Христианство в Армении

Тебе правда настолько нравятся американские солдаты?

Художник-постановщик: Хироси Мидзутани Исторический консультант: Лю Си-хоу Композитор: Фумио Хаясака В ролях: Матико Ке.Ян-гуйфэй Масаюки Мори..Император Сюань-цзун Со Ямамура Эйтаро Синдо Сакаэ Одзава Харуко Сугимура Еко Минамида Бонтаро Миякэ Тацуя Исигуро Исао Ямагата Режиссер: Кэндзи Мидзогути Мы пришли за вами, господин. Пожалуйста, приготовьтесь. Куда вы хотите меня отвести? В Западный Дворец, господин. В Западный Дворец? Меня будут держать в Западном Дворце? Да, господин. Я отказываюсь покидать это место. Я останусь здесь. Здесь я, по крайней мере, слышу шум города и могу отвлечься от своего одиночества. Так и передайте императору. Скажите моему сыну, чтобы он не усугублял страдания его старого отца. Но таков императорский приказ. Мы должны беспрекословно выполнить предписание государя. Пожалуйста, приготовьтесь к отъезду. Это оскорбление! Прочь отсюда! Убирайтесь! Гуйфэй. Гуйфэй. Где ты, любовь моя?

Глядишь ли ты за мной из иного мира?

Увы, я стал слишком стар для тех удовольствий, что предлагает мне жизнь. Я желаю лишь одного вновь увидеться с тобой. Любое место, где нет тебя, кажется мне невыносимым. Прекрасно. Вы все замечательно играли. Поначалу я сомневался в этом сочинении, но ваше исполнение очень меня порадовало. По моему мнению, государь, это один из ваших шедевров. И все же в нем слышится глубинная тоска, владыка. Не ждешь ли ты, что в моем положении я стану сочинять радостную музыку? Государь, во всей Империи нет человека счастливее вас. Взгляни на меня, разве я выгляжу счастливым? Люди счастливы не одним лишь общественным положением. Если бы я действительно был счастлив, то смог бы сочинять куда более радостную музыку. Эта же написана в память о моей последней супруге. Что ж, сыграем следующую часть. Государь, главный министр Ли ждет вашей аудиенции, чтобы обсудить насущные государственные дела. И поскольку вам надлежит тщательно следовать заведенному распорядку, я вынужден смиренно просить вас закончить на сегодня ваши занятия. Спасибо всем. Я хочу испробовать последнее сочинение. Ты, светлейший Ли, можешь чуть обождать. Боюсь, что не могу, государь. Вашего приема ожидаю не только я, но и несколько иностранных послов. К тому же, мы должны обсудить подробности вашего путешествия. Государственные дела не терпят отлагательств, владыка. Вы вечно идете против моих желаний и принуждаете следовать нелепым распорядкам и церемониям! Вы отвлекаете императора от государственных дел. Убирайтесь! Государь. Что еще? Взгляните на эту статую Бодхисаттвы, которую мы получили в дар от государства Силла. Воистину прекрасная работа. А это кто? Для меня большая честь, государь, что вы обратили на нее свое внимание.

Я взял на себя смелость выбрать девушку, в крайней степени подходящую для того, чтобы озаботиться нуждами владыки. Излишние хлопоты. Никто не сможет заменить последнюю императрицу. Забудь об этом. Я слышала, государю она не приглянулась. Он тебя отверг? Не вини себя. Пусть даже в столице нет женщины краше нас, для сиятельного государя мы все равно недостаточно красивы!

Прими свою судьбу с благодарностью. Прошу вас, господин! К нам пожаловал наместник Ань Лушань! Проходите. Проходите, господин. Как нехорошо! Я-то ведь думал, что твоя дочь придется ко двору. Ее ждала неудача, несмотря на все ваше заступничество. Как нехорошо. Это положит конец всем нашим планам, наместник. Ну, ну. Еще не все потеряно. Ее удача лишь ускорила бы ход вещей, только и всего. Все наши надежды разбиты. Вот и третью сестру отправили восвояси. Мне не суждено преуспеть, я на всю жизнь застряну в этом месте. Наместник, прошу вас, возьмите меня в вашу крепость. Что же ты будешь там делать? В столице у меня нет будущего. Лучше уж стать чиновником при его светлости наместнике, так мне хотя бы удастся разбогатеть на взятках! Слишком уж безнадежно ты смотришь, мне на службе не нужны отчаявшиеся. Позабочусь об этом позже. Давайте выпьем, наместник. И правда! Сюда, пожалуйста. Выпьем. Я вас догоню. Что с тобой такое? Взбодрись! Скоро появится досточтимый Гао. Даже на ивовых ветвях По всему городу. Гости в доме! Хватит петь! Кто это? Моя младшая родственница. Из того же рода, что и другие?

Она их сводная сестра. Крестьянка из горного села, совсем недавно у нас. Наместник? Подожди. Так ты, значит, дочь семейства Ян? Скорее, их служанка. Покажи лицо. Пожалуйста, оставьте меня в покое, у меня полно работы. Поди-ка сюда! Что вы делаете? Что вам от меня нужно? Что такое? А ты красивая. Отпустите меня! Ты зря пропадаешь на кухне. Наместник! Что вы здесь делаете? Я только что отыскал настоящее сокровище. Что? Вот оно, прямо перед тобой! До чего же нехорошо вышло с твоей дочерью.

Вовсе нет, стоило ли ожидать, что дочь хозяина харчевни сможет привлечь внимание императора. Мы сами виноваты в том, что захотели прыгнуть выше головы. Что это ты, брат, хочешь сказать "сами виноваты"?

Думаешь до конца жизни заведовать харчевней? А я не таков! Я в жизни хочу преуспеть и выбиться в люди! Я считаю иначе, чем ты. Ты за счет дочерей хочешь потешить свое честолюбие. А что в этом плохого? Я думаю о чести рода Ян. Стараюсь во благо всей семьи. Мне не в чем себя упрекнуть. Нет, тобой движут дурные помыслы. Посмотрим, как оно тебе идет. Не дерзи! Живо надевай платье! В этом я только людей насмешу! Ну что за девчонка! Иди сюда. Я простая крестьянка.

С тех пор, как моя мать умерла, я только и знала, что прислуживала на кухне. Вы обращались со мной хуже, чем с собакой! Всем приходится с чего-то начинать. Вот я, к примеру мой отец был в этой стране инородцем. В детстве я видел от людей лишь предрассудки и дурное обращение. Но у всякого человека своя судьба, и если вовремя не схватить удачу, то придется жалеть об этом всю жизнь. Разве ты не видишь, какая удивительная возможность тебе предоставляется? Ну, а теперь примерь платье.

И что потом? Посмотрим, в чем твоя судьба. Тебе хоть приходило в голову, какая ты красивая? Это совсем не так. Что ж, моя задача теперь убедить тебя в обратном. Но тебе лучше узнать о своей красоте прежде, чем ты сможешь убедить других увидеть ее. Поторопись. Послушай добрый совет наместника и примерь платье. Другие, может, и завидуют нам, но незнатное происхождение не позволит нам высоко подняться. Претендовать на продвижение по службе может только семейство Ли? Сейчас мы ничего не можем с этим поделать. Никому не под силу встать на пути у главного министра Ли Линьфу. Прискорбно, что императору не приглянулась твоя дочь. Он ведь все никак не может забыть последнюю императрицу У Хуэй? Она была поразительной женщиной. Никто в целом мире не сможет с ней сравниться. Сможет, досточтимый Гао! Есть на свете и другая У Хуэй! Не вы один мечтаете увидеть императрицу У Хуэй, воплотившуюся среди живых. Этого желают и те, кто поддерживает императора. Вторая императрица У Хуэй? Да, вторая. Смотрите сами. Это ведь Юхуань? До чего красива! Ну и глупцы же вы! Кто же прячет такое сокровище на кухне? Кто это?

Моя младшая двоюродная сестра, Юхуань. Отсюда мы направляемся в монастырь на горе Ли. Я попрошу настоятельницу представить тебя ко двору. Она состоит в родстве с государем и тот всецело ей доверяет. Досточтимый Гао уже ждет нас там. Наконец-то нам улыбнулась удача. Я нисколько не сомневаюсь, что ты привлечешь внимание императора.

В награду за то, что я тебя нашел, меня с почестями призовут в столицу и назначат министром. Став принцессой, ты познаешь радость великолепнейшей жизни. Ты должна сполна воспользоваться своей прирожденной красотой.

В чем дело? Почему ты притихла? Разве не понятно тебе, что, если ты, станешь наложницей императора, то и вся твоя семья будет осыпана щедротами и почестями? А я стану для них лишь средством, как и прежде, когда меня заставляли работать на кухне. Вовсе нет! Это послужит твоему счастью. Наши награды будут лишь малой долей от того, что получишь ты. Ты должна это понять.

Все обернется наилучшим образом. Наилучшим. Итак, с этого самого места все твое прошлое будет отныне предано забвению. Что вы о ней думаете, матушка-настоятельница? Милая девушка. Все готово, госпожа. Это твоя служанка. Она исполнит любой твой каприз. Позвольте, я покажу вам вашу комнату. Думаете, она придется по вкусу императору? Матушка-настоятельница. Как вы когда-то сосватали У Хуэй в жены императору, так и я хотел бы предложить эту девушку в императорские супруги. Вы полагаете, что император доверяет вам больше, чем мне? Я вовсе не это имел в виду. Я хотел. Досточтимый Гао, представляете ли вы, с каким доверием император относится к моим суждениям? Конечно, но. Тогда молчите! Да, госпожа. Это я наставляла императрицу У Хуэй. И эту девушку я вылеплю по той же форме. Вы убедитесь, что я сделаю ее достойной императора. Да, госпожа. Прибыл государь.

Он прогуливается по Сливовом саду. Меня послали за вами, пришло время устроить вашу встречу. Думаешь, я подходяще одета? Вы очень красивы. Если я не понравлюсь императору, то буду обречена жить взаперти в его гареме до конца своих дней. Не нужно терзать себя такими мыслями.

У верена, что император будет поражен, увидев вашу красоту. Император что он за человек? Что он любит? Как У Хуэй удалось завоевать его сердце? Расскажи мне. У императора воистину доброе сердце. И он высоко ценит людей, выказывающих откровенность. Его музыка быстрее слов поможет вам узнать его. Понимаю. Время для чаепития, государь. Я наслаждаюсь зрелищем цветущей сливы, я не хочу пить чай. Но ваш лекарь установил строгие предписания, государь. Почему ты все время чинишь мне препятствия? С тобой я не могу распоряжаться даже своим свободным временем. Не гневитесь на меня, государь, я всего лишь радею за соблюдение придворных правил. Если вы будете так любезны направиться к чайному домику. Государь. Даже на расстоянии цветы сливы столь прекрасны! Прекрасен не только цвет сливы, в цвету бывают и девушки, государь. Я хотел бы выразить цвет и аромат сливы в музыке. Этим вечером я хочу побыть в одиночестве. Спасибо. Ты можешь идти. Вы свободны. Досточтимый Гао, почему ты все еще здесь? Государь, я понимаю вашу печаль по ушедшей императрице У Хуэй, но продолжая оплакивать ее. Сегодня у меня нет настроения выслушивать твои проповеди. Я просил тебя оставить меня одного. Тебе ясно? Да, господин. Я хочу побыть наедине с воспоминаниями о моей последней императрице. Кто впустил тебя в мои покои? Понимаю. Должно быть, это дело рук Гао. Я так часто говорю о моей последней супруге, что он осмелился привести ко мне женщину, похожую на нее. Твое сходство с У Хуэй необъяснимо. Но тоскую я не по телу, а по душе. Государь. Никто не может заменить У Хуэй. Прошу тебя, не разрушай мои воспоминания. Сейчас тебе лучше уйти. Это ведь та музыка, которую я сочинил в Сливовом саду? Ты превосходно играешь. Действительно превосходно. Ты разучила эту мелодию, чтобы произвести на меня впечатление? Или ты играла лишь для того, чтобы показать, как ты умна? Это совсем не так, государь. Тогда зачем ты играла? Я лишь хотела утешить вас, государь, и хотя бы на несколько мгновений ободрить ваше бедное сердце. Мое бедное сердце? Государь, я вошла в ваш дворец не по своей воле. Если мое присутствие будет вам в радость, это обрадует и других.

Я не имею к этому отношения, я лишь исполняю волю тех, кто привел меня сюда. Я кукла, которую они дергают за нити. Я думала, что должна буду провести здесь остаток жизни, став безделушкой во дворце государя. Мне не оставалось ничего иного, как смириться с неизбежной судьбой. Но потом, когда я поняла, сколь сильна любовь владыки к У Хуэй, я устыдилась самой себя. Императрица У Хуэй была поистине счастлива.

Я даже не представляла, что женщина может быть столь горячо любима мужчиной. Я завидую У Хуэй. Если бы мне довелось встретить мужчину столь же нежного и доброго, как государь, я была бы счастлива. Я прощаюсь с вами, господин. До сих пор я был уверен, что лишь У Хуэй могла сделать мою жизнь счастливой. Но ты. Ты по собственной воле сыграла сочиненную мною музыку и принесла мне великое утешение. Сверх того, ты не попросила для себя никакой награды. И ко всему прочему, ты говорила со мной так искренне, как если бы я не был императором.

Даже У Хуэй не была способна на такое. Назови мне свое имя. Юхуань из рода Ян, государь. Юхуань, я желаю, чтобы отныне ты всегда была рядом со мной, как друг. Конечно, если ты сама этого желаешь. Да, господин. Я бы очень этого хотел. На том и порешим. Ты согласна остаться при мне? Я буду считать это обещанием. Завтрашним утром я хочу, чтобы вы приготовили для Юхуань горячую купальню в Пруду Лотоса. Госпожа Юхуань, с тех пор, как не стало императрицы У Хуэй, вы первая, кому дозволено купаться в Пруду Лотоса. Государь говорит, что во дворец вернулась весна! Я останусь ненадолго. Завтра мне придется уехать. Как ни печально, но я вынужден вернуться к старой жизни наместника провинции, не увидев, как Юхуань управляется с делами. Мое присутствие стесняет тебя? Прошу вас, наместник, Возглавить провинцию это достойный почтения пост. Что толку управлять провинцией? Мне нужна должность в столице. Кто станет главным министром, если Ли Линьфу лишится власти? Вы метите на пост высшего сановника, наместник? Отчего же не стремиться к высокой цели, будь то министерский ранг или даже императорский трон! Ты еще увидишь, как служанка с твоей кухни станет императрицей. Вы правы. Все возможно. Я никогда не откажусь от своих замыслов. Если Юхуань обретет влияние, надолго ты здесь не засидишься. Кажется, наместник, дело идет к тому, что она станет его наложницей. Попасть в гарем еще ничего не значит. Возвыситься в нем над остальными вот что важнее всего для Юхуань. От этого зависит будущее рода Ян. Не забывай об этом, Чао! В соответствии с законом, государь, госпожа Чен должна умереть. Не помню, чтобы я издавал такой закон. Вы, прислуга заключенной! Как вы смеете нарушать молчание перед лицом императора! Убирайтесь! Императорское предписание строго запрещает любой женщине вашего гарема вмешиваться в дела управления государством. А значит, такой проступок должен караться смертью. Но госпожа Чен оказалась вовлечена в государственные дела лишь потому, что хотела выхлопотать должность для своего родственника. Я всего лишь стою на страже принятых вами законов, государь.

Но законы должны служить на благо народа. Почему ты не используешь законы в интересах людей? Если государь озаботится принять такие законы, я буду честно следить за их исполнением. Тем не менее, я вынужден настаивать, что если закон. Довольно! Я не желаю тебя слушать. Государь. Государь, я думала, что в вашей власти делать все, что вы пожелаете. Долгие годы я во всем поступал так, как считал нужным. Но законы и правила, которые я сам принял, теперь неволят меня и, в конечном счете, ограничивают мою власть. Иногда бывает важно отдохнуть и забыть обо всех своих тревогах. Забыть о тревогах? Государь, позвольте мне сопровождать вас. В город. Этим вечером весь город соберется на ежегодном празднике. Праздник фонарей Господин, держитесь за меня крепче, чтобы я вас не потеряла. Впереди дворцовые слуги. Мы едва от них ускользнули. Теперь-то мне можно снять капюшон? В нем так тесно. У верена, здесь нас никто не узнает. Вы так добры, госпожа. Это мне? Большое спасибо. Пожалуйста, возьмите. Вы не хотите попробовать? Попробуйте. Сегодня вечером вы должны делать то, что я вам говорю. Разве не вкусно? Я не распробовал. Все вокруг так добры. Я впервые за долгое время почувствовал себя свободным. Так вы рады, что вышли в город? Очень вкусные сладости. Вот видите, я же говорила!

Влюбленных мы так просто не пропустим. Почему же? Придется вам выпить, прежде чем идти дальше. Я не хочу вас стеснять. Ты и не стесняешь. Пей! Пожалуйста, простите их дерзость. Отпразднуем вашу свадьбу! Сначала пьем, потом пляшем! Ты была восхитительна! Почему ты прежде никогда не танцевала для меня? Это от прекрасных звуков вашей лютни мне захотелось пуститься в пляс. Твои движения были идеально отмерены. Лишь потому, что государь задавал мне темп. Это был восхитительный вечер. Я чувствую себя таким окрепшим, что кровь до сих пор бурлит в жилах. Я так счастлива слышать это от вас. Этим вечером я чувствую себя не императором, а простым человеком из народа, можешь звать меня Ли Саньлань! Я тоже. Я Юхуань, простая крестьянка. Государь. Нельзя ли нам чаю? Осторожно, горячий. Держите. у меня такое чувство, будто я жил здесь с тобой долгие годы! Ваша обязанность как наместников охранять наши границы от нашествия варваров. Долгое время они беспокоили нас и война казалась неизбежной. Однако важно одержать над ними победу не силой, а дипломатией. Это целиком будет зависеть от ваших способностей. Государь всецело полагается на своих наместников и ждет, что каждый из вас исполнит свой долг. Надеюсь, что вы довольны встречей, устроенной государем в вашу честь. А вот и наместник Ань Лушань. Добро пожаловать в столицу. Да, Чао. Вы должны звать меня по новому имени и титулу, дарованному мне правителем. Так ты теперь министр Ян Гочжун? Приближен к трону? Высоко поднялся. Будь прокляты эти выскочки! Живут себе в роскоши, а нас обложили поборами. Они просто злоупотребляют любовью государя к Гуйфэй. Сами еще вчера были слугами, а мнят себя выше остальных. Дорогу сиятельной госпоже! Прочь! Прочь, мерзавец! Что это ты делаешь? Ты что делаешь? Семья Ян развратила императорский двор! Смерть роду Ян! Что вы стоите! Быстрее во дворец! Убейте их! Смерть роду Ян! Смерть им! Долой все их семейство! Убьем их! Что случилось? Что случилось, госпожа? По пути сюда на нас напала толпа, они кричали: "Смерть семье Ян!" До чего же они вас напугали! Как они смеют обращаться так с друзьями государя! Головорезы! Их взяли под стражу? Охранники стояли и смотрели, как они нас оскорбляют! От вас никакого толка! Кто-то должен за все это ответить! Мои извинения, госпожа.

Куда смотрела стража? С вами все в порядке, госпожа? Что с Гуйфэй? Что случилось? Гуйфэй. Тебе больно? Вы были правы, когда говорили о честолюбии и высоких целях. Вы ведь стали наместником трех провинций. Вы должны быть довольны тем, как высоко довелось вам подняться. Это не идет ни в какое сравнение с твоим повышением, министр. Кому же ты приписываешь свой успех? Моему собственному мастерству. Хотя это было вовсе не легко. Что за чушь ты несешь! Тебе следует благодарить Гуйфэй. А Гуйфэй, в свою очередь, всем, что у нее есть, обязана мне! Послушай, Чао, устрой меня в столицу и сделай министром.

Такое под силу одному императору. Ну так договорись, чтобы Гуйфэй обратилась с этой просьбой к государю. Женщинам запрещено любым образом участвовать в управлении государством. Послушай, Чао, силы всех моих сторонников сосредоточены сейчас на севере. Если ты хочешь сохранить свою власть, то разумнее будет держаться за мою дружбу. Министр? Что такое? Не могли бы вы узнать у государя, какую музыку нам теперь сыграть? Я обдумаю ваши слова, наместник. Нет ли у государя пожеланий относительно музыки? Дай-ка подумать. Вот что, в честь моих новых наместников я сыграю перед ними самолично. Давно мы не виделись, госпожа. Поздравляю вас с новым назначением, наместник. Я не вижу в этом повода для поздравлений. Я не оставил своих помыслов о том, чтобы занять должность в столице. Юхуань. Послушай. Ты приобрела при дворе невиданное влияние. Я хочу быть министром и имею полное право ожидать от тебя помощи в этом деле. Наместник, прошу вас, не здесь. Так ты даже не снизойдешь до того, чтобы выслушать меня? Ты настолько себялюбива, что ни о ком больше и думать не хочешь? Посмотри, как возвысились твои сестры. Даже Чао был отмечен министерской должностью. Почему же я должен прозябать в провинции? Пожалуйста, не повышайте голос. Простите. Твоя красота и вправду невероятна. Я и не думал, что ты можешь выглядеть так ослепительно. Если бы в тот день, когда мы впервые встретились, я забрал тебя с собой, наши судьбы сложились бы совсем иначе.

Юхуань. Что вы делаете? Теперь я принадлежу императору. Что это значит "принадлежу императору"? Быстро же ты забыла, Юхуань, кто избавил тебя от каторжной кухонной работы при харчевне. Разве государь не осыпал вас дарами в награду за ваши усилия? Да уж, " осыпал"! Это ты называешь "дарами"! ты, конечно, слышала, что в народе клянут семью Ян?

Разве ты не видишь, как люди страдают от поборов, в то время как Чао, злоупотребляя своим положением, набивает себе карманы, а три твои сестры живут в показной роскоши, потакая своим капризам? Люди в любой момент могут восстать, а когда это случится, больше всего достанется твоей семье. Если это произойдет, опасность будет грозить даже императору. Даже государь когда-то был простым провинциальным военачальником. У дача благоволит сильным, и любой уездный правитель, если он силен, может сам стать императором! Послушай, Юхуань, мое будущее безгранично, как океан. Почему бы тебе не пойти за мной в мою крепость? Сейчас для тебя нет иного пути к спасению. Гуйфэй, государь только что закончил играть. Но почему ты заговорила об этом так внезапно? Назови мне причину. Весь народ, похоже, пылает ненавистью к семейству Ян. Пожалуйста, дозвольте мне вернуться к моей старой жизни и отошлите от двора моих сестер и двоюродного брата Гочжуна. Твои сестры не имеют никакого значения. Что касается возведения Гочжуна в сан министра, то у меня есть на то собственные мотивы. Я не настолько глуп, чтобы из-за своих чувств к тебе подвергать риску управление государством. Я думаю не только о безопасности государя, но и о безопасности всей страны. я уверен, что ты осведомлена о тех последствиях, которые ожидают супругу императора за вмешательство в государственные дела. Разумеется, господин. Я готова понести любое наказание, какое вы сочтете подобающим. Так значит, покидая меня, ты не испытываешь сожалений? Возможно, я совершила преступление и больше не достойна быть супругой государя. Ты охотнее прислушиваешься к чужим словам, а не к тому, что говорю тебе я? На другой вечер весь двор знал о том, что ты говорила наедине с Ань Лушанем. Государь, прошу вас, вы должны мне верить. Но ты все еще полна решимости покинуть меня? Пожалуйста, простите меня! Довольно! Досточтимый Гао! Немедленно отведи Гуйфэй в гарем. Но, государь. Делай, что приказано! Министр Ли. что тебе угодно? Государь. Я слышал, что вы отослали Гуйфэй. Я должен сказать, что восторгаюсь вашим решением, государь, и поздравляю вас. Ты пришел только за тем, чтобы сказать об этом? Да, владыка. Гочжун, я слышал, что ты воспользовался моей болезнью и вел себя так, будто ты главный министр. Это делалось с благословения государя. Несомненно, следует принять к рассмотрению вашу отставку. Вы слишком немощны, чтобы нести бремя столь высокой должности. Я позабочусь о том, чтобы вас отстранили от службы. Я не потерплю такого нахальства!

Государь, Гуйфэй отказалась вернуться в гарем и ушла в дом ее двоюродного брата Ян Сеня. Для благородной придворной дамы недопустимо оставаться в доме простолюдина. Я исполню ваш приказ и разыщу ее. Мы немедленно вернем ее, господин.

Я очень рад, что ты вернулась сюда. Так будет лучше и для твоих сестер, и для Чао.

Можешь оставаться здесь так долго, как пожелаешь. Здесь ты найдешь защиту. Но что ты теперь собираешься делать? Я хочу снова стать Юхуань. Ты так высоко поднялась за столь короткий срок, что это стало твоим несчастьем. Есть множество путей Прожить достойную жизнь Я тоскую и хочу вернуться В провинцию, где я родилась Где над дверью развешан Созревающий виноград Солнце высоко в небе. Когда ты приехала сюда из деревни? В прошлом году. Вот как? Тебе здесь нравится? Гуйфэй, что ты делаешь в таком нечистом месте? Господин Гао и я пришли, чтобы отвести тебя во дворец. Я никого не хочу видеть. Но нас послал сам император. Государь приказал привести вас обратно без промедления. Пожалуйста, приготовьтесь к дороге как можно скорее. Тебя ждет паланкин. Я не вернусь. Лучше остаться здесь. Это ты во всем виноват, Сень. Тебе следует подумать о собственном будущем! Люди Чанъаня жаждут твоей крови! Политик не может угодить каждому. Подумай, как ты помыкал всем народом. Ты должен подать в отставку. Этого хочет и она. Да что ты знаешь? Она заботится о тебе! Не дерзи! Проклятый выскочка! Что ты сказал? Кто-нибудь, на помощь! Что за дерзость! Мы не можем безучастно наблюдать за тем, как рушится наша страна! Мы должны уничтожить семью Ян и спасти Империю! Государь, возвысивший род Ян, также должен разделить ответственность! Пора возвестить приход новой эры!

Стране нужен новый правитель! Наша цель занять столичный город Чанъань! Вперед, на столицу! В попытке уничтожить семью Ян и узурпировать императорской трон наместник Ань Лушань возглавляет мятеж. Присвоив себе титул танского императора, он со своим войском продвигается к Чанъаню. Узнав об опасности, нависшей над императором Сюань-цзуном, Гуйфэй решает немедленно вернуться к нему, чтобы встретить рядом с ним свою судьбу. Несмотря на многочисленные опасности, она полна решимости и ничего не боится. Император Сюань-цзун спасается бегством из столицы и после тяжкого путешествия разбивает лагерь в безлюдной деревне Мукуай. Позвольте, я помогу вам. А вы тем временем проведайте государя. Нет, я сама приготовлю. У него измученный вид. Скорее отнеси это ему. Да, госпожа. Простите, государь. Боюсь, это все, чем мы можем вам услужить. А как же мои люди? Они ведь тоже голодны? Скоро их накормят. Что случилось? Смотрите, люди! Мы убили сестер Ян! Всех трех убили! Народ требовал их казни! Почему мы сбежали из столицы вместо того, чтобы принять бой? Позор нам, императорским стражникам! Силы наместника Ань Лушаня прирастают! За ним идут все противники нынешних правителей! Все, кто недоволен властью Гочжуна и Гао! Но для Его Императорского Величества мы не враги!

Ради блага государя мы и казнили трех сестер Ян! Наш враг не наместник Ань Лушань, а семейство Ян! Ян Гочжун и Гао Лиси вот кого нужно казнить! Как только солдат накормят, нам следует покинуть это место. Генерал Ань пересек реку и продвигается к Ченту. Слушаюсь, господин. Что вы делаете? Готовьтесь к походу! Что происходит? Во всем, что произошло, виноват главный министр Ян Гочжун. Если не наказать его, солдаты не сделают дальше ни шагу! Молчать! Кто зачинщик? Казнить его! Это единогласное решение. Мы решили пожертвовать жизнями трех сестер Ян. Теперь вы бессильны нам помешать. Хватайте его! Нет. Нет! Назад, дерзкие глупцы! Смерть Гочжуну! мне жаль, что по моей вине ты терпишь столько лишений. Здесь, наедине с тобой, я вспоминаю о той ночи, которую мы провели на празднике фонарей. Эти воспоминания поддерживают меня. Ваш радостный вид вселяет в меня надежду, государь. Не так-то легко заставить меня впасть в отчаяние. Что это? Это ужасно. Враги схватили Гочжуна и трех сестер Ян. Они казнены. Гочжун и три сестры? Люди вышли из моего подчинения, государь. Я прошу вас освободить меня от должности. Чего ради? Мы окружены, господин. Что? Против меня подняли восстание?

Армия предала вас, владыка. Государь.

Видите ли. Гуйфэй. Что с Гуйфэй? Гуйфэй, вы не оставите нас ненадолго? Постой! Почему Гуйфэй не может остаться здесь? Государь, пожалуйста, простите меня. Что же, досточтимый Гао, ты хочешь сказать мне в отсутствие Гуйфэй? Казни Гочжуна и трех сестер не усмирили людей. Государь, солдаты требуют жизни Гуйфэй. Что? Отдать им Гуйфэй? Да, господин. Никогда! Никогда! Наложницы гарема не несут ответ за государственные дела. И все же я должен сказать, что в данных обстоятельствах она рассматривается как член семьи Ян, господин. Гао, ты готов пойти на предательство? Разве не твоими усилиями Гуйфэй попала во дворец? А теперь ты намерен убить ее? Государь, ваша жизнь в опасности! Мы должны принять решение, которое спасет вас и страну. Молчи! Что это значит "спасет меня и страну"? Когда это тебя беспокоила твоя страна? Ты просто пытаешься спасти собственную шкуру! Нет, государь, нет! Солдаты жаждут крови, они впали в неистовство, совсем потеряли рассудок! Государь! Что ты делаешь? Солдаты в первую очередь требуют твою жизнь, Гао! Что? Нет! Ты предатель и должен умереть! Простите, что я посмел пролить кровь перед лицом государя. Я готов понести наказание, владыка. Не беспокойся об этом. Я должен поговорить с войсками. Пожалуйста, подождите!

Вы должны отдать Гуйфэй! Вам, господин, мы преданы! Постойте! У спокойтесь. Послушайте, что я хочу вам сказать. Гуйфэй невиновна. Государь, Гуйфэй принадлежит к роду Ян. Ваша жизнь в опасности, господин. Это для вашего же блага. Некогда раздумывать, государь! Все эти годы вы были со мной так заботливы. Молитесь за скорое восстановление мира и за возвращение государя к власти. Я молюсь за приход мирной весны, когда снова зацветут прекрасные сливовые деревья и люди будут веселиться на празднике фонарей. Я от всего сердца молюсь, чтобы эти дни скорее настали. Хунтао. Пожалуйста, передай это государю от меня. Скажи ему, что я навечно буду рядом с ним. Обещаешь? Да, госпожа. Вы должны идти с нами. Приготовьтесь! Гуйфэй. Гуйфэй. Вернется ли теперь мир к моему народу? Когда ты ушла, в этом мире для меня не осталось ничего. Наместник Ань Лушань вскоре принял свою кончину, но к тому времени мой императорский трон был захвачен моим дражайшим сыном, наследником престола. В конце концов, он ничем не отличался от Ань Лушаня. Между нами совсем не осталось любви. В каком бессердечном мире мы живем.! Гуйфэй. Гуйфэй. Государь, я пришла забрать вас с собой. О, Гуйфэй. Я столько лет ждала, пока этот миг настанет. Наконец-то пришел мой час. Дайте мне вашу руку, государь. Позвольте мне вести вас. Я так давно этого ждал. Теперь мы навечно будем вместе. Я никогда не позволю тебе уйти. Государь, на этот раз никто не сможет разлучить нас. Теперь мы будем счастливы. Да, по-настоящему счастливы. И наше счастье продлится вечно. Я вижу твою улыбку, любимый.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Когда тебя посадят, я буду молится перед телевизором.

Я постоянно от чегото убегаю. >>>