Христианство в Армении

Это тоже место для музейного экспоната.

.рожденный 1 марта 1760. .сочетался браком 5 июля 1784 года. .с Элизабет. .дочерью Джеймса Стивенсона. .из поместья Саут-парк. .что в Глостерском графстве. .от каковой супруги. .скончавшейся в 1800 году. .произвел он на свет Элизабет. .рожденную 1 июня 1785 года." Как полагаешь, Пенелопа, будут еще цвести эти чайные розы? Ах, откуда мне знать, мисс Эллиот? ".Энн, рожденную 9 августа 1787 года." Разумеется, надо найти способ сократить расходы, леди Рассел. ".мертворожденного сына. .5 ноября 1789 года. .Мэри, рожденную 20 ноября 1791 года.

.сочетавшуюся браком 16 декабря 1810 года. .с Чарльзом. .сыном и наследником Чарльза Мазгроува. .из поместья Апперкросс, что в Сомерсетском графстве." О, Мэри, вот ты где. Я только прогуляюсь до поля, поищу фазанов. Снова оставляешь меня одну? "Главное поместье Киллинч-холл в Сомерсетском графстве. Предполагаемый наследник. .Уильям Уолтер Эллиот.

.правнук второго сына Уолтера." Теперь-то, когда миссис Эллиот умерла. возможно, мистер Эллиот согласится погасить задолженность, Уолтер. Это невозможно. Он человек, который пренебрежительно отзывался о своем роде. И о своей чести быть вашим наследником. Даже не попросил совета, собираясь жениться. Он слишком непостоянен, отец. Ну, детей у нее не было, за что мы, полагаю, можем быть ей благодарны. Но это могло бы заставить его вернуться на истинный путь. Мой долг сказать: я надеюсь, любые перемены создадут лучшие условия, чем сейчас. В самом деле, леди Рассел. Шеперд ознакомил меня с цифрами. Мы с Энн составили план. для сокращения ваших расходов и экономии. Экономить? Разве сможем мы экономить? Неужели ущемлять себя, Элизабет, это единственный путь? Право, отец, мне это тоже не нравится. Это необходимо, мисс Эллиот, я знаю, необходимо. Я бы отказалась от глупой благотворительности, и не надо обставлять гостиную заново. Даже не знаю, что еще можно сделать без ущерба для нашего достоинства. Как и я. Все это весьма прискорбно, Элизабет. Я мог бы заложить имение, но не могу продать. Конечно же, нет. Киллинч-холл должен остаться единым и нераздельным, каким я получил его. Вы могли бы погасить долг за семь лет. если бы выполнялось все, что мы предлагаем. Я тоже верю, сэр Уолтер, в рекомендуемые леди Рассел меры. Это наша прямая обязанность погасить долг, как можно скорее.

Именно в этом главное достоинство. Вам лишь придется сделать то, что уже сделали многие из знатнейших семейств. да и другим пора бы. Ваши чувства как джентльмена и главы дома, конечно, многого стоят, Уолтер. но ваша репутация честного человека намного важнее. О, это слишком ужасно. Что? Отказаться от всех радостей жизни? Путешествия, Лондон. слуги, лошади, стол во всем утесниться, ужаться! Отец, иначе не имеет смысла. Пристала ли такая жизнь даже самому последнему дворянину! Право, уж лучше сразу покинуть Киллинч-холл! Раз, сэр Уолтер. вы сами заговорили об этом. я со своей стороны не побоюсь признать, что могу советовать лишь эту же меру. Что Шеперд? Что это значит? Я совершенно убежден, что никаких ограничений не добиться без перемены места, сэр Уолтер. Покинуть Киллинч-холл?

Несомненно, вы вольны поступать, как знаете. Покинуть Киллинч-холл? Мой отец полагает, это будет вернее всего, мисс Эллиот. Едва ли удобно сэру Уолтеру вводить новые порядки в своем доме, где так утвердилось. гостеприимство. и старинные обычаи, свойственные Киллинч-холлу. И не нужно будет постоянно думать об экономии. Да, мисс Энн, в любом другом месте сэр Уолтер волен поступать, как знает. Я не могу понять, что вы имеете в виду, Шеперд. Я думаю, это означает, что мы могли бы тратить средств меньше других. Совершенно верно, мисс Энн. Совершенно верно. В любом другом месте посчитают, что сэр Уолтер ищет лишь разумного употребления своим средствам, мисс Эллиот. какой бы образ жизни он ни вел. Да, теперь я понимаю, о чем вы. Роберт, но куда нам ехать? Конечно, вы имеете в виду Лондон. О, да, конечно, Лондон. Как же я сразу не подумал о Лондоне. Я полагаю, Бат будет предпочтительней, сэр Уолтер. О, нет! Лондон и только Лондон. А не могли бы мы снять небольшой домик где-то поблизости? Мы могли бы по-прежнему быть недалеко от Мэри и леди Рассел. И могли бы видеть иногда здешние рощи. Небольшой домик? Поблизости? Это немыслимо. Конечно, отец. С другой стороны. .до Бата всего пятьдесят миль пути. Это будет очень удобно. Главным образом для ваших друзей. Я смогла бы видеться с вами каждую зиму. И Бат очень подходящее место для джентльмена, как сэр Уолтер, в его затруднительном положении. Что Шеперд? Там сэр Уолтер может стать важной персоной. при самых скромных затратах. Сэр Уолтер из Киллинч-холла ломает понятие эсквайра везде, куда приезжает, Шеперд. Если хочет и при любых затратах. Если он действительно приезжает. Если он решает приехать. Мне действительно жаль, что мы собираемся в Бат. Полагаю, это самое разумное решение. Да, разумное, только. я не люблю Бат, и это сильней меня. Ты считаешь так, потому что тебя отослали туда в школу сразу после смерти матери. Мне бы хотелось оставаться всегда вблизи Киллинч-холла. О, я никогда не могла уберечь твоего отца от расточительства. Я думаю, ты заблуждаешься, и все это не более, чем твое воображение. Но все уже решено за меня, как обычно. Мне будет не хватать Киллинч-холла и сельской местности. Моя дорогая, ты можешь проводить каждое лето здесь со мной. Перемены лишь пойдут тебе на пользу. Ты давно не выезжала из дома.

Ты совсем упала духом. А по-моему он довольно высок. Я думаю, большое общество ободрит тебя. Ты ни с кем не встречаешься, Энн. Твоя мать бы это не одобрила. О, будь она жива, нам бы вовсе не пришлось переезжать в Бат. Ей всегда удавалось держать отца в границах его доходов. Она была очень разумной женщиной. Я так ее любила. Чтобы сталось с нами после ее смерти, если бы вас не было рядом. Ну, ты моя единственная дорогая крестница. и ты так похожа на нее. Сдать внаем Киллинч-холл? Киллинч в руках чужих людей? Но, сэр Уолтер, разве цель вашего переезда в Бат не в этом? Киллинч! Сдать внаем! Это будет кто-нибудь вышедший в отставку и имеющий средства, сэр Уолтер. Наконец-то мне все ясно! Все ясно, Шеперд! Лишь я объявлю о моих намерениях на весь свет. Позвольте заметить, сэр Уолтер, вы не окажетесь в зависимом положении.

Я запрещаю вам подавать даже малейших намек о моих намерениях в отношении моего дома. Очень хорошо, сэр Уолтер. Но, отец. Шеперд прав. Нам надо найти съемщика. Если бы только какой-нибудь безупречный ходатай. неожиданно бы испросил моего позволения снять мой дом. как великую милость. и лишь на моих условиях. Тогда, вероятно. вероятно. я мог бы рассмотреть такое предложение. Да, отец. Вы понимаете, Шеперд, не должно быть никаких объявлений по поводу Киллинча. Я далек от стремления принять это за шутку, мисс Эллиот. Мы не будем ничего предлагать! Разумеется, не будем. Не будем. Но как в таком случае, сэр Уолтер. Я оставляю это вам, Шеперд. Но ни слова. ни намека не должно просочиться.

Намерения наши не должны выйти за пределы нашего круга. Все должно держаться. в строжайшей тайне. Полагаешь, мистер Шеперд подходит для такого дела, Энн? О, да, он достаточно разумен. А его дочь, миссис Клэй? Полагаю, она снова с твоей сестрой. Да, с ней. И она еще отказывается слушать твои суждения, Энн. Я никогда не приветствовала, что ей позволяется все, чего бы она ни захотела. Да ведь она, по сути, и не знает, чего бы ей захотеть. Вот, мне кажется, пример наибольшей несправедливости. когда ее берут в Лондон каждой весной, а тебя нет. Я никогда и не хотела туда. Ты совсем меня не слышишь. Мне совсем не нравится эта привязанность к миссис Клэй. Миссис Клэй очень умная женщина. Она знает, как угодить.

Да, и я уже сделала все, что могла, но безуспешно. Эта дружба довольно неуместна, ведь доктор представитель твоего отца. Да, подобно тем, кто рано вышел замуж, она достойна уважения, не смотря на ее манеры. Возможно. Но все-таки она неподходящая компания для Элизабет. Мне хотелось бы увидеть признание недопустимости этой тесной связи. Боюсь, это было бы неправильно. Миссис Клэй своим присутствием дает больше, чем получает сама. Если говорить правду, намного больше, чем могла бы я. Элизабет это пошло бы на пользу. Эта дружба ничто в сравнении с твоей. Доверять подобной женщине! О, она очень развлекает меня своей притворной утонченностью. Хотя, знаете, за этим нет ничего, кроме испорченности. Как и следовало ожидать. Сама-то я это понимаю, но меня беспокоит отец. У миссис Клэй веснушки, на что он часто обращает внимание. Но она молода и хороша собой. И без лишней щепетильности, осмелюсь сказать. Это был голос свыше, когда я предложила поехать в Бат. Для Элизабет было бы несчастьем, если бы и там миссис Клэй оставалась подле нее. Ах, мисс Эллиот, я так ошеломлена, даже не знаю, что сказать. Ваша доброта. Что, Пенелопа, что такое? Отец, мисс Эллиот пригласила меня поехать в Бат вместе с ней. Превосходная идея, Элизабет, превосходная. Да, отец, мне ведь нужен кто-то, чтобы помочь, когда мы. Конечно, моя дорогая, конечно. Ах, сэр Уолтер, я. На такое я и не рассчитывала. Да, да, Пенелопа, да. Конечно, сперва нам надо найти съемщика. О чем ты? Позволю себе заметить, сэр Уолтер, что дела складываются для нас как нельзя лучше. Быть такого не может. О, действительно, сэр Уолтер. Это заключение мира, сэр Уолтер. погонит на сушу наших богатых морских офицеров, жаждущих расходовать завоеванные деньги. За время войны составилось не одно почтенное состояние. Лучшего времени и не придумать сколько съемщиков и прекраснейших съемщиков. Попадись нам только богатый адмирал. И ему бы очень повезло, вот все, что я могу сказать. Киллинч-холл был бы для него наградой. выше награды и на войне он не получал, а, Шеперд? Ах, сэр Уолтер. Осмелюсь доложить, сэр Уолтер, с господами флотскими неплохо иметь дела. Решусь заметить, понятия у них самые благородные. Ну, откуда у них благородные понятия, Шеперд? Думаю, редко кто из флотских не удивился бы, окажись он в таком доме. О, без сомнения, сэр Уолтер, они будут оглядываться вокруг, благословляя судьбу.

Но я. я согласна с отцом, из флотских съемщики самые лучшие. Возможно, возможно. Я полагаю, отец. что у мистера Шеперда уже есть кто-то на примете. Это действительно так, Шеперд? Да, сэр. Я имел счастье познакомиться с морским офицером.. Морским офицером? Это в каком же океане? Это было квартальное заседание в Тонтоне, сэр Уолтер. Не вызывает сомнений, он уроженец Сомерсетского графства. И полагаю, сколотил изрядное состояние. Большое состояние? Как же имя этого офицера, Шеперд? Его зовут адмирал Крофт, мисс Эллиот. И кто он такой этот адмирал Крофт? Он прибыл в Тонтон, дабы присмотреть кое-что, предлагаемое внаймы по соседству. Однако, совершенно случайно услышав.. Как. как это, Шеперд? Как я и предсказывал, планы сэра Уолтера Эллиота не могли не выйти наружу. Да, да. Что же случилось потом? Узнав о моих отношениях с владельцем Киллинча, адмирал представился мне. с целью как следует расспросить. И что в результате? Мы долго беседовали, мисс Эллиот. И он высказал относительно этого места серьезные намерения. какие только могут быть у человека, не имевшего удовольствия видеть его. Действительно? Похоже, он будет очень ответственным и достойным съемщиком, мисс Эллиот. Но кто он такой? Могу заметить, что он из благородной семьи, сэр Уолтер. Из поместья, что близ Мербатена. Он контр-адмирал. Был в битве при Трафальгаре и затем отправился в Ост-Индию. Ах, в Ост-Индию. Он прослужил там много лет, кажется. В таком случае не сомневаюсь, что лицо у него оранжевое, как отвороты и плащи моих слуг. Он свеж и бодр. и весьма приятной наружности, уверяю вас, сэр Уолтер. Разумеется, закаленный бурями, но и только. По всем понятиям и обращению истинный джентльмен, мисс Эллиот. Он хочет иметь хороший дом. И как можно скорее. Я рад бы решиться. Но я не особо расположен баловать съемщика. Разумеется, пусть гуляет по парку. ведь мало кто из морских офицеров. привычен к эдаким просторам. О, действительно, сэр Уолтер. Но что касается садов. Не очень-то мне по нраву, чтоб мои кустарники топтали, когда не лень. А мисс Эллиот я бы советовал позаботиться о сохранности цветников. Уж поверьте, я вовсе не расположен оказывать особенное благоволение съемщику. Все это, осмелюсь заметить, сэр Уолтер, предусмотрено установленным обычаем. Положитесь на меня, и никакому съемщику не достанется ничего сверх его законных прав. Его законных прав? У адмирала есть семья? Он женат, но бездетен, мисс Эллиот. Чего же лучше? Леди, не обремененная детьми, сохранит мебель лучше всех на свете. И. вы встречали миссис Крофт? Встречал. Дама она, кажется, весьма тонкая и умная. Больше задавала вопросов касательно дома, условий, налогов, нежели сам адмирал. И к тому же, сэр Уолтер, она здесь не вовсе чужая. Ну, я никогда не слышал о ней. Кто она? Она сестра того джентльмена, который когда-то жил среди нас. Она сама сказала. Сестра джентльмена, который несколько лет назад жил в Манкфорде. Господи! Да как же его имя? Я ведь только что его слышал. Пенелопа, дорогая, не поможешь мне.

Не напомнишь ли, как имя того джентльмена, который жил в Манкфорде, брата миссис Крофт? Брата миссис Крофт? Похоже, вы говорите о мистере Уэнтуорте. Именно Уэнтуорт! Он самый. У него в Манкфорде был приход, сэр Уолтер, года два-три назад. Он туда приехал году примерно. в пятом, так кажется? Уэнтуорт? А-а! Мистер Уэнтуорт, манкфордский священник. Вы ввели меня в заблуждение своим "джентльменом". Я решил было, что речь о человеке состоятельном.

Мистер Уэнтуорт, помнится, совершенное ничто. без роду, без племени, ничего общего со Стрэффордами. Удивительно, как это наши имена, самые громкие, переходят невесть к кому. В самом деле, в самом деле. Адмирал будет превосходным съемщиком, сэр Уолтер. Жена, нет детей, имеет состояние.

Могу ли я откланяться, чтобы заняться этим делом? У тебя нет возражений, Элизабет? Пожалуй, нет, отец. Чем скорее мы найдем съемщика, тем раньше отправимся в Бат. Мы будем рады, когда все решится, ведь так, Пенелопа? О, мисс Эллиот, вы как всегда правы. Что ж, оставляю на вас, Шеперд, назначить день смотрин. Прекрасно, сэр Уолтер. Пусть же это будет единственное беспокойство для нас всех. Адмирал Крофт. Я сдаю дом внаймы адмиралу Крофту. Значит, мой съемщик адмирал. Куда лучше, чем просто какой-то мистер. Они заезжали, и теперь все улажено. Мой отец объявил адмирала Крофта самым красивым из моряков, с какими случалось ему встречаться. Не был ли он с ним слишком высокомерным? Вовсе нет. И уверял даже, что согласись его куафёр наладить адмиральскую прическу. с ним было бы не стыдно, где угодно на люди показаться. Ну, я рада, моя дорогая. Теперь, полагаю, вы все спокойно можете поехать в Бат в сентябре. Мой отец и Элизабет да. Я собираюсь остаться с Мэри в Апперкроссе. Не едешь? Почему? Потому что Мэри потребовала, чтобы я приехала. Сказала, что "никак не может обойтись без меня". Я рада, что хоть кто-то находит меня полезной. Элизабет говорит, что в Бате я никому не нужна. Полагаю, никто не заменит миссис Клэй. Совершенно верно. Меня это удивляет, Энн, и очень сильно. Боюсь, меня уже нет.

Как они могут не видеть опасности? Я пыталась предостеречь, но все мои усилия тщетны. Не может же твой отец не видеть? Нет, потому и существует опасность. Да, Элизабет очень рискует. В любом случае, я признательна, что у меня есть возможность остаться здесь. Мне бы не хотелось в сентябре оказаться в слепящем белом Бате. Да, жаркую погоду лучше пережидать в сельской местности. Я люблю сладкую и такую печальную пору осени в деревне. Когда погостишь у Мэри, приезжай ко мне, и мы вместе поедем в Бат. Ах, это прекрасная идея. Нет, это эгоизм. Первое время видеть Киллинч без тебя. мне будет так тяжело. Вовсе нет. Крофты такие милые люди. Они вам понравятся. Конечно. Вы знаете, кто брат миссис Крофт? Не думаю, что знаю. Кто? Капитан Фредерик Уэнтуорт. Моя дорогая, уже прошло столько времени. Семь лет. Но я не встречала никого, кто мог бы сравниться с ним.

Полагаю, сложно кого-нибудь встретить, оставаясь все время в Киллинче. Тебе надо было выходить за Чарльза Мазгроува, как я советовала тогда. Теперь не стоит об этом сожалеть, он ведь женат на Мэри. Ты бы подошла ему больше, чем Мэри. Мне еще даже нет сорока. Моя дорогая, тысячи женщин могли бы совершить ту же ошибку. Капитан был первым молодым мужчиной, влюбившимся в тебя. Ты была так очаровательна. Что же теперь сталось с тем очарованием.

Все равно ты еще очень привлекательна. Боюсь, уже не смогу больше иметь цветущий вид. Конечно же, сможешь, ты все еще очень мила. Глупости. До сих пор я считаю, что ты поступила совершенно правильно, разорвав помолвку. Вы были слишком молоды, у него не было ни средств, ни перспектив. Твой отец, не приняв его, был абсолютно прав. Я бы не разорвала помолвку, если бы вы не убедили меня. Мой отец в действительности не дал отказа. У него не было средств, он не смог бы ничего дать тебе. Было ли это так важно? Моя дорогая, у тебя не было матери. И я не могла смириться с тем, что ты достанешься первому встречному. без имени, без средств и даже без связей. Ему все это и не нужно было. У него были способности. Энн, ты бы погрузилась в вечные заботы и тревоги. и потеряла бы свою молодость. Я и так потеряла ее. Конечно же, нет. Не создав семью так рано, ты сохранила здоровье. Потому-то ты отлично выглядишь. Ты была права, что вняла доводам рассудка. Я могла бы быть счастлива и отказала себе в этом. Во многом вы ошиблись. Капитану Уэнтуорту сопутствовала удача. Не было особого риска. Если бы ты сама не видела опасности помолвки, ты бы не разорвала ее. Я разорвала помолвку, потому что подумала, что так будет лучше для самого капитана. что она может повредить его карьере. Он не захотел понять меня тогда. И как трудно мне понять себя теперь. Я никогда не смогла бы дать ему большего, ибо полагала, что делаю это ради него. Моя дорогая. Ты не смогла бы дать ему большего, пока бы не поняла. что ты в действительности хотела от его любви. Именно потому, что я любила его, я не смогла дать ему большего. Все это лишь твои предположения. Раньше ты ведь никогда не любила. Было ли то чувство любовью? Думаю, да. Ты поймешь, что я имею в виду, приехав в Бат. Там ты встретишь мужчину, который полюбит тебя так сильно. что и ты сможешь ответить ему тем же. Тогда-то ты и узнаешь, что такое любовь. Вряд ли. Я даже не могу представить себе мою жизнь в Бате. Я уверена, ты найдешь там того, кто сделает тебя счастливой. Я даже не могу представить себе ничего другого. А я могу. И представляю. Не подумайте, что я виню вас. Я и себя не виню. Но если бы кто-нибудь в подобных обстоятельствах обратился ко мне за советом. он получил бы другой совет, чем в свое время я.

Я делала лишь то, что полагала, сделала бы твоя мать. Я понимаю. Ты не должна думать о том, что было раньше. Да, уже прошло много времени. Семь лет. А знаете. капитан Уэнтуорт так и не женился на другой. Сегодня печальный день, Шеперд. Эллиот покидает Киллинч. Но я надеюсь, не навсегда. Воображаю, как арендаторы и крестьяне. уже ожидают за дверью, чтобы сказать мне слова прощания. Кто-то, возможно, в последний раз. Они чувствуют это, сэр Уолтер, уверяю вас, их тоже тревожит неопределенность. Хотелось бы думать. Я не могу и представить себе, чтобы адмирал Крофт поселился здесь навсегда. Этого и не будет, сэр Уолтер. Он ведь только съемщик. Ваш съемщик. Удивительно состоятельный джентльмен. А я так и не видел. вашего моряка. Он стар? Все, кого я знаю, кажутся постаревшими. Энн отощала, Мэри огрубела, подурнели все ближние. И ужасно неприятно видеть эти гусиные лапки вокруг глаз у леди Рассел. Лишь Элизабет кажется цветущей, как прежде. на фоне всех остальных. Действительно, сэр Уолтер, мисс Эллиот выглядит цветущей.

Чего нельзя сказать о всех остальных, правда, отец? О, действительно нельзя, Пенелопа. Да, вероятно, нельзя. Возможно, не о каждом. А, вот и вы! Вы закончили ваши прощания? Да, отец. Надеюсь, это не заняло много времени. Пора ехать, кэб ждет. Пойдем, Пенелопа. До свидания. До свидания, Леди Рассел. До свидания, Уолтер. Не пожалейте времени, найдите дом по своему желанию. До свидания, отец, надеюсь, вы устроитесь с удобствами. Благодарю, благодарю, до свидания, до свидания. Садись, Пенелопа. Да, Шеперд, я собираюсь проехать через деревню. я не хотел бы разочаровывать арендаторов. Конечно, сэр Уолтер. Очень хорошая мысль. До свидания. До свидания. До свидания, отец. До свидания. До свидания, Леди Рассел. До свидания, Энн. А нас ждет другая дорога. Доставлю тебя к Мэри. До свидания, Леди Рассел. И спасибо. До свидания, моя дорогая. Ах, ну наконец-то ты явилась! Я уж думала, так тебя и не дождусь. Я до того больна, что мне даже разговаривать трудно. И во все утро я живой души не видела. О, Мэри, но накануне ты ведь чувствовала себя неплохо. Да, я взяла себя в руки; это я умею. но я и тогда чувствовала себя не хорошо. А уж нынче утром я так расхворалась, как никогда еще прежде. Неужели? В таком положении нельзя оставлять человека одного. А вдруг бы мне сделалось совсем дурно, и я бы даже не могла дотянуться до колокольчика. Стало быть, Леди Рассел, не пожелала зайти.

Она за все лето, кажется, и трех раз у нас не показалась. Она передает тебе привет, Мэри. А где Чарльз? На охоте, как обычно. Я не видела его с семи часов утра. Ушел, хоть я ему растолковала, как мне плохо. Обещал не задерживаться. А ведь уж скоро час. Ну, тогда, должно быть, ты хорошо смогла отдохнуть. Ах, да я и умирать буду, Чарльз никакой не заметит во мне болезни. Ты могла бы убедить его, что я и вправду больна. Я только виду не показываю. Уверяю тебя. я живой души не видела за все утро. Но ведь мальчики твои были при тебе? О, да, покуда я не устала от их шума. Ну вот, теперь тебе сразу полегчает. Я уж сумею тебя вылечить. Как поживает твоя родня в Большом Доме? Ничего не могу тебе о них рассказать, я их сегодня не видела. Только мистера Мазгроува. Он лишь остановился под окном, даже не спешился с лошади. И хоть я ему рассказала, как мне плохо, никто не потрудился меня проведать. Видно, у молоденьких мисс Мазгроув не было охоты гулять. Они, конечно, еще придут. Утро ведь не кончилось. Поверь, мне не до них. Они слишком много смеются и болтают. Ах, Энн, до чего же мне плохо! И не стыдно тебе, что ты в четверг не приехала? Мэри, ты же писала и говорила, что не торопишь меня. Ах, ну довольно! Но ты не спрашиваешь, как мы вчера отобедали у Пулов? Так ты была там? Я не спрашивала, думая, что тебе пришлось остаться дома. Отчего же? Я была. Вчера я еще хорошо себя чувствовала. Я до самого нынешнего утра хорошо себя чувствовала. Странно было бы, если бы я отказалась ехать. Я надеюсь, тебе было весело. Какое веселье? Про эти званые обеды всегда наперед знаешь, чем тебя станут потчевать и кого ты встретишь. И вдобавок мука, когда нет собственного экипажа.

Мистер и миссис Мазгроув меня отвезли, но до чего же было тесно! Оба они до того толстые, так много места занимают.

И мистер Мазгроув вечно норовит сесть впереди. А я теснилась сзади между Генриеттой и Луизой. Оттого я, верно, и расхворалась. Я собираюсь увидеться с миссис Мазгроув снова. Ведь ты не станешь наведываться к ним, покуда сами они не пришли с тобой увидеться? Ах, отчего же? Зачем нужны такие церемонии с Мазгроувами? Но они должны послать за тобой. Они должны помнить свой долг по отношению к моей сестре. Ты знаешь, миссис Мазгроув вечно норовит оттеснить меня с хозяйского места на званных обедах в Большом Доме. Я уверена, это оттого, что она считает тебя членом своей семьи. Я не понимаю, отчего меня считают там настолько своей, чтобы лишать подобающего мне положения, Энн.

Ах, Чарльз, видишь ту лошадь? Беги посмотри на нее поближе. и возьми Уолтера с собой. Возьми его за руку. Стоило тебе приехать, Энн, и Мэри выглядит намного лучше. Да, я хорошо на нее влияю, Чарльз. Хотя бы ты убедила Мэри, что она не так уж больна. Я попытаюсь. Понимаю, что это будет не просто. Какое самообладание надо иметь. Я бы с ними и вовсе не сладил, если б не Мэри. Ну, осмелюсь сказать. Прости меня, мне надо сказать пару слов Чарльзу младшему. Давай, Уолтер, догоняй. Давай. Ты сможешь. Они такие неуправляемые, что приносят мне больше расстройства, чем радости. Чарльз младший совсем меня не слушается. и Уолтер растет точно таким же. Чарльз так портит детей. Только мешает воспитывать. Знаешь, я не люблю отпускать их сюда. хотя миссис Мазгроув вечно их зазывает. Но почему, Мэри, она ведь их бабушка? Она балует и портит их. дает им столько сладостей. что их тошнит, и сладу с ними нет. Мне кажется, она просто их очень любит. Ах, Энн. Ну, вот, как я и ожидала. Ах, мисс Энн, как бы я хотела, чтобы невестка моя поучилась у вас с детьми обращаться.

С вами-то они совсем другими делаются! Но я их тетя, дети всегда ведут себя лучше с тетями. А ведь они до того набалованные! Они, бедняжки мои, такие дивные, здоровые крошки, лучше не бывает. Я сужу без пристрастия. Но миссис Чарльз не понимает в воспитании. Господи! Какие они порой делаются несносные! Они еще слишком малы, миссис Мазгроув. Признаться, мисс Энн, оттого-то я и зову их к нам реже, чем мне хочется. Миссис Чарльз, боюсь, на меня в обиде. И то сказать, я редко их зову. Такого она мне не говорила. Да ведь, право, грех вечно одергивать детей. "так не делай", "этак не ступи". и не в меру пичкать сладостями, когда они уж совсем расшалятся. Стало быть, мисс Энн. сэр Уолтер и сестрица ваша отбыли в Бат. И в какой части Бата они вздумали обосноваться? Прежде чем решить, они хотели осмотреться на месте, мистер Мазгроув. Очень разумно, очень разумно. Так, так, а мы здесь снова собрались вместе. Да, мистер Мазгроув, так и есть. Разве не сегодня Крофты въезжают в Киллинч? Да, сегодня. Ах, а я и забыла!

Хорошо еще, что я прежде об этом не вспомнила. Эта мысль так ужасно на меня действует. Ах, Мэри. Энн, не сыграете нам? А почему бы тебе, Луиза, не сыграть самой? Ты хорошо играешь. Но я хочу танцевать, отец. Вы ведь будете играть, не так ли, Энн? Да, конечно, буду. Вот. Сыграйте это. Прекрасно, мисс Энн! В самом деле отменно! Господи! Ну как ловко порхают эти маленькие пальчики! Так приятно, что вы посетили наc.

сразу после нашего прибытия, миссис Мазгроув. Должно быть вы очень встревожены, что в вашем доме посторонние. Ах, конечно, я была удручена, адмирал Крофт.

Раздумья об этом, возможно, и сделали меня больной. Но вы могли последовать примеру своей сестры и остаться дома. Нет, только не я. Единственная причина, по которой она не поехала не нашлось места в экипаже. Я думал, ей труднее, чем вам, раз она никогда не покидала своего дома. Ох, нет, она не настолько страдает, как я, уверяю вас. У нее очень крепкое здоровье. А вот я довольно часто болею. Мне так жаль, что мы не застали мистера Мазгроува этим утром. Боюсь, он все свое время проводит на охоте. Ах, понятно. Надеюсь, вы хорошо устроились в Киллинче? Да, очень. Должно быть, было трудно покидать такой красивый дом? Хотя, наверное, напоминание об этом вас тяготит. Пожалуй, так. О, вам не стоит бояться, что мы что-то начнем менять. О, вы можете производить любые изменения, если захотите. Этого не понадобится, уверяю вас. В следующий раз вам не стоит бояться ехать с вашей сестрой. В действительности, я не поехала, так как в экипаже не нашлось места. Но должна признать, я сожалею, что не поехала со всеми. И мы тоже. Я очень хорошо понимаю вас. В вашем любимом доме посторонние. Принять это нелегко. Нет, это не так. Я рада, что именно вы сняли его. Ах, вы очень добры. Конечно, мы с адмиралом сменили много домов. Нас достаточно носило по свету. Полагаю, это связано с флотом? Да, флот, вы знаете, накладывает свои ограничения. О, да, понимаю. Но это хорошая жизнь. По словам вашей сестры.

это с вами брат мой имел удовольствие свести знакомство, когда жил тут? Да, со мной. Быть может, вы не знали, что теперь он женат? Да, не знала. Он теперь в Шропшире. Он переехал туда, знаете ли, после службы в Манкфорде. И сейчас у него очень хороший приход. Вот как? Мне приятно это слышать. Кстати. знаете, что у миссис Крофт есть и другой брат? И он до сих пор не женат. Да, мы скоро ожидаем его сюда. Вы, полагаю, о нем слышали, миссис Мазгроув? Капитан Уэнтуорт. Теперь, когда войне конец, он сможет остаться подольше.

Да, это лучшая награда до бремени следующей войны. Помнишь ли ты мистера Уэнтуорта, Энн? Я и не думала, что ты знакома с обоими братьями. Да, знакома, в то время ты была еще в школе. Это, должно быть, было несколько лет назад. Полагаю, именно столько.

Да, это было, когда мы были на Бермудах, Софи. Надеюсь, у нас будет возможность познакомиться с вашим братом, миссис Крофт? По соседству с вами так мало выдающихся семейств. Нравится ли ему охота? Да, думаю, ему нравится походить с ружьем. Тогда он мог бы охотиться с Чарльзом. Это очень мило. До свидания, большое спасибо. До свидания. До свидания, миссис. Мазгроув. Поехали, мальчик. Давай, давай. Еще несколько недель, и он, может статься, будет тут бродить. Ну, Энн. что пишет Леди Рассел? Ничего особенного. Пишет как проводит свое время. И передает тебе привет. Думаю, она не смирилась даже спустя два месяца с тем, что Крофты поселились в Киллинче. Думаешь? Понимаю, мне тоже так кажется. Но почему? Разве ваш отец не доволен, Мэри? Чарльз? Хотя тебе это не нравится, но думаю, сэр Уолтер сам доволен. что покинул Киллинч и перебрался в Бат. Конечно же, нет, Чарльз. О, Луиза, надеюсь, ты зашла сказать, что вы все уже, наконец-то, приехали. Нет, нет, я пришла пешком, в карете не было места. Мама решила привезти арфу, знаете ли. Неужели клавесина не достаточно? Ну, батюшка и матушка нынче очень опечалены. матушка в особенности. О, дорогая, почему? Она все думает про бедняжку Ричарда! О, понимаю. Вы знали моего брата Дика, Энн? Да, конечно, она знала его, но зачем вам арфа? Ну, мы решили, что лучше взять с собой арфу, ведь матушка предпочитает ее клавесину. С чего это она вдруг вспомнила про Дика? Ну, утром заехали Крофты и, между прочим, сказали. что брат миссис Крофт, капитан Уэнтуорт, вернулся в Англию. вроде как вышел в отставку и в самом скором времени наведается к нам. Луиза, что-то я в толк не возьму, причем тут Дик. К несчастью, матушке пришло в голову, едва Крофты ушли. что Уэнтуорт, или что-то в этом родеэто имя капитана, у которого бедняжка Ричард когда-то служил. В это трудно поверить. Не знаю где и когда, но это было задолго до его гибели. Мама перечла его письма и удостоверилась, что так оно и есть. это тот самый капитан Уэнтуорт! Теперь она совершенно уверена, что это тот самый человек. и у нее только и разговоров что про бедняжку Ричарда! О, ваша бедная матушка! Знаете ли, Дик прислал лишь два приличных письма за все время плаваний. Полагаю, это капитан Уэнтуорт заставил его написать их. Как назывался корабль Дика, помнишь, Луиза? Он назывался Лакония. Правильно, Лакония. Брат миссис Крофт действительно был командующим на Лаконии. Тогда это возможно. Несомненно, он был замечательным капитаном, если заставил Дика написать такие письма. Обычно-то в своих письмах он просил денег. Прошу, дорогая. Благодарю. Осторожнее, Джордж, осторожнее. Наклоняйте ее ко мне. Вы уверены? Положитесь на меня, мисс. Проходите, проходите. Хорошо, что вы приехали, мама. Твой бедный брат. Пойдем, мама. Заходи, отец, мы с Джорджем внесем арфу в дом. Очень хорошо, Чарльз. Мама, проходи и присаживайся, ты уже выглядишь намного лучше. Доброе утро, миссис Мазгроув. Пускай мама сядет подле Энн. Как поживаете, миссис Мазгроув? Ах, благодарю, мисс Энн. Не слишком хорошо. Я немного подавлена. Сожалею, Луиза нам только что рассказала. Бедняжка Ричард. Боюсь, Мэри, мы не в очень хорошем настроении. Всего два года назад, два года. Куда поставить, Мэри? Да куда хочешь. Доброго вечера сегодня не получится. Сюда, Джордж. Не сюда, Чарльз, куда-нибудь в другое место. Куда же тогда? Хотя бы туда. Благодарю, Джордж.

Как вам угодно. Энн говорит, брат миссис Крофт был когда-то капитаном на Лаконии. Ах, тогда это, должно быть, он. Да на каждые тридцать человек найдется один Уэнтуорт. В конце концов, среди капитанов очень много капитанов Уэнтуортов. Вы знаете, мисс Энн, мы встречали его один или два раза. после того как вернулись из Клифтона. Было это семь лет назад. Откуда вы узнали, что капитан Уэнтуорт был капитаном Лаконии? Из "Флотских ведомостей", Генриетта. О, у нас есть "Флотские ведомости", папа? Да, моя дорогая, но я не знаю где. Тогда это даст нам преимущество. Мы не будем выглядеть перед капитаном Уэнтуортом совсем невежественными. Бедняжка Ричард. Он прослужил на Лаконии шесть месяцев, мисс Энн. И так лестно отзывался о своем капитане. Я перечла оба его письма сегодня днем. Он отзывался о нем как о "храбром славном малом. если бы только чересчур не воспитывал". Только Ричард написал "too" (чересчур), как "two" (два). Он никогда не был прилежным учеником. Всегда был никчемным. Не терзай себя, мама. Сыграй что-нибудь, Генриетта. Ах, какая прелестная музыка. Хорошо играешь, Генриетта. Я уж и не помнила о капитане Уэнтуорте. пока миссис Крофт не упомянула о нем сегодня днем. Это его брат был священником в Манкфорде. Вы помните его брата, мисс Энн? Да, похоже, я знала их обоих. Может случиться, что много морских офицеров выйдут в отставку. О, Луиза, вам хватило бы и двоих. Двоих, но побыстрее. Мне хотелось бы знать, какое звание у капитана Уэнтуорта? Довольно легко предположить, что он капитан. Я полагаю, так и есть. Что ж, в самом деле. Какая Генриетта молодец, так хорошо играет. Интересно, а любит ли музыку капитан Уэнтуорт? Может он любит танцевать. Мы должны устроить бал! Генриетта! Ах, право, как тяжко ожидание! Добро пожаловать, мой дорогой. Я уж и забыл, какой здесь чудесный деревенский уголок. Снять Киллинч было мудрым решением. Ну, а теперь, Фредерик, когда ты вышел в отставку, и тебе пришло время зажить своим домом. Я бы тоже хотел иметь дом в деревне. Было бы еще с кем его делить, осмелюсь заметить.

Да, Софи, твоя правда, я могу жениться очертя голову. Я женюсь при первой же соблазнительной возможности. Может, одна из барышень Мазгроув сможет его уловить. Каждая девушка от пятнадцати до тридцати может рассчитывать на мое предложение. Недурное личико, несколько улыбок. несколько комплиментов флоту и я попадусь в сети. Ты должен все хорошо обдумать в этом деле, Фредерик. Ах, Софи, нет. Я моряк, и полагаю, что любое женское общество облагородит меня. Мой дом может принять любую приятную молодую особу, которая встретится на моем пути. А есть у тебя какие-то особые требования для женщины, с которой бы ты хотел соединить судьбу? О, да, я бы хотел в ней найти тонкий ум вместе с нежною душою. И это все? Да, запросы "скромные". Вот какая, полагаю, нужна мне женщина. Разумеется, я соглашусь несколько сбавить требования, но лишь чуть-чуть, не более. Ты действительно глупец, Фредерик. Если я глупец, то, видно, глупцом и останусь. Ибо я куда чаще большинства мужчин раздумывал о женитьбе. Действительно? Где это ты мог это делать, на военном корабле? И на море и на суше. Мне не верится, Софи, что он вообще думал об этом. Но я думал, чтобы вы знали. Да уж, "Бедняжка Ричард". Он был не кто иной, как тупой, бесчувственный, никудышный Дик. Он столько раз менял суда, потому что каждый капитан рад был от него избавиться. Может и так, Мэри, но любовь матери к нему осталась прежней. Теперь она стала вспоминать о нем. Но он был ужасный мальчишка. Его послали на море, ибо на суше сладу с ним не было. Миссис Мазгроув забыла об этом, конечно. Она может любить его до сих пор. Ах, Энн, не смотря на то, что он брат Чарльза, я бы. Чарльз? Где ты был?

Приятные новости. Заканчивайте ваш завтрак Луиза и Генриетта будут с минуты на минуту. А с ними капитан Уэнтуорт. Конечно же, вы пойдете на охоту. Они уже идут, у вас не так много времени. Быстрее. Из-за завтрака мы можем не увидеть капитана Уэнтуорта. Наверное, Мэри прервала свой завтрак. Вас ждут в гостиной.

Надеюсь, мы не помешаем? Конечно, нет, конечно, нет. Входите. Доброе утро! Доброе утро! Доброе утро, капитан Уэнтуорт. Доброе утро, миссис Мазгроув. Как хорошо, что вы зашли. Надеюсь, я не помешал. Конечно, нет. Думаю, вы знаете мою сестру Энн. Прелестный дом, миссис Мазгроув. Это фамильный дом, знаете ли, мой отец передал его мне, когда я женился. Вот как. И как он вам нравится, капитан Уэнтуорт? Да, очень нравится. Такой светлый и приятный. Конечно, Большой Дом более величественный. О, мы уговариваем папа сделать наш дом современнее. О, я тоже не могу согласиться, что устаревшее можно считать красивым. В конце концов, я думаю, отец не устоит перед натиском моих сестер. и современного влияния. А ведь ты соглашался с ним, Чарльз. Не во всем. Но за разговорами об архитектуре, мы совсем забыли свои обязанности. Нам уже надо вас покидать. Вы так скоро нас покидаете, Чарльз? Мы уже должны откланяться. Пойдемте, пойдемте. Надеемся вскоре снова вас увидеть. Это позади. Позади. Худшее позади. Я увидела его снова спустя столько лет. Он снова появился в моей жизни. Но теперь это ничего не значит. Как замечательно, Энн. Ты не говорила, а я нахожу его таким очаровательным. Да, Мэри, ты права. Какой он чуткий и внимательный. Как же будет трудно дождаться сегодняшнего вечера. Он был так приветлив со мной. но о тебе отозвался не очень лестно, Энн. А мне показалось, он был довольно любезен и со мной. Генриетта спросила, как он тебя находит. и он ей сказал, что ты так переменилась, что и не узнать. Сказать "переменилась до неузнаваемости", я бы не назвала это любезностью. Сам-то он не изменился. Нисколько не изменился. Хотя любые перемены не нарушили бы его очарования. Казалось, передо мной прежний мистер Уэнтуорт. Да, он такой милый. Он, несомненно, такой. Не хотите же вы сказать, что на кораблях не готовят пищу, капитан Уэнтуорт? Нет, мисс Луиза. Но как. Нет ни еды, ни повара, который бы ее состряпал, ни слуг, которые бы ее подавали, ничего. У нас даже нет ножей и вилок, они нам не нужны. Я знаю, вы смеетесь над нами. Нет, жизнь очень тяжела, мы.

Мы вынуждены были заходить в какой-нибудь порт. Но предположим. Да, он смеется над нами, Генриетта. Вовсе нет, уверяю вас. И сходя на берег, мы наедались от пуза.

потому как могло и не быть другого шанса снова поесть. Ах, мисс Энн. если б небесам угодно было пощадить моего бедного сына. полагаю, он бы теперь так походил на капитана Уэнтуорта. Полагаю, да, миссис Мазгроув. Он был таким многообещающим и имел такой хороший характер. Вот то, что нам нужно, Генриетта. Если капитан Уэнтуорт захочет присоединиться к нам. мы сможем разыскать суда, которыми он командовал. Первое было "Змей", помнится. Что ж, поищем "Змея". Так.. З. м.. Вы его тут не отыщете. Он вконец износился и списан. Я был последним, кто им командовал. Он уже тогда никуда не годился. Считалось, однако, что он еще год-другой может походить в ближних водах. Его признали годным? И вы им командовали? Как это? Адмиралтейство любит позабавиться. посылая несколько сотен парней в море на утлой посудине.

Они управляют столькими судами, знаете ли. и среди тысяч моряков кто-то пойдет ко дну, кто-то нет. и где уж Адмиралтейству различить, какой из тысяч жизней меньше хватятся на берегу. Ну и ну! И чего только современная молодежь не мелет! Да лучше "Змея" в славные его деньки и корабля не было! Ах, адмирал! Капитан Уэнтуорт говорит, что он был не пригоден для службы. Глупости! Среди всех старых судов не было ему равного! Спасибо надо бы сказать за такой корабль! Так он был годен для плавания? В то время человек двадцать и с большими заслугами на него метили. Спасибо бы сказал, юноша, что так быстро получил корабль. Вот как, капитан Уэнтуорт. Я очень ценю свое счастье, поверьте, адмирал. Я был весьма рад своему назначению. Это было в шестом году. Мне тогда позарез надо было уйти в море. Поистине, это было главным стремлением. Мне необходимо было чем-то заняться. Еще бы. И зачем такому молодцу было торчать на берегу целых полгода? Нет, когда у человека нет жены, его так и тянет в море. Ах, капитан Уэнтуорт, воображаю, как вы сердились. получив "Змей" и разглядев, что за рухлядь вам подсунули! О! Для меня он был добрым старым "Змеем". Он исполнял все мои прихоти. Я знал, что так будет. Ах, вот как? Я знал, что либо нам вместе суждено пойти ко дну. либо он мне во всем покорится. И покорился? О, да.

Вдобавок, ни разу не выпадало двух штормовых суток кряду, пока я на нем ходил. Я ловил каперсов в свое удовольствие. А на пути домой следующей осенью снова мне посчастливилось. я наткнулся на тот французский фрегат, за каким гонялся. И вы захватили его? Да, и привел в Плимут. И снова мне выпало счастье. Мы и шести часов не простояли в Зунде. как на целых четыре дня зарядил такой шторм. который и за два дня доконал бы бедного "Змея". Какой ужас! Да, и еще через сутки я стал бы доблестным. капитаном Уэнтуортом в траурной рамке в углу газетного листа. И никто обо мне бы и не печалился, раз я погиб на утлом суденышке. И, верно, тогда-то он и перешел на "Лаконию". и познакомился с моим бедным мальчиком. Чарльз, скажи капитану Уэнтуорту. пусть не стесняется упоминать при мне бедняжку Дика. Мне даже приятно слушать, когда о нем толкует такой преданный друг. Ищи "Лаконию", Луиза, ищи "Лаконию". Теперь я мог бы помочь вам в этом. Помогите, пожалуйста. Вот: "Лакония, вместимостью 38 тонн, уже списана". Она тоже сослужила мне верную службу. Поверьте, сударь, для нас был счастливым тот день, когда вы стали капитаном этого корабля. Мы уж никогда не забудем, что вы для нас сделали. Это про моего брата. Маменька говорит про бедного Дика. Ах, как бы было хорошо, если б он вовек с вами не расставался. Уж мы так горюем, капитан Уэнтуорт, что ему пришлось оставить вас. Ах, да, миссис Мазгроув. Ваш сын Ричард. Мой мичман. Он так остепенился, когда попал под ваше начало. Вы, наверное, хорошенько усовестили его. О, вы приписываете мне слишком много, уверяю вас. Знаешь, Фредерик. случись тебе весной на недельку застрять в Лиссабоне. тебе бы пришлось принять на борт леди Мэри Грифсон с ее дочками. В самом деле? Вот и прекрасно, что я там не застрял! Где же твоя галантность? Что такого? Я не хотел бы видеть дам на борту моего судна. иначе как на балу или с коротким визитом. Но, капитан Уэнтуорт, почему? Вы так ненавидите дам? Нет, миссис Мазгроув. Это оттого, что невозможно на борту корабля. при всех усилиях и жертвах создать необходимых женщине удобств. Фредерик! Это правда! Глупости. Что за тонкости такие! Женщина может чувствовать себя на борту ничуть не хуже, чем в самом удобном английском доме. Конечно, нет, Софи. Уж кто-кто, а я-то достаточно времени провела в море. И ни на что не променяю жизни на военном корабле. Неужели, миссис Крофт? Да, и заявляю, я не находила больших удобств и потакания моим желаниям.

даже в Киллинч-холл. чем на всех корабля, где я живала. И на скольки кораблях вы жили, миссис Крофт? Всего на пяти. Мне ненавистно слышать, что Фредерик рассуждает как какой-то тонкий господин. для которого женщины лишь тонкие дамы, а не люди разумные. Бури в нашей жизни никого не мнут. Но вы разбогатели, не так ли? Полно, душа моя! Погоди, он женится и запоет совсем другую песню. Да, вот бы мы посмотрели на него тогда. Когда он будет женат, а мы с тобой сподобимся дожить до новой войны. вот тогда ты увидишь, он поведет себя точно так ты, да я, да все. Премного будет благодарить всякого, кто доставит к нему на борт жену. Уж не иначе. Хорошо, сдаюсь. Когда люди женатые нападают на меня. "Погоди, женишься, запоешь по-иному". Я могу только возразить "ничего подобного". А они в ответ "вот увидишь", и так без конца. Как вы, верно, много на своем веку путешествовали, сударыня! Да, сударыня, немало за те пятнадцать лет, что я замужем. хотя многие женщины и больше моего путешествовали. Четыре раза пересекала я Атлантику. О, Господи! А однажды курсировала в Ост-Индию и обратно, но лишь однажды. Да и у родных берегов где только не побывала. и в Корке, и в Лиссабоне, и на Гибралтаре. Ах, Гибралтар. А вот за Стрейтс забираться не доводилось, и в Вест-Индии я не была. Мы ведь, знаете ли, Бермудские и Багамские острова Вест-Индией не называем. И поверьте, сударыня. ничего нет удобнее военного корабля. я говорю, конечно, о крупных. Да, конечно, о крупных. На фрегате, признаться, стесненнее себя чувствуешь. хотя женщина разумная и там сумеет превосходно обосноваться. Уверена, может. Смело могу сказать, лучшие дни моей жизни протекли на борту. Когда мы вместе, ничего меня не беспокоит, и нет никаких даже маленьких неудобств. Да, верно! Ваша правда! Я совершенно того же мнения, сударыня. Каждый заметит, что вы счастливы в браке, миссис Крофт. Да, когда я с адмиралом, все мне нипочем. Хуже нет разлуки. Я совершенно того же мнения. Уж я-то знаю. ведь мистер Мазгроув вечно ездит по этим своим сессиям.

И я жду, не дождусь, бывает, когда они кончатся, и он явится домой в целости и сохранности. Что ты сказала, дорогая? Я как раз рассказывала миссис Крофт. как я бываю рада, когда ты возвращаешься с сессий, дорогой. Да я. Я полагаю, так оно и есть, дорогая. Папенька, папенька, можем мы потанцевать сейчас? Потанцевать? Почему бы и нет, полагаю, мы получим удовольствие от ваших танцев, Генриетта. Я сыграю вам. Ах, сыграйте, Энн. Да, конечно. Давайте танцевать. Представим, что мы на балу. Мисс Энн так добра, она нравится моим дочерям. Она немногословна. Да, она обычно молчалива. Возможно, чувства ее заключены в ее пальцах. Мне нравятся люди, склонные к музыке. Моряки не музыкальный народ, и это моя слабость. Я привык к крику, и у меня нет слуха. Уверяю вас, адмирал, я вам верю. Так и должно быть, так и должно быть. Мисс Мазгроув. Могу я иметь удовольствие пригласить вас на танец? Да, капитан Уэнтуорт, можете. Пусть первый танец будет ваш. О, а я свободна на второй. Ну, а мне, похоже, придется посидеть здесь. Мэри, ты не желаешь присоединиться? Я не вижу никакого смысла в составлении семейной пары. У меня есть преимущество первого танца, любовь моя. Ты сможешь насмотреться на капитана Уэнтуорта и Луизу после. А мисс Эллиот не танцует? Нет, с танцами она давно покончила. Она предпочитает играть.

Никогда не устает играть, знаете ли. Прекрасный танец. Прекрасный танец. Раньше мой брат не пользовался такой популярностью. Как же Фредерику необходима жена. Именно. А сейчас мой черед, капитан Уэнтуорт. Ах, прошу, вспомните, что я лишь моряк, и не приучен так много танцевать. Кстати, вы вроде упомянули, что немного музицируете. Вот так, или как-то так. Вы узнаете, что это, Энн? Нет, боюсь, не узнаю. Прошу простить меня, сударыня, я занял ваше место. Вовсе нет, сэр. Ах, сыграйте снова, я уверена, Энн, догадается. О, нет, нет. Настало время следующего танца. Как на балу. О, мой Бог, все танцуют, прямо как на балу. И что они пишут? Наш отец чувствует себя хорошо. Они сняли дом в Кемден-плейс. О, они выбрали довольно хорошее место. Да, в самом деле. Ох, уж этот Бат. Это довольно очаровательный дом. и большой. Ты бы оценил его, Чарльз. Элизабет это пишет? Конечно, нет, но имеет в виду. Надеюсь, он не слишком дорогой. Но потребуется много времени, чтобы обустроиться. Там самые фешенебельные дома, Энн. Чарльз, мы должны поехать в Бат этой зимой. А у меня, напротив, нет такого желания. Мне ненавистны светские вечера. Неужели тебе не понравилась вчерашняя маленькая вечеринка? Напротив, Мэри, но это была семейная вечеринка. Семейные вечеринки мне по душе. Капитан Уэнтуорт был довольно стильным. Какой он все же приятный человек. Интересно, что думает о нем Генриетта? Вы знаете, он нажил на войне двадцать тысяч фунтов. Состояние немалое. А ведь какую сумму он, поди, еще и на будущей войне сколотит. Разве другой капитан сумеет так отличиться в морском сражении, как капитан Уэнтуорт? Да, капитальнейший был бы брак для Луизы. Для Генриетты. Он предпочитает ее. Господи! Вот сподобился бы он вдобавок самой высокой чести. сделали бы его баронетом! Генриетта тогда бы заняла мое место, а она бы, пожалуй, не прочь! Сэр Фредерик и леди Уэнтуорт. Правда, это будет новоиспеченный Наш отец едва ли бы это одобрил. Новоиспеченные титулы я сама невысоко ставлю. Все же у Луизы больше шансов. Чарльз, я уже устала повторять тебе, что он предпочитает Генриетту. Она выйдет за Чарльза Хейтера, уверяю тебя. Ради бога! Знаешь ли, принимая во внимание новые родственные узы мисс Мазгроув. она вообще не имеет права так беспечно собою распоряжаться. Мой кузен Чарльз прекрасный молодой человек, ты не можешь не признать это. Он ученый и джентльмен, Мэри. Это нисколько не компенсирует низкое положение его семьи, уверяю тебя. И этого не изменить. По мне, девице не пристало вступать в союз, который бы унижал членов ее семьи. Что ты имеешь в виду, Мэри? Нельзя обрекать их на такие связи, к которым они не привыкли. Ах, в самом деле? Да кто он такой Чарльз Хейтер? Сельский попик, ничего более! Совершенно неподходящая партия для мисс Мазгроув из Апперкросса. Все священнослужители начинают, знаешь ли, с прихода. Я просто уверена, что капитан Уэнтуорт скоро заставит ее выбросить его из головы. Я наблюдала, как они вчера танцевали. A я бы отдал первенство Луизе. Чарльз, тебе бы все спорить! Конечно же, он выберет Генриетту. Когда-нибудь все решится. Здесь столько неопределенности, думаю, вы сами это понимаете. И хорошо бы учитывать чувства других. Я сегодня утром снова говорил с доктором Ширли, Генриетта. Да, Чарльз. Я снова повторил ему, что очень надеюсь стать его помощником. Я сказал ему, что для меня очень неудобно служить в нынешнем моем приходе. Это очень неудобно, знаешь ли? И я подчеркнул, что служба в Апперкроссе это большая удача для меня. Генриетта, ты уже не видишь в этом интереса? Я сказал, что тебе похоже неинтересно, что я сказал доктору Ширли. Конечно, интересно, Чарльз. Продолжай.

Он сам сообщил, помнишь, что ему нужен помощник. После того как он сорок лет был здешним настоятелем, а это очень долго. больше у него нет сил также ревностно исполнять свои обязанности. Кто там, Луиза? О, нет, еще нет. Генриетта? Кого вы ждете? О, капитана Уэнтуорта. Ты хочешь знать, что сказал доктор Ширли или нет? Конечно, хочу. Он подтвердил свое обещание. что я стану его помощником. Что ж. Я действительно очень рада, Чарльз. Но так я всегда и рассчитывала. Ты не была столь уверена в прошлый раз, когда мы говорили об этом. Я думала, ты тоже уверен. Я и предположить не могла, что. Словом, доктору Ширли нужен помощник, и ведь он тебе обещал. Да где же он, Луиза? Пока не видно. Генриетта? Меня волнует, почему его все еще нет? Доброе утро, Генриетта. Чарльз и капитан Уэнтуорт ушли на охоту? Да, и они не скоро должны вернуться. Ну, тогда мы выбрали удачное время. Мы не нашли ничего лучшего, как отправиться на дальнюю прогулку. Какая отличная идея. Мы подумали, вдруг вы тоже захотите пойти, Энн. Мы знаем, что обычно ты не любишь дальних прогулок, Мэри. Не знаю, что вы имеете в виду, но я вынослива в ходьбе. Ты уверена? Да, я очень хочу гулять и очень люблю дальние прогулки! У тебя не было такой привычки, Мэри. О, посмотрите, это Чарльз! И капитан Уэнтуорт! Ну, мы должны быть готовы. Не понимаю, почему они решили, будто я не люблю долгих прогулок. Все вечно думают, будто я не вынослива в ходьбе. Ты сама иногда подаешь повод так думать.

Как несправедливо. Хэлло, доброе утро! Вы с охоты? Да, с нее. Щенок, которого мы взяли с собой, все испортил. Вернись, Хилл! Что я сказал, Хилл! Боюсь, потому мы и воротились раньше времени. Какой позор! Ты слышишь, что я сказал? Распугал нам всех птиц. А что может случиться с птицами до завтра? Щенка только не будем брать. Куда вы направляетесь? Вы навещали Мэри и Энн? Мы пригласили их на долгую прогулку. Прогулку? Превосходно! Можно нам с вами? Конечно, мы будем только рады. Надеюсь, вы тоже пойдете, капитан Уэнтуорт?

Ну, раз не получилось пострелять, с удовольствием прогуляюсь. Раз вы просите. О, хорошо. Мы лишь оставим наше снаряжение. Чарльз, вы вернулись так рано? И как вовремя вернулись! Доброе утро. Доброе утро. Капитан Уэнтуорт, приятно вас видеть. Какое сегодня замечательное утро. Ах, посмотрите! Ах, посмотрите на эту красоту вокруг нас! Прекрасно. Так красиво. Принц, Принц, где ты? Вернись, Принц! Принц! "Взгляни на пестрый, многоцветный лес. Переплелись там тени, А селенье все в золоте, И сень дерев мерцает Оттенками – то серым, то зеленым, То черным словно сажа." Это известные стихи, полагаю. Очень мило. Это так красиво, Энн. Откуда эти строки? Из "Осени" Томсона. Не пойму, как так можно увидеть осень? И, главное, зачем? Думаю, чтобы передать ее очарование. Не могли бы вы продолжить? О, я помню лишь отрывок. Ах, посмотрите, капитан Уэнтуорт и Луиза намного нас опередили. Не следует оставлять их одних. Принц, принц! Вперед, мальчик, вперед. Все же, что дальше, Энн? Мне приятно, что тебе нравится. Вот то, что я помню. "Пора для тех, кого чарует осень, Уйти в себя от праздных толп людских, Чтобы парить. .над суетностью мира, И умирять волнующие страсти, И слиться с тишиной в безгласной роще." Это прекрасно. Прекрасно. "Чтобы парить над суетностью мира." Красиво. Красиво. "И умирять волнующие страсти, И слиться с тишиной. .в безгласной роще." Теперь, капитан Уэнтуорт, мы ждем, что вы проявите свой героизм здесь. Не нужно особого героизма, мисс Луиза, когда это в удовольствие. Может, это не более, чем слова. Ах, как вы ошибаетесь во мне, как ошибаетесь. Осторожнее, моя дорогая. Я справлюсь. Благодарю, Чарльз. Спасибо, сэр. Вы столь галантны. Это сплошное удовольствие, уверяю, сударыня. Ой, я не могу этого сделать. Я застряла. Теперь я здесь в ловушке. Полагаю, найдется способ спустить вас вниз. если вы позволите помочь. Нет, я не приму ничью помощь. Но мне ничего не остается, придется прыгать. Прыгайте, тогда я и поймаю вас. Восхитительно. Я должна еще. Я уверена, тебе лучше после поупражняться в прыжках, Луиза. Попал бы или нет? Господи! Это же Уинтроп! Вот не думала, что зайдем так далеко! Пожалуй, нам пора возвращаться. Я до смерти устала. Конечно же, нет! Я рассказывала вам, здесь живет мой кузен Чарльз. Я думаю, нам не стоит спускаться, Генриетта, не так ли? Да, похоже, все устали. Нет, нет! Генриетта.

Раз уж мы оказались здесь, я должен навесить тетушку. Надеюсь, ты тоже пойдешь, Мэри? Нет, Чарльз, не пойду. Почему? Подумай хорошенько. Не зачем спускаться, мне от сюда ее дом отлично виден. С другой стороны, так можно весь день потратить на визиты.

Мэри, мне хотелось бы, чтобы ты пошла со мной. Нет, я не пойду, Чарльз. Что же мне придется идти одному? Генриетта хотела бы пойти с тобой. Очень хорошо. Да, я просто хотела бы увидеться с тетушкой. Мы спустимся с холма за пару минут. Надолго мы не задержимся. Надеюсь, нет. Досадно, право, когда имеешь такую родню! Уверяю вас, я и двух раз не переступала их порога. Ну. надеюсь, теперь все будут счастливы. Напрасно ты так думаешь, Луиза, все не могут быть счастливы. Может быть, пока делать нечего, прогуляемся до орешника? Капитан Уэнтуорт? Не подадите мне руку? Подумать только! Из-за таких пустяков отказаться от своего намерения. Да если бы я что надумала и считала себя вправе, и вдруг отказаться? Да, кто бы, что ни сказал! Мэри не имела права так поступать. Действительно, так. Вон ту ветку, пожалуйста. Генриетта всегда слушалась Мэри. Но меня не так-то легко сбить. уж когда я на что-то решилась. Ах, Генриетта. Значит, если бы вы не убедили ее, она бы и не пошла? Мне, право, совестно в этом признаться. Ее счастье, что рядом с ней такой человек, как вы. В жизни могут встретиться и более серьезные препятствия. Что вы имеете в виду? Я имею в виду, что будет, если обстоятельства потребуют от Генриетты решимости и силы духа. когда даже сейчас она не может удержаться от нелепого противоречия. Я думаю вам повезло. что у вас такой характер. О, действительно? Невозможно полагаться на людей, склонных менять свое мнение. Им нельзя довериться. Нет счастья без доверия. Тот, кто хочет быть счастлив, должен быть тверд. Вот вам орех для наглядного примера. Чудесный и гладкий орешек.

Благодаря природной силе своей он выстоял все бури осени. Ни одной вмятинки, ни зазоринки. Сей орех, в то время как большинство собратьев его пали и растоптаны. все еще пользуется всем тем счастьем. какое предназначено крепкому лесному орешку. Первое, чего желаю я всем. будь то он или она. это силы духа. Если Луиза Мазгроув поздней осенью своих дней хочет быть счастлива и прекрасна. пусть заботливо хранит свою твердость. Конечно, Мэри вовсе не злая. Уверен, так и есть. Но порой она меня бесит своим вздором. и гордостью гордостью Эллиотов.

В ней слишком много гордости Эллиотов. Да, непростая семья. Мы так мечтали, чтобы Чарльз женился на Энн. Да. Вы ведь, верно, знаете, что Чарльз к ней сватался? Нет. Нет, не знал. Значит, Энн ему отказала? Ну да, отказала. И когда же это произошло? Точно не помню, мы тогда с Генриеттой еще были в школе. но кажется, за год до того, как он женился на Мэри. Жаль, что Энн ему отказала. Нам всем она гораздо больше нравится. Конечно, батюшка и матушка считают, что это ее любимая леди Рассел ей отсоветовала. Вы знакомы с леди Рассел? Да, я встречал ее. Они думают, что Чарльз не такой умный и ученый, как нужно леди Рассел. вот она и уговорила Энн ему отказать. Понимаю. Вот так они думают. Но я не знаю, как было на самом деле. Ах, посмотрите. Посмотрите! Кузен Чарльз идет с ними. Мои поздравления. Вот вы где. Луиза, вы зашли так далеко, я не могла вас нигде найти.

Кто это идет там? Это мистер Хейтер. С Чарльзом и Генриеттой. Я до смерти устала. Пожалуй, нам пора возвращаться. Приветствую. Хэлло. Хэлло. Посмотрите, сколько орехов мы собрали. О, отлично, Луиза, действительно, отлично. Я вижу, каждому из нас достанется по ореху. А то и по два. На самом деле, по полтора. А кто поделится половинкой со мной? Конечно же, я. Вы знаете, на суше моряк готов и половину себя отдать леди. Моя тетя сожалела, что не увиделась с тобой, Мэри. Она передает тебе привет. И вам, Энн. Очень любезно. И я желаю ей всего хорошего. Чарльз, я хочу домой, не пора ли сказать "до свидания" мистеру Хейтеру. О, кузен Чарльз идет с нами. Вы совершенно правы, капитан Уэнтуорт. Твердость в достижении цели это самое важное. Идешь один, Чарльз? Осторожнее, Энн. Я устала, как никогда. Держитесь за меня, Энн. Ты прекратишь это? Почему же? Я терпеть не могу крапиву. Но так ты все время сбрасываешь мою руку. Я не заметил, что ты сегодня хотела сделать мне одолжение, Мэри. Получай. Тогда давай я пойду с той стороны, где нет крапивы, а Энн с этой.

Смотрите, ласточка! Эй, Принц! Вперед, мальчик! Вперед! Всегда готов оставить меня одну. Он так плохо со мной обращается, Энн. В самом деле, очень плохо. О! Это двуколка. Ах, где? Там, за лугом. Должно быть моей сестры. Если захотим, то можем нагнать их у ворот. Хорошо, но тогда нам надо поспешить. Вы, похоже, проделали длинный путь. Мы можем предложить место той из дам, какая больше устала. Спасибо, нет. По крайней мере, я не устала. Как и я! Вам предстоит пройти еще целую милю через поля.

а мы как раз поедем через Апперкросс. Миссис. Мазгроув? Нет, благодарю. Мисс Эллиот? Это так любезно с вашей стороны, но. нет. Ну, мы будем дома раньше Фредерика, дорогая. Хотя и поедем в объезд через Апперкросс. Пригласили меня одну из последних, какой позор. Это очень любезное приглашение. Да, очень. Счастливо добраться! Мисс Эллиот, да ведь вы же устали! Доставьте нам удовольствие отвезти вас домой. Места здесь хватит, поверьте. Да будь мы такие, как вы, тут бы и вчетвером легко можно усесться. Вы очень добры, но. Соглашайтесь, право, соглашайтесь. Давайте, мисс Эллиот, мы настаиваем. Посмотрите, здесь достаточно места для нас троих. О, благодарю вас. Благодарю, капитан Уэнтуорт. Добро пожаловать на борт, мисс Эллиот. До свидания. До свидания. Поехали. Вы выглядите слегка уставшей, мисс Эллиот, если позволите заметить. Я чувствую себя уставшей. А эти девчонки, девчонки Мазгроувов. похоже, совсем не устали, Софи.

Они могли бы танцевать всю ночь.

Ах, я помню дни, когда и мне все было нипочем. Им теперь бы по морскому офицеру. Эти молодые девушки еще не скоро устанут от жизни. Дорогой, ты сегодня слишком болтлив. Меня озадачивает, мисс Эллиот, что Фредерик так часто наведывается в Апперкросс. Капитан Уэнтуорт? Да. Фредерику, как пить дать, вздумалось посвататься к одной из этих девчонок, Софи. Только вот не разберу к какой. Ты не знаешь? Да и то сказать, по мне, пора бы уж и решиться. В этом вопросе не стоит спешить, дорогой. У него еще достаточно времени. Привет, Принц. Дай-ка мне пройти. Ах, дорогая. Ты, похоже, нисколько не переутомилась, Энн. А я так устала, совсем не чувствую ног. .посетить старых друзей. Ах, дорогая. Вы бывали там? Нет, никогда. Ах, это прелестное место. До Лайма каких-то 17 миль. О чем это вы? О Лайме. Мой друг обосновался там на зиму. Мы оказались всего в двадцати милях друг от друга. Ах, давайте съездим туда. Совершим путешествие! Да, отличная идея! Разве не слишком позднее время года для путешествий? Нет, нет, мы должны поехать, погода стоит чудесная. Едемте завтра. Это слишком нереально. Но я не вижу причин, почему бы мне не переговорить с отцом. Предлагаю выбрать день на следующей неделе. Как я этого буду ждать. Но какой день нам выбрать? Трудность в том, что теперь дни стали короче. Да, нам придется там переночевать. Вы, конечно же, поедете с нами, капитан Уэнтуорт? О, вы должны ехать, это же была ваша идея! Да, да, я с радостью поеду. Я как раз собирался навестить Харвила. Ах, вот все и решилось! В Лайм! В Лайм! В Лайм! Ну, миссис Мазгроув, вы уже видели море? Да, благодарю. Очень впечатляюще, уверяю вас. Морской воздух благотворно влияет на человека. Я уже чувствую запах моря. Я должна поскорее попасть на берег. Достаточно сделать всего пару шагов. Ах, извините меня. Благодарю. Ах, это была замечательная идея предложить нам поехать в Лайм. О, да, вы же еще ничего не видели. У нас останется еще часа три после того, как устроимся. А который теперь час? Уже четыре часа. Нам надо скорее отправляться. У нас осталось не так много времени, чтобы осмотреться. Чарльз, пойди и распорядись о наших комнатах и обеде. мы не должны терять время. Хорошо, дорогая. Ах, все дома заколочены. Все путешественники уехали. Я рада, значит, Лайм будет только наш. Здесь есть, что посмотреть, уверяю вас, хотя и нет обычных увеселений. Мне хочется посмотреть на Коб. Я там много слышала о нем. Ваш выбор очень удачен. Дом моего друга капитана Харвила как раз по пути. Я хотела бы познакомиться с ним. Думаю, это возможно, он только обрадуется. Это будет ему сюрпризом. Восхитительно. Как раз сейчас у него гостит его приятель. Капитан Бенвик. Никогда ничего не слышала о капитане Бенвике. Он был моим первым лейтенантом на борту "Лаконии". Отличный малый, заслуживший высшей оценки. Бедняга. Почему бедняга? Когда-нибудь мне придется рассказать вам о капитане Бенвике. Что такое? Знаете ли, он был обручен с сестрой капитана Харвила. Неофициально. Года два они ждали средств и его продвижения по службе. Средства явились, ибо он получил крупное денежное вознаграждение. А продвижение по службе? Тоже вскоре последовало. Фанни Харвил, однако, этого не дождалась. Она умерла прошлым летом, когда капитан Бенвик был в море. Как ужасно! Иметь все и потерять. Я нахожу, что нельзя преданнее любить женщину, чем любил свою Фанни бедный Бенвик. И не знаю никого, кто бы так страдал. Ах, бедный капитан Бенвик. Вот все и улажено. Ну. можно отправляться к морю, идем? К морю. О да, к морю, к морю!

Ну, ладно, раз ничего другого не остается, капитан. Так и есть, миссис Мазгроув. Мы увидим Коб. Вот и он.

Это Коб? Уверяю, так и есть. Вы ожидали чего-то большего? Да, капитан Уэнтуорт, должна признаться, да. Ах, мне так хочется быстрее увидеть друзей капитана Уэнтуорта, а вам, Энн? Морские офицеры, полагаю, почти как братья. Такие открытые и без надменности. Мне почти не приходилось общаться с офицерами. Я думаю, в Англии не сыщется иных мужчин, которые могли бы с ними тягаться. Ты, вероятно, счастлива, что мы поехали в Лайм. Твое отношение к этой профессии резко улучшилось. Ну, вот мы и пришли. Я говорил вам, что дом маленький. Прелестно, прелестно. Это такой счастливый момент. Нет ничего приятнее, чем знакомить своих друзей друг с другом. Миссис Мазгроув, Миссис Харвил. Как поживаете? Капитан Харвил и капитан Бенвик. Как поживаете? Мистер Мазгроув. Как поживаете? Мисс Мазгроув. Мисс Луиза Мазгроув. Как поживаете? И мисс Эллиот. Как поживаете? О, добро пожаловать в Лайм! Столько друзей Фредерика теперь и наши друзья. Большое спасибо. Пройдемте в комнату. Миссис Мазгроув, здесь вам должно быть удобно. А это капитана Бенвика. Вы, конечно, примите приглашение отобедать с нами? Мы ценим вашу доброту, миссис Харвил.

Но нас так много, и мы уже заказали обед в гостинице. В гостинице? Почему в гостинице? Фредерик, как же так? Ну, мы не могли навязываться вам. Разве так пристало встречать друзей Фредерика, когда они приезжают в Лайм? Нас сегодня, действительно, слишком много. Ну, ладно. Вам нравится Лайм, мисс Мазгроув? Ах, он очарователен. И отвесные скалы столь же красивы, как капитан Уэнтуорт рассказывал нам. Мы не можем понять, почему раньше не побывали здесь.

Вам нравится Лайм, капитан Бенвик? Да, нравится. Сельская местность очень красива. Да, согласен. Думаю, вы много гуляете. О, капитан Харвил. Что это такое? Вот это? Это моя рыбацкая сеть. Вы рыбак? Из-за больной ноги я не гожусь для этого, я лишь сделал ее. Вы, должно быть, очень искусны? О, да, мисс Мазгроув. Он все время что-то чертит, или режет, или красит, или клеит. Те полки это его работа. Вы должно быть большой охотник до чтения, капитан Харвил. О, нет, нет. Это книги капитана Бенвика. У меня совсем не остается времени на чтение. Покажи нам свои работы, Харвил. Право, я не уверен, стоит ли.

Несомненно, стоит. Вы такого не купите ни за какие деньги. Ах, покажите нам. Позвольте заметить, что у вас очень уютно, миссис Харвил. О, вы так думаете, я очень рада. Хочется, чтобы так оно и было. У вас есть дети, миссис Харвил? О, да, четверо. Два мальчика и две девочки. Прелестно. А у меня двое сыновей. На Фредерика приятно смотреть, когда он рассказывает о Лаконии в ее былые времена. Ах, "Лакония". О, мы уже все знаем про "Лаконию", капитан Харвил. Капитан Уэнтуорт уже рассказал нам. А о французском фрегате он тоже вам рассказал? О французском фрегате? Я думала, это было, когда вы командовали "Змеем". О, это совсем неинтересно. Вовсе нет. Позвольте мне рассказать вам, что случилось на самом деле, мисс Мазгроув? Меня очень впечатлила история вашей любви, капитан Бенвик. Ну, я. Мне нравится читать. И мне тоже. Предпочитаете вы прозу или поэзию? Я благодарен судьбе, что живу именно в это время, когда есть то, чем можно утешиться в горе. Я согласна с вами. В самом деле. Действительно. Как эта песнь из "Мармион". "Где ты найдешь покой, Окончишь муки, Гонимый злой судьбой, С милой в разлуке? Вдали от бурь морских, В роще молчаливой, Среди цветов лесных, Под грустной ивой." Да, это очень. очень. А вам нравится лорд Байрон? Я полагаю, он такой остроумный поэт. Нравится, но не столько за остроумие, мисс Эллиот. В его строках столько. глубокой страсти. "Мир сердцу твоему! И мир Над девственной твоей могилой! Ты счастлива любви кумир Тебя пленял мечтою милой; Один удар тебя сразил; Он вдруг мечты твои убил, Но веры к ним не погубил. Ты жизнь так радостно встречала; Ты не боялась, ты не знала Разлуки, ссоры роковой Стесненной гордости позора, И злобы с тайной клеветой, И мрачной совести укора." Это очень грустно, мисс Эллиот. В самом деле, очень грустно. Капитан Бенвик. я надеюсь, вы увлекаетесь не только чтением поэзии? Сейчас практически нет. Понимаю. Простите меня, если я скажу. на мой взгляд, беда поэзии в том, что редко кто наслаждается ее плодами безнаказанно. Да, возможно, вы правы. Я думаю, вы найдете то, что ищете. Ах, разве было бы возможно накормить нас всех обедом?

Я не могу даже представить это. Они были так добры. Они такие замечательные. Ах, но мне так жаль капитана Бенвика, а вам Энн? Какая потеря для такого глубокого чувства. Думаю, меня бы это убило. Многие, несомненно, несчастны не менее. А я бы никогда не смогла оправиться. Думаю, смогла бы. Ах, нет. Никогда. Но, возможно, капитан Бенвик сможет.

Я отказываюсь верить, что он останется в таком состоянии навсегда. Ах, как вы можете такое говорить? Мужчины быстро забывают такие вещи. Может быть скоро. он найдет счастье с кем-то еще. Все может случиться. Мне кажется, вы такая бессердечная. Разве он сможет. Вы ведь слышали, что говорил капитан Уэнтуорт. у него очень сильное потрясение. Он еще слишком молод. Мы должны надеяться, что ради себя самого он оправится, не так ли? На что вы так пристально смотрите, капитан Уэнтуорт? На красоты природы, конечно же. Мы вернулись. Мэри, ты должна была пойти с нами. Море сегодня такое великолепное. И дует восхитительный легкий бриз, Мэри. Ах, как вы сказали, он называется, капитан Уэнтуорт? Юго-восточный. Полагаю, он может оказаться коварным. Что там такое? Ах, это коляска. Экипаж, запряженный парой. Его подали от конюшни. Кто-то собирается ехать. Слуга в трауре. Пойдем посмотрим, я что-то не пойму, на что там все смотрят, Энн. Полагаю, будет лучше, если я сама погляжу в окно. Ах, смотрите, смотрите, это, должно быть, выходит сам хозяин. Не его ли мы встретили на берегу? Да, так и есть. Любопытно, кто он такой? Какой-то состоятельный господин, осмелюсь предположить. А вот и тот, кто как раз нам нужен. Не могли бы вы назвать нам имя господина, который только что отбыл? Да, сэр, это мистер Эллиот. Эллиот? Да, мадам. Богатый, сказывают, господин. Вчера приехал из Сидмута. Небось слышали, как подъехала карета, сэр, когда вы ужинали. Что-то я не припомню. Вот, в Крюкерн собрался, а там уж в Бат и Лондон. Господи! Это должно быть наш кузен, Энн! Это же наш мистер Эллиот. Ну, ей-богу, Чарльз! Он в трауре все-все сходится! Удивительно! В самом деле, удивительно. И в той же гостинице, что и мы! Энн, это же мистер Эллиот, наш кузен. наследник нашего отца! Простите, сэр. вы не слыхали, не говорил ли его лакей, не принадлежит ли он к семейству из Киллинча? Насчет семейства не имею чести знать. Сказывал он только, будто хозяин его очень богатый господин. и будет, стало быть, баронетом. Вот видите! А я что говорю! Наследник сэра Уолтера Эллиота. Так я и знала, что это непременно выяснится. Понятное дело, слуги не преминут похвастаться. Благодарим. До чего удивительно, Энн! Ах, надо было разглядеть его получше. Какая жалость, что мы вовремя не узнали, кто он такой, и он не мог нам представиться. Мэри, ты, похоже, забыла, что наш отец и мистер Эллиот состоят не в лучших отношениях. Да, в самом деле, такая встреча была бы нежелательной. Разумеется, ты сообщишь о нашей встрече с мистером Эллиотом, когда будешь писать в Бат. А почему бы тебе не написать самой? Я что-то не расположена писать. Кроме того, Элизабет такой плохой корреспондент. Здравый смысл, мисс Эллиот, я послушался здравого смысла.

Я очень рад этой счастливый возможности избежать заточения в четырех стенах. Мне так будет не хватать наших с вами бесед. Ах, капитан Бенвик. я полагаюсь на вас, капитан Уэнтуорт такой несерьезный. Что такое мисс Мазгроув? Ах, он говорит, что на море тельняшка это все, что нужно моряку. Это ведь не может быть правдой? Едва ли. Полагаю, мисс Эллиот, вы сделали очень доброе дело. Я, капитан Харвил? Расшевелили капитана Бенвика. Почаще бы ему бывать в таком обществе. Сам знаю, нельзя ему вариться в собственном соку. Да что поделать? Нам невозможно расстаться. Сейчас это невозможно. Но быть может, со временем. Мы ведь знаем, какой верный целитель время. Но ему, боюсь, не поможет. Мне кажется, дорогой, ты уже довольно ходил сегодня. Ты права, дорогая, как обычно. Фредерик, дальше я с вами пойти не смогу. А вам, советую, уже возвращаться в гостиницу. Полагаю, скоро свидимся. Надеюсь, мы вас не затруднили. Конечно, нет. Возможно, и твои друзья смогут приехать опять. И тогда, надеюсь, уже не смогут отказаться от обеда. Берусь напомнить об этом. Ты должен это сделать. До свидания, миссис Мазгроув. До свидания, приятно было познакомиться. До свидания. До свидания, Харвил. До свидания. Замечу, Уэнтуорт, уже час дня. Не пора ли нам пускаться в обратный путь? Мы должны еще раз побывать на Кобе. У нас на это нет времени. Четверть часа не сыграют роли. Да, Чарльз, ведь это всего несколько минут. Я настаиваю. Я не отступлюсь! Ну, тогда это решено, раз вы так настаиваете. В самом деле, в самом деле. Так приятно просто смотреть на море, Энн, не так ли? "Над радостною ширью синих вод. .Наш вольный дух вьет вольный свой полет." Вы знаете? Я знаю все, что было написано лордом Байроном. Чарльз, здесь наверху такой сильный ветер. Будь осторожна, дорогая. Постараюсь, спасибо. Ступай точно за мной. Осторожней, лестница довольно крутая. Да, благодарю, капитан Бенвик. Вы поможете мне спрыгнуть? Может не стоит, здесь слишком твердые камни. Все равно, я хочу прыгнуть. Это не все. Я прыгну снова, будьте уверены. Не стоит, мой вам совет, вас и так сильно встряхнуло. Глупости. Не надо. Давай же, Луиза.

Это ужасно! О, Чарльз! Поможет мне кто-нибудь? Ступайте же к нему, ступайте. Я одна удержу ее. Вы уверены? Да, да, оставьте, ступайте к нему. Разотрите ей руки! Разотрите виски!

Вот соли, возьмите, возьмите. О, Господи! Что будет с ее отцом и матерью! Лекаря! Да, да, скорее лекаря! Лучше капитан Бенвик. Он ведь знает, где найти лекаря. Да, да, конечно. Идите вы. Такая молодая. помоги мне. Мэри, держись, ты должна держаться. Нет, не могу. Не могу! Энн! Что делать теперь? Что же, во имя Бога, делать теперь? Отнесем ее к Харвилам. Осторожнее, осторожнее! Конец первой части.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Но у них было время подготовиться.

Объясни аналогию, которую ты проводишь. >>>