Христианство в Армении

Объясни аналогию, которую ты проводишь.

Перевод и тайминг: sanchezator 14/05/2012 Слава Богу! Я видел, как люди и не от такого оправлялись. Повреждена только голова? Да, тело невредимо. Теперь лишь надо создать условия для полного выздоровления.

Доктор, сможем ли мы вас отблагодарить? Вы и представить себе не можете, какие были бы последствия. Я еще загляну в ближайшее время. Через какое-то время она, вероятно, выйдет из контузии. Но ей нужен полный покой. Спасибо, доктор. Спасибо. Спасибо. Доброго дня, капитан Харвил. Помните полный покой. Да, доктор, спасибо. Доброго дня. Доброго дня. Слава Богу! Я не говорил вам, как боялся услышать вердикт лекаря. Что мы будем теперь делать, Чарльз? Я не знаю, мы. мы должны решить, полагаю. Как сказал лекарь. ваша сестра должна остаться здесь. Ее нельзя перемещать. Моя жена привыкла ходить за больными, лучшего ухода за вашей сестрой не найти. Уверен, нет. Да и няня, что живет с нами, многому у меня научилась за эти годы. Мы будем смотреть за ней днем и ночью.

Вы так добры, миссис Харвил. Разве это доброта сделать то, что рад сделать. Я пока поднимусь в комнату к Луизе приглядеть за ней. Мне бы хотелось быть там, на случай, если она придет в себя. Так прискорбно, что приходится обременять вас, миссис Харвил. Для того и нужны друзья. Мы только рады помочь. Кому-то надо ехать в Апперкросс. Да, кому-то надо. Сообщить о случившеся мистеру и миссис Мазгроув. Ехать надо незамедлительно. Мазгроув, ехать вам или мне. Хорошо, тогда это должны быть вы, я не могу оставить Луизу. О, нет. Я постараюсь вас не обременять, миссис Харвил. Но я не в силах и не вправе бросить больную сестру. Конечно, нет. Я тоже не могу оставить ее. Но мне кажется, Генриетта должна вернуться к родителям, Мазгроув. Да, согласен. Согласен. Генриетта, уверяю тебя, ты ничем не сможешь помочь здесь. Ты же знаешь, что не можешь даже зайти в комнату к Луизе, не потеряв самообладания. Да, от меня не будет пользы. Но мне хотелось бы быть подле нее. Несомненно. Но подумайте о вашем отце и матушке. Да, конечно же, вы правы. Тогда полагаю, если Чарльз остается здесь, я могу ехать. Думаю, ты должна ехать, Генриетта. Я поеду. Я готова ехать немедленно. Итак, решено. Вы остаетесь, Мазгроув, а я доставлю вашу сестру в Апперкросс. Что касается остальных. Остальных? если миссис Харвил нуждается в помощи. на мой взгляд, тут достанет кого-то одного. Миссис Мазгроув, полагаю, вы захотите вернуться к детям. Ах да, мои дети. Но если бы Энн осталась. Никто не может быть полезнее и распорядительнее, чем Энн. Я полностью согласен, Энн должна остаться. Да, конечно, пусть остается она. Я уверен, вы согласитесь остаться, мисс Эллиот. Останетесь ухаживать за ней. Мне бы этого очень хотелось. Я надеялась, что мне позволят это сделать. Если миссис Харвил позволит, я могла бы спать на полу в комнате Луизы. О, я думаю мы сможем найти, где вас устроить. Уверяю, это все, что мне нужно. Хорошо, хорошо, все устраивается. Осталось только одно, Мазгроув. Возможно, будет лучше, если ваши родители подготовятся к плохим известиям некоторой задержкой. Но мы все равно должны попытаться добраться к ним, как можно скорее. Не лучше ли будет ехать на почтовых и оставить карету вашего отца здесь? Да, хорошая идея. О, да, и можно будет отправить карету ранним утром со свежими новостями о положении Луизы. Отлично.

Я все подготовлю к отъезду. Может, чтобы сэкономить время.. Миссис Мазгроув и Генриетта смогут присоединиться ко мне, когда все будет готово. Да, конечно, так и сделаем. Через 10 минут мы сможем отправиться. Чарльз, как это понимать? Я думаю, что это несправедливо. Ты и Генриетта едете домой с капитаном Уэнтуортом, Мэри. А Энн останется здесь. Энн останется здесь? Почему Энн? Потому что мы полагаем, она лучше всех справится в уходе за Луизой. Лучше, чем я? Не все так просто, Чарльз. Энн для Луизы никто, а я жена ее родного брата! Мэри, причем здесь это? О, это действительно важно. Ведь если. если Генриетта не может остаться, тогда должна остаться я.

И вдобавок ехать домой без тебя. Дорогая, а дети. О, Чарльз, с ними все будет в порядке и без меня. Но такой хороший момент поехать. Я остаюсь здесь, Чарльз. Мэри, это создаст сложности. Нет, я Сложности будут, если я не останусь здесь. Не могла бы ты, пожалуйста, успокоиться. Капитан Уэнтуорт будет ждать нас. О, я спокойна. Я остаюсь здесь. Почему бы Энн не поехать, раз кто-то должен? Мэри, ты уверена, что хочешь остаться? Я сделаю для Луизы все, что будет в моих силах. А у меня есть право остаться здесь, а у тебя нет. Давай закончим на этом! Тебе лучше ехать, Энн.

Понимаю.

Пусть будет так. Уже пора. Я провожу вас. Я пойду с вами, а потом поднимусь в свою комнату. Да, сегодня очень печальный день, мисс Эллиот. Да, это так. Надеюсь, вы запомните, что начался он совсем неплохо. И у вас не останется плохого впечатления о Лайме? Этот несчастный случай не дожен заслонить все остальное. А где миссис Мазгроув? Она решила остаться вместо Энн. Что за. Мы решили. изменить планы. Но мисс Эллиот лучше подходит на роль сиделки. Я знаю, но. Но это кажется странным. Мы решили, что. что так будет удобнее. Поехали, Энн. Поспешите. Эта дорога мне уже знакома. Значит, мы почти дома.

Да, да, почти. Я все обдумываю, как лучше поступить Генриетте. Что об этом думаете вы? Я не знаю, что будет лучше. Я не думаю, что Генриетте стоит сразу показываться. Ей не надо выходить. Да, не надо. Но что вы предлагаете? Быть может, вам лучше подождать с нею в карете. пока я все не расскажу мистеру и миссис Мазгроув. Как вы полагаете, разумно ли это? Да, разумно. Если вам не нужна моя поддержка. Нет, это я обязан сделать сам. А после я должен буду вернуться в Лайм. Вы полагаете, что должны? Я чувствую, что должен. Это такая честь, леди Рассел. Мисс Эллиот. Миссис Крофт, я хотела бы узнать, есть ли новости из Лайма? Только о том, что Луиза медленно поправляется. Проходите. Я так давно не была здесь. Я узнала об этом вчера утром, Фредерик заезжал к нам. О, я полагал, что Фредерик передаст вам записку. Мы о моем брате, капитане Уэнтуорте, леди Рассел. Я полагаю, вы встречались с ним. Он был здесь вчера, совсем недолго, и поспешил вернуться в Лайм. Он особенно расспрашивал о вас, мисс Эллиот. Да, в самом деле. Он сказал, мисс Эллиот показала себя превосходно в трудной ситуации, леди Рассел. Хорошо, что я оказалась там. Он выражал надежду, что вас не переутомили недавние труды. Я сделала так мало. Он говорил нам совсем другое. В самом деле. Когда Чарльз и Мэри завтра вернутся, они расскажут вам подробности. Все случившееся так прискорбно. Очень прискорбно. Несомненно, Луиза поступила очень легкомысленно. Я думаю, странная у нынешних молодцов манера вызывать нежные чувства. расшибая голову своей возлюбленной, не так ли, мисс Эллиот? Расшибет и пластырь накладывает! Это он начал выдумывать, о чем Фредерик думал. Бесспорно, все это следствие неосторожности. Да, все это скверно, ей-богу! А ведь вам, верно, мисс Эллиот, несладко сюда приходить и на нас любоваться. Вовсе нет, сэр, уверяю вас. Я совсем позабыл об этом, а ведь вам несладко. Я, правда, не против. Однако, прошу, без церемоний. Обойдите весь дом, если вам угодно. В другой раз, благодарствуйте, сэр. Не теперь. Ладно, уж когда надумаете. Если угодно, можете заглянуть со стороны кустарников. Кстати же, и посмотрите, как мы там за дверью пристроили зонтики. Подходящее место, не правда ли? Да, очень хорошее. Однако, мисс Эллиот, боюсь, оно не покажется подходящим, вы их всегда держали в диванной. Да, так и было. Полагаю, так всегда бывает. У всех разный обычай, и каждому свой больше нравится. Так что уж сами судите, приятно вам будет обходить дом или нет. Я благодарна вам за это предложение, но, право, не сегодня. Мисс Эллиот, а когда вы полагаете отправиться к вашему батюшке и сестре в Бат? Послезавтра. А до тех пор я побуду здесь с леди Рассел. Очень хорошо. Особенно для меня. Мы мало что переменили, знаете ли, мисс Эллиот. Очень мало. Мы уже говорили вам, что перевесили дверь в прачечной? Да, говорили. Это великое дело. Удивительно, и как люди так долго терпят эдакое неудобство! Да, я думаю, вам это не грозит. Вы уж сообщите сэру Уолтеру про наше преобразование. Конечно. Да, кстати же, и прибавьте, что мистер Шеперд от него в восхищении. Да, скажу без ложной скромности, немногие наши перемены всегда перемены к лучшему. Уверена, так и есть. А все моя жена. Ах, нет. Сам-то я почти ничего не предпринимал, разве что вот приказал вынести. огромные зеркала вашего батюшки из гардеробной. Хорошо, там их было такое множество. Превосходнейший человек ваш батюшка, и, должен заметить, истинный джентльмен. Однако, мисс Эллиот, осмелюсь доложить, ваш батюшка, надо полагать. редкостный для своих лет франт. Эдакая пропасть зеркал! Господи! Просто спасения не было от собственной персоны! Так что уж я прибегнул к помощи Софи, и мы их живо переселили. Надеюсь, теперь вам достаточно удобно. Я преудобно устроился с единственным моим зеркальцем для бритья. и еще одной огромной штуковиной, к которой стараюсь не приближаться. Адмирал использует лишь небольшое зеркальце, леди Рассел.

Конечно.

Нам тут очень хорошо, лучше и пожелать нельзя. Действительно. В малой столовой, должен доложить, дымоход немного чадит, да и то при норд-осте, и крепком. А такое от силы три раза за зиму бывает. Об этом не стоило и упоминать, дорогой. Нет. Конечно же, нет. Мы теперь уже всюду по соседству перебывали, так что можем судить. лучшего дома, чем Киллинч-холл, нет Благоволите передать это вашему батюшке, мисс Эллиот. Ему, верно, будет приятно. Все столько раз приезжали в Лайм, знаете ли. Чарльз Хейтер наведывался несколько раз повидаться с Генриеттой. Да, хотя, по-моему, в этом не было никакой необходимости. В Лайме все время было чем заняться. Мы столько раз на дню виделись с Харвилами. А в их библиотеке сыскалось для меня столько романов. Я их так часто меняла. Ты очень мило провела эти дни. Да, каждый день. И конечно же, я посещала церковные службы. Я рада слышать об этом. Вы знаете, там в храме было на кого посмотреть. И конечно, так приятно было иметь дело с Уэнтуортом. Чудесный человек! Кстати, Энн. ты знаешь, расположение духа у него заметно изменилось к лучшему. Хотя он совсем мало виделся с Луизой, когда ей стало лучше. И с ее сестрой тоже. Так странно. Действительно, странно. Так и есть. И намеревался вовсе уехать из Лайма на несколько дней с Бенвиком. В конце концов, отправился навестить своего брата в Шропшире. Да, очень странно. Рассказала ли вам Энн о нашей необычной встрече с мистером Эллиотом, леди Рассел? Да, рассказала. Ведь это так удивительно. Я была так рада увидеть его. А я была бы не рада. Этого человека я бы не желала видеть. Он уклонился от сердечных отношений с главой своего рода. О, значит, вы еще не слышали? Вчера я получила письмо от Элизабет. Мистер Эллиот в Бате. И он являлся в Кэмден-плейс уже три раза. Ты думаешь, он ищет дружбы твоего отца? Почему бы и нет? Кажется, он совершенно переменился. Это очень неожиданно, если, конечно, правда. О, так и есть. Теперь вы бы не отказались увидеть его? ежели он в самом деле вознамерился занять подобающее ему место, он может быть прощен. Мне бы действительно очень хотелось его увидеть. Я уверена, тебе тоже, Энн. Да, лучше бы я встретилась с мистером Эллиотом, чем со многими другими в Бате. Ах, как бы я хотела отправиться с вами. Когда вы едете? Завтра. Уверен, ты смогла бы развлечься там. Я же предпочитаю деревню. О, да, конечно. До свидания. Спасибо за все. До свидания. Ах, Энн, это без сомнения лучший дом в Кэмден-плейс. Вы поступили разумно, что сняли его. Знаешь, это Пенелопа помогла мне найти его. Как хорошо, что вы снова со своей семьей, мисс Энн. Благодарю. Да, тебе давно надо было приехать. Мне не нравится сидеть за столом только втроем. Все ищут знакомства с нами. Уж как нам пришлось уклоняться от желающих нам представиться. Лица, о которых мы даже понятия не имели, одолевали нас визитными карточками. Эллиотов здесь считают выдающимся семейством. Почему бы и нет, сэр Уолтер. Как там в деревне, Энн? Ну, все проявляют беспокойство здоровьем Луизы Мазгроув. Да, ты уже говорила нам. Как.. Как там Чарльз, и Мэри, и дети?

Очень хорошо. Посылают вам наилучшие пожелания. Ах, Энн, ты еще не видела. Не правда ли красиво? Как видишь, это лучшая наша комната. Посмотри, как она обставлена. Красиво, Элизабет. Красиво. Да, да, мы вполне довольны. А слышала ли ты, Энн, о мистере Эллиоте? Моем наследнике? Да, Мэри говорила мне. Ах, он нам так нравится! Он в Бате уже две недели. Собственно говоря, в Бате он был проездом в ноябре. разузнал, где мы остановились. но тогда не успел нас навестить. Оно и понятно. У нас так много общего с ним теперь, Энн. Все прошлые обиды забыты. А что насчет его женитьбы? Ну, мы не могли сами затрагивать с ним такие темы, но. его один очень близкий друг, полковник Уоллис, все объяснил. Полковник Уоллис человек весьма достойный. Недурен собою и прекрасно сложен. Как это я раньше о нем не слышал. О, он истинный джентльмен. Живет в Мальборо Билдингс с большим вкусом. И сам настоятельно просил мистера Эллиота представить его нам. Вот как? Да, и он затронул эту историю. Жена мистера Эллиота была не знатного рода, разумеется, но. хорошо воспитана, образована, богата и без памяти влюбилась в него. Он не смог этому противостоять. Видишь ли, она сама его домогалась. Вдобавок, уверяют, она была раскрасавица. С большим состоянием. Если бы не ее привлекательность, никакие деньги не соблазнили бы его, конечно. Все знали, что она без памяти была влюблена в него. Хотя, конечно, это только смягчающие обстоятельства, Энн, но они совсем меняют дело. Он так часто бывает у нас. Мы его однажды пригласили отобедать с нами, он был польщен. Ведь мы обычно не даем званных обедов, как ты знаешь. Нет, не знаю. Он был польщен такой оказанной ему честью.. реальным доказательством родственной близости с нами. О, да, мисс Эллиот, он действительно это высоко ценит.

Я виделась с ним в Лайме, но не представляла, что это он. Ах, да, ты упоминала. Возможно, то был и он, откуда нам знать. Надо полагать, то был он. О да, в этом нет сомнений. Может быть. У него такая благородная наружность. Элегантность и стиль. Приятное лицо и умные глаза. Но, правду сказать, у него так выдается нижняя челюсть. Теперь даже более, чем раньше, когда я видел его. Пожалуй, с годами все его черты изменились к худшему. А вот мистер Эллиот находит, что ваш отец совсем не изменился, мисс Энн. Да, он так сказал. Я не мог отвечать ему тем же. Однако, мистер Эллиот на вид куда лучше большинства мужчин. Мне не стыдно где угодно с ним показаться. Полковник Уоллис тоже очень милый. Он так мечтал представиться нам. А миссис Уоллис? Ах, да, но мы не видели ее, она со дня на день готовится разрешиться от бремени. По словам мистера Эллиота, она "прелестнейшая особа". Говорят, хороша собой, красавица. Мне не терпится увидеть ее. Надеюсь, это будет возмещение за все те некрасивые лица, которые ежедневно я встречаю на улицах Бата. Не думаю, что все так плохо, отец. Главная беда Бата множество некрасивых женщин. Я, конечно, не хочу сказать, что тут вовсе нет хорошеньких.

но число некрасивых превышает всякое приличие. Надеюсь, с мужчинами дело обстоит лучше? Мужчины! О них и говорить нечего! На улицах толпятся такие страшилища! Как мало привыкли здешние женщины видеть что-нибудь сносное. сразу заметно по тому воздействию, которое оказывает на них человек пристойной наружности. Мне еще не случалось прогуливаться под руку с полковником Уоллисом. чтобы все женские взоры не были устремлены на него. Ах, отец, ты же отлично знаешь, что все эти взоры были направлены не на него. Думаю, полковнику Уоллису далеко до вас. Может быть, может быть. А как выглядит Мэри? В последний раз, когда я видел ее, у нее был красный нос, но надеюсь, это не всякий день с нею бывает. Конечно, нет. То был чистейший случай.

Она прекрасно выглядела, когда я оставила ее. Если бы я не опасался, что это побудит ее выходить из дому в скверную погоду. я послал бы ей новую мантилью. Право, мантилья едва ли повлечет опасность подобного соблазна, отец. Неужели стучат в дверь? Уже 10 часов. Кто бы это мог быть? Мистер Эллиот обедал на Лэндсдаун Крессет. А больше и некому быть. Надеюсь, так и есть. Мне думается, я узнала его стук. Мистер Эллиот. Добрый вечер, мистер Уолтер. Добрый вечер, сэр, добрый вечер. Мисс Эллиот, извиняюсь за столь позднее вторжение. но я проезжал мимо и не мог удержаться, чтобы не узнать. не простудились ли вы и ваша подруга накануне. Благодарю за ваше беспокойство. Мы обе прекрасно себя чувствуем, спасибо. В самом деле, сэр, спасибо. Мистер Эллиот, позвольте мне представить вам мою младшую дочь. Как поживаете, сэр? Нам уже доводилось встречаться, сэр Уолтер. Но я не знал имя. Вы ведь были в Лайме этой осенью? Да, была. Тогда прошу простить меня за мою неосведомленность. О, так ты была права, Энн, это был мистер Эллиот. Вы знали, что то был я? Боюсь, лишь после того, как вы отбыли. Какое удивительное совпадение. остановиться в одной гостинице в одно время. Очень необычно. Это было так необыкновенно. когда тем вечером я увидел вас в Лайме. Я ведь направлялся в Бат, услышав, что ваш отец и сестра здесь. Это в порядке вещей, следует отметить. Я сожалею, что упустил тогда возможность засвидетельствовать вам свое почтение. Моя другая сестра, миссис Мазгроув, тоже была там. Мы приехали из Апперкросса. Я знал, что вы не одни. Я одиноко провел вечер в соседнем нумере. но слышал ваши голоса и общее веселье. Тогда я подумал, что они, верно, самые восхитительные люди во всем мире. И рвался к вам всей душой. Да, в тот вечер мы были еще веселы. не имея ни малейшего подозрения. что могу вам представиться. Имя Мазгроув многое бы мне сказало. Но вы сказали, что в тот вечер "были еще веселы"? Надеюсь, ничего не случилось? Боюсь, случилось. На Кобе произошел несчастный случай с Луизой Мазгроув. Она до сих пор не оправилась. Ах, Энн, мистеру Эллиоту неинтересно слушать про инцидент с Луизой.

Лучше расскажите нам про званный обед. Кто был там? Мы поговорим с вами об этом как-нибудь в другое время. Как видите, сейчас мне уготована роль сплетника. Я уверена, мисс Эллиот, теперь, когда приехала мисс Энн, я вам больше не нужна. Что, Пенелопа? Конечно, это не так.

Никакой вам нет причины уезжать из-за Энн. Уверяю вас, ровно никакой. Вы так добры. Она для меня ничто в сравнении с вами. Всем доброе утро. Доброе утро. Доброе утро, мисс Энн. Сударыня, конечно, вы остаетесь. Вы еще совсем не видели Бата. Вы только нам помогали. И помогаете. Не покидайте же нас теперь. Вы должны остаться и.. познакомиться с миссис Уоллис, с красавицей миссис Уоллис. Я знаю, для вашей благородной души созерцание красоты есть истинное наслаждение. Ах, сэр Уолтер. Конечно, вы должны остаться, Пенелопа, я рассчитываю на вас. Вы согласны? Ну, раз вы так говорите. Собственно говоря, Пенелопа, мне вы сейчас необходимы. Прошу прощения, отец. Конечно, дорогая, конечно.

Я вижу, ты похорошела. не так тоща, как прежде. Ах, батюшка. Да, да, щеки зарумянились. Кожа, цвет лица значительно улучшились, она теперь глаже, свежее. Хотелось бы думать. Чем ты пользовалась? Уж не "Гаулендом" ли? Да ничем вовсе. Ба! Удивительно. Разумеется, тебе следует продолжать в том же духе. От добра добра не ищут. Не то я тебе рекомендовал бы "Гауленд". Постоянное потребление "Гауленда" в весенние месяцы. Неужели он так хорош? Отличный препарат. Миссис Клэй пользовалась им по моей рекомендации, и сама видишь, какую он сослужил ей службу. Ах, я что-то не заметила. Неужели не заметила, что от ее веснушек и следа не осталось? Нет. Надо приглядеться. Да, все они пропали. А все благодаря моей рекомендации Гауленда. Он всем подходит. Отец! Ах, отец! Послушай!

Здесь говорится, что в Бат приезжают наши кузины. Леди Дэлримпл и достопочтенная мисс Картерет. Что? Посетят Бат? Прибывают завтра. Конечно, мы должны достойным образом им представиться. Несомненно. Вы встречались с ними раньше? Ну, я когда-то знавал виконта, покойного виконта. Но, знаешь ли, я никогда не видывал остальных членов его семейства. К сожалению, между нашими семействами прервалась всякая переписка. Что вы имеете в виду? Боюсь, теперь наладить отношения будет весьма затруднительно. Понимаешь, как раз когда умер виконт, много лет назад, я был опасно болен. Тогда и допустили досадное упущение, так и не послали соболезнующего Теперь понимаю. А когда скончалась твоя мать. леди Дэлримпл тоже не написала мне. Приходится, не без оснований, опасаться, что Дэлримплы сочли отношения прерванными. Почему бы и нам не поступить также? Я совсем не представляю, как подойти к этому делу. Да, теперь это будет очень трудно. Интересно, что было бы лучше всего? Возможно, просто ничего не предпринимать? Ах, Энн, так нельзя, они наши кузины. Семейные связи должно поддерживать. О, да. Они весьма важны. Может, пускай им доставят мою карточку? Ну, отец, я. я даже не знаю. Мне кажется это будет выглядеть немного, немного. В самом деле, в самом деле. Возможно, лучше будет написать им. Я думаю, это уместнее. Да, да, я напишу леди Дэлримпл письмо. Пойду и попробую набросать что-нибудь. Мне кажется, отправить письмо надо как можно скорее. Да, да, написать письмо, где все объяснить и принести извинения. Это не просто. Да, отец, но мы должны это сделать. Наши кузины Дэлримп рассчитывают на это. Пойду писать немедленно. Это может занять какое-то время. Ты ведь понимаешь? Конечно, отец. Как это волнительно, мисс Эллиот, встретить ваших кузин здесь. А вы что думаете, мисс Энн? Нет, миссис Клэй, меня это совсем не волнует. Неужели тебе бы не хотелось, чтобы они признали нас своими кузинами, Энн? Я даже боюсь представить себе такую возможность. Миссис Смит здесь живет? Как ты смогла найти меня здесь? Я писала нашей учительнице о тебе. В самом деле, она знает. Хорошо, хорошо. Но я все еще не могу поверить. Уже минуло пятнадцать лет с тех пор, как мы ходили в школу. Боюсь, так и есть. Она рассказала мне про твоего мужа. Мне жаль. Да, это случилось два года назад. Я все хорошо помню, как будто это было вчера. Ты здесь совсем одна? У тебя. Но связи-то у тебя остались? Я осталась одна. Связи моего бедного мужа невозможно поддерживать в моем нынешнем положении. Видишь ли, я не могу теперь себе позволить иметь даже спальню. Мне жаль. Но создается впечатление, что ты со всем справляешься замечательно.

Знаешь ли, мне есть за что быть благодарной судьбе. Миссис Рук, та женщина, что впустила тебя. она для меня огромное утешение. А теперь и ты здесь. Я, действительно, очень счастлива. Я восхищаюсь твоим мужеством. Ничего другого мне не остается. Теперь-то я уже не считаю себя немощной. Но по дороге сюда я простудилась и оказалась прикованной к постели. Вот когда, знаешь ли, пришлось туго. Но по-крайней мере я попала в надежные руки. Почему же ты не дала мне знать? О, нет, не стоило тебя беспокоить. Я хотела бы тебе помочь. Конечно, я не рада своему положению. Но я не привыкла сожалеть. Хотя многое для меня недоступно. Я не могла и представить. Да, я столько повидала на свете, чтобы ждать от жизни слишком много. Но хозяйка моя оказалась очень добра. а миссис Рук просто неоценима. Но как ты ее нашла? Она сестра моей хозяйки, и абсолютно бесценна. Но боюсь, она любит посплетничать, для нее это своего рода ремесло. Конечно, мне было бы сложно остаться не вовлеченной во все это. Ты должна чувствовать себя стесненной, раз вовсе не можешь выходить из дома. Ну, я слишком долго жила в свете в свое время. И не думаю, что пропускаю что-то. Возможно, не так много есть того, что жалко пропустить. Если бы у меня был ребенок. Но я не привыкла жаловаться. А миссис Рук рассказывает тебе все, что ты хочешь знать.

Назови это сплетнями, если угодно, но у нее всегда найдется, чем меня развлечь. Да, можно извлечь пользу и из этого. Кое-что помогает мне лучше понять человеческую природу. Ну, это лучшее оправдание для сплетен, не так ли? Приятно ведь послушать о том, что происходит на свете. Узнать о разных глупостях и пустяках, которыми заняты ближние.

Чувствую, в ближайшее время она немало сумеет мне сообщить забавного. Куда она ходит? К миссис Уоллис на Мальборо Билдингс. Жене полковника Уоллиса? Да, ты знаешь ее? Нет, но полковник большой друг моего кузена мистера Эллиота. Да, полагаю, да. Все говорят, она очаровательна. О, я слышала совсем другое. Мой источник говорит, что она хорошенькая, пустая, избалованная светская дама. и сможет порассказать, верно, только о нарядах да о кружевах. Вот как. Позволю надеяться, что твой источник ошибается. Боюсь, тут тебя огорчить. Однако, я надеюсь извлечь прок из нее, денег там куры не клюют. Я рассчитываю сбыть ей кое-какие вещицы, что я делаю. Что это? Ну, подушечки для иголок, салфеточки и мешочки. всякие мелочи. В конце концов, и это приносит небольшие средства. Так я могу помогать нескольким очень бедным семьям по-соседству. Миссис Рук продает мои изделия, знаешь ли. С ее стороны это исключительная Ну, будучи моей сиделкой, она нашла мне это хорошее занятие.

Она знает куда пойти и умеет выбрать подходящее время. всегда обращается к тем, кто только что оправился от какой-нибудь болезни. Она очень проницательна. Как мало на свете истинной дружбы. Многие забывают о самом важном, пока не сделается слишком поздно. Может, я вращалась среди людей, которые и побудили меня думать о мире хуже, чем он того заслуживает. Жизнь не была к тебе благосклонна. Зато люди были. Вот ты, например. Ах, как же я рада видеть тебя снова, Энн! Да, отец, я и рассчитывала на любезность леди Дэлримпл. Действительно, она очень любезна, не так ли, мистер Эллиот? Да, это очень важная черта. Дай мне снова взглянуть на письмо, отец. "Леди Дэлримпл очень польщена и будет счастлива познакомиться." Она пишет: "счастлива". Почерк очень небрежный. Богатые слишком респектабельны, Энн, чтобы задумываться над своим почерком.

О, мисс Эллиот, экипаж остановился прямо перед дверью. Никого, полагаю, мы не захотим видеть. Сэр Уолтер, мисс Эллиот, я полагаю, это ваша кузина. Что, Пенелопа? Ах, где? Где? Да, это она. Она оставила свою визитную карточку. Это очень любезно с ее стороны. Я оставил свою на Лаура-плейс, а кузина решила сделать ответный жест. Мне стыдно, леди Рассел, так стыдно. Тебе не стоит беспокоиться, дорогая. Будь они хотя бы преисполнены редких качеств, но я в них ничего не нахожу. Это глупо, Энн. Все же полезно свести с ними знакомство. Я не пойму, зачем. Леди Дэлримпл останется здесь на три месяца и будет собирать вокруг себя хорошее общество. Когда я была здесь в прошлый раз, слышала, что она слыла очаровательной. Это лишь означает, что для каждого она держала наготове улыбку и учтивый ответ. Ты не ошиблась. Ну, все это не вызывает моего уважения в любом случае. Ты сейчас не очень разумна, Энн. Уверена, вы согласитесь, мистер Эллиот, что достоинств в них немного. Ну, может быть, и так. Но коль скоро они родня и принадлежат хорошему обществу. и собирают вокруг себя хорошее общество, то и нельзя их не ценить. По мне, хорошее общество. Что же это? Это общество людей умных, образованных и умеющих поддержать занимательный разговор. Вы заблуждаетесь. Это не хорошее общество, это общество лучшее. Право, сэр. В хорошем обществе требуют лишь происхождения, светских манер и. и образованности, да и то по части последнего там не слишком привередливы. Но как раз это я и имела в виду. Правда, кое-какие сведения и в хорошем обществе не почитают за грех, напротив, там их ценят. Ах, вы слишком взыскательны. Надеюсь, так и есть. Ах, моя милая кузина. Вы вправе быть взыскательной больше, чем любая из знакомых мне женщин. Но сделает ли это вас счастливой? Ну, я полагаю, никакие идеи не могли бы принести мне немного счастья. Не лучше ли мириться с обществом милых дам на Лаура-плейс.

и пользоваться теми выгодами, какие сулит это знакомство? Но я вовсе не вижу никаких выгод. Думаю, увидите. Поверьте, они станут самыми важными персонами в Бате нынешней зимой. А положение есть положение. Если все будут знать о вашем с ними родстве. наше семейство, позволю себе сказать. будет окружено должным почтением. Уж конечно, все будут знать, что мы с ними в родстве. Я не понимаю твоего отношения, Энн. Мне кажется, слишком много труда положено, чтобы добиться этого знакомства. Что ж, разумеется, я чересчур горда, чтобы ценить радушный прием в нашем положении. Ваше негодование мне по сердцу. Оно так натурально. Но сейчас вы в Бате. И должно обосноваться здесь со всем достоинством, какое прилично вашему отцу. Да, полагаю, так и будет. Конечно, Энн. Вы сказали, что горды. Меня тоже называют гордым. Да я и не хотел бы иного, но в моей и вашей гордости при всем различии много сходства. На одном, я уверен, милая кузина, мы сойдемся. кто бы ни дополнил окружение вашего отца. из высших и равных, уже одно то хорошо. что мысли его отвлекутся от тех, кто ниже его. Да, в этом мы сойдемся. О, Энн, читаешь? Не нашлось дела лучше, чем портить глаза? Ты пойдешь с нами к твоим кузинам Дэлримпл. Да, они ждут тебя. Они так добры. Как они поживают? Не очень хорошо. Леди Дэлримпл приболела. Ах, мне жаль. Несмотря на это она пригласила нас на сегодняшний вечер. Мы, конечно же, приняли приглашение. Ах, боюсь, я не смогу пойти. Почему не сможешь? Я сегодня обещала быть у старой школьной подруги. Какой школьной подруги? Где она живет? В Уэстгейт Билдингс. Уэстгейт Билдингс! Пристало ли мисс Энн Эллиот посещать Уэстгейт Билдингс? Раньше она была мисс Хармалтен. А теперь ее имя миссис Смит. Она вдова. Вдова, миссис Смит. Но кто был ее муж? Пожалуй, мистер Смит. Один из пяти тысяч Смитов, от которых нигде нет проходу, я полагаю. И что такого в этой вдове миссис Смит? Она моя старая подруга, и у нее не все хорошо. Так она стара и больна! Право, Энн. Да, мисс Энн Эллиот, странный же у вас вкус! Все, что других отвращает. низкое общество, дурное помещение, затхлый воздух, неприятная компания для вас привлекательно. Отец, я пообещала быть у нее. Однако, отложи-ка ты старуху на завтра. Она ведь не умирает еще, авось до завтра поскрипит. Сколько ей лет? Сорок? Нет, сэр, ей не исполнилось еще и тридцати одного. Но, боюсь, не смогу отложить свой визит, потому что после нам трудно будет сговориться. Похоже она очень занята, несмотря на свою болезнь? Завтра она принимает горячие ванны. А потом всю неделю мы заняты, вы сами знаете, сэр. Любопытно, а что думает об этом знакомстве леди Рассел? Ничего предосудительного. Она его одобряет. И всегда подвозит меня туда. Раз ты поведала нам свою тайну, может, мы должны быть признательны. Изумляются же, верно, на Уэстгейт Билдингс, видя, как останавливается там карета. Вдова сэра Генри Рассела, конечно, не имеет славного герба, но экипаж у нее прекрасный. О, право, отец. И многим, без сомнения, известно, что нередко в нем разъезжает мисс Эллиот. Такого я не ожидала, отец. Конечно, так и есть, Энн. Вдова миссис Смит! На Уэстгейт Билдингс! Бедная вдова, без всяких средств и на четвертом десятке. Какую-то миссис Смит, никому не ведомую миссис Смит. избирает мисс Энн Эллиот своей подругой. Да, отец, именно ее. И предпочитает своим родственницам, принадлежащим. к одному из лучших семейств во всей Англии и во всей Ирландии! Миссис Смит! Фамилия-то какая!

Да, что такое? Письмо для мисс Энн Эллиот, сэр. Для меня? С наилучшими пожеланиями от адмирала и миссис Крофт, мисс. Благодарю. Как это? Крофты в Бате? Крофты, которые снимают Киллинч? И что же они тебе передали? Письмо от Мэри, сэр.

Ах, как хорошо. Ох, уж эти письма. Верней нет средства представиться. В самом деле, отец. Впрочем, адмирала Крофта я бы и без того навестил, он ведь мой съемщик. Какие же вести о мистере Чарльзе и двух прелестных маленьких мальчиках, мисс Энн? Ну, Мэри пишет, что Рождество они провели ужасно скучно. Узнаю Мэри. Господи, и что привело Крофтов в Бат? Они здесь ради адмирала. Опасаются, что у него подагра. Подагра и немощность! Бедный старикан! Есть ли у них тут знакомые? Полагаю, у адмирал Крофта достаточно много друзей. А вы как думаете? Полагаю, адмирала Крофта здесь скорее будет рекомендовать то, что он съемщик Киллинч-холла. А я и не сомневаюсь. Запряжена ли четверкой карета Крофтов? Ах, я не знаю, отец. Как думаешь, Элизабет, стоит ли нам пытаться представить его с женою леди Дэлримпл? Ах, нет, отец. Едва ли. При нашем близком родстве с леди Дэлримпл. мы не можем подсовывать ей ненужные знакомства. Вы правы. Не будь мы родственники ну, куда бы ни шло. Но к любому нашему предложению она непременно прислушается. Пусть уж Крофты сами ищут себе знакомых в своем кругу. Тут много ходит разных чудаков, и, говорят, они моряки. Пусть Крофты с ними и знаются. В самом деле. Какие еще новости, мисс Энн?

Ничего существенного. Остался лишь постскриптум. Никогда еще в жизни я не бывала так удивлена. Конечно, это так неожиданно. Луиза выходит за капитана Бенвика. Такого никто и вообразить не мог. Мистер Мазгроув дал свое согласие, и нынче капитана Бенвика ждут в Апперкроссе. Но ты ведь рассказывала мне, что Луиза влюблена в капитана Уэнтуорта. Да, рассказывала. Все так думали. И не был ли этот капитан Бенвик удручен смертью мисс Харвил? Ах, я, в самом деле, не могу в это поверить. Это так необычно. Я считаю, они могут быть счастливы. Луиза такая жизнерадостная, а капитан Бенвик. он такой чувствительный. Ну, Энн. Мне кажется, ты должна последовать примеру Луизы и найти столь же чувствительного. мужчину для себя. Если бы я только могла. Но кого?

Не кажется ли тебе, что мистер Эллиот подошел бы на эту роль? Мистер Эллиот? Но он в трауре по своей жене. Долго это не продлится. Если бы только ты позволила ему. Это был бы такой подходящий брак. Ах, нет, нет. Мистер Эллиот очень милый. человек редких качеств, но. мы не подходим друг другу. Конечно, ты лучше знаешь себя. Признаюсь, мне очень приятно думать о тебе как о будущей хозяйке Киллинч-холла. как о будущей миссис Эллиот. Леди Эллиот. Ты могла бы занять место твоей дорогой матери. Ах, нет. Нет, я никогда не смогла бы сделать это. Леди Эллиот.

Ах, нет. Нет, я никогда бы не смогла стать его женой. Что ты имеешь против него? Даже не знаю. Возможно, его прошлое. Но, Энн, он сильно изменился. Изменился? Мы ничего не знаем о нем. Мы можем судить по тому, как он ведет себя. О, да, он кажется идеальным, но.

он не открытый человек, он слишком. хладнокровен. Я никогда не видела, чтобы он пришел в негодование или в восторг от чего-нибудь. Обычно хладнокровие считается добродетелью. Да, знаю, но мне нравятся люди прямые. и чистосердечные. Он ни разу не высказался опрометчиво. Я не доверяю таким людям. Ну, Энн, я должна сказать, что эта твоя позиция. я нахожу ее довольно странной, дорогая. Мистер Эллиот чересчур мил. Вот в чем проблема. Он старается всем угодить. Даже миссис Клэй. Как поживаете, адмирал? Ах! Это вы? Благодарю, благодарю. Доброе утро! Как друга меня привечаете. Надеюсь, я один из них. На что вы столь пристально смотрели? Доктор велел мне много ходить. но я не могу пройти мимо этой лавки и не остановиться. А что здесь такого привлекательного? Посмотрите на лодку на этой гравюре. Поглядите-ка! Видали подобное? Она довольно вместительная. Да, действительно. Но посмотрите на нее. Я бы в ней и через пруд не пустился. Ну хорошо, куда вы держите курс? Нельзя ли мне пойти вместо вас или вместе с вами? Чем могу служить? Благодарствую, ничем. Разве что позволите мне наслаждаться вашим обществом. Я иду домой. Тогда может загляните на минутку к нам, а уж потом пойдете домой. Прекрасная идея! Ах, извиняюсь, Софи похоже нет дома. Даже не могу представить, куда она могла уйти сегодня утром. Не беспокойтесь. А слышали вы уже новости о Бенвике? Как все это необычно. Я совершенно сбита с толку. Я считаю капитана Бенвика очень милым молодым человеком. Ох, ну да, кто же скажет хоть слово против Джеймса Бенвика. Правда, он всего только капитан третьего ранга. а сейчас уже не те времена, не продвинешься. Но отличный, добрый малый. Прекрасный боевой офицер, а ведь поглядишь на него. тихоню и ничего такого не скажешь. Право же, вы ошибаетесь. Хорошо, хорошо, дамам, как говорится, виднее. Но, по мне. он чересчур уж тихоня. Хотя мы с Софи ничего не может поделать, Фредерик нам больше нравится. Я не хотела сравнивать двух друзей между собой, адмирал. Однако, дело это решенное. Не сплетни какие-нибудь. Мы все знаем от самого Фредерика. Надеюсь, в письме не было ничего такого, что могло бы огорчить вас. Что вы имеете в виду? Прошлой осенью казалось, что его и Луизу связывает взаимная склонность.

Надеюсь, капитан Уэнтуорт не чувствует себя обиженным. Нет, вовсе нет; от начала и до конца ни жалобы, ни проклятья. По-правде говоря, мы не думали, что он собирался на ней жениться. Я рада за него. Я бы очень огорчилась, если бы такая дружба прервалась из-за подобного обстоятельства. Нет, почитаешь его письмо и даже не догадаешься, что сам он имел виды на эту мисс. Да как же ее зовут? Луиза. Ах да, Луиза. Ни намека на это. Знаете, он очень мило выражает надежду, что они будут счастливы. По письму и не скажешь, что он затаил обиду. Я очень рада это слышать. Бедный Фредерик! Теперь ему начинать все с начала. Да, похоже, что так. Следует, полагаю, пригласить его в Бат. Софи напишет и попросит его приехать. Уж здесь-то нет недостатка в хорошеньких девушках. Снова тащиться в Апперкросс ради. этой второй мисс Мазгроув, опасаюсь, нет смысла. Как ее имя? Генриетта. А, Генриетта, да. Кажется, она уже значится за кузеном, за этим молодым пастором. Чарльзом Хейтером. Кем-то вроде того. Там Фредерику ловить уже нечего. Да, похоже на то. Не правда ли, мисс Эллиот. стоит попытаться его заманить в Бат? Да, стоит. Думаю, это превосходная идея. Надеюсь, нам не придется пробыть здесь слишком долго. Здесь никого из знакомых. Думаю, дождь скоро прекратится. Хорошо бы. Но пока он только припустил. О, посмотрите, Пенелопа. Думаю, было бы лучше всего вернуться домой в экипаже леди Дэлримпл. Там недостаточно места для всех нас, я предпочту пройтись. Лучше это буду я, мисс Энн, дождь уже совсем не накрапывает. Я с радостью прогулялась бы. Уверена, мистер Эллиот проводил бы меня. Знаю, но я искренне предпочитаю пройтись. Хочу напомнить, что вы и без того страдаете простудой, Пенелопа. Не думаю, что прогулка в такой ситуации хорошая идея. Но у меня такие крепкие ботинки. Неужели гораздо крепче, чем мои? И я не страдаю простудой. Может, дождь уже перестал? Отсюда не видно. Через окно не разберешь, пойду, взгляну. Мисс Эллиот? Конечно, я. ..я знал, что вы в Бате. Вы только что приехали?

Прошлой ночью. Очень. Очень приятно видеть вас снова. так скоро. Я как раз шла посмотреть, не перестал ли дождь. Нет, нет, не перестал. Еще нет. Прошу меня простить. Я забыл спросить, хорошо ли вы себя чувствуете, мисс Энн? Хотя я и сам это вижу. Благодарю. А как вы? Я гостил у моего брата в Шропшире. Адмирал Крофт говорил мне. И он рассказал вам новости из Апперкросса? О Луизе? И капитане Бенвике? Я была очень удивлена. Не более, чем я. О, я вижу, вы здесь с сестрой. Конечно, я рад. за Луизу. и за Джеймса тоже. Так же, как и я. Надеюсь, они будут очень счастливы. Да, да, конечно. Почему бы и нет? Карета леди Дэлримпл для мисс Эллиот. Я уж думала, никогда не дождемся. Вы остаетесь, мисс Эллиот? Я пойду пешком. Я люблю гулять. Могу я чем-нибудь услужить? Я очень вам благодарна, но нет. Вы пойдете в дождь? Пустяки. Едва накрапывает. Хотя я вчера только приехал. я успел удачно снарядиться для Бата, как видите. Вы очень предусмотрительны, вам он пригодится. Я хотел бы, чтобы вы взяли его, если намереваетесь идти пешком. Но, думаю, было бы благоразумнее, если бы вы разрешили мне усадить вас в портшез. Право, не стоит. Благодарю. Дождь совсем пустячный. Я жду моего кузена мистера Эллиота. Он должен быть с минуты на минуту. Не тот ли это человек, что повстречался нам в Лайме? Вы собираетесь на завтрашний концерт? Прошу простить, что заставил вас ждать, мисс Эллиот. Предлагаю идти немедленно, покуда дождь снова не усилился. О, да, благодарю. Доброго вам утра, капитан Уэнтуорт. И вам, мисс Эллиот. Да, полагаю, мы хорошо проведем время. Сэр Уолтер, вы как всегда правы. Надеюсь на это. Как поживаете, капитан Уэнтуорт? Ах, мисс Эллиот. Добрый вечер. Погода теперь намного лучше, вы были правы. Никогда не позволял погоде управлять мной. Имею в виду, на море. Бат все еще вам нравится? О, мне он кажется совершенно восхитительным. Мне говорили, сегодняшний певец очень хорош. Никогда раньше о нем не слышал. Признаться, до вчерашнего дня я тоже. Я почти вас не видел с того самого дня в Лайме. Боюсь, вы пострадали от потрясения, тем более что тогда умели ему противостоять. Конечно, я была потрясена, как и все мы. но ничего более. Ужасный час. Ужасный день! А ведь все это было не напрасно. Следствием явились события отнюдь не ужасные. Да, понимаю. Когда в вас достало мужества сообразить, что всего разумней послать за доктором Бенвика. могли ли вы догадаться, что именно ему всего важнее будет выздоровление Луизы? Уж конечно, нет. Но, кажется. Думаю, это будет счастливый союз.

Вы согласны? Им очень повезло.

Им не пришлось столкнуться с трудностями, препятствиями, капризами, проволочками. Да-да, я понимаю. Это все предвещает счастье; больше, пожалуй, чем. Признаюсь, в них замечаю я неравенство. Луиза очень милая, очаровательная девушка и неглупая к тому же. Но Бенвик есть нечто большее. Он умен, начитан, тонко чувствующий. Да, знаю. Такой человек, и в его положении. С разбитым сердцем! Фанни Харвил, знаете ли, была необыкновенной женщиной. И он любил ее всей душой. Да, я слышала об этом. Невозможно. излечиться от такой преданности и к такой женщине. Нет, он не мог. Леди Дэлримпл. Леди Дэлримпл. Рад видеть вас снова. Прошу меня простить, мне надо быть с ними. Конечно, увидимся позже. О, надеюсь, сэр. Мисс Эллиот, прошу. Вам понравилась эта песня? О, да. Думаю, она прелестна. Мне тоже, но признаться, я не могу в полной мере восхищаться ею. Я не понял в ней ни слова. Здесь как раз текст песни. "Мое сердце не найдет покоя вдали от той, кого люблю. Осталась лишь боль, разрывающая мою грудь. Вернись, моя возлюбленная, в объятия любящего тебя. И тогда я смогу найти покой." И это все? Песня звучала несравнимо дольше. Слова в ней повторяются. Это лишь приблизительный смысл. или, скорее, значение слов, ибо смысл любовной итальянской песни передать мудрено. Ах, в самом деле? Но я старалась, как могла, передать значение слов. Я не выдаю себя за знатока итальянского, я очень плохо его знаю. Да, да, как же, как же. Я вижу, ничегошеньки вы не знаете. Вы только и можете. что переводить с листа эти краткие, вывернутые итальянские строчки. на ясный, понятный и изящный родной язык. И не говорите мне больше о вашем невежестве. Вы достаточно его доказали. Не буду оспаривать этих милых выражений учтивости. Не хотела бы я, однако, попасться на суд истинного знатока. Ах, милая кузина. Слишком долго я имел удовольствие посещать Кэмден-плейс. И умел составить собственное суждение об Энн Эллиот. На мой взгляд, она чересчур скромна, чтобы сознавать хотя бы вполовину свои совершенства. а совершенства ее и вполовину не соответствуют скромности, какая во всякой другой женщине показалась бы уместной. Стыдитесь! Какая грубая лесть. Кроме того. быть может, я гораздо дольше знаю ваш характер, чем вы о том подозреваете. Каким же это образом? Вы могли узнать его лишь после того, как я приехала в Бат, если только при вас не говорили обо мне мои близкие. Мне говорили о вас задолго до этого. Мне описывали вас лица, близко вас знавшие. Я давно был о вас наслышан. Я знал вашу внешность, привычки, склонности, взгляды все. Но откуда? Кто мог рассказать вам? Вы должны сказать мне. Не теперь. После, быть может, не теперь. Это нечестно. Справедливость на вашей стороне. Но может ли это быть правдой? Совершеннейшая правда, уверяю вас. Вы можете уверить меня во всем, в чем захотите. но только если скажете, кто мог такое вам говорить. Могу вас уверить, это не тот, о ком вы подумали. Много лет назад. мне вас так описали, что я загорелся желанием с вами познакомиться. Надеюсь, вам нравится концерт. Да, очень, а вам? Я немного разочарован. Но почему? Я ожидал лучшего пения. Значит, вам не нравится тенор? Не очень. Я не буду сожалеть, когда все это закончится. Вы слишком строги. А обычно вы получаете удовольствие от музыки? Конечно, если она заведомо неплоха. Полагаю, нет. Не пойму, что же вы находите в ней такого. Я стараюсь использовать любую возможность послушать хорошую музыку. Но я вовсе не истинный ценитель. Такого не может быть. Боюсь, так и есть. Даже если исполнение неважное. я начинаю представлять, как бы оно могло звучать. Поэтому я готова слушать все подряд. Тогда вы талантливей, нежели я думал. Мне бы так уметь слушать. Я пыталась сказать. даже если вам не нравится исполнитель. все равно можно наслаждаться концертом. Позор мне. Но у меня не столь богатое воображение, как у вас. Возможно, тогда бы и мне все нравилось. Прошу меня извинить, мисс Эллиот. Мы должны снова прибегнуть к вашим услугам, чтобы узнать, о чем будет следующая песня. Мистер Эллиот сказал, что вы хорошо знаете итальянский. Позвольте. Это тоже любовная песня. Любовь, разлука, боль, страдание, полагаю. Боюсь, так и есть. "Сладостная надежда теперь возвращается в мою душу и к моему печальному сердцу. Ты, моя госпожа, можешь довериться мне". Вроде так. "Ты найдешь во мне того, кто верит в любовь." О, это счастливая песня. Да, похоже, что так.

"Чувства к любимой переполняют мое сердце и согревают душу." Как мило. И это все? И этого довольно. Кто в наше время смог бы сказать, что у него переполнено сердце. Благодарю, моя милая кузина. Да, спасибо, Энн. Хотел бы пожелать вам доброго вечера, мисс Эллиот. Вы не останетесь до окончания концерта? Нет, мне надо идти. Мне непременно нужно тотчас воротиться домой. Разве песня эта не стоит того, чтобы ради нее остаться? Мне не для чего оставаться.

Ах, мисс Эллиот! Доброе утро. Доброе утро, миссис Рук. Ах, мисс Эллиот, а мы и не ждали вас. Но я ведь сказала вчера, что буду у вас утром, миссис Рук. Я знаю это. Поглядите, сударыня, мисс Эллиот пришла несмотря ни на что. Доброе утро. Я никак не возьму в толк, о чем толкует миссис Рук. Вчера я обещала, что приду, и вот пришла. Очень приятно, но мы действительно тебя не ждали. Но почему? Мы знаем все о вчерашнем концерте, мисс Эллиот. Как раз этого я и боялась. Тогда мне уже нечего будет вам рассказать. Будет, будет что.

Ну, мне концерт доставил огромное удовольствие. Но некоторые, посчитали, что исполнение посредственное. А о другом не хочешь рассказать? Вовсе нет. Оркестр играл достаточно хорошо, мне кажется. Оркестр был не главным там, где ты была. Полагаю, о том, кого я видела. Думаю, мисс Эткинсон была там. И маленькие Дьюронды. слушали музыку, разинув рты.

как неоперившиеся воробушки в ожидании корма. Ни одного концерта не пропускают. Сама я их не видела, но мистер Эллиот говорил, что видел их. Ну, уж он то знает. Ты видела лишь то, что хотела, осмелюсь сказать. Ах, конечно, так и есть. Можешь меня не убеждать, что приятно провела вечер. Я по твоим глазам вижу. Я очень хорошо вижу, как ты провела вечер. Когда музыка умолкала. тебя развлекали милой беседой. И это ты видишь по моим глазам?

А как же, моя милая. Лицо твое говорит, что ты была вчера в обществе того. кто тебе приятнее всего на свете. Того, кто важнее тебе сейчас всего человечества. Вижу, сейчас мне здесь не место. Прошу меня простить. А коли так, то поверь, я ценю твою доброту, видя тебя сегодня у себя, Энн. Ведь у тебя была возможность куда приятнее провести время. Но откуда тебе известно? Скажи. мистер Эллиот знает о нашем знакомстве? Он знает, что я в Бате? Мистер Эллиот? А ты знакома с мистером Эллиотом? Я была с ним близко знакома. Но мы не виделись уже долгое время. А я и не знала. Ты не говорила. Я бы рассказала ему о тебе. По правде сказать, я бы и хотела, чтобы ты поболтала с ним обо мне. Для меня это могло бы оказаться полезным. И, конечно, если ты замолвишь за меня словечко, тебе-то он не откажет. Поверь, я всего только кузина мистера Эллиота. У меня на него нет большого влияния или права указывать. Ты уж прости меня. Выходит, я чересчур поспешила.

Мне бы дождаться формального извещения. Однако, намекни мне по старой дружбе, когда можно будет про это спрашивать? На следующей неделе? Ни на следующей неделе, ни через неделю. Я не собирают замуж за мистера Эллиота. И отчего, хотелось бы мне знать, ты это вообразила? Конечно же, все мы готовимся отказать, пока к нам не посватались. Но мистер Эллиот и не собирается ко мне свататься. А даже если такое и случиться, уверяю тебя, я ему откажу. Откажешь? Поверь, мистер Эллиот мне совершенно безразличен. Я просто не могу понять, от кого могла ты услышать такое? От няни Рук. А ей поведала о том миссис Уоллис, а уж ей можно поверить. Мне жаль вас разочаровывать, но миссис Уоллис ошиблась! Однако ж. Я буду рада сослужить тебе службу, как кузина мистера Эллиота. Ты упомянула, что давно знала его? Да, правда. Еще до того, как он женился? Так расскажи же мне, каков он был тогда. Похож на себя теперешнего? Последние три года я не видела его.

Прости меня, но я не знаю, как поступить. Я не хочу вмешиваться не в свое дело и навредить. Ты знаешь, я никогда бы так не подумала. Полагаю, ты должна знать истинный характер мистера Эллиота. Каков он? Он человек без чести и совести. Он занят одним собою. Ему никто не дорог на свете. Прости меня. Мистер Эллиот. был близким другом моего любимого мужа. Муж любил его и верил ему. как самому себе. В ту пору мистер Эллиот был беден. У нас он находил приют, когда хотел. Это было верно тогда. когда он познакомился с моим отцом и Элизабет в Лондоне. Он вел себя тогда совсем не так, как сейчас. Но я хотела бы знать, почему тогда. он пренебрег вниманием моего отца. когда мой отец был расположен отнестись к нему с подобавшим ему уважением? В ту пору он хотел разбогатеть. женившись на деньгах, а не дожидаться наследства. Он почел, что твой отец собирался выдать за него Элизабет. Такая партия вовсе не отвечала его понятиям. Так вот почему он женился. Но его жена, говорят, была происхождения самого низкого. Да. Но деньги, деньги вот чего он добивался. Отец ее был скотоводом, дед мясником. но его интересовало лишь ее состояние. а не честь семьи. Часто он говорил, что если бы баронетство продавалось. свое бы он продал первому встречному за пятьдесят фунтов. включая имя, герб и девиз. Я могу представить неоспоримое доказательство. Видишь вон ту резную шкатулку на столе? Не могла бы ты подать ее мне? Да, конечно. Благодарю. Это письмо мистера Эллиота, написанное моему бедному мужу еще до нашей женитьбы. Вот здесь. Лучше тебе прочитать самой. "Милый Смит. Право же, ты чересчур ко мне снисходителен. Хотел бы я, чтобы природа каждого наделяла таким золотым сердцем. Сейчас, поверь, я не нуждаюсь в твоем попечении, разжившись деньгами." Мой муж часто одалживал ему.

"Поздравь меня, однако. Я избавился от сэра Уолтера и мисс Эллиот. Они повлеклись обратно в Киллинч, взявши с меня чуть ли не клятвенное обещание быть у них летом." Это истинная правда. Мы ожидали его, но он так и не приехал. Продолжай, Энн. "Я же буду в Киллинче не ранее как с исправником.

.который и растолкует мне, как поудобней продать его с молотка." Ах, это уж слишком. Более чем. "Барон с прошлого года стал еще несносней. Я уж и не рад собственному имени. Эллиот какая скука!" Думаю, теперь ты поняла, какой он человек. Благодарю тебя. Да, это бесспорное доказательство всему, что ты говорила. Вот только. зачем же мы теперь ему понадобились?

Похоже, он искренне хочет жениться на тебе. Он поступает довольно разумно. Откуда такие сведения? Ты ведь сказала, что не видела его три года. От полковника Уоллиса. Каждый день мистер Эллиот рассказывает ему обо всем. А полковник Уоллис рассказывает миссис Уоллис. Миссис Рук. Теперь понятно. Есть кое-что еще. Что такое? Миссис Клэй, подруга твоей сестры. Миссис Клэй? А она какое к этому имеет отношение? Мне говорили, она обращает на себя внимание твоего отца, как может. Думаю, это близко к истине. Но твоя сестра не замечает опасности, как другие. А отношение мистера Эллиота к баронетству изменилось со времени этого его письма.

Да, он стал с уважением относиться к титулам и связям, давно уже имея столько денег, сколько хотел. Это правда? О, да. Теперь он жаждет стать сэром Уильямом. Но, конечно. если твой отец снова женится. тогда мистер Эллиот может остаться просто "мистером" до конца своей жизни. Понимаю. Миссис Уоллис высказала забавную мысль. что в брачный контракт, когда вы с мистером Эллиотом поженитесь. включат условие, по которому сэр Уолтер не вправе будет жениться на миссис Клэй. Мне это совсем не кажется смешным. Да, на это миссис Рук сказала. "Да ведь кто ж запретит сэру Уолтеру еще на ком-то жениться!" Какая, должно быть, глупая женщина миссис Уоллис. Я очень рада, что все это узнала. Я знаю, как вести себя с мистером Эллиотом в будущем. Полагаю, знаешь. Но ты все еще не сказала мне, как я могу помочь тебе? О, это очень просто. После своей женитьбы мистер Эллиот сделался богатым. и он вовлекал моего мужа в непосильные траты. Понимаю. Муж умер, так и не узнав всей печальной правды. Он назначил мистера Эллиота своим душеприказчиком. И что тот сделал?

Ничего. Он отказался исполнить его последнюю волю. Посмотри. Вот одно из его писем. Как видишь, он вовсе отказывает мне в помощи. Вот его представление о благодарности.

Тогда почему ты отзывалась о нем столь лестно? А как еще могла я себя вести? Я считала, что между вами все решено. Я не могла говорить о нем правду, раз он все равно, что твой муж. Думаю, это надо было бы сделать. Первую свою жену он не любил. Я надеялась, он любит тебя. И если бы любовь была взаимной. надеялась, что твоя участь будет завидней. И я надеюсь. И ты все еще не скажешь мне? Ведь я не ошиблась. Кто он, Энн? Спроси миссис Рук. Тебе ничего не надо, Элизабет? Ты хочешь пройтись? Если бы ты сказала раньше, а то Пенелопа уже предложила свои услуги. И теперь слишком поздно, она ушла. Ну, тогда я навещу леди Рассел. Передать ей что-нибудь? Передавай от меня привет. И от меня. нижайшее почтение. Да скажи, что скоро сам я к ней буду. Долг учтивости? Почему нет? Я, впрочем, только карточку оставлю. Ах, понимаю.

Не стоит наносить утренние визиты даме в ее годы, которая так небрежет своей наружностью. Уж я бы на ее месте стал, пожалуй, хоть румяниться. по крайней мере, не стыдно людям показаться.

А то в последний раз подъезжаю глядь, а шторы опустили. Кто бы это мог быть? Наверное, мистер Эллиот, он ведь любит приходить в любое время. Энн, ты отлично знаешь, что мистер Эллиот в семи милях от Кэмден-плейс. и вернется в Бат лишь завтра вечером к нашему приему. Похоже опять кто-то из тех, осмелюсь сказать. знать кого мы не желаем. Мистер и миссис Чарльз Мазгроув. Ах, Чарльз и Мэри. Прекрасно. Ах, Мэри. Мы вас не ждали. Как поживаете, сэр? Хорошо. А ты Элизабет? Очень хорошо. Почему вы не сообщили, что приедете? Разве нам нужно приглашение? Заметьте, в дороге мы с позавчерашнего дня. О, так вы не одни, да? Да, миссис Мазгроув, Генриетта, капитан Харвил, не считая нас, вот и вся наша компания. Они здесь, чтобы купить подвенечные наряды для Генриетты и Луизы. Понятно, а где вы остановились? В Уайт-харт. Ах, хорошо, а то я испугалась. Мы, конечно, едва ли смогли бы разместить вас всех здесь. Я была в этом уверена, Элизабет. А ваша гостиная не такая, как прежняя? Где она? Осмелюсь сказать, да. Она совсем не такая, Мэри. Лучше пойдем, посмотрим. Ах, дорогая. Мне он никогда не нравился. Рад вас снова видеть, Энн. Взаимно. Вы сказали, что приехали выбрать подвенечные наряды для Генриетты и Луизы. Чарльз Хейтер решил ускорить свадьбу? Да, да, получил на время приход. Так что Генриетта выйдет замуж в одно время с Луизой и Джеймсом Бенвиком. Ах, это прелестно. А где приход? Рядом с Апперкроссом? Всего в двадцати пяти милях. Как же я довольна, что все так славно устроилось. Генриетта и Луиза всегда были так дружны. Я, правда, очень рада. По нынешним временам вовсе недурная партия. А сам Чарльз Хейтер мне всегда нравился. Ах, очень удачно, знаете ли. Ваши родители всегда хотели счастья своим детям. Луиза, я надеюсь, совсем оправилась? Да, кажется, так. Я имею в виду, она оправилась физически. но. она сильно переменилась. Уж не бегает, как раньше, не скачет, не пляшет, не хохочет. Совсем другая стала. Стукнешь ненароком дверью, и она вся дрожит и трепыхается, словно молоденькая гагара на воде. Да, а Бенвик вечно сидит рядом, бубнит стихи. или на ушко ей нашептывает с утра и до вечера. Да, пожалуй, это не совсем в вашем вкусе. Мне Бенвик кажется достойнейшим человеком. Я с ним ближе сошелся намедни. Мы славно состязались все утро прошлого понедельника, охотясь на крыс в риге у батюшки. Он показал себя таким молодцом. Над чем это вы смеетесь, Энн? Чарльз, ты когда-нибудь видел такой фарфор? Да, прелестно. Действительно, прелестно. Зеркала? Столько зеркал? Мы хотели, чтобы все было, как в нашем доме. Ты видел такое же красивое место, как это, Чарльз? Да оно не больше, чем коттедж в Апперкроссе. Ах, Чарльз. Надеюсь, вы согласитесь прийти к нам на прием завтра вечером. Да, Элизабет, с большим удовольствием. Я так рада. Наши кузины леди Дэлримпл и мисс Картерет тоже будут. Восхитительно. Это то, чего бы мне хотелось. Как это восхитительно, Чарльз. Да, да. Очень, очень. Да, сэр, мы ведь зашли только уведомить, что мы здесь, а теперь нам надо возвращаться к остальным. Конечно, мой мальчик, конечно. Вы ведь упомянули, что миссис Мазгроув тоже здесь? Да, так и есть. Тогда я иду с вами, мне так хочется увидеться с нею снова. Превосходно. Пойдем, Мэри. Увидимся с вами и Элизабет позже. Да, в самом деле. До свидания. До свидания. До свидания, Элизабет. До свидания, Чарльз. Отец, я подумала, что пригласить их на вечерний прием. будет лучше, чем на званный обед. Кроме того, они смогут встретиться с нашей кузиной леди Дэлримпл. В самом деле, ничего не могу возразить. Им будет потом о чем порассказать, когда вернутся домой. Это будет главная тема разговоров в Апперкроссе, можешь быть уверена. Я не думаю, что нам стоит делать для них что-то еще. Нет, нет. Конечно, нет. Да, мисс Энн, все решилось в самый подходящий момент. Я так счастлива за тебя, Генриетта. Ах, знаю, Энн. Вы всегда все понимаете. Мы надеемся, вы будете проводить с нами все свободное время. Вы должны нам рассказать, куда здесь пойти, и что делать, и что посмотреть. Я постараюсь. В последний раз, когда я покупала подвенечный наряд. Чарльз и Мэри собирались пожениться. Что вы там говорите обо мне? Не хочешь взглянуть, Энн? Отсюда видно павильон минеральных вод. Посмотри. Да, вижу, это очень удобно. Мы решили, что хотим видеть фешенебельный Бат, не выходя из гостиницы. Вот и мы. Ах, капитан Уэнтуорт. Я так рада, что Чарльзу удалось найти вас. Доброе утро, сударыня. Доброе утро. Мисс Мазгроув. Доброе утро, сэр. Доброе утро, капитан Уэнтуорт, как поживаете?

Очень хорошо. Благодарю, сударыня. Доброе утро, мисс Эллиот. Доброе утро, сэр. Миссис Мазгроув, я хотел бы узнать, как здоровье Луизы? Уже полностью поправилась, благодарю. Благодарение Господу. Я полагаю, что вы и капитан Уэнтуорт уже встречались в Бате. Да, пару раз. Подойди, Энн, быстрее. Что такое? Там миссис Клэй стоит под колонной. Миссис Клэй? О, подруга вашей сестры.

А с ней какой-то господин. Только что свернули с Бат-стрит. Они так увлечены беседой! Энн, взгляни, кто бы это мог быть? Господи! Это же наш кузен мистер Эллиот! Это невозможно, Мэри. Мистер Эллиот сегодня утром покинул Бат. Что такое?

Ты хочешь сказать, что я не могу узнать ближайшего родственника. Это, без сомнения, мистер Эллиот. Может присоединитесь и скажете нам, мисс Энн? Подойди и удостоверься, Энн! Поспеши, они прощаются. Вон там. Да, ты совершенно права, Мэри. Значит, он переменил свое намерение. Впрочем, я могла и напутать. я невнимательно слушала. Ну, вот, матушка. Я кое-что сделал, за что вы, конечно, похвалите меня. Я был в театре и абонировал на завтрашний вечер ложу. Не правда ли я хороший сын? Господи! Ну, Чарльз, и как такое могло прийти тебе в голову?

Или ты забыл, что на завтра мы приглашены к моему отцу? Эка важность! Нас настоятельно просили быть, миссис Мазгроув. Там будут наши кузены. леди Дэлримпл, мисс Картерет и мистер Эллиот. Ближайшие наши родственники. Как ты забывчив, Чарльз. Эка важность вечерний прием! И вспомнить потом будет нечего. Если бы твой отец действительно хотел нас видеть. он пригласил бы нас на обед. Миссис Мазгроув, умоляю вас. Да, хорошо. К чему торопиться, Чарльз. Поменяй-ка ты эту ложу на вторник. Жаль было бы разделиться. А ведь мы и общества мисс Энн лишимся из-за этого вечера у ее отца. Уверяю, нам с Генриеттой театр будет не в радость, если рядышком не будет мисс Энн. Вы очень добры, сударыня. Но если бы я вольна была выбирать, я бы с радостью пошла в театр. Я не люблю вечерних приемов. Но поскольку Мэри это кажется важным, придется пойти. Спасибо. Ну, тогда возьму еще ложу на вторник. А завтра я все равно пойду в театр. Чарльз, ты не можешь! Пойду и буду развлекаться. Мэри, мне кажется, Чарльз просто дразнит тебя. Ах, Чарльз! Нельзя же быть такой доверчивой, Мэри. Мне кажется, вы не так давно в Бате, чтоб успеть наскучиться вечерними его приемами, мисс Эллиот. Ах нет. Все это не в моем вкусе. Я не играю в карты, вы ведь знаете. Не играете. Помню, и прежде не играли. Вам никогда не нравились карты. Время, однако, может многое переменить.

К тому же. срок немалый. Восемь с половиной лет! Да, Пенелопа, придут все, кого мы хотели видеть. Да, мисс Эллиот. Леди Дэлримпл, мисс Картерет. Леди Рассел. Миссис Мазгроув, Генриетта. О, вы забыли мистера Эллиота. Уверяю, мисс Энн, нет. Я отношусь к нему совсем как к члену семьи. О, да. Мне так нравится видеть его и отца вместе. он относится к сэру Уолтеру с таким уважением. Так прелестно, прямо как к своему отцу. Милая мисс Эллиот, ни дать ни взять, отец и сын. Ах, Пенелопа, какие у вас в голове эдакие мысли! Да, миссис Клэй? Для меня было сюрпризом сегодня утром. .увидеть мистера Эллиота с вами спустя три часа после его отъезда. Ах, милая! И в самом деле! Что такое, Пенелопа? Вообразите, мисс Эллиот, я встретила его на Бат-стрит. В жизни я так не удивлялась. Он повернулся и дошел со мной до Памп-ярда. Но что заставило его изменить свои планы? Что-то задержало его в Бате. а что я и позабыла, я торопилась и плохо слушала. Могу только утверждать, что к вашему приему воротится он непременно. Ах, вот как?

Он спрашивал, когда ему завтра дозволено будет явиться. Он только об этом и думает. Что же вы не рассказали об этом раньше, Пенелопа? Да, я сама ни о чем другом думать не могу, как только о приеме. Доброе утро, мисс Энн. Доброе утро, миссис Мазгроув. Доброе утро, сударыня. Доброе утро. Доброе утро. Доброе утро.

Мэри и Генриетта вышли прогуляться, но вот-вот должны вернуться. Сейчас мы сочиним твое письмо, Харвил. Да, сударыня, мистер Мазгроув и мой брат Хейтер обо всем перетолковали. И как видите, решили, что молодым не стоит отказывать. Ну, это я могу понять, хотя мистер Хейтер еще совсем молод. Чарльзу Хейтеру не терпится, вот, мы и подумали, пусть лучше сразу поженятся, зачем тянуть. Вот и я говорю. Уж лучше молодым жить на скромные средства и сообща одолевать трудности. По мне, все лучше долгой помолвки. Ох! Милая миссис Крофт! По мне, хуже нет, чем долгая помолвка. Взгляните на это, мисс Эллиот. Что это? Портрет. Узнаете вы, кто это? Это капитан Бенвик. То-то и оно. Догадайтесь, кому он предназначен? Луизе?

Разумеется. Однако же, он был писан не для нее. Нет, нет! Бенвик свел знакомство с юным германским художником на Мысе Доброй Надежды. И заказал ему для моей бедной сестры. портрет, что вы видите. Да, понимаю. А знаете, что он хочет сделать Вручить его Луизе. Я, право, поражена, ведь он довольно чуткий человек. Да. Но я без сожалений передам эту честь другому.

Уэнтуорт как раз пишет письмо. Понимаю. Бедная Фанни. Уж она бы не забыла его так скоро! Да, я вам верю. Не в ее это было природе. Она боготворила его. Это не в природе всякой истинно любящей женщины. Вы столь уверены в женском постоянстве? Да, поверьте. мы не забываем вас так скоро, как вы забываете нас. Тут уж ничего не поделаешь. Мы живем в домашнем кругу. в тиши уединения. во власти собственных чувств. Вы судите о чувствах мужчин, ничего не зная о них. Однако, вы всегда чем-то заняты.

у вас есть профессия, занятия, цель. Труды и перемены невольно рассеивают вас. Нет, ваши чувства не сильней наших. В жизни случается и по-другому. Я верю в соответствие наших чувств и наших тел. И чем сильней наши тела, тем сильней и наши чувства. Тогда, раз наши тела слабее, наши чувства должны быть нежнее. Тогда уж так. Может быть. Нет никаких сомнений. Вы даже не представляете, что значит чувствовать как женщина. И было бы несправедливо, если бы могли. Несправедливо? И без того мужчинам довольно выпадает невзгод, опасностей, лишений. Когда бы ко всему этому вы были наделены и нежной женской душой. это было бы крайне несправедливо. Нет, тут мы никогда не придем к согласию. Кончил ты свое письмо?

Не совсем, осталось еще несколько строк. Через пять минут я с ним разделаюсь. Я и не тороплю. Я надежно стал здесь на якорь. Тут мы никогда не согласимся, как я уже сказал. И, верно, никогда мужчина не согласится тут с женщиной. Однако, позвольте вам заметить. все сочинители против вас. вся литература, в стихах и прозе. Литературу мы уж лучше оставим в покое. У мужчин куда больше средств отстаивать свои взгляды. Но почему вы так говорите? Потому что это правда. Образованность их куда выше нашей. Перо издавна в их руках. Не будем же в книгах искать подтверждений своей правоте. Но в чем же тогда нам искать их? Да ни в чем. Я полагал, вы пытались их найти. Ах, нет. В своей жизни женщина. черпает знания в ближайшем своем окружении. Потому я не могла бы представить свое доказательство. не обманывая чужого доверия. Да, понимаю. Это осложняет дело. Мы просто должны признать существующее различие. Ну, хорошо. Когда б вы знали чувства мужчины. который, простясь с женою и детьми. глядит вослед увозящей их лодке, покуда она не скроется из глаз. а потом говорит, отвернувшись. "Бог весть, суждено ли еще свидеться!" Думаю, что понимаю вас. По-моему, единственное преимущество женщины. преимущество весьма незавидное, врагу бы не пожелала. способность любить дольше. когда у любви уж не осталось надежды. Добрая вы душа, я должен бы согласиться с вами. А как подумаю о Бенвике я и вовсе немею. Ну, Фредерик, мы с тобой, кажется, расстаемся. Я иду домой, а у тебя дела с твоим другом. О, да, правда, мы расстаемся. Нынче вечером все мы, надеюсь, будем иметь удовольствие встретиться у вас, мисс Эллиот.

Мы вчера получили приглашение от вашей сестры. Мне приятно, что вы придете. И Фредерик, кажется, тоже идет. Да, Фредерик? Да, тоже. Ты уже уходишь? Сейчас, как уже сказала. Мы с Харвилом идем следом. Ведь ты готов, Харвил? Одну минуту. Еще минута и я в твоем распоряжении. До свидания, миссис Мазгроув. До свидания. Ну, мисс Эллиот, я попытаюсь переубедить вас сегодня вечером. Думаю, там наш спор тоже окончится ничем. Разве только капитана Бенвика это наведет на размышления. Может быть, может быть. Идем, Харвил. До свидания, мисс Эллиот. Миссис Мазгроув? Храни вас Господь! Прошу прощения, сударыня. Я позабыл свои перчатки. Бывает, бывает. Что-то Мэри и Генриетта задерживаются, моя милая. Все в порядке, сударыня. Я просто подожду их здесь. Хорошо. Займите себя чем-нибудь, моя милая. "Я не могу долее слушать Вас в молчании. Я должен Вам отвечать доступными мне средствами. Вы надрываете мне душу. Я раздираюсь между отчаянием и надеждою. Не говорите же, что я опоздал, что драгоценнейшие чувства Ваши навсегда для меня утрачены." "Опоздал". "Я предлагаю Вам себя, и сердце мое полно Вами даже более, чем тогда когда Вы едва не разбили его восемь с половиной лет тому назад. Не говорите, что мужчина забывает скорее, что любовь его скорее вянет и гибнет. Я никого, кроме Вас, не любил. Да, я мог быть несправедлив, нетерпелив и обидчив. .но никогда я не был неверен. Лишь ради Вас одной приехал я в Бат. Я думаю только о Вас. Неужто Вы не заметили? Неужто не угадали моих мечтаний? Я и эти десять дней не ждал бы, умей я читать в вашем сердце. .как Вы, полагаю, умели читать в моем." Я оставлю вас ненадолго, моя милая, я лишь схожу. Господи! "Мне трудно писать. Всякий миг я слышу слова Ваши, которые переполняют меня. Вот вы понижаете голос, но я слышу нотки его и тогда, когда они недоступны для любого другого слуха. Слишком добрая! Слишком прекрасная! Вы справедливы к нам. Вы верите, что мужское сердце способно на верную любовь. Верьте же неизменности ее в сердце. .навеки преданного Вам. .Фредерика Уэнтуорта. Я принужден уйти, не зная судьбы моей, но я ворочусь. .и последую за Вами, едва найду возможность. Одно слово Ваше, один взгляд и я войду в дом отца вашего нынче же. .или никогда." О, Фредерик. Фредерик, Фредерик. Ах, мисс Энн, вот они и вернулись, вы можете отложить свою книгу. Ты должны была пойти с нами, Энн, мы так приятно провели время. Ходили по магазинам! И вовсе это не было приятно. Ах, Чарльз, прекрати. Ах, Энн, новая мода такая красивая. Представляете, теперь даже у вечерних платьев длинные рукава! Длинные рукава? Да, именно, а еще новые расцветки, пояса. Я понятия не имела обо всем этом в Апперкроссе. А я считаю, все это излишне. Думаю, у моего бедного кузена будет в глазах рябить от всего этого. А если с поясом? Вам нравятся новые веяния, Энн? Что бы сделать, в самом деле? Сделать что? Вы себя хорошо чувствуете? Нет, Генриетта. Ты не заболела, Энн? Бедняжка мисс Энн. Ах, ничего страшного, сударыня, все скоро пройдет. Так тебе надо оправиться до вечера. Думаю, мне лучше пойти домой. Ступайте же, идите скорее и хорошенько отдохните. чтобы присутствовать на сегодняшнем приеме. Ты должна полностью оправиться. Чарльз, вызови-ка портшез, мисс Энн нельзя идти пешком! Ах, нет, сударыня. Спокойная прогулка вот что мне необходимо. А если вы простудились? Моя голова. мне просто надо побыть на свежем воздухе.

Вы не падали в последние дни, мисс Эллиот? Вы не ушибли голову? Нет, нет, ничего подобного. Ну, хорошо. Тогда ожидаем увидеть вас вечером в добром здравии. Да, благодарю, миссис Мазгроув. И очень хорошо и нарядно выглядеть. Боюсь, сударыня. что мы плохо условились. О чем, моя милая? Не будете ли вы добры напомнить остальным, что вечером мы ждем вас всех. Как бы не вышло ошибки. Я так не думаю. Мы надеемся видеть и капитана Уэнтуорта, и капитана Харвила. У капитана Харвила и в мыслях ничего другого нет, уверяю вас. Вы полагаете? Но я неспокойна. я бы так огорчилась, если б. Обещайте упомянуть об этом, когда их увидите. Вы ведь их еще до обеда увидите. Обещайте же мне. Будьте уверены, милая. Чарльз, если встретишь где капитана Харвила, не забудь исполнить поручение мисс Энн. Конечно, матушка. Но право же, моя милая, вам не о чем тревожиться. Капитан Харвил считает, что он дал слово, уверяю вас. А капитан Уэнтуорт? И капитан Уэнтуорт тоже, я убеждена. Да, да, Энн, они оба будут сегодня у вас. А теперь позвольте сопроводить вас до дома. Ах, нет, нет. Благодарю, Чарльз. Мне уже намного лучше. Не будьте такой безрассудной. Конечно же, я провожу вас. Ах, не нравится мне Бат. Слишком много дыма и суеты. Отправили бы меня в деревню. Ах, привет, Уэнтуорт. Могу я присоединиться к вам?

Пожалуйста. Конечно, конечно. А вы куда направляетесь? До Гей-стрит или дальше? Я сам не знаю. Вы до Бельмонта не дойдете? Вы не будете близко от Кэмден-плейс? Да, может быть. Потому что, если так, я без зазрения совести просил бы вас занять мое место. и сопроводить Энн до дверей ее отца. С большим удовольствием. Она нынче переутомилась и не может идти одна. Я буду только рад. А мне бы надо к этому малому на Маркет-плейс. К какому малому? К оружейнику. Он обещал мне показать одно отменное ружьецо, которое он как раз отсылает. Сказал, не станет его паковать до самой последней минуты, чтоб я на него поглядел. И если я сейчас не поверну, мне не поспеть. Ах, Чарльз, тогда вам надо идти. Благодарю, что проводили меня. Да, вы должны поспешить. Это стоящая вещь. Не сомневаюсь. Судя по описанию, очень похоже на ту двустволку. из которой вы, если помните, как-то стреляли в Уинтропе. О, превосходное ружье. Чарльз, вам надо спешить, а то не поспеете. Что ж, оставляю ее на ваше попечение, Уэнтуорт. Вы полностью можете на меня положиться, Мазгроув. Надеюсь, вы снова будете себя хорошо чувствовать, Энн. Да, должен сказать, вы уже выглядите намного лучше. И чувствую себя тоже. До свидания, Чарльз, и спасибо. До свидания, Энн. Да, мисс Эллиот? Да, сэр. Может пойдемте? Куда захотите. чтоб подольше идти до дверей моего отца.

Восемь с половиной лет. Этого достаточно, чтоб испытать прочность любых чувств и сердечных привязанностей. Но мои чувства нисколько не изменились. и мои тоже.. лишь стали глубже.

Такого я и вообразить не мог. Я думал, что как раз все наоборот. А я никогда и не представляла, что вы думаете о таких вещах. Раньше. до концерта. Ах, этот концерт. Это было серьезное испытание. Вы должны были бы знать меня лучше. Только не мистер Эллиот! Но все говорили. Все ошибались. Я никогда никого не любил, как вас. А я никого, как вас. Я пытался забыть вас. Мне даже стало казаться, что получилось. Я считал, что стал другим, но на самом деле я был сердит. Да, возможно, вы имели на это право.

Я еще был сердит, когда встретил вас в Апперкроссе. Ах, как я раскаивалась. А потом. в Лайме, я как будто прозрел. Я же думала, что вы полюбили Луизу. Я пытался влюбиться. Это было невозможно, но я пытался. А потом в Лайме, я понял, что никогда не прекращал любить вас. И я не знал, что делать. Все думали, как и вы, что обручение с Луизой дело решенное, а потом. потом этот несчастный случай.

и такой исход. и я поспешил уехать к моему брату. Ведь это благодаря ему мы впервые встретились. Вы не хотите спросить меня? Хотели бы вы знать, переменились ли вы? И как по-вашему? В моих глазах вы никогда не сможете перемениться, Энн. Раньше вы говорили другое. Не совсем. Ох, уж этот концерт. Ваш кузен сидел рядом с вами, леди Рассел и другие. Леди Рассел. Она очень хорошая женщина, Фредерик. Я не забыл, как однажды повлияли на вас ее доводы рассудка. А вдруг бы она убедила вас теперь выйти за мистера Эллиота. На что я мог надеяться? Но теперь все иначе, как вы знаете. Вы предназначены мне. Я ошибалась. Ради вас я уступила тогда чувству долга. Какое странное чувство долга. Она никогда не убеждала меня. выйти замуж за человека мне безразличного. Полагаю, я должен думать о ней лучше. Но лишь вообразите мои опасения. Видеть вас в ее обществе после всего, что случилось. Как я могу быть уверен, что она снова не переубедит вас? Фредерик. Никто не сможет убедить меня совершить ту же ошибку. Кроме вас. Ваша кузина и капитан Уэнтуорт, кажется, очень увлечены беседой, Эллиот. Кузина? Которая кузина? Посмотрите туда. Всякий бы решил, что они помолвлены. Капитан Уэнтуорт? Но я думала. Я говорила вам, что я не доверяю мистеру Эллиоту. а вы не верили мне. Моя милая. Я не знаю, что и сказать. Теперь уже ничего не скажешь. Ах, моя дорогая, милая Энн, я всегда делала лишь то, что считала правильным. Теперь я надеюсь, что смогу убедить вас. И если даже мы раньше ошибались, я знаю, что поступаю правильно теперь. Ну, все это слишком неожиданно, но. я всегда желала тебе лишь счастья.

Ты ведь знаешь. Когда вы лучше узнаете Фредерика, то тоже полюбите его. И начнем сегодня вечером на приеме. Я все сделаю для этого. Поторопитесь! Но мои вещи? Разве до этого сейчас? Я куплю вам все новое, еще лучше. Поехали! В Лондон! Примите мои поздравления, Энн. Благодарю, сударыня. Все так резко поменялось накануне, вроде намечался другой вариант. Да, Энн, а где теперь мистер Эллиот? Не знаю. И меня это нисколько не волнует. Я не могу понять, отец, кажется, она пропала. Кто? Пенелопа? На нее не похоже, может, она плохо себя чувствует. Но ее нет в ее комнате. Но тогда где же она? Ах, добрый вечер, леди Рассел. Ну, Уолтер, стало ли это для вас неожиданностью? Неожиданностью? Ах, вы об Энн. Нет, нет, меня это не удивило. Так вы довольны? Он не такая уж плохая партия для Энн, хотя и моряк. И выглядит не так уж плохо. Я вижу, у них все сладилось, и не буду препятствовать. если это выбор Энн. Мое почтение. Ну и ну, ты смог нас всех удивить, Уэнтуорт. Для меня это еще больший сюрприз. Пришло время и тебе жениться и, похоже, в самом расцвете сил. Благодарю. Благодарю. Капитан Уэнтуорт? Я должна просить вас принять мои самые наилучшие пожелания. Вы очень добры, сударыня. Я думаю, вы знаете, что я всегда любила Энн, как свою дочь. Да, сударыня. У меня нет причин сомневаться. Надеюсь, вы поверите мне, если я скажу. что всегда руководствовалась стремлением к ее счастью. И думаю об этом и теперь. Да, сударыня. Благодарю. Ну, сударыня, вы рады за Энн? Не только за нее, но и за себя. Что до меня, мне всегда нравилась Энн, она такая здравомыслящая. И она самая интересная из трех сестер, вы согласны? И с таким приятным характером. И похоже будет отличной женой моему брату, только не могу понять, почему прежде у них не сладилось? Ну, вот и Бат преподнес нам неожиданный сюрприз. Я думаю, вы уже знаете, что Фредерик женится в одно время с Бенвиком и. Ах, как же зовут ту девушку? Моя сестра Луиза. Да, верно, Луиза. Я рад, что все так споро решилось. Адмирал, может, не стоило так спешить. ну. Нет, Мэри, он совершенно прав. Каждый имеет право жениться без лишних проволочек. И не все ли равно, что говорят другие. Справедливо. Я благодарна вам за то, что вы содействовали нам, адмирал. Ну, дорогая, скажи Энн, что мы непременно ожидаем часто видеть их обоих в Киллинче. Да, мы будем вас ждать. Не могу поверить, это невозможно. Ведь мистер Эллиот мой наследник. Здесь написано черным по белому, сэр. Позвольте взглянуть. Я не вправе вам показывать. при всем моем уважении к вам. Но я подумал, вы должны знать. Да, да, благодарю, сэр. Что-то случилось, отец? Да, дорогая. Спасибо, Уоллис, спасибо. Это по поводу Пенелопы, да? Боюсь, да.

Она убежала с твоим кузеном. моим наследником. мистером Эллиотом. Я сразу решила, что у него верный глаз, когда впервые увидела его. Я восхищена, ведь капитан Уэнтуорт намного богаче, чем капитан Бенвик и Чарльз Хейтер вместе взятые. Он первоклассный стрелок, знаете ли. Видимо, видимо. Она уже завоевала мое сердце. Как это замечательно! Теперь вы тоже женитесь. Отец, что же нам теперь предпринять? Мы должны вести себя, как будто ничего не случилось. Совсем ничего. Да, конечно, вы совершенно правы. Так скверно обойтись с нами, Элизабет! Действительно, очень скверно! Но у нас нет выбора. Ну, тогда может начать партию в карты? Да, да, замечательная идея. А теперь все садимся играть. Может карты? Уверены ли вы, что не переменились? Вполне уверена. Фредерик. Я часто думала о прошлом. Я поступила верно, как мне кажется. послушавшись дружеских увещеваний. Разве я могу упрекать себя в этом? Строгое чувство долга в женщине вовсе не худшее свойство. А-а, но долг к кому? О, я надеюсь, вы попытаетесь простить Леди Рассел. Пока нет. Может быть со временем. Прошу, Фредерик. О, да, постараюсь. Возможно получится. Я задавал себе вопрос. не был ли кое-кто еще более злейшим врагом моим, чем даже эта дама? И это я сам. Скажите мне. Если б, воротясь тогда, в осьмом году в Англию. если б я писал к вам тогда, ответили бы вы на мое письмо?

Ответила бы я? Ах, почему же вы не написали? Но я чересчур был горд для этого. Я не понимал вас тогда, и не желал понять. О, Фредерик. Может, мы с вами заключим соглашение? Никогда не упрекать ни себя, ни друг друга. Ведь то, что могло бы быть.. мы еще можем наверстать. Да, я согласен. Мне должно научиться выносить счастье, какого я не стою.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Это тоже место для музейного экспоната.

Какойнибудь прикол в этом духе? >>>