Христианство в Армении

Это все проклятый сексуальный голод.

Подурачились на славу! Это была настоящая победа! Как там, мистер Хиггинс? Триумф, миссис Пирс! Подлинный триумф! Хиггинс, вы были просто великолепны. А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства? Ни на секунду! Совсем-совсем? Когда я понял, что мы победили, я, как зверь в клетке, злился от безделья. Это была королевская победа! А ведь еще два месяца назад я был готов отказаться от затеи! И все же, невероятно! Чистейшей воды фарс! Хиггинс, я восхищаюсь вами! Нам повезло, они просто глупцы! Профессор, я в восторге, ну в полном восторге, Я, представьте, счастлив, спор проиграв. Признаться, сомневался в удачном итоге, Теперь же понимаю, что был неправ. Был сложен материал для лепки, надобно учесть. А, пустяки, ерунда. Вы скульптор, вы ваятель, Хиггинс, Слава вам и честь. Позвольте, друг.

Позвольте, милый друг. Ведь это также дело ваших рук. Вы толку в этом мало, что были мы вдвоем. Как скалы Гибралтара стояли на своем. Я, честно, чуть не поседел. Со страхом, знаете ль, глядел. Напрасна паника, не так ли? Я лично был как на спектакле. Скажу вам больше, Пикеринг, Намеки и полутона, что, мол, за леди, кто она. Да бросьте, с новенькими так всегда. Когда ж с ней принц заговорил, То тут я просто рот открыл, Бродил и бормотал: вот это да! Принца очаровала, а ведь зачет сдавала! Ах, принц, не ведал он, Что вы ее Пигмалион! Спасибо Золтану Карпати, по крайней мере, не дал умереть от скуки! Этот противный венгр был там? Да, он там был и в своем репертуаре! Он, словно ищейка, весь шерстью оброс, Сам языковед, а работает нос! Я думаю: что это он к нам пристал? А он про Элизу вынюхивать стал. Вижу, навострил он ухо, вы ж, полковник, пали духом, мол, конец. Но судили вы поспешно, глуп сей тип из Будапешта, Так, юнец! Господи, кого же тут бояться, Ведь над ним лишь можно посмеяться! Я свой танец уступил, Чтобы пыл его остыл. Он вцепился в мисс Дулиттл, угодить ей норовил. Как уставится в паркет: "Самозванка или нет?" Когда ж закончился допрос, решил он, что утер нам нос. Не шатко и не валко, но дело провернул. "Мадам то самозванка," Хозяйке он шепнул. Не может быть! Английский слишком уж хорош. А опыт говорит, что мы. родного языка не знаем никогда. Наш язык английский лишь иностранцам близкий. Я в заклад поставлю честь у нее учитель есть. Что дала моя проверка? Думаю, она венгерка! Не простая только Королевской крови. Королевской! И кровь ее как голубой Дунай. Ее происхождение нам видно по лицу. Любого проведет легко, но лишь не венгров-земляков! "Мы -дети одного народа!" Знаток мне этот заявил. Ведь знаю каждый диалект в природе я. Она чистейшая венгерская рапсодия! Пусть все ликуют, пусть бьют литавры, Мы не в силах сдержать восторг. Профессор Хиггинс, вас увенчают лавры. А наша вера в вас все растет! Слава богу, все закончилось. Теперь можно спокойно спать и не бояться того, что будет завтра. Спокойной ночи, мистер Хиггинс. Спокойной ночи, миссис Пирс. Я тоже, пожалуй, пойду. Спокойной ночи, Хиггинс.

Это был великий день. Спокойной ночи, Пикеринг. Да, миссис Пирс. Забыл сказать, чтобы завтра утром мне принесли кофе вместо чая. Элиза, черкните ей записку и не забудьте выключить свет. Может, они где-то внизу? Удивительно, как из-за всего этого я еще голову не потерял! Ну где же эти чертовы туфли! Возьмите ваши туфли! Вот! И вот! Возьмите свои туфли, и чтоб вам в них удачи не было! Какого черта? Что случилось? Нет, с вами ничего не случилось! Я вам выиграла ваше пари, а обо мне вы даже не подумали! Вы выиграли пари?! Самоуверенное ничтожество! Это я выиграл пари! Как вы посмели кинуть в меня туфлей?! Я с удовольствием разбила бы вам лицо! Тогда вы не выбросили меня на улицу, а теперь вы благодарите бога, что все кончено и можно сделать это теперь?! Милая девушка сердится! Как вы смеете показывать мне свой норов?! Сядьте и замолчите! Что со мной теперь будет? Что со мной будет? Откуда я знаю, что с вами будет и какое мне до этого дело? Все равно! Я знаю, что вам все равно! Вам все равно, даже если я умру! Я для вас ничтожнее этих туфлей! Туфель! Туфель! Только какое это теперь имеет значение? Что это вы как с цепи сорвались? Разве с вами дурно обращались? Вас обижали полковник Пикеринг или миссис Пирс? Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался? Что ж, приятно слышать. Наверное, у вас просто был тяжелый день. Может, хотите шоколадку? Спасибо. Конечно, вы переволновались, но все уже позади. Больше не о чем беспокоиться. Это вам больше не о чем беспокоиться. О боже, лучше уж мне умереть. Почему? Ради всего святого, почему? Послушайте, Элиза, это всего лишь ваши субъективные представления. Я не понимаю таких слов, я слишком неграмотна! Все это плод вашего воображения, ничего страшного не произошло, вас никто не обидел. Поэтому идите спать, поплачьте в подушку, помолитесь, вам станет легче. Я слышала, как молились вы: слава богу, что все закончилось! Но разве вы этому не рады? Теперь вы свободны и можете делать, что пожелаете! На что я теперь гожусь?! Для чего вы меня такой сделали? Куда мне теперь идти? Чем заниматься? И что теперь со мной станет? Так вот о чем вы беспокоитесь! Я на вашем месте не стал бы. Уверен, что теперь вы сможете неплохо устроиться в жизни. Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.

Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником. Большинство мужчин тяготеют к семьям, бедняги. А вы очень даже не дурны собой. Иногда на вас очень даже приятно смотреть. Конечно, не сейчас сейчас вы, скорее, похожи на ведьму. Но когда вы успокоитесь, вы будете более привлекательны. Ложитесь в кровать, хорошенько выспитесь, а утром посмотрите на себя в зеркало и сразу повеселеете. Я даже думаю, моя мама смогла бы подыскать вам подходящую партию. Знала ли я тогда в Ковент-Гарден. О чем вы? Я продавала цветы, но не себя! Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать! Какая чушь, Элиза! Давайте не будем оскорблять друг друга разговорами о купле-продаже. Не хотите замуж не надо. И что же мне делать? У вас огромный выбор. Как насчет идеи о цветочном магазине? Я уверен, Пикеринг за вас похлопочет. У него куча денег. Кстати, по условиям пари он платит и за ваш сегодняшний наряд. За один день он разорился на двести фунтов. Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо. А мне надо поспать, я чертовски устал. Я что-то искал? Ваши туфли. Да, конечно. Вы же их в меня швырнули. Пока вы не ушли, сэр. Мои платья принадлежат мне или полковнику Пикерингу? На кой черт они Пикерингу?! Почему вы забиваете себе этим голову? Хочу знать, что я могу взять с собой, чтобы меня не обвинили в воровстве. В воровстве? Как вы можете так говорить?! Вы абсолютно бесчувственны! Простите, но я простая, неученая девушка и должна быть осторожна. Между такими, как вы и я, не может быть никаких отношений. Итак, скажите, что принадлежит мне, а что нет? Да забирайте хоть все в этом доме! Кроме драгоценностей, они не мои. Минутку! Пожалуйста! Вот, заберите их, и спрячьте у себя в комнате, а то, не дай бог, пропадут. Давайте-давайте. Если бы они принадлежали мне, а не ювелиру, я засунул бы их в вашу неблагодарную глотку! А кольцо не от ювелира. Вы мне купили его на Брайтоне. Оно мне не нужно. Не бейте меня!

Бить вас?! Бесчестное создание! Это вы меня ударили! Вы ранили меня в самое сердце! Я рада, что смогла вам хоть как-то отомстить! Вы вывели меня из себя. Со мной раньше никогда такого не было. Я больше не желаю с вами разговаривать. Я иду спать.

Записку про ваш кофе пишите миссис Пирс сами. Я не стану! К черту миссис Пирс, к черту кофе и вас вместе с ним!

К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку! Сердце ноет, и в горле комок. Как горек мне, профессор Хиггинс, ваш урок. Но закончились уроки, Мы как прежде одиноки. Прежде проходил здесь я много раз, этой улицы значение понял лишь сейчас. И теперь спешу я сюда скорей. Здесь все связано отныне с ней. В воздухе стоит аромат цветов. И по городу бродить я всю ночь готов. Знаю, что опять окажусь я тут. Ноги сами меня приведут. Большего мне не надо,.. просто знать, что ты где-то рядом. Другого мне и не надо. Ты же можешь появиться где-то рядом! Люди все глядят, а мне. Фредди, что вы здесь делаете? Ничего. Просто это единственное место, где я счастлив. Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мисс Дулиттл. Не смейте называть меня мисс Дулиттл! С меня хватит и Элизы! Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной? Дорогая, как вы могли подумать такое? Вы же знаете, как я к вам отношусь! Я писал вам. Каждый день. Целые послания! Здесь заросли густой сирени, а мне казалось аромат духов. Лишь одно прикосновение вам передаст мое волненье. О, дорогая, я. Слова, слова, болит уж голова. Любите раз по пять, как и он, повторять, суть разговора при этом терять. Град иль луна эту сполна испила я чашу. Не рассказать, а доказать должны вы любовь вашу! Так и разойдемся, о любви поговорив, а куда потом исчезнет ваш порыв? Кто хоть раз был влюблен, скажет вам, что это только сон. Ты говоришь мне про цветы и про любовь ну же! Какой же медлительный ты. Мне такой не нужен! Песен не пой стихов не пиши,.. ты покажи это! Мне о весне не говори,.. ты покажи это! Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома. Мы с тобою рядом, все похоже на мечту. Еще слово, и я закричу! Руки твои жаждут моих,.. ты покажи это! Ты покажи это! Не дожидайся первых морщин. Ты покажи без клятв и бесед это мне! Элиза, куда вы? К реке. Зачем? Пустить круги по воде. Элиза, что вы имеете в виду? Такси! Но у меня нет денег! У меня есть! Куда мы едем? Туда, откуда я приехала! Дорогая, можно мне с вами? Мисс, купите букетик! Да, спасибо. Доброе утро, мисс. Может, чем помочь?

Можно я погрею руки? Конечно же, мисс. Простите, мисс, вы мне просто кое-кого напомнили. Кого же? Извините, мэм, ранним утром при моем-то зрении можно и обознаться. Поймать вам такси? Такой леди, как вы не стоит расхаживать одной по Лондону. Нет, спасибо. Приходите к нам еще, мистер Дулиттл! Мы высоко ценим ваше покровительство. Спасибо, душа моя, спасибо! Вот, купите жене от меня сувенир. Благодарю вас, мистер Дулиттл. Веселенькое местечко, Гарри, надо почаще сюда заглядывать. Гарри, у него нет сердца! Он послал ее посмотреть, как я несчастен! И это моя плоть и кровь! Ну что же, посмотри на мою беду. Можешь ему потом рассказать. О чем ты говоришь? Откуда этот костюм? Будто ты не знаешь! Пойди, расскажи этому дьяволу с Уимпл-стрит, что он со мной сделал! Что он с тобой сделал? Он меня уничтожил! Связал и отдал в лапы буржуазной морали! И не защищай его! Разве не он написал в Америку этому типу, ничтожеству старому Уоллингфорду, который угрохал пять миллионов на Лигу моральных реформ?! Разве не он открыл ему, что мусорщик Альфред Пи Дулиттл первый моралист в Англии?! Наверное, это была одна из его шуток. Шутка или нет, но меня она погубила! Старик-то помер и завещал мне 4 тысячи фунтов годового дохода! Кто просил его делать из меня джентльмена? Я был беден но свободен! Когда мне нужны были деньги, я мог вытянуть их у кого угодно! А теперь я погряз в деньгах! Их тянут уже из меня! Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались. Теперь их пятьдесят! Разделить на всех самому не хватит. Я должен жить не для себя, а для других. Буржуазная мораль! Пошли, Альфред, через несколько часов мы должны быть в церкви. В церкви? Да, в церкви. Это самое худшее. Как ты думаешь, почему я в таком трауре? Твоя мачеха сподобилась согласиться выйти за меня замуж. Я ведь теперь достойный! Если ты недоволен своим положением, почему не вернешь деньги? В том-то вся трагедия, Элиза. Это я на словах так, а духу не хватает. Все мы как будто запуганы и куплены с потрохами. И я тоже. Вот, что сделал твой дорогой профессор. Не дорогой и вовсе не мой. Так он тебя выгнал? Сначала записывает меня в буржуа, потом подбрасывает мне тебя. Он все продумал! Но мы его надуем! Ты ко мне не возвращайся и не бери у меня ни гроша. Ты теперь крепко стоишь на ногах, ведь ты настоящая леди! Да-да, Элиза, ты -леди! Элиза, я замерз в такси. Элиза, хочешь, приди поплачь за меня сегодня. Церковь Святого Джорджа, десять утра. Я бы тебе не советовал, но буду рад. Нет, спасибо, отец. У тебя здесь все, Элиза? Да, Фредди. У меня здесь все. Будь счастлив, папа. Спасибо, Элиза. Идем, Алфи! Сколько у меня еще времени? Уже совсем немного, Проходит время смут. Еще совсем немного наденешь ты хомут. По всему Лондону полно милашек и выпивки! Гульнем в последний раз! Налей-ка мне! Стал я богатым, был я нищим. Вот и женюсь, прощай, старик. Вот тебе тыща, выпьем, дружище, но в церкви буду я как штык. Нет, не заменит храм пивнушки. К роскоши тоже не привык. Чмок, чмок, подружка, Выпьем по кружке. Но в церкви буду я как штык. И если буду пить до утра, прошу напомнить, что мне пора. Ровня мне господа и дамы. Цели случайно я достиг! Пусть даже пьяный, прямо из ямы, но в церкви буду я как штык! Но в церкви буду я как штык! Звезды угасают, как огарки, а в глазах мерцает Млечный Путь. Скоро оживут дома и парки. До церкви доползу уж как-нибудь. Ой, в голове гремят раскаты, боже, услышь прощальный крик! Весьма помятый, зато богатый, в церкви будет он как штык! Пикеринг! Пикеринг! Она не говорила, куда отправить вещи? Все, что ей нужно, она взяла с собой. Пикеринг! Что случилось? Черт знает что! Элиза ушла!

Вчера вечером миссис Пирс отпустила ее! Черт побери! Утром вместо кофе мне дали чай! Я не знаю, где лежат мои вещи и с кем у меня назначены встречи! Элиза бы напомнила. Но она, черт возьми, ушла! Джентльмены, может быть, вчера кто-то из вас напугал ее? Вчера мы почти не разговаривали. Хиггинс, может быть, вы ее обидели? Как раз наоборот! Это она швырнула в меня туфли,.. хотя я не сказал ей ни слова! Я рта не успел открыть, как получил ими в лоб! Она наговорила мне гадостей, я был взбешен! Черт побери! Ничего не понимаю! Мы всегда были внимательны к ней, она сама это признала! Пикеринг, оставьте в покое черта и придумайте что-нибудь! Позвоните в полицию! Это их святая обязанность! Мистер Хиггинс, вы не можете заявить в полицию, Элиза не вор и не забытый зонтик! Почему нет?! Я хочу, чтобы ее нашли! Она моя! Я отдал за нее пять фунтов! Именно. Будьте любезны Скотланд-ярд. Принесите мне, пожалуйста, кофе. Хорошо, сэр. Это Скотланд-ярд? Мистер Пирс? А, извините. Это говорит полковник Пикеринг. Пикеринг. Уимпл-стрит, 27 а.

Пропал человек. Мисс Элиза Дулиттл. Да. Около двадцати одного года. Чуть выше пяти футов. Глаза? Глаза? Дайте вспомнить. Глаза, глаза. Глаза карие. Без очков. Волосы? Волосы, о боже! Ну, они какого-то обычного цвета. Русые! Русые! Вы слышали, что он сказал? Русые-русые. Да. Нет. Она здесь жила. Последний раз видели ее где-то часа в три-четыре. Нет-нет, не родственница. Ну, хорошая знакомая. Простите, что? Послушайте, дорогой, мне не нравится ваш вопрос! Это наше личное дело, что она у нас тут делала, а ваше дело вернуть ее, чтобы она продолжала делать то же самое. Черт побери! Ну какого черта! Взять Вот так вот просто и уйти! А как же наш триумф, а как же я? Что с ней могло произойти? Попала, видно, ей под хвост шлея. Хиггинс, у меня в министерстве работает старый приятель. Может, он поможет? Уайт-холл, 7-2-44, пожалуйста. Да, логика отсутствует у женщины, увы! Я выше ее шпилек и заноз! Быть разве могут мысли у тряпичной головы, что проливает слишком много слез? Я хотел бы поговорить с мистером Брюстером Баджином. Да-да, я буду ждать. Пикеринг, почему женщины так непохожи на мужчин? Как это? Да. Почему женщины так непохожи на мужчин? Мужчина честен везде и всегда, и чист он кристально, как в речке вода. Он вас поздравит, коль есть, с чем поздравлять! Нельзя от женщин такого ждать! Да, сколько на женщину я не гляжу, Сходства с мужчиной не нахожу. Когда они будут думать головой? Почему за матерями они вслед идут? И не берут с отцов пример простой? Ну почему не похожи на нас женщины? Нам так легко угодить. И с нами так просто самим собой быть. Вы огорчаетесь, если я молчу? Да нет же. А разозлитесь, если выпьем мы? Ерунда. Умрете, если цветов не получали? Никогда. Ну почему им не быть как вы? Кое-кто из нас начнет накричать.

Кто-то недостатки вдруг нашел. Кое-кто из нас Вот так умеет лгать.

Ну все-таки, ведь мы прекрасный пол! Ну почему не похожи на нас женщины? Мы так дружны и добры. Ты лучшего друга найдешь среди нас. Коль опоздаю на ужин, разозлитесь? Да нет же. Про день рожденья ваш забуду, злитесь вы? Уйду с другим я, вы наверно раскричитесь? Никогда. Ну почему им не быть как мы? Алло, мистер Брюстер Баджин? Брузи! Брузи, ты не догадаешься, кто это! Совершенно верно, это я. Боже мой, ну и память у тебя! Как твои дела, Брузи? Рад тебя слышать. Что? Не может быть! Брузи, неужели 30 лет прошло? Боже мой! И правда. Кстати, знаешь Брузи, зачем я тебе звоню?

У нас небольшая неприятность. Я могу к тебе подъехать? В общем, да. Да. Хорошо, спасибо. Спасибо. Миссис Пирс, я поехал в Министерство внутренних дел.

Полковник, надеюсь, вы найдете ее. Мистер Хиггинс будет без нее скучать! Мистер Хиггинс будет скучать? Черт подери мистера Хиггинса! Я буду скучать! Пикеринг! Пикеринг! Миссис Пирс? Да, сэр? А где полковник? Уехал в Министерство внутренних дел. Вот оно как! Мне плохо, и он спешит мне на помощь! Настоящий друг. Миссис Пирс, ответьте мне как женщина. Да будь я она, о балах я б мечтал, да я бы на крыльях от счастья летал, Такая жизнь ей даже и не снилась! Она ж от горя прямо не своя! Зачем ушла вдруг и не объяснилась? Вот если бы она была как я. Вы хотите сказать, что, после того как.

вы безупречно провели свою роль на приеме и с триумфом вернулись домой, они даже не похвалили вас? Не сказали, как вы были прекрасны? Ни слова. Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело. Это просто ужасно! Я бы в него не туфли, я кочергу бы кинула! Кто это? Это Генри. Я знала, что он придет.

Запомните, вчера вы не только танцевали с принцем, вы и вели себя как принцесса. Мама, это черт знает что! Представляешь. Добрый день, профессор Хиггинс, как вы себя чувствуете? Впрочем, вы никогда не болеете. Не хотите ли чашку чая? Не надо мне этих штучек, я сам вас этому научил! А теперь не будьте дурой и пошли домой, вы и так испортили мне утро! Прекрасно, Генри. Ни одна женщина не устоит перед подобным приглашением. Что тут делает эта кошка? Элиза пришла меня навестить. Я ей очень рада. А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить. Ты предлагаешь мне любезничать с этим существом, которое я лично подобрал в Ковент-гарден? Именно так. Пусть меня лучше повесят! И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Это было очень трудно. Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Он всегда давал мне понять, что видел во мне больше, чем просто цветочницу. Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться. разница между леди и цветочницей заключается не в том, как они себя ведут, а в том, как с ними ведут себя другие. Я всегда останусь цветочницей для профессора Хиггинса, потому что он ведет себя со мной как с цветочницей. Но я знаю, что для полковника Пикеринга я всегда буду леди, потому что он всегда вел себя со мной как с леди. Генри, прекрати! Пришел епископ. Прикажете проводить его сюда, мадам? Епископ и мой сын? Ни в коем случае! Меня отлучат от церкви. Я поговорю с ним в библиотеке. Элиза, если мой сын начнет ломать вещи, я даю вам полное право выпроводить его. Генри, я советую тебе придерживаться двух тем: погода и здоровье.

Можете считать, что вы мне отомстили. Может быть, хватит? Будьте умницей, или вам этого мало? Я вам нужна, чтобы искать ваши туфли, терпеть ваши выходки и быть у вас на побегушках? Кто вам сказал, что вы мне нужны? Тогда о чем мы вообще говорим? Конечно, о вас, не обо мне же! Если вы вернетесь, я буду обращаться с вами как прежде. Я не собираюсь меняться! Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника. Вот и неправда! Он обращается с цветочницей как с герцогиней. А я обращаюсь с герцогиней как с цветочницей. Понятно, со всеми одинаково. Именно. Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах. Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех. И если я был с вами груб, то вы не видели, чтобы я с кем-то вел себя иначе. Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня. Это все я могла бы стерпеть, но я не позволю не замечать меня! Тогда уйдите с моего пути, я не остановлюсь из-за вас. Вы говорите обо мне как об автобусе! Вы и есть автобус! Мчитесь вперед и никого вокруг себя не замечаете! Но уж я-то без вас обойдусь! Думаете, нет? Я это знаю. Я сам говорил вам это. А вам никогда не приходило в голову, что. Что мне без вас не обойтись? Не пытайтесь со мной помириться. Проживете без меня. Проживу. И без вас проживу. Мне будет не хватать вас, Элиза. Ваши идиотские замечания меня кое-чему научили. Признаю это с полным смирением. Обойдетесь моим голосом на граммофоне. Когда вам будет меня не хватать, включите он не будет вам перечить. Увы, туда нельзя записать вашу душу. Вы просто демон! Давить на чувства это еще хуже, чем выкручивать руки! Зачем мне к вам возвращаться? Просто так! Я же взял вас просто так! А завтра вы можете меня выкинуть, если я поступлю не по-вашему! Да, но и вы можете уйти хоть завтра, если я поступлю не по-вашему! Уйти к своему отцу? А может, вы хотите выйти замуж за Пикеринга? Да я за вас не пошла бы, хотя вы гораздо молодее его! Моложе. Как хочу, так и говорю. Вы мне больше не учитель! Не думайте, будто я хочу за вас замуж! У меня всегда не было отбоя от женихов! Фредди Айнсфорд-хилл пишет мне по три письма в день! И вы хотите, чтобы я из-за вас тоже потерял голову, да? Ничего подобного! Мне вовсе не нужно, чтобы вы меня любили как женщину. Просто немного доброты. Я понимаю, я простая, необразованная девушка, а вы -ученый джентльмен, но я не грязь у вас под ногами. То, что я сделала, было не за ради. Не ради такси и нарядов, просто мне было с вами интересно, и я. Я привязалась к вам. Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла. Да, конечно, и я так считаю. То есть и Пикеринг тоже. Элиза, вы дура! Вы мне так и не ответили! Я отвечу, когда вы перестанете быть полной идиоткой! Если вы обижаетесь, что некто не вздыхает над вами, а ругает вас, то вы не доросли до леди. Вы считаете меня холодным, бесчувственным эгоистом. Ну и отправляйтесь к тем, кто вам больше нравится! Выходите за наивного сопляка, или за старика с кучей денег он предложит вам пару жирных губ, когда будет настроение, и пару толстых ботинок, когда будет зол! Я не могу говорить с вами! Вы все оборачиваете против меня. Я всегда неправа. Но не думайте, что вам удастся меня снова унизить! Я выйду за Фредди сразу же, как только смогу зарабатывать на жизнь!

Фредди?! Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится! Женщина, вы что, не поняли? Я сделал вас достойной руки короля! Фредди любит меня, и это делает его для меня королем! Я не хочу, чтобы он работал! Его к этому не приучили! А я стану преподавать!

И что же вы собираетесь преподавать? То, чему вы меня научили, фонетику! Я попрошусь в ассистенты к этому блистательному венгру. К этому самозванцу? К этому пустомеле? К этому поганус-неблагодарнус? Только попробуйте раскрыть ему мои методы, и я вас задушу! Слышите меня? Задушите? Пожалуйста! Я знала, что вы на такое способны! Генри Хиггинс, теперь вы полностью разоблачили себя! Я не боюсь ни вас, ни ваших угроз! Отчего решила я, что весь мир вы для меня? Что за дура я была! Нет, мой развенчанный кумир, без вас открылся мне весь мир!

Вы думаете и говорите только то, что я вложил в вашу голову! Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно. И леса, и поля, чашка чая и я обойдемся без вас прекрасно. И искусство без вас проживет,.. И без вас каждый Китса прочтет.

Пусть идет себе град, всяк ему будет рад но без вас, но без вас, но без вас! Советую, друг дорогой, не ездить в Хартфорд, Хэрефорд и Хэмпшир, Ведь они там управляются без вас. Замок в Винздоре стоит и без вас. Сколько б ни было проблем, мы управимся со всем но без вас! Дерзкая девчонка! Без вашей помощи морской прилив придет, и шар земной без вас не сбавит оборот. У облаков на небе жизнь своя. Коль все без вас обходятся так обойдусь и я. Я не буду одинока без вас, Все невзгоды я снесу и без вас. Отправляйтесь к себе жить в своей скорлупе. Успех! Ура! Случилось! Теперь все получилось. Я ждал, она проснется так оно и есть! Он не кукла, то есть Она полна достоинств! Я так собой доволен. Слава мне и честь! Элиза, вы великолепны! Пять минут назад вы были камнем на моей шее, теперь же вы и крепостная башня, и броненосец одновременно. Вы мне такой нравитесь. Прощайте, профессор Хиггинс, вы меня больше никогда не увидите. В чем дело, Генри? Что случилось? Она ушла. Ну конечно, а что ты хотел? И что мне теперь делать? Учиться жить без нее. И проживу! Если мой кислород сжигает ее легкие, пускай живет в духоте! Она сова, ослепшая от света, который я излучаю. Ну и пусть уходит, Я обойдусь без нее! Я без кого угодно обойдусь! У меня есть моя душа, моя божья искра! Браво, Элиза! Проклятье, проклятье! Случилось, как не знаю сам. Но я привык к ее глазам, Мой гнев учительский забыт, она украсила мой быт. Пусть нрав не кроток у нее ведь мне устроила скандал! Но без ума я от нее ее всю жизнь я, видно, ждал. Нарушен мой привычный ритм, растоплен лед. "Нельзя" мне разум говорит, душа поет. Я так привык к ее глазам, и смеху, и слезам, Выйти за Фредди! Как это бессердечно, глупо, безмозгло! Она пожалеет об этом! Да-да! Их брак обречен на провал! Ясно вижу я: Мистер, миссис Айнсфорд-Хилл средь трущоб в одной из нищенских квартир. Ясно вижу я: он последний грош пропил, а уж в дверь их постучался кредитор. Она не сможет преподавать – цветами будет торговать. И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать. Через полгода год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет. А как-нибудь, придя домой, она увидит боже мой! что ее супруг из дома убежал. Ах, Элиза, как ужасно! Как унизительно! Прекрасно! О, как я буду рад! И придет она назад, поговорить со мной. Одинокая, в лохмотьях, постучится в дверь ко мне. Я впущу ее. Элиза, посиди здесь, в тишине. Конечно, должен я простить. Ну разве я смогу ей мстить? Я не держу обид так сердце говорит. Но только в дом мой не войдет. Пусть даже в ноги упадет. Меня заламываньем рук ты не разжалобишь, мой друг. Пусть на холоде замерзнет и умрет! Замуж за Фредди! Только кто, хочу спросить, мне будет радость приносить?

Пусть нрав не кроток у нее ведь мне устроила скандал. Но без ума я от нее, ее всю жизнь я, видно, ждал. Надо просто забыть об этом, все утихнет, само пройдет. Просто я привык к ней. Но вот Элиза дома и, бывало, впрямь что-то в воздухе витало. Подумаешь какой! Да я знаю, он и уроками Не брезгует! Сама слыхала! Я ть сюда не заигрывать пришла! А если он чурается моих денюжек, поыщу в другом месте! Каких еще денюжек? А таких! Будто сами не знаете! Я пришла брать уроки, вот что! И не задарма, прошу учесть! Что вы хотите, милочка? Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках! Меня не берут, потому что я говорю неприлично.

А он обещал научить. Я ему даже заплотить готова! Мне не надо одолжений, а он об меня ноги вытирает! Я ведь понимаю, уроки денег стоят, и я готова плотить! Так что, кладу вам шиллинг, и не торгуйтесь. Я уже почти согласен. Потрясающая невежа и обворожительно грязна! Согласен! Сделаю из этой драной кошки герцогиню! Я перед выходом и лицо, и руки вымыла. И куда, черт возьми, подевались мои туфли?

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Отлично справляется с холестерином.

Это было невежливо, вам нужно уйти. >>>