Христианство в Армении

Но у них было время подготовиться.

ПИТЕР УАЙТ, МЭРИОН БЕЙЛИ СЭМ ХЭЗЕЛДАЙН, ДЖЕННИФЕР ХАЙЭМ и ЭНТОНИ ХЭД Композитор МАРТИН ФИППС Оператор ДЭВИД ОДД БИ ЭС СИ Исполнительный продюсер МЮРРЕИ ФЕРГЮСОН Сценарий САЙМОНА БЁРКА Продюсер ДЭВИД СНОДИН Режиссёр ЭДРИАН ШЕРГОЛД Леди Рассел! Дорогая Энн. Ты выглядишь увядшей. Я вернулась, когда получила твоё письмо. Я даже и не представляла, что положение катастрофическое. Человек, который задолжал, должен платить, даже если он джентльмен. Неужели нельзя было сократить расходы? К несчастью, папа и Элизабет не смогли уменьшить свои расходы или отказаться от удобств. Для них это казалось невыносимо. Но у меня получилось убедить папу сдать внаём дом. И если я смогу настоять на том, чтобы мы жили по средствам, то уже через несколько лет мы снова будем платежеспособными. Несколько лет? Это лучше, чем продавать дом. У меня есть надежда туда вернуться. А где вы собираетесь жить всё это время? Уже решили? Я возлагала надежды на небольшой домик по соседству, но папа с Элизабет хотят поселиться в Бате. Леди Рассел! Дорогая соседка, слышал, вы были в Лондоне. Сэр Уолтер. Элизабет. Вы не представляете, как мне жаль, что вы вынуждены покинуть Келлинч. Здесь нет нашей вины, леди Рассел. Совсем нет. Мы пожертвовали всем, несмотря ни на что. Мы прекратили всю ненужную благотворительность, леди Рассел. И даже отказались от покупки новой мебели, которую, как вы знаете, мама оставила в ужасном состоянии.

Но всё-таки приятно сознавать, что мы сделали всё, что могли. Конечно. А вот и Шеферд. Он обещал нам новости. С ним его дочь? Муж миссис Клей не так давно умер. И она вернулась в дом своего отца. Она часто у нас бывает в последнее время. Леди Рассел. Мисс Энн. Сэр Уолтер. Сегодня утром я получил предложение об аренде Келлинча, которое, уверен, вам понравится. Адмирал, сэр, недавно ушёл в отставку, уроженец здешних мест. Он хочет поселиться именно в наших краях. Адмирал? Я лучше бы выбрал джентльмена. У флота есть свои преимущества. Но я не хотел бы, чтобы кто-то из моих друзей был с ним связан. Правда, Сэр Уолтер? Да! Это вдвойне обидно для меня. Это способ для людей с тёмным происхождением делать себе карьеру. Во-вторых, едва ли увидишь моряка, который бы не вёл распутную жизнь и не имел бы из-за влияния ветров и погоды такого лица, что на него невозможно смотреть. Тем не менее, сэр Уолтер, у адмирала очень приличное состояние. И я не сомневаюсь, что он очень ответственный арендатор. Только подумайте, сэр Уолтер, как он будет смотреть по сторонам и благословлять судьбу за то, что он находится в доме известного и влиятельного рода баронетов. С вашего разрешения можно начать переговоры с адмиралом Крофтом? Крофтом? Да. Вы знакомы с этим джентльменом, мисс Энн? Да. Нет. Как сказать. Я знаю про его карьеру.

Я не в восторге от мысли о том, что по моим кустарникам будет ходить арендатор. Простите меня, ещё очень много Святые небеса, Энн. Что с тобой случилось? Ничего. Уверяю вас, всё в порядке. кто такой адмирал Крофт? И почему ты так распереживалась, услышав его имя? Жена адмирала Крофта. Миссис Крофт? А миссис Крофт сестра капитана Фредерика Вентворта. Вентворта? Понятно. Понятно. Только подумать, что скоро он будет ходить оп этому дому. Энн, ты знаешь, твой отец всегда считал его неподходящей парой. Он бы никогда не благословил союз, которому он заранее предрекал крах. Как я помню, он был не одинок. Моя дорогая, обручиться в 19 лет, в разгар с молодым морским офицером, у которого не было ни состояния, ни перспектив. Ты обрекла бы себя на бесславное будущее. И я должна была исполнить долг и отговорить тебя от этого безумия. Ты была молода. И было вполне благоразумно разорвать. Понимаешь? Может быть, и благоразумно. Но всё же капитан Вентворт сделал себе состояние в ходе войны, и сейчас он ужасно богат. Он писал тебе? Нет, ни слова. В моём распоряжении только Тогда если его намерения по отношению к тебе были искренними, почему бы ему не сделать тебе предложение, когда обстоятельства изменились? Я не виню ни вас, ни себя за то, что послушалась вас. Но, тем не менее, сейчас у меня совсем другие мысли, чем 8 лет назад. Моя дорогая Энн. Ты хорошая и красивая молодая женщина. Я тебе обещаю: однажды ты встретишь человека, который полюбит тебя так, как ты того заслуживаешь. Пока я не забыл, Шеферд, если ты не возражаешь, я подумываю о том, чтобы пригласить твою очаровательную дочь в компаньонки к Элизабет. Сэр Уолтер. Я уверен, сэр, Пенелопа почтёт это за честь. Тогда договорились. Она поедет с нами завтра в Бат. Разве Энн не достаточно в компаньонки для Элизабет? Но Энн едет в Апперкросс. Я только сегодня утром получила письмо от сестры Мери. Она плохо себя чувствует снова. И просит Энн приехать и поухаживать А так как никто не ждёт Энн в Бате, я тут же ответила, что она должна ехать скорее, так как здесь уже все дела завершены. вы же возлагали надежды на небольшой домик по соседству. Передай наше почтение Масгровам. Энн, ты должна посетить все дома и рассказать о нашем отъезде. Мы надеемся на тебя. Он женат? Я не знаю этого. Несомненно, такой привлекательный жених должен иметь супругу. Он приедет сюда со своей женой? И детьми? Я только молю бога, чтобы мы не встретились. Я знаю, я навсегда упустила возможность быть счастливой, но мне будет невыносимо постоянно вспоминать об этом, видя его здесь. Кто эта леди, мистер Шеферд? Энн Элиот. Средняя дочь Уолтера. Единственная, у кого есть голова. Жаль, что мы не познакомились. Она всего лишь в полумили отсюда, в Апперкроссе, у своей сестры. Тогда мы точно с ней познакомимся. Она замужем, мистер Шеферд? К сожалению, нет, мэм. Думаю, в её возрасте она уже не выйдет замуж. Здесь просторней, чем на фрегате. Столько зеркал. Никуда от себя не денешься. Думаю, эта комната хорошо подойдет для Фредерика. Посмотрим, приедет ли он. Твой брат против идеи переезда в Келлинч. Боюсь, с Сомерсетом у него связаны неприятные воспоминания. Когда-то он собирался жениться на девушке из этих мест.

8 лет назад. Мы в то время были в Восточной Индии. Он никогда не говорил об этом, но его сердце было разбито. Ну, ну, Фредерик и жениться. Кто бы мог подумать? Это правда. Иногда мне даже не верится, что он остепенится. Наконец-то, ты приехала. Я уже начала думать, что никогда тебя не увижу. Я так больна. Я едва могу говорить. На самом деле, мне кажется, что мне никогда ещё не было так плохо, как сегодня утром. Я не могу оставаться одна. Я уверена. А Чарльза нет? Чарльз уехал бы на охоту, даже если бы я сказала ему, что больна. Все утро я не видела ни одной живой души.

Никто из Масгровов не удосужился навестить меня, даже несмотря на то, что Чарльз сказал им, что я больна.

Я здесь чужая. Уверена, ты их ещё увидишь. Ещё рано.

Или, может быть, если у тебя будут силы прогуляться до большого дома, мы могли бы заглянуть к ним. Мы должны ждать, пока они не придут к тебе. Они должны знать, как надо вести себя с моей сестрой. Уверяю тебя, у меня на этот счёт нет ни малейшего возражения. Может быть, свежий воздух и пойдёт мне на пользу. Но сначала мне определённо надо поесть. Я умираю с голода.

Святые небеса. Как девочки выросли. Мисс Масгров вернулись из школы в Экстере, как всегда, с отличными оценками, и они думают теперь только о том, как быть модными и весёлыми. Дорогая Генриетта, Луиза! Энн, наконец-то ты здесь. Мама не может дождаться, когда увидит тебя. У нас такие новости! Добро пожаловать в Апперкросс, мисс Энн. Вы такая бледная и уставшая. Надо вас кормить, пока вы здесь. Я, я очень плохо себя чувствовала. Как же по вам будут скучать сэр Уолтер и мисс Элизабет.

В любом случае, я очень рада, что я здесь, а не в Бате.

Я надеюсь, мы поедем в Бат зимой. Но запомни, если мы поедем, мы должны быть в хорошем положении. Да. Никаких королевских площадей. Привет, Энн, как ты? Очень хорошо, спасибо, Чарльз. Я рад, что тебе лучше, дорогая. Ты спросил своего отца? Чарльз? У папы много других расходов, и он вправе тратить деньги, как он хочет. Чарльз, если они достанутся тебе, мы скоро будем нищими. Адмирал Крофт с женой должны вступить во владение, и я думаю, нам повезло с арендаторами. Должно быть, для тебя было очень тяжело покидать свой дом. Когда была жива твоя мама, в Келлинче царили скромность и экономия. Но там никогда не было балов. А Крофты будут устраивать балы и приглашать молодых офицеров. Правда. Вот наши волнующие новости. Я совсем забыла. У Миссис Крофт есть брат, капитан Вентворт. Он что вернулся в Англию и собирается жить у них в Келлинче. Это правда. Пулы познакомились с ним в Тонтоне на этой неделе. Говорят, что капитан Вентворт самый красивый мужчина во флоте и неженатый. У него куча испанского золота. Ну, мы, мы увидим всё сами, когда он приедет к нам завтра вечером на обед. Завтра! Папа! Я только получил вот эту записку от адмирала Крофта, он принял моё приглашение. Ты готова? Мы не должны заставлять Крофтов и капитана Вентворта ждать. Он упал с дерева в саду. Я послал за аптекарем. Он сейчас будет здесь. У него вывих ключицы. Чарльз, присмотри за Мери. С нами всё будет в порядке. Всё. Надо немного отдохнуть, и он снова будет как новенький. Спасибо, Господи. Никогда не бойся, Чарльз. Я передам Крофтам твои извинения. Извинения? С ребёнком всё хорошо. Мне будет стыдно, если обед будет испорчен. Я, правда, очень хочу познакомиться с нашими новыми соседями. Это мой наипервейший долг. И если Энн побудет с тобой, моя дорогая, я буду совершенно спокоен. Конечно. То есть мы должны сидеть тут с больным ребёнком, пока ты идёшь обедать с Крофтами! Я, я не надолго, только ради. И только потому, что я бедная мать, мне нельзя мешать. Нет, нет. Всё очень хорошо. Так он говорит. Откуда он знает, что всё так уж хорошо, когда он?.. Пожалуйста. Пожалуйста. Я могу одна присмотреть за маленьким Чарльзом. Очень мило с твоей стороны, Энн. Ты уверена? В любом случае, у меня нет аппетита. Ну, тогда договорились. Энн, ты пропустила такой вечер. Даже не могу тебе передать, какой красавец этот капитан Вентворт. Он намного красивей, чем любой другой мужчина, которого я встречала. Такие манеры, такая речь. Такой капитал. Нас всех пригласили в Келлинч. Даже тебя, Энн. Чёрт, Мери, я опоздал. Он здесь? Кто? Капитан Вентворт! Проходите! Простите, я, дверь была открыта. Надеюсь, мальчику лучше. Гораздо лучше, спасибо, Вентворт. Капитан Вентворт, это моя старшая сестра, Энн. Мы знакомы. Правда? Но Энн ни слова мне не говорила об этом. Это было давно. Ты была в школе. Проходи, Вентворт. Или все птички на зиму улетят на юг. Пошли, Генриетта, пойдём с ними. Худшее позади. Я увидела его. Мы оказались снова в одной комнате.

Поклон, реверанс. Я услышала его голос. А потом он уехал. Он не простил меня. Я использовала его, опустошила и разочаровала. Даже хуже, я показала всю слабость характера, сделав то, что его решительный, уверенный нрав не мог вынести. Теперь нет уже двух таких открытых сердец, нет чувств в гармонии. Теперь мы чужие. Даже хуже, чем чужие, так как мы уже никогда не сможем познакомиться. Это вечное отчуждение. И сегодня вечером мне снова надо пройти испытание. Фредерик, вот и ты. Позволь тебе представить мисс Энн Элиот. Мисс Элиот, мой брат, капитан Фредерик Вентворт. Мы с капитаном Вентвортом познакомились уже вчера. Фредерик, ты мог бы мне и сказать. Должно быть, для вас неприятно, приехать в свой дом и обнаружить нас. Совсем нет, адмирал. Я рада знать, что этот дом в таких хороших и заботливых руках. Какие новости от капитана Харвилла, Фредерик? Он сейчас в Лиме с нашим другом Бенвиком, который ожидает приказа. Конечно, я помню капитана Бенвика.

Он помолвлен с сестрой Харвила. Она умерла прошлым летом, пока Бенвик был в Кейпе. О нет. Какой ужас. 5 лет они ждали состояния, которое удовлетворило бы её семью. Сейчас у него оно есть, но, к сожалению, уже слишком поздно. Но я и не думал, что мужчина на службе должен думать о женитьбе. На фрегате в военное время нет места женщине. А долгая разлука тяжёлое испытание для обоих. Это правда. Нет ничего хуже разлуки. Я это знаю по себе. Мистер Масгров постоянно на выездных сессиях суда. И я всегда очень рада, когда он возвращается домой невредимый. Но я получил все деньги и сошёл на берег, Софи. Ты будешь рада узнать, что я решил остепениться. Неужели? Я рада это слышать. Ты уже имеешь кого-то на примете? Нет, нет. Я готов жениться на любой женщине от 15 до 30 лет. Немного красоты, улыбка, комплимент моряку, и я буду потерян. Будет тебе, Фредерик. А какое право имеет неотёсанный матрос ожидать чего-то лучшего? Но если говорить серьёзно, то самое главное для меня в женщине это твёрдость характера. Женщина должна знать саму себя. Я не выношу застенчивости или слабости силы воли. Никогда нельзя полагаться на слабый дух, который открыт для убеждения. Ну, мы посмотрим, что мы можем сделать. Энн, сыграй нам, а мы потанцуем. Да, Энн, пожалуйста. Что-нибудь весёлое. Знаешь, кажется, я никогда не встречал более приятного человека, чем капитан Вентворт. Он был не очень галантен с Энн. Когда Луиза спросила, что он думает о тебе, он сказал, что ты изменилась, и не стоило ему снова тебя встречать. Я не уверен, что он сказал это так. Хотя он был внимателен ко мне. Можно сказать, что он стал бы идеальной парой для Луизы. Для Луизы? Чепуха, Чарльз. Ясно, что он создан для Генриетты. Но любовь моя, ты не могла забыть, что Генриетта обещана моему двоюродному брату Чарльзу Хайтеру. Я не забыла. Но я не могу то же самое сказать про Генриетту. И это правильно. Кто такой Чарльз Хайтер? Никто. Деревенский священник. Самый неудачный союз для семьи Ты говоришь чепуху. Он унаследует состояние в Винтропе и ферму. Он очень привлекательный человек. Я не думаю, что женщина имеет право выходить замуж за человека, как бы привлекателен он ни был, если он не подходит её семье. Нет, нет, что за чушь! Если у Генриетты будет Чарльз Хайтер, а у Луизы капитан Вентворт, я буду очень доволен. Что скажешь, Энн? Капитан предпочитает Луизу или Генриетту? Вентворт! Мы едем в Винтроп навестить брата Чарльза. Генриетта хочет. Почему бы тебе не поехать, Энн? Хайтеры хотели бы тебя увидеть. Прекрасная мысль. Мы все поедем. Я знаю, Мери хочет снова увидеть двоюродного брата Чарльза. Ловите меня! Ничего страшного. Спасибо, всё хорошо. Правда, ничего страшного. Но я думаю, мне лучше остаться здесь и немного отдохнуть. Тогда я останусь с тобой. Нет, пожалуйста. Я не хочу причинять тебе неудобства. Я прекрасно знаю, как добраться до Винтропа. Я скоро вас догоню. Пожалуйста, Чарльз. Ладно. Если ты настаиваешь. Смотрите! Это Винтроп. Вам лучше продолжать без меня. Я ужасно устала. Было бы грубо с нашей стороны прийти и не заглянуть к родственникам. Я останусь с Мери, Чарльз, если вы с Генриеттой хотите зайти, поздороваться с Хайтерами. Я уверена, капитан Вентворт предложит нам свою защиту. Очень хорошо. Генриетта. Нам очень неприятно, что у нас такие родственники, капитан Вентворт, но уверяю вас, я была в этом доме только два раза в жизни. Интересно, где Энн? По большому счету у Мери очень хороший характер, но иногда она меня просто выводит из себя своей чушью. В ней слишком много этой гордости Элиотов. Знаете, мы бы все были рады, если бы Чарльз женился на Энн. Да. Вы не знали, что он хотел жениться на Энн? Нет. Не знал. Она отказала ему? Да, именно так. Когда это было? Я точно не знаю. Но до того как он женился на Мери. Она сказала, почему она не выйдет замуж? папа всегда говорил, что это всё её большая подруга леди Рассел.

Он думал, что Чарльз не достаточно хорош, чтобы понравиться леди Рассел, и что она убедила Энн отказать ему. Я сама не знаю, как можно так легко поддаваться чужому влиянию. Если я что-то решила, я делаю это. И ничто мне не помешает. Да у вас, я смотрю, характер решительный и твёрдый. Я это уважаю. Смотрите. Они привели с собой Чарльза Хайтера. Идёмте. А вот и вы. Мы думали, мы можем вас перехватить, если поедем вот так. Адмирал, миссис Крофт. Мы нанесли визит моему брату, Чарльзу Хайтеру. Мисс Элиот, вы устали. Давайте мы отвезём вас обратно в Апперкросс. Нет. Не хочу вас беспокоить. Нет. Мы всё равно возвращаемся по этой дороге. И у нас много места. Вы так добры. Ерунда, мисс Элиот. Вы должны поехать с нами. Правда, должны. Спасибо. Поехали. Хочу, чтобы Фредерик надул паруса и привёл к нам домой одну из тех молодых леди их Келлинча. Он точно думает об одной из них, но не говорит о ком именно. Они обе очень милые, простые девушки. И из очень уважаемой семьи. Что вы думаете, мисс Элиот? Он не заставит нас ждать, я так думаю. Теперь я понимаю его. Он никогда не сможет меня простить. Он всё ещё осуждает меня за прошлое, а теперь ему нравится другая. Но ещё. Энн, завтра нам надо ехать в Лим. Капитан Вентворт должен навестить своего лучшего друга, капитана.

как его там? И он пригласил нас всех сопровождать его в этой поездке. Разве не чудесно? Нет, правда, я уверена, что мне лучше остаться здесь с детьми. И я поеду без тебя? В моём ослабленном после болезни состоянии? Представь, у меня неожиданно случится приступ, и я не смогу позвать никого из слуг. Ему нравится другая. Но он ещё не может забыть старые чувства. Он не может видеть мои страдания, не желая дать мне облегчения.

Это ещё одно доказательство его доброго, тёплого, любящего сердца. О котором я не могу думать без видимой боли и сожаления. Море! Я люблю море! Фредерик! Капитан Харвил, капитан Джемс Бенвик, мистер и миссис Масгров, мисс Генриетта Масгров, мисс Луиза Масгров и мисс Элиот. Мисс Энн Элиот? Здорово. Боже, земля. Адмиралтейство развлекается тем, что посылает в море людей на корабле, чтобы они не сидели без дела. Капитан Бенвик, позвольте мне выразить вам своё сожаление по поводу вашей потери. Спасибо. Такой любви, как наша, никогда не было. И не будет. Но у них есть много народа, которые могут спокойно пойти на дно. Они не в состоянии осознавать, что они могут потерять. Но, капитан, вы всё ещё молоды. Вы должны быть сильным. Однажды вы можете быть счастливы с другой. Мужчина не забывает женщину так быстро, как вы забываете нас. Я бы не сказала, что природа женщин более непостоянна, чем мужчины. Но вся поэзия и все романы против вас. Они бесконечно рассказывают нам о ничтожности женщин. Разве не все они написаны мужчинами? Да, мисс Элиот. Может быть, и так. Похоже, здесь мы с вами не придём к согласию. Я никогда не говорила, что полное постоянство присуще только женщинам. Но одно утверждение по поводу нашего пола я могу сделать, мы любим дольше всего, когда всякая надежда уже потеряна. Тост! За флот! За флот! За флот. Вы хорошо поступили, что так долго разговаривали с беднягой Бенвиком вчера вечером. Я никогда не видел, чтобы он так долго разговаривал. Через некоторое время мы нашли общий интерес. В поэзии. Он больше ничего не читает. Изо дня в день. Он никогда не бывает счастливее, чем когда читает бесчувственные описания безнадежной агонии или разлученных сердец, разрушенных злобой. Да. Я попыталась порекомендовать ему много разной прозы для ежедневного чтения. Я знаю, на него плохо влияет то, что он всё время взаперти. Но что мы можем сделать? Он молод. А время лечит. По крайней мере, так говорят. Простите меня. Не стоит. Кто этот джентльмен? Мистер Уильям Элиот, сэр. Приехал вчера вечером, он направляется в Бат на зиму. Уильям Элиот? Энн, это, наверное, наш двоюродный брат Уильям. Он красивый. Он упоминал о своём родстве с Элиотами из Келлинча? Его слуга сказал, что однажды он станет баронетом. Вот. Это он! Похоже, он вас интересует, этот брат. У Сэра Уолтера нет сыновей, так что его титул и состояние в Келлинче перейдёт его брату. Как жаль, что нас не представили друг другу. Учитывая, что папа и мистер Элиот не разговаривают со времён его неудачного брака, не думаю, что представление было бы кстати. Вряд ли они избегут встречи в Бате. Упомяни о том, что мы видели его, когда будешь писать отцу. Не стоит. Как думаешь, он обладает самообладанием Элиотов? Капитан Вентворт! Ловите меня! Я решила, и я это сделаю. Врача, врача быстро! Конечно. Нет, капитан Бенвик. Капитан Бенвик знает, где его найти. Пошлите его в трактир. Зажимайте крепко рану. Чарльз. Похоже, ей придется пробыть здесь некоторое время. Надо сообщить её родителям. Я не оставлю её. Не сегодня. Давайте я поеду. И если хотите, я возьму Генриетту и Мери с собой. Никто не сможет справиться с ситуацией лучше, чем Энн. Луизе больше никто не нужен. Энн? Энн должна остаться?

Она, которая Луизе никто, когда меня посылают домой? Нет, дорогая. Я уверен, капитан. Я хуже Энн? Я здесь не к месту? И меня надо отправлять домой без Чарльза, без моего мужа, в моём положении. Нет, нет, это слишком жестоко. Я поеду с Генриеттой. Мисс Элиот, может быть, вам лучше остаться с Генриеттой, пока я схожу, сообщу Масгровам? Как думаете, это хороший план? Мне нужно немедленно видеть мистера Масгрова. Скажите, здесь капитан Вентворт, и я хочу с ним поговорить наедине. Теперь я должен вернуться в Лим. Вдруг я могу чем-нибудь помочь. Думаю, Масгровы скоро подъедут. Спасибо, капитан. Я буду вам признательна, если вы будете так добры и сообщите мне в Бат, как дела у Луизы. Я не нужна в Лиме, да и в Апперкросс тоже. Мне нужно ехать к отцу. Наш дом в Камден Плейс. Вам же совсем не нравится в Бате, как я припоминаю. Это так. Но там у меня есть старая школьная подруга. Да и я могу утешиться там в компании леди Рассел. Очень хорошо. До свидания, мисс Элиот. До свидания, капитан Вентворт. Вот приехала мисс Энн. И я думаю, я больше вам не нужна. Чепуха, Пенелопа. Она для меня никто, по сравнению с тобой. Моя дорогая мадам, вы не должны сейчас от нас убегать. Не сейчас. Пожалуйста, Пенелопа. Энн, вот и ты. Как ты, Энн? По нам скучают в Келлинче? Но позволь тебя уверить, Бат более чем отвечает всем нашим ожиданиям по всем показателям. Да, это так. Наш дом, несомненно, самый красивый в Камден Плейс. Ты можешь быть уверена, что все хотят познакомиться с Эллиотами. Более того, ваш двоюродный брат мистер Элиот здесь, в Бате, и он примирился с сэром Уолтером. Мистер Элиот? Да. Он несколько раз приходил, один раз ужинал с нами, очевидно, очень обрадовавшись тому, что его пригласили.

И объявил о своей безудержной радости по поводу того, что он может бывать в Камден Он принёс самые искренние извинения за любое проявление пренебрежения обязанностями по отношению к нам. А миссис Элиот? Умерла, бедняжка. Его жена, конечно, была никем, хотя богатая и красивая. Мы должны быть снисходительными. Он был глуп и молод. Но сейчас это не так. У него такие изысканные манеры. Он такой вежливый и модный. Это так. Я больше ничего не имею против того, чтобы общаться с ним. А это точно леди Рассел. Нет, так стучит мистер Элиот. Я уверена. Думаю, вы правы. Бедняжка просто не может быть вдали от вас, мисс Элиот. Помяни моё слово, Пенелопа. Я не думаю, что его намерения чем-то отличаются от намерений других мужчин. Как там Мери?

В последний раз, когда я её видел, у неё был насморк. Она неплохо. Спасибо, папа. Простите за столь неожиданный визит. Но я не мог найти себе места, пока не был уверен, что мисс Элиот не простудилась вчера. Как это мило с вашей стороны, мистер Элиот. Мой дорогой сэр, позвольте вам представить свою дочь Энн. Как странно. Наши дорожки уже пересекались раньше, сэр Уолтер, в Лиме неделю назад. Но я думаю, мисс Элиот меня не помнит. Нет, я помню, мистер Элиот. Очень хорошо. Как необычно, мы оказались гостями в одном трактире в одно время. Да, это так. Можно сказать, это провидение. Я чувствую облегчение, когда вижу, что она так быстро идёт на поправку. Да. Она станет великолепной женой, Фредерик. Я поздравляю тебя. Что, прости? Ты ошибаешься, если думаешь, что сумел сохранить свои намерения по отношению к Луизе в секрете. Ты сейчас говоришь о том, что мы с мисс Масгров собираемся жениться? Конечно. Ты это отрицаешь? Ты что же хочешь мне сказать, что она тебе совсем не нравится? Не в этом смысле, нет. Будь уверен. Ну, тогда я боюсь, что ты сильно разочаруешь её и её семью. Они только об этом и говорят. Господи, Гарри, как я мог быть таким неразумным?

Но это так.

Если то, что ты говоришь, правда, я должен быть честным и признать, что я с ней связан теперь. Боюсь, что ты уже привязал себя. Это ужасно. Что я могу поделать? Может, тебе уехать из Лима под каким-нибудь предлогом и ожидать выздоровления Луизы где-нибудь ещё. Возможно, продолжительное отсутствие ослабит связь между вами. Я собирался навестить своего брата в Шропшире. Замечательно. Капитан Вентворт и Луиза Масгров? Это так. Я уверяю тебя. Со дня на день я жду услышать новость о их помолвке. А ты, дитя? Ты с этим смирилась? Да, вполне. Я желаю им счастья. Конечно. Посмотри, а вот и наш мистер Элиот с чемоданами. Должна признать, у него очень изысканные манеры. И ещё. Что ещё? Я не могу избавиться от ощущения, что в этом внезапном интересе к нашей семье после стольких лет есть нечто большее. Ты намекаешь на Элизабет? Она очень красивая. Ну, он ничего не приобрёл от примирения. Его покойная жена, как бы неудачен ни был этот брак, была очень богата. И в любом случае ничто ему не помешает унаследовать Келлинч и титул баронета заодно с ним. Ничего, кроме новой женитьбы моего отца и возможного появления наследника мужского пола. Ты права. А миссис Клей молода и привлекательна. Я поражаюсь на Элизабет. Оставить под носом у отца такую женщину. Надо быть бдительными. Леди Кавендиш? Моя дорогая кузина, похоже, провидение опять хочет столкнуть нас вместе. Доброе утро, мистер Элиот. Признаюсь вам, только час назад я заходил в Камден Плейс. И меня очень расстроило, что вас не было дома. Мой отец был поглощён какими-то сенсационными новостями в газете. Вы, конечно, направляетесь к вашей кузине, виконтессе Далгимпл, и её дочери, почтенной мисс Картарет, которые сегодня приехали в Бат? Вы очень хорошо осведомлены. Должно быть, ваш отец что-то упоминал об этом. Я в этом не сомневаюсь. Похоже, вы не очень хотите снова знакомиться с ними. Я согласен. Далримплы сами из себя ничего не представляют, но всегда надо сохранять семейные И везде их считают хорошей компанией. Моё понимание хорошей компании, мистер Элиот, это компания умных, просвещенных людей, которые умеют вести беседу. Вы ошибаетесь. Это не хорошая компания. Это идеальная. Нет, для хорошей компании требуется только рождение и манеры. А что касается образования, боюсь, что оно не принципиально. Моя кузина Энн трясёт головой. Она недовольна. По одному вопросу, уверен, мы с вами должны сойтись. Мы радуемся любому обществу вашего отца, которое отвлекает его мысли от тех,ниже него. Вы о миссис Клей? Возможно, и так. Меня беспокоит только то, что отец может быть несчастлив из-за этого. Но может быть, я слишком привередлива. Моя дорогая Энн, у вас есть большее право быть привередливой, чем у любой другой женщины, которую я когда-либо встречал. Господи! Мистер Элиот не с тобой? Для тебя пришло письмо из Апперкросс. Если ты поторопишься, ты успеешь прочитать, пока он снова не пришёл. Энн, я спешу сообщить тебе, Луизе с каждым днём становится лучше, и скоро она снова будет, как раньше.

Скоро мы услышим звон свадебных колокольчиков в Апперкроссе, хотя я поклялся хранить тайну и не могу больше ничего сказать. Мама говорит, что местные портные не подходят для такого случая, поэтому ждите нас в Бате на следующей неделе на примерку. Твой любящий шурин, Чарльз Масгров. Иди сюда, Энн, мы не должны опоздать. Не забывай, мы получили приглашение от леди Далримпл. Сожалею, но я уже договорилась провести вечер со школьной подругой. Не с этой скучной старой вдовой, которая живёт в Вестгейт? Миссис Смит. Да. Вестгейт? Простите меня. А кто такая, прости, миссис Смит? Одна из 5 тысяч Смитов, с которыми можно везде встретиться? Помяни моё слово, мисс Энн Элиот, у тебя очень нестандартный вкус. Поставить такого человека выше родственников, которые принадлежат к высшему английскому и ирландскому дворянству. Миссис Смит! Возможно, она не единственная бедная вдова в Бате с маленьким доходом и с простой фамилией. Хорошего вечера. Все хорошо. Спасибо. Намного лучше. Это моя сиделка, миссис Рук. Как дела, мисс Элиот? Миссис Рук. Мне очень жаль, что я не могла навестить вас раньше, но моё время мне не принадлежит. Для нас большая честь, что кузина леди Далримпл нанесла нам сегодня вечером визит вместо того, чтобы пойти к своим родственникам с остальной семьёй. Скоро ты поймёшь, что ничто не происходит в Бате, о чём бы Рук не знала. Пошли, дорогая Энн. Расскажешь мне всё, что произошло с тобой за последние 12 лет. Фредерик! Я зашёл в трактир, но Луиза вернулась обратно в Апперкросс. Примерно неделю назад Бенвик отвез её. Она почти выздоровела. Как твой брат? Он считает, что я большой дурак. Ты не представляешь, Гарри, как я, как я клял свою чёртову гордость. Если бы у меня была голова на плечах, чтобы схватить своё счастье, когда мне снова представился шанс. Тогда бы ничего этого не произошло. Я не уверен, что понимаю, о чём ты. Я изображал безразличие к ней, в то время как я просто был сердит и обижен. Слишком поздно, слишком поздно я стал понимать себя и её. Никогда, никогда я не встречал ей равную по чистоте характера. Она, она само совершенство. Я никогда не любил никого, кроме неё. Мы сейчас говорим о Энн Элиот? Конечно, о ком ещё? Значит, ты не получал письма Бенвика? Мне надо сейчас же ехать в Апперкросс. Этого нельзя избежать. Я упомянул про это письмо потому, что в нём содержатся новости о том, что он сделал предложение Луизе Масгров. Она приняла его. Они скоро поженятся. Поженятся? Луиза и Бенвик? Несомненно. Тогда я, тогда я свободен. Кстати, я завтра еду в Бат. Может быть, ты хотел бы присоединиться ко мне? И кого я встретила в Памп Румз вчера снова, как ни мистера Элиота? Без лишней скромности я должна сказать, что о тебе много говорят. Он думает, что ты очень необычная молодая женщина, со своим характером, со своими манерами, умом. Модель женского совершенства. Я не сваха, как ты знаешь. Но все считают его наиболее подходящей парой. И я думаю, вполне возможно, что вы с мистером Элиотом будете счастливы вместе. Должна признаться, я очень хочу, моя дорогая Энн, чтобы ты заняла место своей дорогой мамочки в качестве будущей хозяйки Келлинча, будущей леди Элиот. Мне в жизни больше ничего не нужно. Леди Рассел! Не присоединитесь к нам? Я не могу отказаться от мысли снова жить в Келлинче и снова называть его домом, своим домом навсегда. В этом есть очарование, которому я не могу противостоять. А мистер Элиот очень приятный человек. И во многих отношениях я очень высокого о нём мнения. Адмирал и миссис Крофт хотят видеть мисс Энн Элиот. Адмирал! Миссис Крофт! Я так рада вас видеть! Как вас занесло в Бат? Боюсь, это моё пищеварение. Когда ваша сестра Мери узнала, что мы едем в Бат, она нагрузила нас письмом для вас. Спасибо. Выпьете чаю и расскажете мне новости из Келлинча. Ну, все разговоры, конечно, только о свадьбе. О свадьбе? Конечно, вашей кузины. Мисс Луизы Масгров. Вы хотите сказать, что вы ничего не знали? Я получила письмо от Чарльза, что скоро можно ожидать свадьбы. Уверена, письмо от вашей сестры будет содержать подробный отчёт. Я очень рада за Луизу. И я уверена, она сделала мудрый выбор. Он хороший парень. Это точно. И что бы ни говорил Фредерик, она совсем не боится стать женой капитана флота. Нет, правда. Должен признать, что новости удивили даже нас. Даже Софии была ошарашена. Правда? Разве он никак не намекал вам на свои намерения? Нет, он не сказал ни слова. Фредерик не из тех, кто страдает и жалуется. Он очень честно надеется, что она будет счастлива с Бенвиком. И конец всем разговорам. На деле, по его манере говорить на эту тему никогда не подумаешь, что Фредерик когда-либо хотел выбрать Луизу Масгров для себя. Простите? Если я правильно поняла, Луиза выходит замуж за капитана Бенвика, а не за капитана Вентворта? Да. Да, это так. Бедный Фредерик. Ему придётся начинать сначала с кем-то другим. Мисс Энн, что-то не так? Нет, вы удивили меня, правда. Так вы не знали? Но всё именно так. Нам сказал сам Фредерик. Капитан Вентворт в Бате? Он приехал вчера вечером. Капитан Вентворт. Мисс Элиот. Ваша сестра сказала, что вы в Бате. Да. Я остановился у адмирала на Квин Сквэр. Вы слышали, что Луиза Масгров выходит замуж за Джеймса Бенвика? Да. Я, я очень удивилась. И я уверена, что со временем они станут очень похожи. Капитан Бенвик снова будет в хорошем, радостном настроении, а она. Увлечется болезненной поэзией. Именно так. Я желаю им счастья от всего Я ещё. мисс Луиза очень хорошая и приятная, добрая девушка. Но сестра Харвила была необыкновенной женщиной, и любовь к ней Бенвика была очень глубокой. Человек не может излечиться от такой страсти к такой женщине. Он не должен. Он не сможет. Моя дорогая Энн, я не могу выразить, как мне жаль, что я заставил вас ждать. Экипаж ждёт снаружи. Мистер Элиот, позвольте вам представить капитана Вентворта. Мой кузен мистер Элиот. Позволите? Капитан, сегодня вечером в Памп Румз концерт. Я помню, как вы любите музыку. Должен признать, худшее в Бате это количество некрасивых женщин. Я часто наблюдал, что за одним симпатичным лицом следуют 35 страшил. А что касается мужчин. Леди Рассел. У нас дома сегодня собирается избранное общество. Надеемся, вы свободны. Конечно, сэр Уолтер. Но где же леди Далримпл? Господи. Это Фредерик Вентворт? Это не тот? Что он делает в Бате? Капитан Вентворт. Мисс Элиот. Вам нравится программа? Мне весьма комфортно сегодня вечером. В Бате много интересного для тех, кто любит музыку. Рад в это верить. А вы надолго в Бате? Я, я не знаю. Скажем так, я ещё не уверен. Зависит от обстоятельств. Понятно. Мисс Элиот. Капитан? Леди Далримпл. Энн! Энн! Здесь леди Далримпл.

Скоро будет ещё одна свадьба в семье, как мне кажется. Конечно, если верить слухам. Капитан! Капитан, вы уходите? Но разве первая половина не стоит того, чтобы остаться дальше? Мне здесь не из-за чего оставаться. До свидания. Моя дорогая Энн, всё в порядке? Мы так все беспокоились. Мне вдруг стало плохо. Но сейчас уже всё в порядке. Может быть, вернёмся на концерт? Дорогая Энн, я ждал возможности поговорить с вами наедине. И сейчас она представилась. Простите, сэр. Я не самая лучшая компания.

Моя дорогая кузина, вы слишком скромны, чтобы мир узнал хотя бы о половине ваших дарований. Правда, сэр, не думаю, что вы слишком хорошо меня знаете. Напротив. Имя Энн Элиот давно обладает необыкновенным очарованием для меня. Если позволите, я хочу выразить своё самое искренне пожелание, чтобы это имя никогда не менялось. Я не смею ожидать немедленного ответа на своё предложение. Но я не могу более скрывать свои намерения.

И может быть, завтра вечером в Камден Плейс вы сможете сделать меня самым счастливым и удачливым человеком на земле. Мисс Элиот, адмирал отправил меня со срочным поручением в отношении вашей семьи. И так как я должен сегодня покинуть Бат, я должен знать, могу ли я ждать вас сегодня утром в 11 часов. Привет, Энн, как ты? Чарльз! Мэри! Я приехала на воды. Я очень плохо себя чувствовала. Это моя последняя надежда. Папа, Элизабет! Господи, это Мери. Мы приехали выбрать свадебное платье с мамой и Генриеттой. Она выходит замуж за Хайтера. Кто это? Просто священник. Не беспокойся. А дорогая Луиза, она не с вами? Она осталась с капитаном Бенвиком. Просто капитан флота, папа. Полагаю, нам надо будет сегодня также пригласить Масгровов. Мистер Элиот будет? Я должна во что бы то ни стало познакомиться с ним. Я не собиралась приглашать его, Вентворт! Привет, старина, как ты? Не ожидал увидеть тебя. Где ты остановился? Нам надо съездить на охоту. Миссис Масгров. Капитан. Папа, это капитан Вентворт. Он родственник наших арендаторов Крофтов. Капитан, это мой отец, сэр Уолтер Элиот, баронет. И моя старшая сестра Элизабет. Спасибо, мы знакомы. Капитан, пожалуйста.

Мне поручено сказать, что адмиралу, адмиралу Крофту сообщили, что мистер Элиот. что всё в вашей семье готово для заключения союза между вами и мистером Элиотом. Было добавлено, что вы собираетесь жить в Келлинче. Адмирал велел мне сказать вам, что если таково желание семьи, его аренда Келлинча должна быть аннулирована. И он с моей сестрой будут искать себе другой дом. Это всё. Какой мне передать ответ?

пожалуйста, поблагодарите адмирала от моего имени, но я должна сказать, что его полностью дезинформировали. Полностью. дезинформировали. Да, капитан. Он ошибается. В этом нет ни грамма правды? И я была бы вам благодарна, если вы бы мне сообщили источник таких необыкновенных слухов. Что до этого. Леди Рассел! Вы помните леди Рассел, капитан? Как я могу забыть. Энн, я получила твою записку. Мисс Элиот, простите, но я должен передать ваши новости адмиралу. Хорошего дня. Капитан. Это правда? Мистер Элиот сделал предложение? Простите, леди Рассел, но я должна поговорить с капитаном Вентвортом. Энн! Я должна поговорить с тобой. Прямо сейчас? Энн, я должна спросить. Правда, что мистер Элиот сделал предложение? Да, но. Надеюсь, не обижу тебя, но я бы себя не простила, если бы не была знакома с его настоящим характером. Только надеюсь, что я не опоздала. Господи, Хариет, что такое? Мистер Элиот бессердечный и бессовестный человек. Он расчетливое, хладнокровное существо, и думает только о себе. Его примирение с твоим отцом неслучайно. Он услышал в Лондоне, что Сэр Уолтер Элиот может жениться на компаньонке дочери. Миссис Клей? И если она родит ему наследника, конечно, ребёнок унаследует всё вместо Элиота. Но он уже богат. Конечно. Он женился на бедной жене из-за денег. Только из-за этого. Но теперь он хочет больше всего стать баронетом. Он не выносит мысли о том, что он не Сэр Уильямс. А почему он хочет жениться на мне? Его восхищение тобой искреннее постольку поскольку. Хотя оно не мешает ему флиртовать с миссис Клей в то же самое время. На самом деле, он обещал сделать её своей любовницей в Лондоне, как только он женится на тебе. Он сделает всё, чтобы твой отец снова не женился. Я очень благодарна тебе, Хариет. Но сейчас прости меня, мне надо Капитан Харвил! Мисс Элиот!

Если вы к адмиралу или миссис Крофт, должен вас разочаровать. Они поехали на воды с капитаном. Но раз уж вы здесь, вы можете сэкономить мне немного времени. Капитан Вентворт просил меня отвезти эту записку в Камден Плейс. Может быть, вы её возьмёте. Спасибо. С вами всё в прядке, мисс Элиот? Спасибо. Тогда простите меня, я уже опаздываю на встречу. Мисс Элиот, я не могу больше этого выносить. Вы раните мне душу. Я почти сгораю то в агонии, то в надежде. Может, я не справедлив, слаб и обижен, но не переменчив. Я снова предлагаю себя вам. И моё сердце ещё более принадлежит вам, чем тогда, когда вы чуть не разбили его 8 лет назад. Я не любил никого, кроме вас. Только из-за вас я приехал в Бат. Только ради вас я думаю и предполагаю. Вы этого не заметили? Я с трудом могу писать. Я должен уехать, не знаю, что меня ждёт впереди. Слово, взгляд, этого будет достаточно, скажите мне, скажите мне, что я не опоздал, что такие бесценные чувства длятся Мисс Элиот. Вы только что пропустили Фредерика. Он поехал к вам в Камден Плейс. Энн! Господи, что случилось? Энн? Спасибо, Чарльз. Со мной всё в порядке. Ты выглядишь уставшей. Надо отвезти тебя домой. Дело в том, что я должен быть сейчас на рыночной площади. Один человек там обещал мне показать одно превосходное ружьё. Сказал, что не будет распаковывать его до последней минуты. Если я сейчас же не поеду, я упущу Знаешь, по его описанию, Вентворт, оно издаёт звук как мой Мортимер, из которого ты стрелял тогда в Винтропе, помнишь? Порох из Лондона, ствол из орехового дерева. Капитан, капитан, я получила ваше предложение. И я думаю принять его.

Спасибо. уверены? Я решила. Я это сделаю. И ничто, можете быть уверены, не заставит меня изменить своё Дайте мне руку. Думаю, вы можете увидеть свадебный подарок.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Почему ты отключила свой телефон?

Это тоже место для музейного экспоната. >>>