Христианство в Армении

Когда тебя посадят, я буду молится перед телевизором.

ничего не делая, просто ослепляя doing nothing, just dazzling Человек не может влюбиться в енота Man cannot fall in love with raccoon и наоборот, это постыдно and vice versa, it is ridiculous и невозможно and impossible но поскольку эио 13 -я ночь But since it's the 13th Night этот неозможный цветок любви this impossible love flower цветет в эту особенную ночь blossoms in this special night Оператор Кохэй Сугияма Звукорежиссёр Кунио Хасимото Художник Хироси Мидзутани Консультант Лю Шихоу Композитор Фумио Хаясака В ролях: Ян Юхуань/Гуйфэй Матико Кё Император Сюань-цзун Масаюки Мори Ань Лушань Со Ямамура Гао Лиши Эйтаро Синдо Ян Чжао/Гочжун Сакаэ Одзава Настоятельница Харуко Сугимура Хун-дао Ёко Минамида Командующий Бонтаро Миякэ Первый министр Ли Линьфу Тацуя Исигуро Ян Сянь Исао Ямагата Режиссёр Кэндзи Мидзогути Мы пришли сопровождать вас, господин. Пожалуйста, приготовьтесь. Куда вы поведёте меня? В Западный дворец, господин. В Западный дворец? Чтобы заточить меня там? Да, господин. Я отказываюсь следовать туда. Я останусь здесь. Здесь я, по меньшей мере, могу слушать звуки города, и многое здесь посылает мне утешение в моём одиночестве. Идите и передайте это Императору. Скажите моему сыну, чтобы он не причинял своему старику-отцу новых страданий. Но у нас приказ Императора. Мы обязаны следовать императорскому приказу неукоснительно. Пожалуйста, приготовьтесь следовать за нами. Пошли прочь! Гуйфэй. Гуйфэй. Где ты, любовь моя?

Смотришь ли ты на меня с того света? Увы. Я слишком стар для наслаждений, даруемых этим миром. Я желаю лишь снова увидеть тебя. Нигде я не нахожу себе места, ибо нигде нет тебя. Гуйфэй. Где же ты? Превосходно.

Все играли очень хорошо.

Вначале эта пьеса вызывала у меня сомнения, но ваше исполнение искренне порадовало меня. Уверен, это одна из лучших пьес Вашего Величества. Однако есть в ней некая подспудная грусть, повелитель. В таком настроении могу ли сочинить что-либо жизнерадостное? Ваше Величество, вы счастливейший человек в Империи. Взгляни на меня: вправду ли я выгляжу счастливым? Счастье не есть следствие положения, занимаемого в обществе. Будь я поистине счастлив, я смог бы сочинять пьесы более радостные. Эта пьеса написана в память о моей покойной супруге. Что ж. сыграем следующую часть.

Ваше Величество, первый министр Ли просит принять его для обсуждения насущных дел государства. И поскольку ваш распорядок должен строжайше соблюдаться, вынужден просить вас закончить на сегодня. Благодарю всех. Подождите. Я хочу попробовать последнюю пьесу. Министр Ли, ведь вы можете немного подождать. Боюсь, что нет, Ваше Величество. Помимо меня, Вам предстоят переговоры с иноземными послами. Также необходимо обсудить подробности Вашего путешествия. Государственным делам всегда следует отдавать предпочтение. Вы неизменно препятствуете моим наслаждениям, сковываете меня нелепыми распорядками и церемониями! Вы отвлекаете Его Величество от обязанностей правителя. Пошли прочь! Ваше Величество. Прошу, взгляните на эту статую Бодхисатвы, дань корейского королевства Силла. Воистину, это творение редкостной красоты. А это кто? Вы оказали мне честь, заметив её, Ваше Величество. Я осмелился выбрать эту многоспособную даму, дабы она заботилась обо всех ваших нуждах, государь. В этом нет необходимости. Никто не способен заменить покойную Императрицу. Просто забудь. Я слышала, Его Величество отверг её. Он отказал тебе? Ты не виновата. Мы можем быть красивейшими женщинами в столице, но мы недостаточно красивы для Его Императорского Величества! И остаётся благосклонно принять свой жребий. Добро пожаловать, господин! Генерал Ань Лушань прибыл! Добро пожаловать! Добро пожаловать, господин! Какая жалость. Я был уверен, что вашу дочь примут. Её отвергли, несмотря на все ваши ходатайства. Очень жаль. От этого рушатся все наши планы, генерал. Ещё не всё потеряно. Будь она принята, ускорился бы ход событий, и только. Наши надежды не оправдываются. Уже третья сестра отвергнута. Так и останусь на этой должности, выше мне подняться не суждено. Генерал, возьмите меня в свою крепость. И что ты намерен там делать? Но здесь, в столице, у меня нет будущего. Уж лучше буду сановником при вас, генерал, смогу собирать мзду и скоро разбогатею! Ты отчаиваешься, а я отчаявшихся на службу не беру. После об этом подумаю. Генерал, давайте выпьем. Хорошо. Прошу сюда.

Давайте выпьем. Проходите. Что с тобой? Взбодрись! Скоро приедет смотритель Гао. Пойдёмте. Даже на ветвях ив Во всём городе. Эй, гости приехали! Хватит петь! Кто она? Моя младшая двоюродная сестра. Из того же рода, что и остальные? Она им сводная сестра. Сама из деревни в горах, недавно приехала. Генерал! Погоди. Стало быть, ты дочь рода Ян? Скорее служанка. Покажи лицо. Прошу, оставьте меня. Ещё столько дел. Что вы делаете? Что вам от меня нужно? Да ты просто красавица! Пустите! Растрачиваешь жизнь на кухне. Генерал! Что вы делаете в таком месте? Только что нашёл настоящее сокровище. Какое? Вот это! Искренне жаль, что вашу дочь отвергли. Нет, вовсе нет. Можно ли ожидать, что дочь простого трактирщика привлечёт внимание Его Величества? Мы сами виноваты: рассудили несообразно своему положению. Брат, что значит мы сами виноваты? Хочешь содержать этот трактир всю оставшуюся жизнь? Ну, а я нет! Я хочу стать известным и подняться выше! Я рассуждаю не так, как ты. Ты используешь своих дочерей ради личных устремлений. И что с того? Я делаю это для чести рода Ян. Для процветания всей семьи. Я поступаю правильно. Нет, твои мотивы порочны. Остановитесь. Посмотрим, подойдёт ли тебе это. Не перечь! Надевай, быстро! Если я это надену, все будут смеяться надо мной! Что за ребячество! Иди сюда! Я простая крестьянка. С тех пор как умерла мама, меня принуждали работать на кухне. Вы обходились со мной хуже, чем с собакой! Все с чего-то начинают. Вот я, к примеру. Мой отец был иноземцем в этой стране. Я страдал от чудовищных предрассудков, в детстве со мной дурно обходились. Но у человека есть судьба, и если упустишь удачный миг, будешь жалеть об этом всю жизнь. Как ты не понимаешь? Тебе даётся чудесная возможность! Ну же, примерь одежду. А потом? Посмотрим, что тебе уготовано судьбой. Ты до сих пор не осознала, насколько ты красива? Нет, вовсе нет. Стало быть, мой долг убедить тебя. Ведь нужно осознавать свою красоту, чтобы убедить в ней других. Одевайся скорее. Следуй доброму совету генерала, одевайся. Нам могут завидовать, но наше низкое происхождение не позволяет идти дальше. Разве только род Ли может достичь продвижения? Сейчас мы ничего не можем с этим поделать. Никто не встанет на пути первого министра Ли Линьфу. Досадно, что Императора не привлекла твоя дочь. Он не может забыть покойную Императрицу У Хуэйфэй, так? Она была чудесной Императрицей. Второй такой не может быть во всём мире. Может, смотритель Гао! Может быть вторая У Хуэйфэй! Вы не единственный, кто желал бы увидеть возродившуюся У Хуэйфэй. Этого желают все, кто поддерживает Императора. Вторая У Хуэйфэй, говорите? Да, вторая. Взгляните сами. Но это же Юхуань! Какая красавица! Ну и глупцы же вы!

Как вы могли прятать на кухне такую драгоценность? Кто это? Моя младшая двоюродная сестра Юхуань. Сейчас отправимся в монастырь, что на горе Лишань. Я попрошу Настоятельницу представить тебя ко двору Его Величества. Она родственница Императора, ей он безоговорочно доверяет. Смотритель Гао уже ждёт нас там. Наконец-то удача нам улыбнулась. Не сомневаюсь, что ты привлечёшь внимание Императора. В награду за то, что нашёл тебя, меня с триумфом призовут обратно в столицу и произведут в министры. А ты, став любимой наложницей, будешь наслаждаться жизнью. Уж если родилась красавицей, нужно извлечь из этого всю выгоду. Что с тобой? Чего ты притихла? Пойми же: если ты станешь императорской наложницей, всей твоей семье будут дарованы высокое положение и честь. И я стану всего лишь орудием для нужд семьи, таким же, как раньше, когда меня принуждали работать на кухне. Вот уж нет! Всё это для твоего блага. Наши вознаграждения рядом с твоим лишь крупицы. Ты должна это понимать. Всё будет просто чудесно, просто чудесно. Итак, с этого мига твоё прошлое канет в небытие. Что вы о ней думаете, госпожа настоятельница? Красивая девушка. Всё готово, госпожа. Эта девушка твоя служанка. Она исполнит любую твою прихоть. Позвольте показать ваши покои. Думаете, она придётся по вкусу Императору?

Госпожа настоятельница, я желал бы представить её на место императорской наложницы, как когда-то вы представляли У Хуэйфэй на место Императрицы. По-вашему, Император доверяет вам больше, чем мне? Я вовсе не это хотел сказать. Я только. Смотритель Гао, известно ли вам, насколько Император доверяет моему мнению? Разумеется, но. Тогда молчите! Да, госпожа. Императрицу У Хуэйфэй наставляла я. Подобным же образом я наставлю и эту девушку. Увидите, я сделаю её достойной Императора. Да, госпожа. Приехал Его Величество. Он гуляет в сливовом саду. Мне приказано вас привести, вам пора встретиться с ним. Как думаешь, не страшно, что я так одета? Очень красиво. Если я не придусь Императору по вкусу, меня заключат в его гарем до конца моих дней. Не терзайте себя такими домыслами. Я уверена, что Император будет очарован, когда увидит вашу красоту. Что за человек Император? Что ему нравится? Как удалось У Хуэйфэй завоевать его сердце? Расскажи, прошу тебя. Император очень добросердечен. И он чрезвычайно ценит людей, выказывающих искренность. Чем больше слушаешь его музыку, тем лучше его понимаешь. Вот как. Время пить чай, Ваше Величество. Я любуюсь сливовым цветом и не хочу чаю. Но ваш врач дал строгие указания, Ваше Величество. Почему все вы постоянно чините мне препятствия? Вы не позволяете мне даже распоряжаться моим свободным временем. Не гневайтесь, Ваше Величество. Я всего лишь следую строгим правилам дворцового этикета. Прошу вас, проследуйте в чайный домик. Ваше Величество. Даже издалека сливовый цвет невероятно красив. Не только сливовый цвет красив, красива и девушка в самом цвету, Ваше Величество. Мне хотелось бы выразить окрас и запах сливового цвета в музыке. Сегодня вечером я желаю побыть один. Можете идти. Благодарю вас. Вы свободны. Смотритель Гао, почему вы до сих пор здесь? Ваше Величество, я понимаю вашу тоску по покойной Императрице У Хуэйфэй, но и дальше так скорбеть по ней. Этим вечером я не расположен слушать ваши проповеди. Я просил оставить меня одного. Это понятно? Да, государь. Я желаю наедине с собой предаться воспоминаниям о покойной Императрице. Кто вы такая? Кто допустил вас в мои покои? Наверняка это дело рук Гао. Оттого что я много говорю о моей покойной супруге, он задумал разыскать мне похожую на неё женщину. Ваше сходство с У Хуэйфэй поразительно. Однако не по телу её томлюсь я, а по её духу. Ваше Величество. Никто не заменит У Хуэйфэй. Прошу, не разрушайте мои воспоминания. Я желаю, чтобы вы удалились. Не та ли это пьеса, которую я сочинил в сливовом саду? Вы превосходно играете.

В самом деле превосходно. Вы разучили эту пьесу, чтобы произвести на меня впечатление? Или вы попросту хотели показать мне, на что вы способны? Вовсе нет, Ваше Величество. Тогда для чего вы её исполнили?

Я только хотела утешить и успокоить ваше бедное сердце, государь, хотя бы на краткий миг. Моё бедное сердце?

Ваше Величество, я нахожусь при дворе не по доброй воле. Некоторые будут довольны, если моё присутствие придётся вам по душе. Я не причастна к этому, такова воля тех, кто доставил меня сюда. Я словно кукла, а они дёргают за ниточки. Мне казалось, что я до конца дней своих стану неким украшением подле Вашего Величества. Мне ничего не оставалось, кроме как принять неизбежность своей судьбы. Но потом, когда я поняла, как Ваше Величество по сей день любит У Хуэйфэй, я устыдилась себя. Императрица У Хуэйфэй была поистине счастлива. Я и представить не могла, что женщина может быть так любима мужчиной. Я завидую У Хуэйфэй. Встреться мне мужчина столь же нежный и добрый, как Ваше Величество, я была бы счастлива. Я удаляюсь, государь. Постойте. До сей поры мне казалось, что лишь У Хуэйфэй может осчастливить мою жизнь.

по своей воле сыграли мою пьесу и принесли мне огромное утешение. Более того, вы не требуете награды. Но главное вы говорили со мной искренне, как говорили бы с любым другим. Даже У Хуэйфэй не была на это способна. Назовите ваше имя. Я Юхуань из рода Ян, Ваше Величество. Юхуань, я желаю, чтобы отныне вы были подле меня на правах близкого друга. Разумеется, если будет на то ваша воля. Да, государь. Мне бы очень хотелось этого. Стало быть, решено. Вы согласны остаться при мне? Я расцениваю это как зарок. Завтра утром приготовить для Юхуань горячий источник в Бассейне Лотоса. Госпожа Юхуань, с тех пор как не стало Императрицы У Хуэйфэй, вы первая, кого допустили к Бассейну Лотоса. Его Величество говорит, что источник вернулся ко двору! Я не могу задерживаться. Мне нужно ехать завтра. Досадно возвращаться к прежней жизни провинциального правителя, не увидев, как продвигаются дела у Юхуань. Что, моё присутствие смущает вас? Прошу вас, генерал, правитель почётная должность. Что пользы управлять провинцией?

Я хочу должность в столице. Если Ли Линьфу отпадёт от власти, кто станет первым министром? Генерал, вы имеете виды на должность первого министра? Нужно быть честолюбивым и стремиться ввысь, на место первого министра или даже на императорский трон! На трон? Смотри, в один прекрасный день твоя кухарочка может стать Императрицей. Вы правы. Всё возможно. Я от своих устремлений никогда не отказываюсь. Если Юхуань обретёт влияние, ты здесь не задержишься. Генерал, кажется, её уже приняли как наложницу. Быть одной из женщин гарема ничто. Для Юхуань главное возвыситься над остальными женщинами. От этого зависит будущее рода Ян. Вот так, Чжао! Не забывай об этом. В соответствии с законом, государь, госпожа Чжэн должна умереть. Не припоминаю, чтобы я издал подобный указ. Вы служанки пленницы! Как вы смеете говорить перед Его Императорским Величеством! Пошли прочь! Императорский указ строжайше воспрещает женщинам вашего гарема вмешиваться в дела государства. Стало быть, наказание за эту провинность смерть. Но госпожа Чжэн вмешалась в политику только оттого, что хотела добиться назначения на должность своего родственника. Я лишь оглашаю закон, принятый вами, Ваше Величество. Но цель законов обеспечить благосостояние народа. Отчего вы не можете применить закон во благо людям? Если Ваше Величество озаботится изданием таких законов, я обязуюсь соблюдать их неукоснительно. Однако я вынужден настоять: если закон.

Довольно! Не желаю слушать. Ваше Величество. Мне казалось, что вы властны делать всё, что вам угодно. Много лет я был волен во всём поступать так, как считал нужным.

Но мои же законы и своды правил ныне сковывают меня, и оттого власть моя изрядно пошатнулась. Иногда необходимо отдохнуть и забыть обо всех невзгодах. Забыть о невзгодах? Позвольте сопровождать вас, Ваше Величество. В город. Сегодня вечером ежегодный праздник, весь город будет веселиться. Праздник фонарей Держитесь как можно ближе, государь, чтобы нам не потеряться. К нам приближаются дворцовые слуги. Едва не попались. Могу я снять капюшон? В нём так неудобно. Здесь мы в безопасности. Вы так добры, господин. Это мне? Премного благодарен. Прошу, примите. Желаете? Попробуйте. Сегодня вы должны во всём слушаться меня. Правда, вкусно? Не уверен. Как все приветливы. Впервые за долгий срок чувствую себя таким свободным. Вы рады, что осмелились на такое? Очень вкусные сладости. Распробовали! Нет, влюблённую парочку мы не пропустим. Почему? Нужно выпить, чтобы пройти. Я не хочу вам досаждать. Какое досаждать! Пей! Простите им развязность. Отпразднуем вашу свадьбу! Сначала пьём, потом танцуем! Ты превосходно танцевала. Почему ты не танцевала для меня раньше? Желание танцевать пробудили во мне чудесные звуки вашей лютни. Твои движения были невероятно точны. Всё оттого, что Ваше Величество играли, согласуясь с моим темпом. Вечер был восхитительный. Я чувствую такое обновление, что кровь играет. Я счастлива слышать это от вас. Сегодня вечером я не чувствую себя Императором, я словно человек из народа, можешь звать меня Ли Лунцзи! А я Юхуань, простая крестьянка. Ваше Величество. Можно нам чаю? Осторожно, горячо. Держите. я как будто живу здесь с тобой уже многие годы! Ваша обязанность как правителей охранять наши границы от вторжения варваров. Уже давно они не дают нам покоя, и война кажется неизбежной. Однако важно одержать над ними верх не силой, а дипломатией. Всё будет зависеть от ваших способностей.

Его Величество всецело полагается на вас, генералы, и ожидает, что каждый из вас выполнит свой долг. Надеюсь, вы довольны этим собранием, устроенным Его Величеством в вашу честь. Неужели сам генерал Ань Лушань? Добро пожаловать в столицу. Ну и ну, Чжао. Его Величество даровал мне новое имя и сан. Стало быть, теперь ты министр Ян Гочжун? Приближённый к трону. И впрямь высокое положение. Будь прокляты эти выскочки! Живут в роскоши, за всё платят нашими налогами. Наживаются на любви Его Величества к Гуйфэй. Наглые слуги, возомнившие себя лучше нас. Дорогу Сиятельной Госпоже! Прочь! Прочь, отродье! Да что же вы творите? Весь императорский двор развращён родом Ян! Смерть роду Ян! Что же вы стоите! Быстрее, во дворец! Убить их! Смерть роду Ян! Убить их всех! Покончим с родом Ян! Убить их! Искоренить род Ян! Что случилось? Что произошло, госпожа? По пути во дворец на нас напала чернь, они кричали: "Смерть роду Ян!" Какое потрясение для вас!

Как они смеют угрожать друзьям Его Величества! Их арестовали? Наша стража просто стояла и смотрела, как нас оскорбляют! От вас никакого толку! Кто-то должен ответить за это! Простите, госпожа. Но что делала стража? Что с вами, госпожа? Где же Гуйфэй? Что произошло? Гуйфэй. Тебя обидели? Вы верно говорили: нужно быть честолюбивым и стремиться ввысь. Теперь вас назначили правителем трёх провинций. Вы, должно быть, довольны повышением в должности. Моё повышение ничто по сравнению с вашим, министр. И кому же вы приписываете свой успех? Я приписываю его моей личной доблести. Хотя, разумеется, было нелегко. Не говорите вздора! Всё это благодаря Гуйфэй. А Гуйфэй, в свою очередь, всем, что имеет, обязана мне! Послушай, Чжао, поспособствуй моему продвижению в правительство и назначь министром. Только Император облечён властью сделать это, но никак не я. Так попроси Гуйфэй замолвить слово Его Величеству. Женщинам запрещено любое вмешательство в политику. Послушай, Чжао, сейчас мои силы сосредоточены на севере. Лучше бы тебе дорожить моей дружбой, если желаешь оставаться у власти. Министр! В чём дело? Не узнаете ли у Его Величества, какую пьесу музыкантам играть следующей? Я учту ваши последние слова, генерал. Желает ли Ваше Величество услышать какую-либо определённую пьесу? Позвольте. в честь моих новых правителей я буду играть сам. Давно не виделись, госпожа. Поздравляю вас с новой должностью, генерал. Не вижу повода для поздравлений. Я по-прежнему лелею мысль о месте в столичном правительстве. выслушай меня. Ты стала весьма влиятельной наложницей при дворе. Я хочу стать министром в правительстве, и я вправе ожидать от тебя помощи в таком деле. Генерал, прошу вас. не здесь. Ты даже не соизволишь выслушать меня? Ты настолько самовлюблённа, что не думаешь ни о ком, кроме себя? Смотри, как возвысились три твоих сестры. Даже Чжао удостоился должности министра. Почему же я должен чахнуть в провинциях? Прошу вас, не повышайте голос. Извините. Постой! Ты и вправду невероятно красива. Не думал, что ты так заблистаешь. Забери я тебя с собой в день нашей первой встречи, наши судьбы сложились бы совсем по-иному. Юхуань. Что вы делаете? Теперь я принадлежу Императору. Что значит "принадлежу Императору"? Не забывай, Юхуань, это я избавил тебя от рабской жизни на кухне. Разве Его Величество не щедро вознаградил вас за старания? Хороша награда! ты, конечно, слышала, что народ проклинает род Ян? Или ты не видишь, как люди страдают от жёсткой системы налогов, покуда Чжао злоупотребляет положением и набивает карманы? А три твоих сестры погрязли в хвастовстве и разврате. Народ может взбунтоваться в любую минуту, и когда это произойдёт, начнётся травля рода Ян. Если так пойдёт и дальше, под угрозу может попасть даже жизнь Императора. Сам Император когда-то был всего лишь провинциальным правителем. Судьба благосклонна к сильным, и всякий сильный правитель может стать Императором! Послушай, Юхуань, моё будущее безбрежно, как океан. Хочешь сопровождать меня в мою крепость? Для тебя это единственный путь к спасению. Госпожа Гуйфэй! Госпожа Гуйфэй, Его Величество завершил своё выступление.

Но отчего ты вдруг заговорила со мной об этом? Назови причину. Едва ли не весь народ пылает ненавистью к роду Ян. Прошу вас, позвольте мне вернуться к прежней жизни под именем Юхуань и отлучите от двора моего двоюродного брата Гочжуна и трёх сестёр. Твои три сестры не обладают никакой властью. А что касается назначения Гочжуна на должность министра, на то у меня имеется сокровенная причина. Я не настолько глуп, чтобы из-за моих чувств к тебе подвергнуть опасности управление страной. Я забочусь не только о благополучии Вашего Величества, но и о благополучии всей страны. Остановись! без сомнения, тебе известно о последствиях вмешательства наложницы в государственные дела. Известно, государь. Потому прошу вас наказать меня, как сочтёте нужным. Ты хочешь сказать, что покинешь меня, нимало не сожалея об этом? Возможно, я совершила преступление и более не достойна титула наложницы. Неужели слова чужих людей для тебя важнее, нежели мои? Тем вечером весь двор знал, что ты говорила с Ань Лушанем наедине. Ваше Величество, верьте мне, прошу вас. Но ты по-прежнему намерена оставить меня? Простите! Довольно! Смотритель Гао! Немедленно отвести Гуйфэй в гарем. Но, Ваше Величество. Повинуйтесь! Первый министр Ли, что вам угодно? Ваше Величество, я слышал, что вы прогнали от себя Гуйфэй. Должен сказать, государь, что я восхищён вашим решением и поздравляю вас. И ради этого вы пришли? Гочжун, говорят, ты пользуешься тем, что я болен, и ведёшь себя так, словно первый министр ты. Всё с благословения Его Величества. Ведь вы наверняка помышляете об отставке. Вы слишком немощны, чтобы переносить тяготы на посту первого министра.

Я распоряжусь, чтобы вас уведомили об освобождении от ваших обязанностей. Не желаю слушать подобные оскорбления! Молчать! Ваше Величество, Гуйфэй отказалась следовать в гарем и поехала в дом своего двоюродного брата Ян Сяня. Недопустимо столь благородной придворной даме находиться в доме простолюдина. Если прикажете, я отправлюсь и разыщу её. Мы вернём её немедленно, государь. Как я рад, что ты вернулась. Вернуться бы ещё твоим сёстрам и Чжао. Можешь оставаться здесь сколько хочешь. Я буду стоять за тебя насмерть. Но как ты думаешь жить дальше? Хочу снова стать Юхуань. Ты слишком быстро поднялась слишком высоко, в этом твоё несчастье.

Множество есть различных путей вести достойную жизни. В провинцию, где я родилась, жажду вернуться я. Вися на раме над дверью входной, наливается виноград. Солнце высоко в небе взошло. Когда ты приехала из провинции? В прошлом году. Правда? Тебе здесь нравится? Гуйфэй, что ты делаешь в таком грязном месте? Смотритель Гао и я пришли, чтобы вернуть тебя во дворец. Я никого не желаю видеть. Но сам Император послал нас. Его Величество приказал нам незамедлительно доставить вас назад. Прошу, приготовьтесь как можно скорее. Твой паланкин ждёт. Я не вернусь. Я предпочитаю остаться здесь. Это ты виноват, Сянь. Тебе бы побеспокоиться о собственном будущем! Жители Чанъаня хотят твоей крови! Политик не имеет возможности угодить всем. Подумай, как самовластно повёл ты себя по отношению к целому народу. Ты обязан отказаться от должности. Этого и она желает. Что ты смыслишь в происходящем? Она тревожится за тебя! Не будь таким дерзким! Проклятый выскочка! Кто-нибудь, помогите! Какая дерзость! Мы не можем праздно стоять и смотреть, как гибнет наша страна! Мы должны уничтожить род Ян и спасти империю! За покровительство роду Ян Его Величество должен взять часть вины на себя! Пора возвестить новую эру! Народу нужен новый правитель! Наша цель занять столицу, Чанъань! Вперёд на столицу! Вознамерясь уничтожить род Ян и захватить императорский трон, генерал Ань Лушань поднял восстание. Провозгласив себя первым Императором династии Янь, он двинул свою армию на столицу Чанъань. Узнав об опасности, угрожающей жизни Императора Сюань-цзуна, Гуйфэй принимает решение незамедлительно вернуться к нему, дабы пребыть рядом и вместе встретить то, что уготовано судьбой. Вопреки бесчисленным опасностям, она неколебима и бесстрашна. Бежав из столицы, Император и Гуйфэй, преодолев трудный путь, останавливаются в отдалённой деревушке Мукуай. Позвольте мне. А вы проведайте Его Величество. Нет, я сама приготовлю. Он невероятно истощён. Скорее отнеси это ему. Да, госпожа. Простите, Ваше Величество, но, боюсь, это всё, что мы можем подать вам. А что мои люди? Разве они не голодны? Их скоро накормят. Ну что ж.

В чём дело? Смотрите, люди! Мы убили трёх сестёр Ян! Убили всех трёх! Народ потребовал их казни! Послушайте, почему мы бежали из столицы, не дав бой? Позор Гвардии Императора! Силы генерала Аня крепчают! Все, кто против правительства, примыкает к его рядам! Они озлоблены на сановников Гочжуна и Гао! У нас нет неприязни к Его Императорскому Величеству! Ради Его Величества мы казнили трёх сестёр Ян! Наш враг не генерал Ань, а род Ян! Следующими будут казнены Ян Гочжун и Гао Лиши! Командующий, как только люди насытятся, мы должны выступать. Генерал Ань перешёл реку и приближается к Чэнду. Слушаюсь. Что вы делаете? Готовьтесь выступать! Что происходит? Всему, что происходит, виной первый министр Ян Гочжун. Пока он не будет наказан, войска не сдвинутся ни на шаг! Молчать! Кто зачинщик? Казнить!

Решение единогласно. Мы убили трёх сестёр Ян ради кровной мести.

Теперь вы не властны стоять у нас на пути. Взять его! Нет. нет! Назад, безумцы! Убить Гочжуна! Гуйфэй. Я сожалею о том, что стал причиной стольких бед для тебя. Сейчас, здесь, наедине с тобой, мне вспомнилась та ночь, которую мы провели во время Праздника фонарей. Эти воспоминания утешают меня. Мне отрадно видеть вас таким бодрым, Ваше Величество. Нужно намного больше, чтобы довести меня до отчаяния. Что случилось? Это ужасно. Гочжун и три сестры Ян схвачены врагом. и казнены. Гочжун и три сестры? Я более не владею положением, Ваше Величество. Прошу лишить меня титула, государь. Зачем? Нас осаждают, государь. Почему? Это бунт против меня? Армия не предала вас, государь. Ваше Величество. Видите ли. Гуйфэй. Что Гуйфэй? Понимаете. Гуйфэй, оставьте нас ненадолго.

Стойте! Почему Гуйфэй не может остаться? Извините, Ваше Величество. Смотритель Гао, чего вы не могли мне сказать в присутствии Гуйфэй? Казнь Гочжуна и трёх сестёр не умиротворила народ. Ваше Величество, солдаты требуют жизнь Гуйфэй. Что? Им нужна Гуйфэй? Никогда! Никогда! Женщины гарема не в ответе за дела государства. Однако я вынужден сказать, что в нынешних обстоятельствах она не более чем представитель рода Ян, государь. Гао. ты замыслил предать нас? Разве не ты привёл ко мне Гуйфэй? А теперь ты намерен убить её? Государь. ваша жизнь в опасности! Мы должны принять решение спасти вас и народ. Молчать! Что значит спасти меня и народ? До сего момента было ли тебе дело до своей страны? Ты просто пытаешься спасти собственную шкуру! Нет, Ваше Величество, нет! Солдаты требуют крови, они потеряли рассудок, они разъярены! Ваше Величество! Что вы делаете? Солдаты требуют твою жизнь первой, Гао!

Что? Нет! Ты предатель и должен умереть! Простите мне кровопролитие в вашем присутствии, государь. Я приму наказание, государь. Я должен обратиться к войску. Постойте! Вы должны выдать Гуйфэй! Мы верны вам, государь! Подождите! Успокойтесь. Выслушайте меня. Госпожа Гуйфэй! Гуйфэй невиновна. Ваше Величество, Гуйфэй из рода Ян. Ваша жизнь в опасности, государь. Это ради вашего же блага. Решайте незамедлительно, Ваше Величество! Много лет вы все были так внимательны ко мне. Молитесь за скорое восстановление мира и возвращение Его Величества к власти. Я молюсь за возвращение мирной весны, когда сливовые деревья снова покроются цветом и люди смогут веселиться в Праздник фонарей. Я всем сердцем молюсь, чтобы эти дни настали как можно скорее. Хун-дао, прошу, передай это Его Величеству от меня. Скажи ему, что я всегда и везде буду подле него. Скажешь? Вы должны идти с нами. Приготовьтесь! Гуйфэй. Гуйфэй. Вернётся ли теперь мой народ к мирной жизни? С той поры, как тебя не стало, ничего не осталось у меня в этом мире. Генерала Ань Лушаня вскоре настигла кончина, но к тому времени императорский трон был захвачен моим собственным сыном, наследным принцем. Он оказался нисколько не лучше Ань Лушаня. Между нами никогда не было любви. В каком бессердечном мире мы живём. Гуйфэй. Гуйфэй. Ваше Величество, я пришла, чтобы забрать вас с собой. О! Гуйфэй? Многие годы я ждала этого мгновения. И вот день настал. Дайте руку, Ваше Величество. Позвольте сопровождать вас. Как долго я ждал этого. Теперь мы вечно будем вместе. Я никогда не отпущу тебя. Ваше Величество, на этот раз никто никогда не сможет разъединить нас. Теперь мы сможем быть истинно счастливы. Да, истинно счастливы. И нашему счастью не будет конца. Я вижу, как ты улыбаешься, мой любимый. КОНЕЦ ФИЛЬМА Перевод Dartel Специально для Феникс-клуба, Японская коллекция. 2010 год.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Если это не надоедливый проситель из давних времён, играющий на свое арфе.

Тебе правда настолько нравятся американские солдаты? >>>