Христианство в Армении

В любом случае, в будни её здесь не бывает.

Хайд-Уайт, Глэдис Купер Джереми Бретт и Теодор Байкл в роли Золтана Карпати Мона Уошбурн, Изобель Эльсом, Джон Холланд Оператор Гарри Стрэдлинг Хореограф Гермес Пэн Художник по костюмам Сесил Битон Автор песен Алан Джей Лернер Композитор Фредерик Лью Фильм снят по мотивам мюзикла Германа Левина поставленного по пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион" Оранжировка и музыкальное оформление Андрэ Превэн Автор сценария Алан Джей Лернер Продюсер Джек Уорнер Режиссер Джордж Кьюкор Фредди, найди такси! Ты же не хочешь, чтобы я подхватила пневмонию?! Осторожней! Что же ты стоишь, Фредди? Найди такси! Да, мама, постараюсь. Куда тебя несет-то?! Смотреть надо! Простите. Жентлемен называется! Все фиялки в грязь вывалил! Фредди! Сынок, ты ищешь такси?! Да, мама. Так че, это ваш сынок! Такая приличная мать разве позволит, шоб её сынок разорил бедную цветочницу и смылся. Оставьте меня в покое! А платить-то кто будет? плакала моя выручка! Столько фиялок. О, небеса! Сэр, кончится ли когда-нибудь этот дождь? Боюсь, что нет. Льёт все сильнее. Сильнее льет скорее перестанет. Не огорчайтесь, кэпитан! Купите лучше фиялки у бедной деушки! К сожалению, у меня нет мелочи. А я разменяю. Мой букетик всего за два пенса. Я же вам сказал: "Мне очень жаль, но у меня нет." Постойте! Вот полтора пенса, возьмите. Спасиба, капитан. Деньги взяла, так цветы-то отдай, А то за колонной стоит какой-то тип и записывает каждое твое слово. Ну, обратилась я к жентельмену. Что такого? Могу продавать не запрещается! Я девушка порядочная!

Люди добрые! Я только просила его купить цветочки! Началось! Что она раскричалась? Ее полицейский сцапал. Я честно зарабатываю на хлеб! Кто это? да так, какая-то. Сэр, заступитесь за меня, чтобы он на меня не заявлял! Чего плохого в том, что я заговорила с жентельменом?! Стоп! Стоп! Стоп! Никто вас не тронет. За кого вы меня принимаете? Да я и слова не сказала!

Разве я похож на полицейского? А зачем было записывать? Вдруг вы все переврали? Покажьте, че вы там накарябали? И записано неправильно. Ничего не разобрать! Я помогу: "Не огорчайтесь, кэпитан! Купите лучше фиялки у бедной деушки". Так это за то, что я назвала его "кэпитан"?! Пожалуйста, сэр, скажите, чтоб он не заявлял на меня! Заявлял? Да бог с вами! Впрочем, сэр, если вы, действительно, полицейский, примите к сведению: я не заявлял о вымогательстве. Люди подтвердят, девушка вела себя прилично. Да он не шпик! Он джентльмен посмотрите на его ботинки! Кстати, как поживают ваши родственники в Сэлси? Откуда вы знаете, что они из Сэлси? Неважно, знаю и все. А вы-то как оказались здесь, на востоке? Вы ведь родом из Лиссон-Гроув? А что, мне нельзя было оттуда уехать?! Там хуже, чем в свинарнике, а деньги за жилье дерут. Будь здоров! Живите, где хотите! Успокойтесь, он вас не тронет! Я честная деушка! Конечно! А я откуда родом? Из Хукстона. Верно, черт подери! Вы и впрямь всезнайка! Сэр, может быть, вы мне найдете такси? Обратите внимание, дождь перестал. Вы можете доехать автобусом до Хэмптон-корт. Вы ведь там живете? Какая дерзость! Если вы такой проницательный, скажите, откуда он родом? Челтенхэм, Хэрроу, Кембридж, потом, Индия? Совершенно верно! Он не шпик, он ученый зануда! Простите, сэр, очевидно, вы выступаете в мюзик-холле? Интересная мысль, стоит подумать. Какой он жентельмен, раз обижает бедную деушку?! Как это у вас получается? Фонетика наука о произношении. Моя профессия и мое хобби. Выговоры ирландца или йоркширца различает любой. Я же, услышав человека, могу почти точно сказать, Откуда он родом, а если он из Лондона назову улицу. Как не совестно! Это вас кормит? И очень даже неплохо! А надо было б заниматься делом, а то. Женщина, уймитесь! Или отправляйтесь попрошайничать в другое место! Я здесь по такому же праву, как и вы! Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле! Поймите, ведь вы человек, которому бог дал душу. И способность выражать свои мысли словами! Ваш родной язык это язык Шекспира, Мильтона, Библии! А вы кудахчете, как осипшая курица! Взгляните на дитя ночного Сохо, слова произносящее так плохо. Её бы взять да придушить слегка за преднамеренное убийство языка. Боже, что за звук! Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации? Сэр, по-моему, это неподходящий пример. Неужели? Нет, друзья, вся площадь Сохо. говорит из рук вон плохо. Слово школа вам напоминает что-то? Держите меня за идиота? Взять Йоркшир или Корнуолл я бы больше предпочел. хор слушать, состоящий из глухих.

Во даёт! Вы, видно, слов не знаете других? Не грязное лицо, не внешний вид несчастный. её здесь держат,.. за язык ужасный. Ведь просто научить детей, как верно говорить. Делить язык на касты пора бы запретить. И если б стали вы за ней слова все повторять и вам пришлось бы вскоре цветами торговать. Прошу прощения? Простая речь у англичанина сословье выдает. И тот, кто лучше говорит, его презреньем обдает. Нам не одолеть, как видно,.. языка барьер. Англия, что же ты не подашь пример? Хороший пример для тех,.. чей английский нам уши терзает. Шотландцы и ирландцы у нас слезы вызывают. А есть места, где наш язык сведен уже на нет. В Америке он не в ходу Бог знает, сколько лет! Так просто научить детей, как нужно говорить. Всех заграницей учат родной язык любить. Во Франции любой француз родную знает речь. Ведь для французов главное красиво говорить. Арабы учат свой язык со скоростью кометы, Семиты пишут задом-наперёд, и нас пугает это. У нас язык хороший просто не в чести. Ну разве же так сложно правильно слова произнести? Спасибо. Вы видели это уличное создание,.. и слышали этот диалект подворотни. Так вот, через полгода я мог бы вывести ее в свет, как герцогиню. Она смогла бы работать продавщицей в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. Вы что там такое говорите? Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородной архитектуры этих колонн! Вы воплощенное оскорбление английского языка! Но даже из вас я мог бы сделать царицу Савскую! Он это серьезно, кэпитан? Очень может быть. Я сам, знаете ли, изучаю индийские диалекты. Вот как? Не знакомы ли вы с полковником Пикерингом автором "Разговорного санскрита"? Я и есть полковник Пикеринг. А вы? Генри Хиггинс, автор "Универсального алфавита Хиггинса". Я прибыл из Индии, чтобы встретиться с вами! А я собирался в Индию познакомиться с вами! Хиггинс! Пикеринг! Пикеринг, где вы остановились? в отеле "Карлтон". Ошибаетесь! Вы переезжаете ко мне на Уимпл-стрит, 27а. Поговорим за ужином.

С удовольствием. Индийские диалекты привлекали меня всегда! Купите цветочки! Мне на жилье не хватает! Лгунья! А кто собирался разменять полкроны? Чтоб вам гвоздей наглотаться!

Нате! Забирайте всю корзину за шесть пенсов! Знак свыше. Так сколько же их там всего? -Всего чего? -Индийских диалектов? В Индии насчитывается не менее 140 выделенных наречий. Я снимаю шляпу, джентльмены, в наши ряды затесалась леди! Элиза, тебе не нужен дворецкий? Ты не подойдешь! Наскучил этот город мне, махну в Париж, друзья. А вы на Капри, в свой дворец, так полагаю я? Мне доктор прописал как раз заморские края. Ах, как это было бы здорово! Куда ты направишься в этом году, Элиза? в Беариц? Мне бы комнату, где не тесно, и где нет ледяного воздуха, Где стоит огромное кресло. вот это было б здорово!

Я хочу шоколада поесть, У камина горящего сесть, Чтобы тело чуть-чуть отогреть. вот это было б здорово! Как было бы прекрасно никуда не выходить. Я бы так до весны сидела,.. и только в окно глядела. И со мной, как в счастливом сне, нежный друг бы сидел в тишине. Чтоб заботился он обо мне. Вот это было бы здорово! Пошли домой, Алфи! и зачем ты нас сюда притащил? Домой? С какой это радости? Сейчас как раз около пяти, скоро появится Элиза. И как порядочная дочка выдаст своему любящему папочке пол кроны! Любящий папочка! Да ты ее не видел уже несколько месяцев! Да при чем тут это?! Я ей уже много дал! И что же ты ей дал? Как что?! Я дал ей все! Я дал ей самое большое, что может подарить человек человеку жизнь! Я выпустил ее на эту планету со всеми ее чудесами!

С сияющим солнцем и мерцающей луной! С аллеями Гайд-парка для прогулок теплыми весенними вечерами! Да я ей весь Лондон подарил, чтобы она могла продавать свои цветы! И потом я уйду, а все это ей оставлю! И если за это она мне время от времени не подкинет пол кроны, я сниму ремень и всыплю ей! Какой ты щедрый, Алфи! Все же, если хочешь заполучить свои пол кроны, готовь какую-нибудь байку! За это не беспокойся! Доброе утро, Джордж! Ни гроша не получишь! Доброе утро, Алжернон! Ни гроша! Вот она! Элиза, какая встреча! Ишь ты какой! А не староват ли ты для меня? Алфи, ты что, не знаешь ее в лицо? Как же ты найдешь ее? Да нет же, я ее помню! Пошли, поищем! Элиза, какая встреча! Ни пенса не получишь! Послушай меня, Элиза. Я не собираюсь тратить свои кровно заработанные на твои чертовы выпивки! Элиза, не отпустишь же ты меня на съедение своей мачехе без капли спиртного для храбрости! Тоже мне мачеха! Я собираюсь на ней жениться ты ведь знаешь, как я страдаю! Я у нее просто под каблуком, а все из-за того, что не женюсь на ней! Ну, подкинь своему папочке полкроны, и я уйду. Ладно, мне тут вчера привалило. И хватит тут ошиваться и ждать от меня подачек! Спасибо, Элиза! Ты настоящая дочь! Пиво! Пиво! Великолепное пиво наполняет тебя до краев! Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот, через полгода я мог бы сделать из нее герцогиню. Она смогла бы работать продавщицей в цветочном магазине, где так важна хорошая речь. Молчи! Не позорь благородной архитектуры этих колонн! Она могла бы работать продавщицей в цветочном магазине, где так важна хорошая речь. Как вы думаете, сколько гласных вы слышали? я насчитал двадцать четыре. Ошиблись на сотню. Неужели?! Гласных было сто тридцать. Теперь послушайте все сразу. Стоит ли? По-моему, для первого раза достаточно. Как прикажете доложить? Ваше имя, мисс? Моё имя не ваше дело! Одну минуту, пожалуйста. Нынче в Лондоне такая грязища. Я миссис Пирс, домоправительница. Что вам угодно? Доброе утро, миссис. Видите ли, мне нужно видеть профэссора. Позвольте узнать, по какому вопросу? Это дело личного характеру. Одну минуту. Мистер Хиггинс?

В чем дело, миссис Пирс? Вас хочет видеть молодая особа. Молодая особа? Что ей надо? Это очень простая девушка, сэр, и весьма вульгарная. Ей можно было бы указать на дверь, но я подумала, что она может вам наговорить в ваш аппарат. У неё интересное произношение? Просто жуткое, мистер Хиггинс. Отлично! Послушаем. впустите её, миссис Пирс. Как скажете, сэр. Это очень кстати. Я покажу вам, как делаются записи. Девушка будет нам говорить, а мы запишем ее сначала в системе Белла, затем латинскую транскрипцию, а потом запишем на фонограф, чтобы в любой момент можно было сверить устную запись с текстом.

Вот эта девушка, сэр. Доброе утра, любезный! Как бы мне посекретничать с вами? Нет-нет-нет! Все записи жаргона Лиссон-Гроув у меня уже есть. Нечего тратить лишний валик! Уходите, вы мне не нужны. Да вы спятили! Вы даже не знаете, зачем я пришла! Вы ему сказали, что я приехала на такси? Помилуйте, разве интересно такому господину знать, на чем вы приехали? Подумаешь, какой! Да я знаю, что он и уроками не брезгует. Сама слыхала. Я сюда не заигрывать пришла. А если он чурается моих денежек, поищу в другом месте. Каких еще денежек? А таких! Будто сами не знаете? Я пришла брать уроки. Вот что! И не задарма, прошу учесть!

Так. И что же, по-вашему, мне делать? Ну, если вы жентлемен, то предложте мне сесть. Сказала же: "я пришла по делу!" Пикеринг, предложить сесть этой невеже. или выкинуть вон, как вы думаете? Я не позволю обзываться! Я же как леди предложила платить ему за уроки! Что вы хотите, милочка? Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках. Но меня не берут, потому как я говорю неприлично, а он обещал обучить. Я ему даже заплотить готова! Мне не надо одолжений, а он об меня ноги вытирает! Я ведь понимаю, уроки денег стоют. и я готова плотить! Сколько? Я ведь знала, что вы захотите вернуть то, что бросили мне вчера вечером!

Вы ведь малек "под мухой" были, да? Садитесь. Если вы меня культурно попросите. Садитесь, милая, делайте, как говорят. Как вас зовут? Элиза Дулиттл. Не желаете ли присесть, мисс Дулиттл? Ну что ж, пожалуй, сяду. Так. Ну и сколько же вы хотите платить мне за уроки? Я все разузнала. Моя подружка берет уроки хранцузского у настоящего хранцуза. 18 пенсов в час. Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю! Так что кладу вам шиллинг и не торгуитесь. Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное отношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать. шестидесяти-семидесяти фунтам миллионера. Таких денег мне еще никто не предлагал. Шестьдесят фунтов?! Да вы чего?! Где я их вам возьму?! Я вам этого не говорила! Умолкните! Но у меня нету шестидесяти фунтов! Успокойтесь, глупая, сядьте! Никто не просит ваших денег! Не прекратишь реветь, получишь хорошую трепку! Вы на меня орете как мой папаша. На уроках я продолжу вашу семейную традицию. Держите. Это еще зачем? Это носовой платок. Предмет для вытирания глаз или носа. А ваш рукав не носовой платок. и не путайте одно с другим, если собираетесь работать в магазине. Бесполезно объяснять, мистер Хиггинс. Она все равно не поймет. Отдайте платок! Это мне, а не вам! Хиггинс, а я вот что подумал: помните, вы похвалились, будто сделаете из нее герцогиню? Если б у вас это вышло, вам не было бы равных. Ставлю на все расходы по эксперименту, что он провалится. Я оплачу все уроки. Вот это я понимаю! Спасибо, кэпитан. Я уже почти согласен. Потрясающая невежа! И обворожительно грязна! Это я-то? Да я перед выходом и лицо, и руки вымыла! Согласен! Сделаю из этой драной кошки герцогиню! Начнем сейчас, сию секунду! Миссис Пирс, уведите ее и поскребите можно даже наждачной бумагой! Хорош ли огонь на кухне? Снимите с нее все тряпье и сожгите! Закажите у портного все новое! А до этого хоть в бумагу заверните! Нет! Никакой вы не жентельмен, если так говорите! А я порядочная деушка, и таких, как вы, я насквозь вижу! Ваш уличный гонор никому здесь не нужен. Вы будете учиться манерам герцогини. Миссис Пирс, если она будет брыкаться, наподдайте ей хорошенько! Я позову полицию! Но мне её негде поместить. Поместите хоть в мусорный ящик. Что вы, Хиггинс? Перестаньте. Право слово, вы не должны так поступать. Разве можно третировать человека? Третировать? Дорогая миссис Пирс, дорогой Пикеринг, я не собирался никого третировать, я просто хотел сказать, что нужно позаботиться о бедной девушке. А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас. Сэр, но ведь она не ракушка на пляже, которую можно подобрать и выбросить. Почему бы и нет? Как почему? ведь вы о ней ничего не знаете, о ее родителях. Может быть, она замужем! Видите, она вам уже ответила: "Чё-ё?" Кому я нужна? Поверьте, Элиза, еще до того как я закончу ваше обучение, толпы мужчин будут стреляться из-за любви к вам! Я пошла. Он совсем рехнулся! полоумный учитель! Ничего себе! Это я полоумный? Миссис Пирс, не заказывайте одежду и вышвырните ее! Прекратите, мистер Хиггинс! Идите домой к родителям, милочка. Да нет у меня родителей! У нее и родителей нет. Она никому не нужна, а мне пригодится. Отведите ее наверх. Но что с ней будет? Может, ей платить? Будьте благоразумны, сэр. Зачем ей деньги? Она будет одета и накормлена, а дать еи деньги она сопьется. Ну и нахальство! Да я выпивки и не нюхала! Сэр, вы такой благародный! Пускай он на меня не наговаривает! Вам не кажется, Хиггинс, что вы задеваете чувства девушки? Да какие там чувства?! Нам-то что до ее чувств? Что скажете, Элиза? У меня чувства как и у всех! Мистер Хиггинс, я хочу знать, на каких правах эта девушка будет здесь находиться? Что с ней будет по окончании обучения?

Нужно подумать о последствиях, сэр.

А какие будут последствия, если мы оставим ее на улице, миссис Пирс? Это её дело, мистер Хиггинс. Я поработаю с ней и выброшу её обратно. И тогда это опять будет ее делом. Сердца у вас нет! Только о себе и печетесь, а на других наплевать! Ну всё, мне надоело, ухожу отсюдова! А вам должно быть совестно! Шоколадная конфетка, Элиза? Почём я знаю, что там за начинка? Такие, как вы, могут и подсунуть что-нибудь. Тогда так: половинку мне, половинку вам. Вы будете есть шоколад коробками каждый день, я завалю вас шоколадом! Я бы её выплюнула, но я же уже почти леди. Подумайте, шоколад, такси, бриллианты, золото! Не нужны мне ваши золото и бриллианты! Я порядочная деушка! Хиггинс, я должен вмешаться. Миссис Пирс права. Если вы берёте девушку в дом на полгода, чтобы провести педагогический эксперимент, ей нужно все объяснить. Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послушны и терпеливы, у вас будет красивая спальня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, То вашей спальней будет чулан за кухней, соседями тараканы, и миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через шесть месяцев вас в красивом экипаже, красиво одетую повезут в Букингемский дворец. и если Король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было строить из себя леди. Но если Король не догадается, кто вы, я дам вам семь шиллингов и шесть пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примете это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей девчонкой, и ангелы будут плакать от вашей глупости. Вы довольны, Пикеринг? Я не понял ни единого слова. Миссис Пирс, скажите, мог ли я объяснить все еще понятнее? Идёмте, Элиза. Вот-вот! Спровадьте её в ванную! Ну вы и хмырь! Если мне не понравится, я тут не останусь! Я не позволю себя избивать! Не огрызайтесь, милочка. Коли б знала, что так влипну, ни за что бы не пришла! Я не дам себя обманывать! Не позволю себя обманывать! Через полгода, а если у нее хороший слух, через три месяца я стану с ней появляться в свете! Я сделаю королеву из этой драной кошки! Никогда в жизни не принимала ванну, чтобы вся сразу! Нельзя быть чистой изнутри, будучи грязной снаружи. Я поселю вас здесь. это ваша комната. Я не могу тут спать, миссис. Эта комната не про меня. Тут так красиво, что и притронуться страшно. Я ведь ещё не герцогиня. А это что? Вы тут полощете белье? Это и есть ванная, Элиза. и здесь вы будете мыться. Вы хотите, чтобы я туда вся залезла и намокла? Ну уж нет! Умру не дамся! Давайте же. Давайте. Раздевайтесь. Ну же, будьте послушной девушкой. Раздевайтесь же. Сюзанна, приступайте. Нет! Не хочу! Не буду! Не трогайте меня! Отпустите! Не буду! Я порядочная девушка! ясно?! Так нельзя! Я ведь порядочная деушка! Не трогайте меня!

Давайте я вам помогу. Идите сюда, идите. Я не кусаюсь. Уберите руки! Уйдите! я порядочная деушка! Уберите руки! Слышите?! Я порядочная деушка! Простите меня, но если я участвую в эксперименте, то отвечаю за эту девушку. Надеюсь, вы понимаете, что нельзя злоупотребить ее доверчивостью? Вы о чем? Ни-ни, клянусь вам! Не паясничайте, Хиггинс, это не шутки! Вы, вообще, порядочны в отношениях с женщинами? А вы встречали кого-нибудь, кто был бы порядочен в этом? Да, и многих. А я нет. Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк. Таким и останусь. Знаете, дорогой Пикеринг. Да, я обычный человек, Который хочет одного чтобы не трогали его, и жить хочу один весь век. Я доволен судьбой своей без эксцентрики и затей. И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок. Женщину лишь пустишь в дом все заходит ходуном! А как с домом все закончит вам мозги начнет морочить. Да, от этих мрачных дум тронется любой ученый ум. Кто надумает влюбиться, тот, друзья, самоубийца. Кто в законный вступит брак, тот законченный дурак! О Мильтоне ты речь заводишь а ей бы только о любви. Ты на балет в театр приходишь,.. её перчатку там ищи! Если женщина с тобой. увлечен ты лишь борьбой. Пусть о свадьбе помечтают и наряды покупают. Пусть дантист меня просверлит! я давно уже уверен никогда не будет женщины со мной. Я спокойный человек. и ничей не заедаю век. И добротой характер славен мой. Я беспредельно терпелив, и там, где надо, молчалив вы жалоб не услышите, друг мой. От природы нрав такой. У меня. Люблю покой.

Ведь там, где нету жарких чувств, там грубость не сорвётся с уст. Я мирный человек! А жена лишь в дом твой шасть проявлять начнет здесь власть. Выслушает вас лукаво, скажет: "Дорогой, вы правы." Тут поддакнет, там кивнет, и сделает наоборот! Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь. И так вдруг будешь говорить, что даже грузчик покраснеет. Если женщина с тобой, забываешь свой покой. Пусть другие позволяют, чтоб им петлю надевали. Я уж лучше жертвой стану инквизиции испанской. Чем когда-то будет женщина со мной. Я тишайший человек. Кто так любит вечерами побыть просто в тишине. В атмосфере как на кладбище, а не как на воине. Подумать я люблю, пофилософствовать, размышлять, наблюдать. Шум не хочу я в жизнь свою пускать. Тишайший человек. Если женщина с тобой,.. перерыв окончен твои. Бесконечной чередой её подруг приходит строй, и трещат, и обсуждают, и болтают, выясняя, что с тобой! Её горластая семейка. к тебе вся целиком придет. А Вагнеровская мамаша голосом стаканы бьет.

Если женщина с тобой, если женщина с тобой,.. Никогда не будет женщины со мной. Убирайся отсюда! И ты, Джэми, пошел вон! И запомни, Дулиттл, либо плати, либо вообще не пей! Спасибо за теплый прием, Джордж! А счёт пришли в Букингемский дворец! Нам ничего не остается как начать работать. Работать?! Не произноси при мне этого слова! Ты что, хочешь стать таким, как эти бедняги? Я однажды попробовал так, для интереса. Не стоит. На это уходит целый день! Ничего, парни, как-нибудь выкарабкаемся. Интересно, как? Как всегда: вера, надежда и немного удачи! Зачем Господь дал человеку руки? Работай, мол, трудяга, до зари.

Пускай Господь дал человеку руки, Чтоб не работать головой вари! Создал Господь вино для искушенья, чтоб человека, значит, искусить. Создал Господь вино для искушенья, А человек создал, чем закусить! Хорошо на этом свете! Господи, ты будешь третьим? Мужчине Бог создал еще подругу, чтобы на ней держался целый дом. Мужчине Бог создал еще подругу, ну а подружек мы себе найдём! В церкви служат век от века, а грех заслуга человека. Господь сказал, мол, помогай соседу, друг другу помогайте в пору бед, Господь сказал, мол, помоги соседу, Сосед пришел меня же дома нет! Из тебя классный проповедник, Алфи! Да ладно тебе! Убирайтесь! А вот и наш счастливчик! Его сиятельство Алфи Дулиттл! Ты что это делаешь в комнате Элизы? В бывшей комнате! Теперь тебе есть чем платить за свою выпивку, Алфи Дулиттл! Попал как сыр в масло! О чём это ты? О твоей дочери Элизе! Ну и повезло же тебе, Алфи Дулиттл! Да что с Элизой? Он не знает! Родной отец и не знает! Переехала твоя Элиза! Вся расфуфыренная на такси укатила! Четвёртый день не появляется! Так-так. А сегодня мне принесли от неё записку. Она просит свои вещи прислать. На Уимпл-стрит, 27а, в дом профэссора Хиггинса! И ты знаешь, какие она просит вещи? Клетку для канарейки и китайский веер! Она так и пишет: "одежда мне никакая не нужна"! Я знал, что она пойдет в гору! Ребята, дело пахнет выпивкой! Удача улыбнулась Альфреду Дулиттлу! Господь сказал: "птенцов своих кормите, и чтоб по червячку на каждый рот". Господь сказал: "птенцов своих кормите". А делаем мы всё наоборот! Господь сказал: "Тебя я покараю! Ты хоть один мой выполнил завет?" Господь сказал: "Тебя я покараю". Господь, ты человек иль нет? Почта, сэр. Счета оплатите, а на приглашения шлите отказы. Мистер Хиггинс, вы слишком нажимаете на девушку. Вы требуете, чтобы она повторяла алфавит с утра до ночи, Даже во время еды. Вы так и себя измучаете! Когда это кончится?! Когда у неё получится.

Что еще, миссис Пирс? Американский миллионер Эзра ди Уоллингфорд в который раз просит вас выступить с лекциями для его "лиги моральных реформ". Выбросьте это письмо к черту. Но это уже третье его письмо, сэр. Вы должны ответить.

Хорошо, оставьте на столе, я попробую. Прошу прощения, сэр, но пришел Альфред Дулиттл, мусорщик. Он хочет вас видеть и говорит, что у вас его дочь. Вот это да! Давайте сюда этого вымогателя. Может, он не вымогатель? Глупости, Пикеринг, конечно, вымогатель. Как бы то ни было, но проблемы у нас с ним будут. Ничего подобного. Уж если у кого и будут проблемы, так это у него самого, а не у меня. Дулиттл, сэр. Профессор Хиггинс? Я здесь. Доброе утро, господин хороший. У меня к вам, знаете ли, важное дело. Выросли в Хаундслоу. Мать, скорее всего, из Уэльса. Что вам нужно, Дулиттл? Моя дочь мне нужна, понимаете? Конечно, вы же её отец!

Я рад, что у вас остались хоть какие-то отцовские чувства. Она здесь. Пожалуйста, забирайте её на здоровье. Как это? Забирайте, говорю! Уж не собираетесь ли вы её мне навязывать? Да где это видано, хозяин? Разве это по-человечески так поступать? Девчонка моя дочь, она у вас, а я, по-вашему, тут ни при чем?! И вы осмелились прийти меня шантажировать?! Это вы её подослали? Вы ко мне не справедливы, хозяин. С вами полиция разберётся. Это умышленное вымогательство. Я звоню в участок. Я у вас хоть пенни попросил?! Этот джентльмен может подтвердить! Я хоть раз о деньгах заикнулся?! Тогда зачем же вы пришли? Затем. Зачем любой бы пришел на моем месте? Будьте человеком, хозяин. Альфред, это вы ее сюда подослали? Не подсылал, но войдите в положение. Как же вы узнали, что она здесь? Я вам все объясню, дайте мне хоть слово сказать!

Я могу объяснить! Я хочу объяснить! Я готов объяснить! Пикеринг, у этого человека врождённый дар красноречия. В его интонациях голос дикой природы! Я могу объяснить! Я хочу объяснить! Я готов объяснить! Уэльс из него так и прет! Как вы узнали, что она здесь? Она посылала за своими вещами, а я про то услыхал. Она сказала, одежду передавать не надо. И что я, по-вашему, должен думать? Ответьте мне как отцу. Значит, вы пришли спасти ее от того что по-вашему, хуже смерти? Так, хозяин, именно так. Ясно. Миссис Пирс! Миссис Пирс, за Элизой пришел ее отец. Выдайте ее. Постойте, сэр, постойте! Мы же с вами светские люди. Светские люди, говорите. Что ж, пока не надо, миссис Пирс. Я тоже так думаю, сэр. Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравиться. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти. Не могу же я совсем отказаться от своей дочери, да и не отдавать же её задаром. Я вижу, с вами можно говорить без обиняков. Как насчёт пяти фунтов? Элиза мне очень дорога. К вашему сведенью, Дулиттл, у мистера Хиггинса честные намерения. Я в этом не сомневаюсь, иначе я попросил бы пятьдесят. Вы готовы продать дочь за пятьдесят фунтов? Вы не признаете морали?! Нет. Мне она не по карману. И вы бы на моем месте не признавали. Но раз уж Элизе повезло, пусть и мне кое-что обломится. Почему бы и нет, а? Почему нет? Рассудите здраво: кто я такой? Скажите, кто? Недостойный бедняк, вот кто. Подумайте, что это значит? А то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали! И если где-то запахло деньгами, и я хочу взять свою долю, мне говорят: "Ты недостоин!" А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны одного и того же мужа! Мне нужно даже больше, чем достойному человеку! Аппетит у меня не хуже, а пью я намного больше. Я говорю начистоту. Достойным не прикидываюсь. Я человек недостойный, но вы же не злоупотребите моей слабостью, чтобы надуть меня? Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены. Так дорого ли пять фунтов, господа? Решайте сами. Знаете, Пикеринг, если им заняться, то через три месяца он потянет на министерский портфель или на кафедру проповедника в Уэльсе. Но лучше дадим ему денег. Боюсь, он использует их дурно. Насчет этого не беспокойтесь! Я и хозяйку свою потешу, и себя не обижу. Нам удовольствие и другим заработок. Да и вам будет приятно, что ваши денежки не на ветер брошены.

Уж мы их приспособим. Я в восторге! Дадим ему десять фунтов. Нет! У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить. Над такими деньгами только и будешь трястись. Тут и счастью конец. Нет, дайте мне, сколько я прошу, ни пенни больше, ни пенни меньше. Я вообще считаю, что всё это безнравственно, Дулиттл. Почему бы вам не жениться на этой женщине? Были же женаты на матери Элизы. Кто вам сказал? Да, собственно, никто. Так, умозаключение. Ещё минута общения с этим человеком, и конец нашим моральным устоям. Ваши пять фунтов. Спасибо, сэр. Может, все-таки, десять? Нет! Разве что в другой раз! Простите, мисс. Осточертели мне ваши гласные! Элиза! Кто бы подумал, что ее можно так отмыть?! Мне есть чем гордиться ведь так, хозяин? А ты что здесь делаешь?! Прикуси язык! Побереги уши этих господ! Вы, если чего, отлупите ее как следует, враз образумится! Всего хорошего, господа! Будь здорова, Элиза. Вот вам, пожалуйста, это же чистой воды философ.

Миссис Пирс, сообщите мистеру Эзру Уоллингфорду, что если ему нужен лектор, то есть такой Альфред Дулиттл, мусорщик, один из самых оригинальных моралистов в Англии. Да, сэр. На черта он приперся? Твердите гласные. Что, я говорить не умею? Тогда говорите, как положено. Я так и говорю! Я талдычу это уже три дня, и с меня хватит! Я знаю, что вам тяжело, мисс Дулиттл, но вы должны понять. Не трудитесь объяснять, Пикеринг. Как военный вы прекрасно все понимаете: по ней плетка плачет.

И не защищайте её, а то ей понравится. Хорошо, если вы так настаиваете. Но будьте с ней сдержаннее, Хиггинс. Обещаю. Скажите: "эй". Сердца у вас нет, вот что! Элиза, имейте в виду: если вы к вечеру не выправите гласные, завтра остаетесь без завтрака, обеда, ужина и шоколада! Погоди, Генри Хиггинс! Погоди! Пожалеешь ты, но будет слишком поздно! Ты банкрот, я с кучей денег, но не дам тебе не пенни! Погоди, Генри Хиггинс! Погоди! Ничего, подожду, милый друг. Вот в постель тебя уложит недуг. Ну так что ж, болей, диктатор, ну а я пойду в театр. Погоди, Генри Хиггинс! Погоди! Иль однажды на море вдвоем далеко-далеко отплывем. И тогда средь безбрежных вод пусть вас судорога сведет: вы тоните, а я поплыла, у меня, мистер Хиггинс, дела. Погоди, Генри Хиггинс! Погоди! вот я стану однажды воспитанной очень. и Сент-Джеймс буду я посещатько всенощной.

и однажды Король скажет: "Элиза, мой свет, весь английский народ о тебе будет петь". Днем Элизы объявляю день двенадцатого мая. исполню любые капризы: ведь я покровитель Элизы. Королю скажу "спасибо", сохранив приличный тон. "Я хочу, чтоб Генри Хиггинс был казнен!" "Будет так!" мне ответит Король. Твоя, Хиггинс, закончена роль. и поставят тебя, Хиггинс, к стене. "подавай команду, Элиза!" Скажут мне. В грудь тебе глядят стволы. Я скажу: "Готовься! пли!" Ты упал, Генри Хиггинс, вот и всё! Итак, Элиза, ещё раз. В Севилье град еще крупнее, грят. В Севилье град крупнее, говорят. Я так и сказала. Нет, Элиза, не так. Совсем не так. Я хочу, чтобы каждый вечер перед сном вместо молитвы вы повторяли: "В Севилье град крупнее, говорят". Пятьдесят раз. Вы скорее приблизитесь к богу, если научитесь не оскорблять его слух. Теперь о вашем придыхании. Пикеринг, приготовьтесь к худшему.

Держите себя в руках, Хиггинс. Дайте ей шанс. Конечно, нельзя требовать, чтобы вышло сразу. Идите сюда, Элиза, смотрите внимательно. Видите пламя? Каждый раз, когда вы произносите "хэ" с придыханием, пламя колеблется. Если вы не делаете придыхания, пламя не колеблется. Со временем вы сами услышите разницу, а пока мы добавим еще и зеркало. Теперь слушайте. Хартфорд, Хэрефорд и Хэмпшир, похоже, охватили холода. А теперь повторите. Хартфорд, Хэрефорд и Хэмпшир, похоже, охватили холода. Хеерфорд, Хеерифорд и Хеемпшир, похоже, охватили холода. Нет-нет-нет! У вас уши есть? Повторить снова? Нет. Пожалуйста, давайте с самого начала. Один только звук. Еще раз. И еще. Интересно, а как в Индии, Пикеринг, тоже любят глотать звуки и добавлять новые где попало? Как, например, тамбуретка вместо табуретка? И почему, интересно, славяне, начиная учить наш английский, очень любят пользоваться своей фонетикой? они либо раздирают "инговые формы" своим "гэ", либо вспоминают о них там, где не надо. Я заметил, что они очень вольны с нашей фонетикой. Вы забыли, Хиггинс. Продолжайте, продолжайте. Бедный мистер Хиггинс. Ночь и день как не лень повторять все то же. Ни присесть, ни вздохнуть, Ни прилечь, ни вздремнуть. Бедный мистер Хиггинс. Ещё раз, Элиза. Как чудесно, что вы позволили мне прийти. Как чудесно, что вы-ы позволили мне прийти. Нет. Чудесно, что вы. Чудесно, что вы. Как чудесно, что вы позволили мне прийти. Как чудесно, что вы-ы позволили мне прийти. Нет-нет. Чудесно, что вы. Чудесно, что вы. Чашка чая. Чудесно, что вы. Чашка чая. Скажите: "Чашка чая". Чашка чаю. Нет-нет-нет. Чашка чая. Великолепные пирожные. Где только миссис Пирс берет рецепты? Превосходно!

Этот земляничный пирог просто тает во рту, А слоеные пирожные вы пробовали? Повторите! А слоеные пирож. Пикеринг! Еще раз, Элиза. Чашка чаю! Да нет же. Неужели вы не слышите? Вы должны распластать язык, как будто пробуете на вкус сладкое. И скажите: чашка. Чашка чая. А теперь: чашка-чашка чая-чая. Чашка-чашка чая-чая. Хиггинс, это был поистине королевский чай. Доешьте, осталось одно земляничное. Я уже объелся. Я больше не могу. Жалко, засохнет. Ничего не засохнет. Я знаю, кто любит земляничный пирог. Бедный мистер Хиггинс. Один шажок успех далек, бедный мистер Хиггинс. Четвертый, пятый, шестой камушек. Теперь я хочу, чтобы вы внятно прочитали следующее, так, как будто во рту ничего нет. в гостиной, в самой глубине, герань стояла на окне. Чтобы каждое слово было понятно. Не могу! Не могу! Послушайте, Хиггинс, эти камушки обязательны? Если они были обязательны для Демосфена, для Элизы Дулиттл тем более. Давайте, Элиза. Я не могу разобрать ни слова! Хиггинс, это стихотворение для девушки слишком сложное. Может, что-нибудь попроще? Как для маленьких? Пикеринг, я вообще теперь ничего не слышу! В чём дело? Я проглотила. Ничего, у меня их много. Откройте рот. Раз, два. Всё, профессор Хиггинс. Весь народ берет расчет. Всё, профессор Хиггинс! Повторяете слова скоро лопнет голова. Пусть она закроет рот, или нас с ума сведет! В Севилье град крупнее, говорят. Я не могу! Я устала! Я ужасно устала! Ради бога, Хиггинс, уже три часа ночи! Будьте благоразумны. Я всегда благоразумен! Элиза, если я могу работать с такой мигренью, то и вы тоже. Голова раскалывается. Конечно, мы все устали. Наши мозги как вчерашняя говядина на прилавке у мясника. Но вы только задумайтесь, что за дело вы вершите?! К чему пытаетесь приобщиться?! К великому могучему английскому языку. Это главное наше достояние! В его обворожительные, полные музыки звуковые формы облекались мысли величайших умов человечества. Вот какую вершину вы решили покорить, Элиза! И вы покорите ее. Непременно покорите. А теперь ещё раз. В Севилье град крупнее, говорят. Что вы сказали? В Севилье град крупнее, говорят. В Севилье град крупнее, говорят. У неё получилось! У неё получилось! У нас блестящие успехи, Пикеринг! Её можно показывать. С вами все в порядке, мистер Хиггинс? Я чувствую себя прекрасно. А вы? Прекрасно, сэр. Я рад. Давайте посмотрим, что у неё получится на людях. Мистер Хиггинс, меня разбудил ужасный топот. Вы не знаете, что это было? Топот? Я ничего не слышал. А вы, Пикеринг? Миссис Пирс, если это повторится, обратитесь к врачу. Мы возьмем её на скачки! На скачки? У моей мамы в Аскоте своя лошадь. Но сначала вы посоветуетесь? Да, разумеется. Впрочем, нет. Лучше сделать ей сюрприз. А теперь спать. Утром сразу же едем покупать платье. А вы продолжайте занятия, Элиза. Мистер Хиггинс, но ведь уже рассвело! Рассвет прекрасное время для занятий! Где можно купить хорошее дамское платье? В салоне Уайтли. Откуда вы знаете? В силу общего развития. Мне бы хотелось, чтобы не слишком цветастое. Терпеть не могу цветастое, как будто все в сорняках. Я бы предпочел что-нибудь строгое и элегантное, как полагается для леди. Ну, скажем, что-нибудь. Да, это было бы то, что надо. Вы слишком много работаете. Вы можете переутомиться, Элиза.

Мне не важно, что сказал мистер Хиггинс. Вы должны спать. Спать! Спать! Да разве можно спать, Когда простыми стали вдруг слова! Сон! Сон! Я не могу уснуть, Когда от счастья кругом голова! Я танцевать хочу. Я танцевать хочу. до самого утра.

Как будто два крыла природа мне дала. Пришла моя пора! Как объяснить вам, что со мной творится, и отчего пропал весь сон? От счастья без ума. Не верю я сама, что танцевал со мною он! Уже четвертый час. Пора ей спать сейчас. Давно пора ей спать. Я танцевать могла бы! Я танцевать могла бы! Всю ночь и до утра. Расправить крылья мне и делать все, что я. Не сделала вчера. Не знаю я как это так случилось,.. Что вдруг теперь могу взлететь. Я знаю лишь, что он. Потанцевал со мной. Я танцевать могла бы! Прекрасно, милая. Согласна, милая. Но спать уже пора. Я танцевать могла бы! Я танцевать могла бы! Всю ночь и до утра. Расправить крылья мне,.. И делать всё, что я. Не сделала вчера. Не знаю я как это так случилось,.. Что вдруг теперь могу взлететь. Я знаю лишь, что он. Потанцевал со мной. Я танцевать могла бы! Скачки начинаются теперь. Нам все клички скакунов известны. Но и публика не меньше интересна. Что ни зритель герцог, граф иль пэр. Что там за графиня?

А за ней эскорт? Лошади готовы к старту. О, каким наполнены азартом скачки под селением Аскот! Кровь бежит быстрее, лица розовеют, сердце бьется чаще. Нет сильнее страсти. Готовы кони ринуться вперед. Зритель ждет! Колокол ударил! Полетели! Замелькали! Смотрите! Началось! Что за сумасшедший был момент! Изнурительная работа. Это были ужасающие скачки на открытии Аскота. Генри! Какой неприятный сюрприз! Привет, мама. Отлично выглядишь. Что ты делаешь в Аскоте? Немедленно возвращайся домой. Не могу, мама. Я по делу. Нет, Генри, я настаиваю. Ты отпугиваешь всех моих знакомых. После встречи с тобой они перестают у меня бывать. И одет ты не по случаю. Я надел чистую рубашку. Послушай, мама, у меня к тебе дело. Связано с фонетикой. Я встретил девушку.

Генри! Нет, это не увлечение. она цветочница. Я готовлю её к посольскому приему, и сначала хочу испробовать здесь. Что ты сказал? Посольский приём. Я, конечно, понимаю, но. А сегодня я позвал её в твою ложу. Тебе понятно? Простую цветочницу? Не волнуйся. Я научил её грамотно выражаться. Она может говорить на две темы: о погоде и здоровье. Например, прекрасная погода. Как поживаете? На другие темы она не должна распространяться. Поддержи её. Ты ничем не рискуешь.

Не рискую? Говорить о здоровье в разгар скачек?! Ну не сидеть же ей с закрытым ртом? И где эта девушка? Она сейчас в булавках. Платье оказалось ей велико. Я говорил Пикерингу, что надо было покупать вместе с ней. Миссис Айнсфорд-Хилл! Добрый день, миссис Хиггинс! Это мой сын Генри.

Как поживаете? Я где-то вас уже видел. Не припомню. Впрочем, не важно. Леди Боксингтон. Чёрт! Да где же они?! Лорд Боксингтон. Полковник Пикеринг, Не хотите ли чашку чая? Благодарю вас, миссис Хиггинс. Познакомьтесь: Элиза Дулиттл. Очень приятно. Как любезно, что вы позволили мне прийти. Очень рада, дорогая. Леди Боксингтон. Очень приятно. Как поживаете? Лорд Боксингтон. Здравствуйте. Как поживаете? Миссис Айнсфорд-Хилл, это мисс Дулиттл. Здравствуйте. Как поживаете? И Фредди Айнсфорд-Хилл. Здравствуйте. Очень приятно. Мисс Дулиттл. Добрый день, профессор Хиггинс. Первый забег был очень интересен, мисс Дулиттл. Жаль, что вас не было. Как вы думаете, сегодня пойдет дождь? В Севилье град крупнее, говорят. А Хартфорд, Хэрефорд и Хэмпшир, похоже, охватили холода. Ужасно смешно! Что тут смешного, молодой человек? Я все правильно сказала. Потрясающе! А не похолодало ли? Я надеюсь, дождя не будет. От дождя все болеют гриппом, а у нас семья чрезвычайно подвержена простуде. Говорят, моя тетушка умерла от инфлюэнции. Но я-то знаю, что бедняжку пришили. Пришили? Да, представьте себе! Как она могла умереть от инфлюэнции, если за год до этого перенесла дифтерию? Она вся аж посинела. Все думали, что она померла, а папаша мои влил ей в глотку джина, и она ожила, а ложку отгрызла! Боже мой! Такая здоровячка была, и вдруг померла. А куда подевалась ее новая шляпка, которая должна была перейти мне?! Её спёрли! И я вам говорю: "Кто шляпку спёр, тот и тетку пришил!" Пришил? Что значит "пришил"? Да, что это значит? Это новое модное словечко "пришить кого-либо" означает "убить". Неужели вы думаете, что вашу тетушку убили?! Да те, с кем она жила, и ради шляпной булавки прикончат. А тут целая шляпка! Как мог ваш отец вливать ей в горло спиртное? Это могло погубить её! Только не её. Для нее джин что материнское молоко. Да и папаша столько влил его себе в глотку, что знал в этом толк. Вы хотите сказать, что он выпивал?

Выпивал? Да он пил как лошадь! Эй! Над чем вы смеетесь? Над вашими модными словечками. Здорово у вас получается. Если у меня всё правильно, чего смеяться? Я что-то не то сказала? Всё хорошо, дорогая. Ну и чудесненько. Так я и говорю. Ах, да! Думаю, мы уже не успеем сделать ставки, но все равно, пойдемте посмотрим. Да уж какие ставки. Я поставил на номер семь, но с удовольствием уступлю. Вам интереснее будет смотреть. Очень мило с вашей стороны. Лошадь по кличке Довер. Давай! Давай, Довер! Давай! Давай, Довер! Давай! Давай, Довер! Шевели своей толстой задницей! Генри, неужели ты действительно появишься с ней на приёме? Считаешь, она не созрела? Да она ругается как извозчик! Это правда, надо ещё немного поработать, но. Право, Генри, если ты не видишь, как это безнадежно, значит, ты просто помешался! Мой тебе совет: брось это. Сам не мучайся, и девушку не терзай. Бросить? Это же так интересно! Мы с Пикерингом просто этим живем! Как научить Элизу, как объяснить ей, как её понять, как её одеть?! Да? Два великовозрастных ребеночка нашли себе живую куклу! Вот и моя машина. Простите, сэр. Добрый вечер, сэр. Ужин готов? Сию минуту, сэр. Добрый вечер, профессор Хиггинс. Ах, про тётку, про отца. Её рассказ. Он вконец меня "пришил". Её нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил. Да, я, кажется, нашел бесценный клад. Как коню она кричала: "Не жалей свой пышный." Да, сэр? Мисс Дулиттл дома? Как о вас доложить, сэр? Фредди Айнсфорд-Хилл. Если она вдруг не вспомнит, я тот молодой человек, который смеялся. Хорошо, сэр. И, пожалуйста, передайте ей это. Да, сэр. Не желаете ли войти? Она ужинает, но вы можете подождать в гостиной. Нет, благодарю вас. Хочу вдохнуть воздух улицы, на которой она живет. Прежде проходил здесь я много раз. Этой улицы значенье понял лишь сейчас. И теперь спешу я сюда скорей. Здесь все связано отныне с ней.

В воздухе стоит аромат цветов. И по городу бродить я всю ночь готов. Знаю, что опять окажусь я тут. Ноги сами меня приведут. Большего мне не надо,.. Просто знать, что ты где-то рядом. Другого мне и не надо. Ты же можешь появиться где-то рядом! Люди все глядят, а мне всё равно. Только здесь хочу я быть уже давным-давно. Пусть бегут года,.. только б я всегда. был лишь здесь, только где ты живешь. Мне очень жаль, сэр, но мисс Дулиттл сказала, что никого больше не хочет видеть. Но почему? Это невероятно! Не знаю, сэр. Передать что-то еще? Да. Передайте, что я буду ждать. Но речь может идти о днях, может, даже неделях! Ну и что?! Я нашел свое счастье! Уверяю вас, Хиггинс, продолжать все это просто бесчеловечно! За последние шесть недель вы должны были научить ее двигаться, говорить, обращаться к послу, лорду, священнику. Это нереально. Хиггинс, я отказываюсь от пари. Я знаю, что вы упрямы, но и я тоже упрям. Эксперимент окончен. И никто, будь то сам король, не заставит меня изменить решение. Простите меня, Хиггинс, но поймите, все кончено! Хиггинс? Хиггинс? А вдруг на приёме она что-нибудь выкинет? Если мисс Дулиттл сядет в лужу, расхлебывать вам. Элиза справится. Вспомните Аскот! Вдруг она сделает еще одну трагическую ошибку? На приёме не будет лошадей. Мы можем потерпеть фиаско. Если что-нибудь случится, то я просто не знаю, что буду делать! Вы можете вернуться на военную службу. Сейчас не время острить, Хиггинс! Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы! Ради бога, прекратите ходить туда-сюда! Вы можете постоять на одном месте?! Выпейте портвейн, это вас успокоит. Я спокоен. Где он? На пианино. Машина подана, сэр. Прекрасно. Позовите мисс Дулиттл. Помяните моё слово, сейчас это чёртово платье ей не подойдет! Я вам говорил, зачем нам эти французские портные? Пошли бы в хороший магазин, и не надо было бы ломать голову! Хотите глоток? Нет, спасибо. Вы уверены, что у неё от страха не вылетит всё из головы? Вот и увидим. А если провал? Значит, я проиграю. Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя! Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется! Вы подумали о девушке? Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична. Глупости, Пикеринг, конечно, не безразлична. Чем, по-вашему, я занимался все эти полгода? Что может быть прекраснее, чем полностью изменить человека,.. вложить в его уста совершенно иную речь?! Так преодолевается пропасть, которая делит людей на классы и отчуждает их друг от друга! А вы говорите "безразлична"! Мисс Дулиттл, вы великолепны. Благодарю вас, полковник Пикеринг.

Не правда ли, Хиггинс? Ничего. В общем-то, ничего.

Маэстро! Маэстро! Вы меня помните? Нет. Какого черта?! Я ваш ученик. Самый первый ученик, прославивший ваше имя! Помните Золтана Карпати? Благодаря мне о вас знают в Европе! Вы преподавали мне фонетику. А почему вы не подстрижетесь? Я не такой видный, как вы, поэтому, если я подстригусь, на меня и вовсе не обратят внимания. Что за ржавые бляшки вы нацепили? Награды за заслуги в области языка. Сегодня на приеме королева Трансильвании. На подобных международных приёмах я нужен позарез. Я говорю на тридцати двух языках, у меня связи по всей Европе, от меня не укроется ни один самозванец! Профессор Карпати. Греческий посол. Тоже мне грек! Делает вид, будто не знает английского, А сам-то сын часовщика из Йоркшира! Он пытается говорить как бы на ломаном английском и тем больше себя выдает! Я, конечно, подыгрываю, но ему это обходится в копеечку. Простите, сэр, но вас просят подойти ее превосходительство. Извините. Виконт и виконтесса Саксонские! Барон и баронесса Йоркширские! Сэр Гай и леди Скотт-экленд! Граф и графиня де Меро! Виконт и виконтесса Хиллярд! Мистер и миссис Ричард Лэнсер! Лорд и леди Клендерс! Мисс Элиза Дулиттл и полковник Пикеринг. Мисс Элиза Дулиттл и полковник Пикеринг! Профессор Хиггинс! Добрый вечер, мисс Дулиттл. Ваше превосходительство. Мисс Дулиттл. Как поживаете? Добрый вечер, полковник Пикеринг. Добрый вечер. Полковник! Какую очаровательную молодую леди вы привели к нам! Благодарю вас. И кто же она? Она моя кузина. Моя и Хиггинса. Простите. Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, Как будто она выросла в саду среди цветов! Среди цветов, это точно. Генри должен срочно увезти отсюда Элизу. Здесь находится эксперт по языкам, его специализация самозванцы. Узнайте, откуда эта молодая леди. С удовольствием. Ситуация критическая. Золтан, расскажите мне еще про греческого посла! С удовольствием, профессор, но сначала представьте меня этой очаровательной леди. Так неужели он из Йоркшира?! Ее величество королева Трансильвании и его королевское высочество принц Грэгор! Очаровательна. Очень мила. Мисс Дулиттл, мадам. Мисс Дулиттл, мой сын хотел бы пригласить вас на танец. Он просто очарован. Она так хороша. Невероятно! Просто невероятно! Подурачились на славу! Это была настоящая победа! Как там, мистер Хиггинс? Триумф, миссис Пирс! Подлинный триумф! Хиггинс, вы были просто великолепны. А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства? Ни на секунду! Совсем-совсем? Когда я понял, что мы победили, я, как зверь в клетке, злился от безделья. Это была королевская победа! А ведь еще два месяца назад я был готов отказаться от затеи! И всё же, невероятно! Чистейшей воды фарс! Хиггинс, я восхищаюсь вами! Нам повезло, они просто глупцы! Профессор, я в восторге, ну в полном восторге, Я, представьте, счастлив, спор проиграв. Признаться, сомневался в удачном итоге, Теперь же понимаю, что был неправ. Был сложен материал для лепки, надобно учесть. А, пустяки, ерунда. Вы скульптор, вы ваятель, Хиггинс, Слава вам и честь. Позвольте, друг. Позвольте, милый друг. Ведь это также дело ваших рук. Вот толку в этом мало, что были мы вдвоем. Как скалы Гибралтара стояли на своем. Я, честно, чуть не поседел. Со страхом, знаете ль, глядел. Напрасна паника, не так ли? Я лично был как на спектакле. Скажу вам больше, Пикеринг, Намеки и полутона, что, мол, за леди, кто она. Да бросьте, с новенькими так всегда. Когда ж с ней принц заговорил, то тут я просто рот открыл, Бродил и бормотал: вот это да! принца очаровала, а ведь зачёт сдавала! Ах, принц, не ведал он, Что вы её Пигмалион! Спасибо Золтану Карпати, по крайней мере, не дал умереть от скуки! Этот противный венгр был там? Да, он там был и в своем репертуаре! Он, словно ищейка, весь шерстью оброс, Сам языковед, а работает нос! Я думаю: что это он к нам пристал? А он про Элизу вынюхивать стал. Вижу, навострил он ухо, вы ж, полковник, пали духом, мол, конец. Но судили вы поспешно, глуп сей тип из Будапешта, Так, юнец! Господи, кого же тут бояться, ведь над ним лишь можно посмеяться!

Я свой танец уступил, Чтобы пыл его остыл. Он вцепился в мисс Дулиттл, угодить ей норовил. Как уставится в паркет: "Самозванка или нет?" Когда ж закончился допрос, решил он, что утёр нам нос. Не шатко и не валко, но дело провернул. "Мадам то самозванка," Хозяйке он шепнул. Не может быть! Английский слишком уж хорош. А опыт говорит, что мы. родного языка не знаем никогда. Наш язык английский лишь иностранцам близкий.

я в заклад поставлю честь у неё учитель есть. Что дала моя проверка? думаю, она венгерка! Не простая только Королевской крови. Королевской! и кровь её как голубой Дунай. Её происхождение нам видно по лицу. любого проведет легко, но лишь не венгров-земляков! "Мы дети одного народа!" Знаток мне этот заявил. ведь знаю каждый диалект в природе я. она чистейшая венгерская рапсодия! пусть все ликуют, пусть бьют литавры, Мы не в силах сдержать восторг. Профессор Хиггинс, вас увенчают лавры. А наша вера в вас все растёт!

Слава богу, всё закончилось. Теперь можно спокойно спать и не бояться того, что будет завтра. Спокойной ночи, мистер Хиггинс. Спокойной ночи, миссис Пирс. Я тоже, пожалуй, пойду. Спокойной ночи, Хиггинс. Это был великий день. Спокойной ночи, Пикеринг. Да, миссис Пирс. Забыл сказать, чтобы завтра утром мне принесли кофе вместо чая. Элиза, черкните ей записку и не забудьте выключить свет. Может, они где-то внизу?

Удивительно, как из-за всего этого я ещё голову не потерял! Ну где же эти чёртовы туфли! Возьмите ваши туфли! Вот! И вот! Возьмите свои туфли, и чтоб вам в них удачи не было! Какого чёрта? Что случилось? Нет, с вами ничего не случилось! Я вам выиграла ваше пари, а обо мне вы даже не подумали! Вы выиграли пари?! Самоуверенное ничтожество! Это я выиграл пари! Как вы посмели кинуть в меня туфлей?!

Я с удовольствием разбила бы вам лицо! Тогда вы не выбросили меня на улицу, а теперь вы благодарите бога, что все кончено и можно сделать это теперь?! Милая девушка сердится! Как вы смеете показывать мне свой норов?! Сядьте и замолчите! Что со мной теперь будет? Что со мной будет? Откуда я знаю, что с вами будет и какое мне до этого дело? Всё равно! Я знаю, что вам всё равно! Вам всё равно, даже если я умру! Я для вас ничтожнее этих туфлей! Туфель! Туфель! Только какое это теперь имеет значение? Что это вы как с цепи сорвались? Разве с вами дурно обращались? Вас обижали полковник Пикеринг или миссис Пирс? Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался? Что ж, приятно слышать. Наверное, у вас просто был тяжелый день. Может, хотите шоколадку? Спасибо. Конечно, вы переволновались, но всё уже позади. Больше не о чем беспокоиться. Это вам больше не о чем беспокоиться. О боже, лучше уж мне умереть. Почему? Ради всего святого, почему?

Послушайте, Элиза, это всего лишь ваши субъективные представления. Я не понимаю таких слов, я слишком неграмотна! Всё это плод вашего воображения, ничего страшного не произошло, Вас никто не обидел. Поэтому идите спать, поплачьте в подушку, помолитесь, вам станет легче. Я слышала, как молились вы: слава богу, что всё закончилось! Но разве вы этому не рады? Теперь вы свободны и можете делать, что пожелаете! На что я теперь гожусь?! Для чего вы меня такой сделали? Куда мне теперь идти? Чем заниматься? И что теперь со мной станет? Так вот о чем вы беспокоитесь! Я на вашем месте не стал бы. Уверен, что теперь вы сможете неплохо устроиться в жизни. Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж. Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником. Большинство мужчин тяготеют к семьям, бедняги. А вы очень даже не дурны собой. Иногда на вас очень даже приятно смотреть. Конечно, не сейчас сейчас вы, скорее, похожи на ведьму.

Но когда вы успокоитесь, вы будете более привлекательны. Ложитесь в кровать, хорошенько выспитесь, а утром посмотрите на себя в зеркало и сразу повеселеете. Я даже думаю, моя мама смогла бы подыскать вам подходящую партию. Знала ли я тогда в Ковент-Гарден. О чём вы? Я продавала цветы, но не себя! Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать! Какая чушь, Элиза! Давайте не будем оскорблять друг друга разговорами о купле-продаже. Не хотите замуж не надо. И что же мне делать? У вас огромный выбор. Как насчет идеи о цветочном магазине? Я уверен, Пикеринг за вас похлопочет. У него куча денег. Кстати, по условиям пари он платит и за ваш сегодняшний наряд. За один день он разорился на двести фунтов. Так что не волнуйтесь, всё у вас будет хорошо. А мне надо поспать, я чертовски устал. Я что-то искал? Ваши туфли. Да, конечно. Вы же их в меня швырнули. Пока вы не ушли, сэр. Мои платья принадлежат мне или полковнику Пикерингу? На кой черт они Пикерингу?! Почему вы забиваете себе этим голову? Хочу знать, что я могу взять с собой, чтобы меня не обвинили в воровстве. В воровстве? Как вы можете так говорить?! Вы абсолютно бесчувственны! Простите, но я простая, неучёная девушка и должна быть осторожна. Между такими, как вы и я, не может быть никаких отношений. Итак, скажите, что принадлежит мне, а что нет? Да забирайте хоть все в этом доме! Кроме драгоценностей, они не мои. Минутку! Пожалуйста! Вот, заберите их, и спрячьте у себя в комнате, а то, не дай бог, пропадут. Давайте-давайте. Если бы они принадлежали мне, а не ювелиру, я засунул бы их в вашу неблагодарную глотку! А кольцо не от ювелира. вы мне купили его на Брайтоне. Оно мне не нужно. Не бейте меня! Бить вас?! Бесчестное создание! Это вы меня ударили! Вы ранили меня в самое сердце! Я рада, что смогла вам хоть как-то отомстить!

Вы вывели меня из себя. Со мной раньше никогда такого не было. Я больше не желаю с вами разговаривать. Я иду спать. Записку про ваш кофе пишите миссис Пирс сами. Я не стану! К черту миссис Пирс, к черту кофе и вас вместе с ним!

К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку! Сердце ноет, и в горле комок. Как горек мне, профессор Хиггинс, ваш урок. Но закончились уроки, мы как прежде одиноки. Прежде проходил здесь я много раз, этой улицы значение понял лишь сейчас. и теперь спешу я сюда скорей. Здесь все связано отныне с ней. В воздухе стоит аромат цветов. И по городу бродить я всю ночь готов. Знаю, что опять окажусь я тут.

Ноги сами меня приведут. Большего мне не надо,.. Просто знать, что ты где-то рядом. Другого мне и не надо. Ты же можешь появиться где-то рядом! Люди все глядят, а мне. Фредди, что вы здесь делаете? Ничего. Просто это единственное место, где я счастлив. Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мисс Дулиттл. Не смейте называть меня мисс Дулиттл! С меня хватит и Элизы! Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной? Дорогая, как вы могли подумать такое? Вы же знаете, как я к вам отношусь! Я писал вам. Каждый день. Целые послания! Здесь заросли густой сирени, а мне казалось аромат духов.

Лишь одно прикосновение вам передаст моё волненье. О, дорогая, я. Слова, слова, болит уж голова. Любите раз по пять, как и он, повторять, суть разговора при этом терять. Град иль луна эту сполна испила я чашу. Не рассказать, а доказать должны вы любовь вашу! Так и разойдемся, о любви поговорив, а куда потом исчезнет ваш порыв? Кто хоть раз был влюблен, скажет вам, что это только сон. Ты говоришь мне про цветы и про любовь ну же! Какой же медлительный ты. Мне такой не нужен! Песен не пой стихов не пиши,.. Ты покажи это! Мне о весне не говори,.. ты покажи это! Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома. Мы с тобою рядом, всё похоже на мечту. Ещё слово, и я закричу! Руки твои жаждут моих,.. Ты покажи это! Ты покажи это! Не дожидайся первых морщин. Ты покажи без клятв и бесед это мне! Элиза, куда вы? К реке. Зачем? Пустить круги по воде.

Элиза, что вы имеете в виду? Такси! Но у меня нет денег! У меня есть! Куда мы едем? Туда, откуда я приехала! Дорогая, можно мне с вами? Мисс, купите букетик! Да, спасибо.

Доброе утро, мисс. Может, чем помочь? Можно я погрею руки? Конечно же, мисс. Простите, мисс, вы мне просто кое-кого напомнили. Кого же? Извините, мэм, ранним утром при моем-то зрении можно и обознаться. Поймать вам такси? Такой леди, как вы не стоит расхаживать одной по Лондону. Нет, спасибо. Приходите к нам ещё, мистер Дулиттл! Мы высоко ценим ваше покровительство. Спасибо, душа моя, спасибо! Вот, купите жене от меня сувенир. Благодарю вас, мистер Дулиттл. Веселенькое местечко, Гарри, надо почаще сюда заглядывать. Гарри, у него нет сердца! Он послал её посмотреть, как я несчастен! И это моя плоть и кровь! Ну что же, посмотри на мою беду. Можешь ему потом рассказать. О чем ты говоришь? Откуда этот костюм? Будто ты не знаешь! Пойди, расскажи этому дьяволу с Уимпл-стрит, что он со мной сделал!

Что он с тобой сделал? Он меня уничтожил! Связал и отдал в лапы буржуазной морали! И не защищай его! Разве не он написал в Америку этому типу, ничтожеству старому Уоллингфорду, который угрохал пять миллионов на лигу моральных реформ?!

Разве не он открыл ему, что мусорщик Альфред пи Дулиттл первый моралист в Англии?! Наверное, это была одна из его шуток. Шутка или нет, но меня она погубила! Старик-то помер и завещал мне 4 тысячи фунтов годового дохода! Кто просил его делать из меня джентльмена? Я был беден, но свободен! Когда мне нужны были деньги, я мог вытянуть их у кого угодно! А теперь я погряз в деньгах! Их тянут уже из меня! Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались. Теперь их пятьдесят! Разделить на всех самому не хватит. Я должен жить не для себя, а для других. Буржуазная мораль! Пошли, Альфред, через несколько часов мы должны быть в церкви. В церкви? Да, в церкви. Это самое худшее. Как ты думаешь, почему я в таком трауре? Твоя мачеха сподобилась согласиться выйти за меня замуж. Я ведь теперь достойный! Если ты недоволен своим положением, почему не вернешь деньги? В том-то вся трагедия, Элиза. Это я на словах так, а духу не хватает. Все мы как будто запуганы и куплены с потрохами. И я тоже. Вот, что сделал твой дорогой профессор. Не дорогой и вовсе не мой. Так он тебя выгнал? Сначала записывает меня в буржуа, потом подбрасывает мне тебя. Он все продумал! Но мы его надуем! Ты ко мне не возвращайся и не бери у меня ни гроша. Ты теперь крепко стоишь на ногах, ведь ты настоящая леди! Да-да, Элиза, ты леди! Элиза, я замерз в такси. Элиза, хочешь, приди поплачь за меня сегодня. Церковь Святого Джорджа, десять утра. Я бы тебе не советовал, но буду рад. Нет, спасибо, отец. У тебя здесь все, Элиза? Да, Фредди. У меня здесь всё. Будь счастлив, папа. Спасибо, Элиза. Идем, Алфи! Сколько у меня ещё времени? Уже совсем немного, проходит время смут. Ещё совсем немного наденешь ты хомут. По всему Лондону полно милашек и выпивки! Гульнем в последний раз! Налей-ка мне! Стал я богатым, был я нищим. Вот и женюсь, прощай, старик. Вот тебе тыща, выпьем, дружище, но в церкви буду я как штык. Нет, не заменит храм пивнушки. К роскоши тоже не привык. Чмок, чмок, подружка, выпьем по кружке. Но в церкви буду я как штык. И если буду пить до утра, прошу напомнить, что мне пора. Ровня мне господа и дамы. Цели случайно я достиг! Пусть даже пьяный, прямо из ямы, но в церкви буду я как штык! Но в церкви буду я как штык! Звезды угасают, как огарки, а в глазах мерцает Млечный путь. Скоро оживут дома и парки. До церкви доползу уж как-нибудь. Ой, в голове гремят раскаты, боже, услышь прощальный крик! Весьма помятый, зато богатый, в церкви будет он как штык! Пикеринг! Пикеринг! Она не говорила, куда отправить вещи? Всё, что ей нужно, она взяла с собой. Пикеринг! Что случилось? Чёрт знает что! Элиза ушла! Вчера вечером миссис Пирс отпустила ее! Чёрт побери! Утром вместо кофе мне дали чай! Я не знаю, где лежат мои вещи и с кем у меня назначены встречи! Элиза бы напомнила. Но она, черт возьми, ушла! Джентльмены, может быть, вчера кто-то из вас напугал ее? Вчера мы почти не разговаривали. Хиггинс, может быть, вы ее обидели? Как раз наоборот! Это она швырнула в меня туфли,.. Хотя я не сказал ей ни слова! Я рта не успел открыть, как получил ими в лоб! Она наговорила мне гадостей, я был взбешён! Чёрт побери! Ничего не понимаю! Мы всегда были внимательны к ней, она сама это признала! Пикеринг, оставьте в покое чёрта и придумайте что-нибудь! Позвоните в полицию! Это их святая обязанность! Мистер Хиггинс, вы не можете заявить в полицию, Элиза не вор и не забытый зонтик! Почему нет?! Я хочу, чтобы её нашли! Она моя! Я отдал за неё пять фунтов! Именно. Будьте любезны Скотланд-ярд. Принесите мне, пожалуйста, кофе. Хорошо, сэр. Это Скотланд-ярд? Мистер Пирс? А, извините. Это говорит полковник Пикеринг. Пикеринг. Уимпл-стрит, 27а. Пропал человек. Мисс Элиза Дулиттл. Да. Около двадцати одного года. Чуть выше пяти футов. Глаза? Глаза? Дайте вспомнить. Глаза, глаза. Глаза карие. Без очков. Волосы? Волосы, о боже! Ну, они какого-то обычного цвета. Русые! Русые! Вы слышали, что он сказал? Русые-русые. Да. Нет. Она здесь жила. Последний раз видели её где-то часа в три-четыре. Нет-нет, не родственница. Ну, хорошая знакомая. Простите, что? Послушайте, дорогой, мне не нравится ваш вопрос! Это наше личное дело, что она у нас тут делала, а ваше дело вернуть её, чтобы она продолжала делать то же самое. Чёрт побери! Ну какого чёрта! Взять вот так вот просто и уйти! А как же наш триумф, а как же я? Что с ней могло произойти?

Попала, видно, ей под хвост шлея. Хиггинс, у меня в министерстве работает старый приятель. Может, он поможет? Уайт-холл, 7-2-44, пожалуйста. Да, логика отсутствует У женщины, увы! Я выше её шпилек и заноз! Быть разве могут мысли у тряпичной головы, что проливает слишком много слез? Я хотел бы поговорить с мистером Брюстером Баджином. Да-да, я буду ждать. Пикеринг, почему женщины так непохожи на мужчин?

Как это? Да. Почему женщины так непохожи на мужчин? Мужчина честен везде и всегда, и чист он кристально, как в речке вода. Он вас поздравит, коль есть, с чем поздравлять! Нельзя от женщин такого ждать!

Да, сколько на женщину я не гляжу, Сходства с мужчиной не нахожу. Когда они будут думать головой? Почему за матерями они вслед идут? И не берут с отцов пример простой? Ну почему не похожи на нас женщины? Нам так легко угодить. и с нами так просто самим собой быть. Вы огорчаетесь, если я молчу? Да нет же. А разозлитесь, если выпьем мы? Ерунда. Умрете, если цветов не получали? Никогда. Ну почему им не быть как вы? Кое-кто из нас начнет накричать. Кто-то недостатки вдруг нашёл.

Кое-кто из нас вот так умеет лгать. Ну всё-таки, ведь мы прекрасный пол! Ну почему не похожи на нас женщины? Мы так дружны и добры. Ты лучшего друга найдешь среди нас. Коль опоздаю на ужин, разозлитесь? Да нет же. Про день рожденья ваш забуду, злитесь вы? Ерунда. Уйду с другим я, вы наверно раскричитесь? Никогда. Ну почему им не быть как мы? Алло, мистер Брюстер Баджин? Брузи! Брузи, ты не догадаешься, кто это! Совершенно верно, это я. Боже мой, ну и память у тебя! Как твои дела, Брузи? Рад тебя слышать. Что? Не может быть! Брузи, неужели 30 лет прошло? Боже мой! И правда. Кстати, знаешь Брузи, зачем я тебе звоню? У нас небольшая неприятность. я могу к тебе подъехать? В общем, да. Да. Хорошо, спасибо. Спасибо. Миссис Пирс, я поехал в Министерство внутренних дел. Полковник, надеюсь, вы найдете ее. Мистер Хиггинс будет без неё скучать! Мистер Хиггинс будет скучать? Чёрт подери мистера Хиггинса! Я буду скучать! Пикеринг! Пикеринг! Миссис Пирс? Да, сэр? А где полковник? Уехал в Министерство внутренних дел. Вот оно как!

Мне плохо, и он спешит мне на помощь! Настоящий друг. Миссис Пирс, ответьте мне как женщина. Да будь я она, о балах я б мечтал, да я бы на крыльях от счастья летал, Такая жизнь ей даже и не снилась! Она ж от горя прямо не своя! Зачем ушла вдруг и не объяснилась? Вот если бы она была как я. Вы хотите сказать, что, после того как. Вы безупречно провели свою роль на приеме и с триумфом вернулись домой, они даже не похвалили вас? Не сказали, как вы были прекрасны? Ни слова. Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело. Это просто ужасно! Я бы в него не туфли, я кочергу бы кинула! Кто это? Это Генри. Я знала, что он придет. Запомните, вчера вы не только танцевали с принцем, вы и вели себя как принцесса. Мама, это чёрт знает что! представляешь. Добрый день, профессор Хиггинс. Как вы себя чувствуете? Впрочем, вы никогда не болеете. Не хотите ли чашку чая? Не надо мне этих штучек, я сам вас этому научил! А теперь не будьте дурой и пошли домой, вы и так испортили мне утро! Прекрасно, Генри. Ни одна женщина не устоит перед подобным приглашением. Что тут делает эта кошка?

Элиза пришла меня навестить. Я ей очень рада. А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить. Ты предлагаешь мне любезничать с этим существом, которое я лично подобрал в Ковент-гарден? Именно так. Пусть меня лучше повесят! И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам?

Это было очень трудно. Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Он всегда давал мне понять, что видел во мне больше, чем просто цветочницу. Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться. разница между леди и цветочницей заключается не в том, как они себя ведут, а в том, как с ними ведут себя другие. Я всегда останусь цветочницей для профессора Хиггинса, потому что он ведет себя со мной как с цветочницей. Но я знаю, что для полковника Пикеринга я всегда буду леди, потому что он всегда вел себя со мной как с леди. Генри, прекрати! Пришел епископ. Прикажете проводить его сюда, мадам? Епископ и мой сын? Ни в коем случае!

Меня отлучат от церкви. Я поговорю с ним в библиотеке. Элиза, если мой сын начнет ломать вещи, я даю вам полное право выпроводить его. Генри, я советую тебе придерживаться двух тем: погода и здоровье. Можете считать, что вы мне отомстили. Может быть, хватит? Будьте умницей, или вам этого мало?

Я вам нужна, чтобы искать ваши туфли, терпеть ваши выходки и быть у вас на побегушках? Кто вам сказал, что вы мне нужны? Тогда о чем мы вообще говорим? Конечно, о вас, не обо мне же! Если вы вернётесь, я буду обращаться с вами как прежде. Я не собираюсь меняться! Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника. Вот и неправда! Он обращается с цветочницей как с герцогиней. А я обращаюсь с герцогиней как с цветочницей. Понятно, со всеми одинаково. Именно. Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах. Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех. И если я был с вами груб, то вы не видели, чтобы я с кем-то вел себя иначе.

Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня. это все я могла бы стерпеть, но я не позволю не замечать меня! Тогда уйдите с моего пути, я не остановлюсь из-за вас. Вы говорите обо мне как об автобусе! Вы и есть автобус! Мчитесь вперед и никого вокруг себя не замечаете! Но уж я-то без вас обойдусь! Думаете, нет? Я это знаю. Я сам говорил вам это. А вам никогда не приходило в голову, что. Что мне без вас не обойтись? Не пытайтесь со мной помириться. Проживете без меня. Проживу. И без вас проживу. Мне будет не хватать вас, Элиза. Ваши идиотские замечания меня кое-чему научили. Признаю это с полным смирением. Обойдетесь моим голосом на граммофоне. Когда вам будет меня не хватать, включите он не будет вам перечить.

Увы, туда нельзя записать вашу душу. Вы просто демон! Давить на чувства это еще хуже, чем выкручивать руки! Зачем мне к вам возвращаться? Просто так! Я же взял вас просто так! А завтра вы можете меня выкинуть, если я поступлю не по-вашему! Да, но и вы можете уйти хоть завтра, если я поступлю не по-вашему! Уйти к своему отцу? А может, вы хотите выйти замуж за Пикеринга? Да я за вас не пошла бы, хотя вы гораздо молодее его! Моложе. Как хочу, так и говорю. Вы мне больше не учитель! Не думайте, будто я хочу за вас замуж! У меня всегда не было отбоя от женихов! Фредди Айнсфорд-хилл пишет мне по три письма в день! И вы хотите, чтобы я из-за вас тоже потерял голову, да? Ничего подобного! Мне вовсе не нужно, чтобы вы меня любили как женщину. Просто немного доброты. Я понимаю, я простая, необразованная девушка, а вы ученый джентльмен, но я не грязь у вас под ногами. То, что я сделала, было не за ради. Не ради такси и нарядов, просто мне было с вами интересно, и я. Я привязалась к вам. Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла. Да, конечно, и я так считаю. То есть и Пикеринг тоже. Элиза, вы дура! Вы мне так и не ответили! Я отвечу, когда вы перестанете быть полной идиоткой! Если вы обижаетесь, что некто не вздыхает над вами, а ругает вас, то вы не доросли до леди. Вы считаете меня холодным, бесчувственным эгоистом. Ну и отправляйтесь к тем, кто вам больше нравится! Выходите за наивного сопляка, или за старика с кучей денег он предложит вам пару жирных губ, когда будет настроение, и пару толстых ботинок, когда будет зол!

я не могу говорить с вами! Вы все оборачиваете против меня. Я всегда неправа. Но не думайте, что вам удастся меня снова унизить! Я выйду за Фредди сразу же, как только смогу зарабатывать на жизнь! Фредди?! Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится! Женщина, вы что, не поняли? Я сделал вас достойной руки короля! Фредди любит меня, и это делает его для меня королем! я не хочу, чтобы он работал! Его к этому не приучили! А я стану преподавать! И что же вы собираетесь преподавать? То, чему вы меня научили, фонетику! Я попрошусь в ассистенты к этому блистательному венгру. К этому самозванцу? К этому пустомеле? К этому поганус-неблагодарнус? Только попробуйте раскрыть ему мои методы, и я вас задушу! Слышите меня? Задушите? Пожалуйста! Я знала, что вы на такое способны! Генри Хиггинс, теперь вы полностью разоблачили себя! Я не боюсь ни вас, ни ваших угроз! Отчего решила я, что весь мир вы для меня? Что за дура я была! Нет, мой развенчанный кумир, без вас открылся мне весь мир! Вы думаете и говорите только то, что я вложил в вашу голову! Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно. и леса, и поля, чашка чая и я обойдемся без вас прекрасно. И искусство без вас проживет,.. и без вас каждый Китса прочтет. пусть идет себе град, всяк ему будет рад но без вас, но без вас, но без вас! Советую, друг дорогой, не ездить в Хартфорд, Хэрефорд и Хэмпшир, ведь они там управляются без вас. Замок в винздоре стоит и без вас. Сколько б ни было проблем, мы управимся со всем но без вас! Дерзкая девчонка! Без вашей помощи морской прилив придет, и шар земной без вас не сбавит оборот. У облаков на небе жизнь своя. Коль все без вас обходятся так обойдусь и я. Я не буду одинока без вас, все невзгоды я снесу и без вас. отправляйтесь к себе жить в своей скорлупе. Успех! Ура! Случилось! Теперь все получилось. Я ждал, она проснется так оно и есть! Она не кукла, то есть она полна достоинств! Я так собой доволен. Слава мне и честь! Элиза, вы великолепны! Пять минут назад вы были камнем на моей шее, теперь же вы и крепостная башня, и броненосец одновременно. Вы мне такой нравитесь. Прощайте, профессор Хиггинс, вы меня больше никогда не увидите. В чём дело, Генри? Что случилось? Она ушла. Ну конечно, а что ты хотел? И что мне теперь делать? Учиться жить без неё. И проживу! Если мой кислород сжигает её лёгкие, пускай живет в духоте! Она сова, ослепшая от света, который я излучаю. Ну и пусть уходит, я обойдусь без нее! Я без кого угодно обойдусь! У меня есть моя душа, моя божья искра! Браво, Элиза! Проклятье, проклятье! Случилось, как не знаю сам. Но я привык к её глазам, Мой гнев учительский забыт, она украсила мой быт. Пусть нрав не кроток у неё ведь мне устроила скандал! Но без ума я от неё её всю жизнь я, видно, ждал. Нарушен мой привычный ритм, растоплен лёд. "Нельзя" мне разум говорит, душа поёт. Я так привык к её глазам, и смеху, и слезам, выйти за Фредди! Как это бессердечно, глупо, безмозгло! Она пожалеет об этом! Да-да! Их брак обречен на провал!

Ясно вижу я: Мистер, миссис Айнсфорд-Хилл средь трущоб в одной из нищенских квартир. Ясно вижу я: он последний грош пропил, а уж в дверь их постучался кредитор. она не сможет преподавать цветами будет торговать. И в нищете её супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать. Через полгода год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет. А как-нибудь, придя домой, она увидит боже мой! что её супруг из дома убежал. Ах, Элиза, как ужасно! Как унизительно! Прекрасно! О, как я буду рад! И придёт она назад, поговорить со мной. Одинокая, в лохмотьях, постучится в дверь ко мне. Я впущу её. Элиза, посиди здесь, в тишине. Конечно, должен я простить. Ну разве я смогу ей мстить? Я не держу обид так сердце говорит. Но только в дом мой не войдет. Пусть даже в ноги упадет. Меня заламываньем рук ты не разжалобишь, мой друг. Пусть на холоде замерзнёт и умрёт! Замуж за Фредди! Только кто, хочу спросить, мне будет радость приносить? Пусть нрав не кроток у неё ведь мне устроила скандал. Но без ума я от неё, её евсю жизнь я, видно, ждал. Надо просто забыть об этом, всё утихнет, само пройдет. Просто я привык к ней.

Но вот Элиза дома и, бывало, впрямь что-то в воздухе витало. Подумаешь какой! Да я знаю, он и уроками Не брезгует! Сама слыхала! Я ть сюда не заигрывать пришла! А если он чурается моих денюжек, поыщу в другом месте! Каких еще денюжек? А таких! Будто сами не знаете! Я пришла брать уроки, вот что! и не задарма, прошу учесть! Что вы хотите, милочка? Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках! Меня не берут, потому что я говорю неприлично. А он обещал научить. Я ему даже заплотить готова! Мне не надо одолжений, а он об меня ноги вытирает! Я ведь понимаю, уроки денег стоят, и я готова плотить! Так что, кладу вам шиллинг, и не торгуйтесь. Я уже почти согласен. Потрясающая невежа и обворожительно грязна! Согласен! Сделаю из этой драной кошки герцогиню! Я перед выходом и лицо, и руки вымыла. И куда, чёрт возьми, подевались мои туфли?

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< О, научи меня глядеть, как ты!

Оно как бы верх и низ. >>>