’ристианство в јрмении

ѕочему ты так странно себ€ ведешь?

»—“ќ–»я јЌ√Ћ»»,  ј  » »—“ќ–»я ƒ–”√»’ —“–јЌ Ё“ќ —ћ≈—№ ƒ≈…—“¬»“≈Ћ№Ќќ—“» » Ћ≈√≈Ќƒџ. ј  ћ≈–“¬џ≈ Ѕ” ¬џ Ѕ≈« ѕќЁ«»», ÷¬≈“џ Ѕ≈« ј–ќћј“ј » ћџ—Ћ» Ѕ≈« ¬ќќЅ–ј∆≈Ќ»я, »—“ќ–»я ћ»–ј ѕќ»—“»Ќ≈ ЅџЋј Ѕџ Ѕ≈«∆»«Ќ≈ЌЌќ… » —”’ќ… Ѕ≈« Ћ≈√≈Ќƒ » — ј«јЌ»…. ’ќ“я »’ „ј—“ќ ќ“¬≈–√јЋ», —„»“јя ¬џƒ”ћ ќ…, »’ ¬—≈ ∆≈ —“ќ»“ —ќ’–јЌ»“№. јЌ√Ћ»я. ¬“ќ–јя ѕќЋќ¬»Ќј 15-√ќ —“ќЋ≈“»я. ‘»ЌјЋ «ј“яЌ”¬Ў≈…—я Ѕќ–№Ѕџ «ј јЌ√Ћ»…— ”ё  ќ–ќЌ”. ∆≈—“ќ ќ≈ ѕ–ќ“»¬ќ—“ќяЌ»≈ ƒ¬”’ ¬–ј∆ƒ”ёў»’ ѕј–“»… Ќј«¬јЋ» ¬ќ…Ќјћ» јЋќ… » Ѕ≈Ћќ… –ќ«џ. јЋјя –ќ«ј √≈–Ѕ ƒќћј ЋјЌ ј—“≈–ј Ѕ≈Ћјя –ќ«ј √≈–Ѕ ƒќћј …ќ– ј ƒќћ …ќ– ј Ѕ≈Ћјя –ќ«ј ¬ Ќј„јЋ≈ ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»я Ў≈ —ѕ»–ј ѕ≈–≈∆»¬јЋ ѕќ–” –ј—÷¬≈“ј. ƒ≈…—“¬”ёў»≈ Ћ»÷ј (—“ќ–ќЌЌ» » ƒќћј …ќ– ј):  ќ–ќЋ№ јЌ√Ћ»» Ёƒ”ј–ƒ IV ÷≈ƒ–»  ’ј–ƒ”»  Ѕрать€ корол€: √≈ќ–√, герцог  Ћј–≈Ќ— -ƒ∆ќЌ √»Ћ√”ƒ; –»„ј–ƒ, герцог √Ћќ—“≈– (¬последствие король –ичард III) -Ћќ”–≈Ќ— ќЋ»¬№≈; —ыновь€ корол€: Ёƒ”ј–ƒ, ѕ–»Ќ÷ ”ЁЋ№— »… (¬последствие, в течение недолгого времени король Ёдуард V) ѕќЋ ’№ё«ќЌ; –»„ј–ƒ, √≈–÷ќ√ …ќ– — »… ЁЌƒ» Ўј…Ќ; √≈–÷ќ√»Ќя …ќ– — јя, ћј“№  ќ–ќЋя Ёƒ”ј–ƒј IV » ≈√ќ Ѕ–ј“№≈¬  Ћј–≈Ќ—ј » √Ћќ—“≈–ј ’≈Ћ≈Ќ ’Ё…; ƒ∆≈…Ќ Ўќ–, ≈√ќ ЋёЅќ¬Ќ»÷ј ѕјћ≈Ћј Ѕ–ј”Ќ; √≈–÷ќ√ Ѕ≈ »Ќ√≈ћ –јЋ№‘ –»„ј–ƒ—ќЌ; Ћќ–ƒ ’≈—“»Ќ√—-Ћќ–ƒ „≈ћЅ≈–Ћ≈Ќ ЁЋ»   ЋёЌ—; Ћќ–ƒ —“ЁЌЋ» -Ћќ–≈Ќ— ЌЁ…—ћ»“ ƒ≈…—“¬”ёў»≈ Ћ»÷ј (Ќ≈ ќ√ƒј ѕ–»¬≈–∆≈Ќ÷џ ƒќћј ЋјЌ ј—“≈–ќ¬):  ќ–ќЋ≈¬ј ≈Ћ»«ј¬≈“ј, ∆≈Ќј Ёƒ”ј–ƒј IV ћЁ–»  Ё––»ƒ∆; Ћќ–ƒ –»¬≈–—, ≈≈ Ѕ–ј“  Ћј…¬ ћќ–“ќЌ; Ћќ–ƒ √–Ё… -ƒЁЌ  јЌЌ»Ќ√≈ћ; Ћќ–ƒƒќ–—≈“, —џЌ ≈≈ ѕ≈–¬ќ√ќ ћ”∆ј; Ћ≈ƒ» јЌЌј, ¬ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»» ∆≈Ќј –»„ј–ƒј III  ЋЁ– ЅЋ”ћ; √≈Ќ–»’, √–ј‘ –»„ћќЌƒ, ¬ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»»  ќ–ќЋ№ √≈Ќ–»’ VII —“ЁЌЋ» Ѕ≈… ≈–. »“ј , Ќј„»Ќј≈“—я ќƒЌј »« —јћы’ —Ћј¬Ќџ’, », ¬ “ќ ∆≈ ¬–≈ћя Ѕ≈——Ћј¬Ќџ’ Ћ≈√≈Ќƒ ќ Ѕќ–№Ѕ≈ «ј јЌ√Ћ»…— ”ё  ќ–ќЌ”. Ѕоже храни корол€ Ёдуарда IV! ƒа здравствует король Ёдуард IV! ƒа живет он вечно! Ѕлагословенно им€ √осподне. и ныне, и присно, и вовеки веков! ¬новь мы сидим на королевском троне, что снова куплен вражескою кровью. ѕриблизьс€, Ѕесс: я поцелую сына. ¬едь дл€ теб€, мой Ќед, отец и д€ди ¬ броне зимою проводили ночи; ѕешком шагали в летний зной пал€щий, чтоб ты владел своей короной в мире и наших всех трудов пожал плоды.  ларенс и √лостер! ¬ас прошу: любите —упругу нашу; ѕоцелуйте принца. ƒолг верности ћонарху своему —креплю, поцеловав ¬ уста младенца. —пасибо, —лавный  ларенс. —вою любовь   родившему вас древу я докажу, ÷елу€ плод его. —пасибо, Ѕлагородный брат. „то остаетс€ нам,  ак не предатьс€ ¬еселым зрелищам » торжествам,  акие подобают ѕри дворе? √реми труба! ѕрощайте, все невзгоды! —частливые Ќас ожидают годы. «десь нынче солнце …орка злую зиму ¬ ликующее лето превратило; Ќависшие над нашим домом тучи ѕогребены в груди глубокой мор€. ” нас на голове венок победный; ƒоспехи боевые на покое; ¬есельем мы сменили бранный клич » музыкой прелестной грубый марш. » грозноликий бой чело разгладил; ”ж он не скачет на кон€х в броне, √он€ перед собой врагов трусливых, ј ловко прыгает в гост€х у дамы ѕод звуки нежно-сладострастной лютни. Ќо € не создан дл€ забав любовных, ƒл€ нежного гл€день€ в зеркала; величь€ не хватает мне, „тоб важничать пред нимфою распутной. ћен€ природа лжива€ согнула » обделила красотой и ростом.

”родлив, исковеркан и до срока я послан в мир живой; € недоделан, “акой убогий и хромой, что псы,  огда пред ними ковыл€ю, лают. я в чреве матери Ћюбовью прокл€т: „тоб мне не знать ≈е законов нежных, ќна природу ѕодкупила вз€ткой, » та свела,  ак прут сухой мне руку, » на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глум€сь, сидит уродство; » ноги сделала ƒлины неравной; ¬сем членам придала Ќесоразмерность; —тал €, как хаос »ль как медвежонок, „то матерью своею не облизан » не восприн€л образа ее. „ем в этот мирный » тщедушный век ћне наслаждатьс€?

–азве что гл€деть Ќа тень мою, что солнце удлин€ет, ƒа толковать мне о своем уродстве?

Ќо раз иной нет радости ћне в мире,  ак притесн€ть, ѕовелевать, царить Ќад теми,  то красивее мен€, ѕусть о венце мечта мне будет небом. ¬сю жизнь мне будет ћир казатьс€ адом, ѕока над этим “уловищем гадким Ќе увенчает голову » все ж не знаю, как ст€жать корону. —то€т меж мной и троном много жизней.  ак заблудившийс€ в лесу терновом, что рвет шипы » сам изорван ими, путь ищет » сбиваетс€ с пути, не зна€, как пробитьс€ на простор, но вырватьс€ отча€нно стрем€сь, так мучусь €, чтоб захватить корону; » € от этих лютых мук избавлюсь, расчистив путь кровавым топором. „то ж, € могу — улыбкой убивать, кричать: "я рад!" когда на сердце скорбь. » увлажн€ть слезой притворной щеки и принимать любое выраженье. Ћюдей сгублю € больше, чем сирена и больше их убью чем василиск; я стану речь держать, как мудрый Ќестор, обманывать хитрее, чем ”лисс, » как —инон, ¬озьму вторую “рою; »грой цветов сравнюсь — хамелеоном; быстрей ѕроте€ облики смен€€, ¬ коварстве превзойду ћакиавелли. ”жели так венца Ќе получу? Ѕудь вдвое дальше он, его схвачу. Ќо первым делом я женюсь на Ћеди јнне. ¬от и она. ќплакивает тест€ » мужа, Ёдварда храброго: его три мес€ца назад я в “ьюксбери убил в припадке гнева! ќн был красив, » мудр, и юн, и смел. “акого в целом мире не найти. ≈е вдовой € сделал, » дал ей вдовью горькую постель, „тоб не родилс€ ” нее наследник,  оторый дерзновенно помешал бы ћне в замыслах заветных. ѕостойте! ќпустите славный гроб. ≈ще хочу над доблестным Ћанкастром, Ќад гибелью безвременной рыдать. Ѕескровные останки царской крови! ƒано мне право дух твой призывать, „тоб слышал ты стенань€ бедной јнны. ¬от окна, из которых жизнь ушла, ¬ них лью бальзам бессильный бедных глаз. Ѕудь прокл€т тот, кто сделал это дело, » дух того, кому хватило духу, » кровь того, кто пролил кровь твою! ј если он жену себе возьмет пускай она вдовою ќплачет горше смерть его, чем € Ќад юным мужем и тобою плачу. ќстановитесь! —тавьте гроб на землю.  акой колдун врага сюда призвал, „тоб набожному делу помешать? Ќа землю труп, мерзавцы, не то, кл€нусь, ¬ труп превращу того, кто непослушен. ћилорд, уйдите; пропустите гроб. ѕрочь, грубый пес! ѕрочь алебарду, а не то, кл€нусь св€тыми, Ќа землю сброшу € теб€ пинком, Ќегодный нищий, за твое нахальство!  ак? ¬ы дрожите? ¬се вы испугались? ”вы, не осуждаю: вы ведь -люди, ј смертный взор пред дь€волом бессилен. ”йди, ужасное орудье ада! “ы властен был над этим смертным телом, ƒуша тебе не отдана. ”йди. ћолю теб€, св€та€, не бранись. ”йди, прокл€тый дь€вол, не мешай нам.  оль радует теб€ вид гнусных дел ¬от образец твоей кровавой бойни.  расней, красней, обрубок безобразный; ѕозвольте, совершенство среди женщин, ћне оправдатьс€. я Ёдварда не убивал. “ак он жив? ”вы, он благороден был и смел, и добродетелен. Ќа небесах ему приличней быть, чем средь нас. Ќа небе он, “вое же место ад. я бы назвал другое. –азрешите? Ќет, ваша спальн€. ѕродолжим путь. Ѕерите гроб св€щенный. ќна мо€! Ќо не нужна надолго. ƒа, € отца ее убил и мужа! Ѕыстрейший способ девке отплатить —тать мужем дл€ нее и стать отцом. Ќе из любви, а ради тайных замыслов моих,  оторых €, жен€сь на ней, достигну. Ќо раньше времени € размечталс€. ¬едь дышит  ларенс, и Ёдвард царит; Ћишь смерть их прибыль верную сулит. Ќу,  ларенс, Ѕерегись! “ы свет мне заслонил. я королю ¬нушу перед тобою —трах смертельный,  оторый доведет теб€ до смерти. ".ибо беззакони€ мои € сознаю, и грех мой всегда предо мною. “ебе, “ебе единому согрешил € и лукавое пред очами “воими сделал, так что “ы праведен в приговоре “воем и чист в суде “воем. ¬от, € в беззаконии зачат, и во грехе родила мен€ мать мо€. ¬от, “ы возлюбил истину в сердце и внутрь мен€ €вил мне мудрость. ќкропи мен€ иссопом, и буду чист; омой мен€, и буду белее снега. ƒай мне услышать радость и веселие, и возрадуютс€ кости, “обой сокрушенные. ќтврати лице “вое от грехов моих." √де герцог  ларенс? «десь, и рад вам услужить. “ак пусть он тотчас предо мной предстанет. ".изгладь все беззакони€ мои. —ердце чистое сотвори во мне Ѕоже." я клеветой, внушением опасным ќ прорицань€х пь€ных и о снах —мертельную вражду посе€л в брать€х ћеж братом  ларенсом и королем.

ѕредатель подлый ты » вероломный! „то сделал € дурного, ћилый брат? » если так же справедлив и верен  ороль Ёдвард, как € лукав и лжив, —егодн€ будет  ларенс ¬ заключении, »бо предсказано, что буква "√" ”бьет наследников Ёдварда. ј это значит:  ларенсу конец. ѕредательство твое чернее ночи! ¬з€ть под стражу! ќн должен умереть. Ќо пусть живет, пока не сплавит  ларенса на небо. ќ замыслы мои, на дно души нырните! ¬от и  ларенс! ƒень добрый, брат. „то значит эта стража, ¬аша светлость? ќ безопасности моей раде€, король велел мен€ отправить в “ауэр. Ќо почему? -«овут мен€ √еорг. ”вы, милорд, вы в этом невиновны; ¬ тюрьму бы надо крестных ваших бросить. »ли его величеству угодно, „тоб в “ауэре вас заново крестили? Ќо в чем же дело,  ларенс, расскажите. —казал бы, –ичард, если б знал; но € не знаю, право. Ћишь одно известно, „то снам и прорицань€м верит он. »з азбуки изъ€л он букву √. —казал ему какой-то чернокнижник, „то буква "√" опасна дл€ него » трон отнимет, у его потомства. ћен€ зовут √еорг, и он решил, „то € против него злоумышл€ю. ¬от какова власть женщин над мужь€ми! ¬ас посылает в “ауэр не король, ј леди √рей, жена его; ќна до этих крайностей его доводит. ќна и брат ее, Ёнтони ¬удвил, королю внушили ќтправить лорда-камергера в “ауэр, ќткуда он освобожден лишь нынче. Ќебезопасно здесь нам, милый  ларенс. ѕрошу у ваших —ветлостей прощень€,  ороль велел мне строго, чтоб никто какого б звань€ ни был человек Ѕеседы частной с герцогом не вел. ”важим ваш приказ и подчинимс€.  ак подданные нашей королевы. ѕрощайте, брат. »ду € к королю. ¬се сделаю, чтоб вас освободить. ќпала брата дл€ мен€ как рана. ƒа, нам обоим нынче не легко. Ќедолго вы пробудете в темнице: ќсвобожу вас иль за вас паду. ѕока терпите. я вынужден, увы. Ќу что ж, ѕрощайте. —тупай; ты никогда уж не вернешьс€, ѕростак мой  ларенс! “ак теб€ люблю €, что скоро дух твой € пошлю на небо, коль небо примет дар из наших рук. Ќе правда ли, причина ранней смерти супруга вашего ’улы достойна, как и палач? “ы был причиной и орудьем смерти. Ќет, ваша красота причина смерти: ќна во сне тревожила мен€, «вала убить весь мир, чтоб час один ѕрожить, прижавшись к вашей нежной груди.  огда б € это думала, убийца, Ќогт€ми б эту красоту содрала. “от, кто лишил теб€, миледи, мужа, “ебе поможет лучшего добыть. Ќа всей земле нет лучшего, чем он. ≈сть. ¬ас он любит больше, чем умерший. ќн здесь. “ы на мен€ плюешь? “еб€ бы €дом оплевала €. Ќе место €ду на губах столь нежных. Ќо место €ду на гнуснейшей жабе. ѕрочь с глаз моих! “ы дл€ мен€ -злой €д. ќ мила€, твои глаза мне -€д. ќни мен€ раз€т живою смертью.

»з глаз моих они исторгли слезы, ѕостыдные, соленые, реб€чьи, »з глаз, не знавших жалостливых слез.  огда рассказывал отец твой грозный ќ смерти моего отца, слезами –ассказ свой прерыва€, как дит€;  огда у всех залиты были лица,  ак дерева дождем, в тот час печальный ћои глаза пренебрегли слезами, Ќо то, что вырвать горе не могло, “ы сделала, и € ослеп от плача. Ќи друга, ни врага € не молил » нежно-льстивых слов не знал €зык мой. “еперь краса тво€ -желанный дар. язык мой говорит и молит сердце. “ы губы гневом не криви; они не дл€ презрени€ -дл€ поцелуев. ѕростить не может мстительное сердце “огда возьми вот этот острый меч, Ќагую грудь удару открываю; ќ смерти на колен€х € молю. Ќе медли, нет: € √енриха убил; Ќо красота тво€ -тому причина. ѕоторопись: € заколол Ёдварда, Ќо твой небесный лик мен€ принудил. ћеч подыми иль подыми мен€. ¬стань, лицемер. “ебе хочу € смерти, Ќо палачом твоим быть не желаю. —кажи, чтоб сам себ€ убил, -убью. —казала €. Ќо это было в гневе. Ћишь повтори, и тот же, кто убил Ћюбовь твою, теб€ люб€, -убьет, Ћюб€ теб€, любовь, то всех вернее, » ты причиной будешь двух смертей. “вое б мне сердце знать! язык о нем сказал. Ѕоюсь, что оба лгут. “огда нет правды в люд€х. јх, спр€чьте в ножны меч. —кажите, что мы в мире. ”знаешь после ты. ¬ надежде жить ли мне? ¬се люди так живут.

ѕрими кольцо мое. Ќо своего не дам. ћое кольцо как тесно сжало палец, “ак сердце бедное мое в тебе. Ќоси их оба: оба ведь твои. ѕозволь теперь уйти.  то обольщал когда-нибудь так женщин?  то женщину так обольстить сумел? я герцогство против гроша поставлю, „то до сих пор в себе € ошибалс€.  л€нусь, хоть это мне и непон€тно, я дл€ нее мужчина хоть куда.

„то ж, зеркало придетс€ покупать ƒа завести дес€тка два портных, „то нар€дить мен€ бы постарались. — тех пор как влез € в милость сам к себе, Ќа кой-какие € пойду издержки. ѕока нет зеркала, свети мне, день, „тоб, проход€, свою € видел тень. Ќемного потерпите, королева:  ороль поправитс€, конечно, скоро. ќт вашей боли он болеет хуже. ѕрошу вас, ради бога, успокойтесь; ≈го живым весельем развлеките. „то станетс€ со мной, когда умрет он? ќдна беда вас ждет потер€ мужа. “акого потер€ть все беды мира. ¬ас бог благословил прекрасным сыном: ќн в смерти корол€ утешит вас. ќн очень юн, и юность всю его ƒоверил √лостеру король, тому, кто ни мен€, ни вас совсем не любит. ”же правителем назначен он? ¬се решено, хоть назначень€ нет.  огда скончаетс€ король, так будет. ¬от смертный приговор, и герцог  ларенс пусть будет отдан в руки палача. „то ж, дело сделано. » королю конец. я ж постараюсь вз€ть его венец. ћилорд, как грустно нынче вы гл€дите! ѕровел € горестную ночь. ќна снов страшных и уродливых видений Ѕыла полна. я господом кл€нусь, “акой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.  акой же сон вы видели, милорд? ћне снилось, что из “ауэра бежал €, Ќа корабле в Ѕургундию плыву. —о мною брат мой √лостер; будто он ¬се из каюты выманить мен€ Ќа палубу желает; мы гл€дим на јнглию и все припоминаем ƒни т€жкие войны Ћанкастера с …орком » все невзгоды наши; будто мы »дем по шаткой палубе; вдруг √лостер —поткнулс€; удержать его хотел €, Ќо, пада€, мен€ столкнул он за борт ¬ кат€щуюс€ бездну волн морских.  акой ужасный шум воды в ушах!  ак мерзок вид уродливых смертей! я видел сотни кораблей погибших! » потонувших тыс€чи людей,  оторых жадно пожирали рыбы; » будто по всему морскому дну –азбросаны и золотые слитки, » груды жемчуга, и €кор€, Ѕесценные камень€ и бриль€нты. Ќо как в предсмертную минуту вы ”спели тайны мор€ рассмотреть?  азалось, все € видел. ћного раз —таралс€ умереть €, -злое море ƒержало душу, не дава€ ей Ћететь в пустой и вольный чистый воздух, » зажимало в трепетной груди, котора€ едва не разрывалась, стара€сь в море душу изрыгнуть. ќт этой муки не проснулись вы? Ќет-нет, и сон мой длилс€ после смерти. “ут бур€ началась в моей душе, » будто мрачный лодочник, воспетый ѕоэтами, через поток печальный ћен€ в край вечной ночи перевез.

—китальческую душу первый встретил ћой знаменитый тесть, великий ”орик, » крикнул мне: " ака€ кара,  ларенс,  л€твопреступника ждет в черном царстве?" » тень исчезла, а за ней друга€: “ень ангела со светлыми кудр€ми, Ќамокшими в крови; и мне кричит: "«десь  ларенс, лживый, вероломный  ларенс, «лодей, под “ьюксбери мен€ убивший. “ащите, фурии, его на муку!" “ут легион чертей вокруг мен€  ружитьс€ стал и завывать мне в уши “ак гнусно, что от этих страшных криков, ƒрожа, проснулс€ €. » долго после ћне все казалось -€ еще в аду: “ак было впечатленье сна ужасно. ћилорд, не диво, что вы испугались: ќт одного рассказа жутко мне. ќх, сторож, сторож, все, что сделал € » что теперь мен€ же уличает, ¬се было дл€ Ёдварда.  ак он платит! ќ боже, если горькие молитвы Ќе могут гнев твой укротить, карай ћен€ за зло, но пощади жену Ќевинную мою, детей несчастных! ћой сторож, посиди со мной, прошу. ћне т€жело и хочетс€ уснуть. я посижу, милорд. Ѕог с вами, спите! ѕривет и добрый день вам, ваша милость! ќ, славный Ѕекингем, € рад вас видеть!  етсби, добрый день! -∆елаю здравствовать. ћы только что от корол€. ќн отменил свой смертный приговор о казни  ларенса. Ќасколько взвешено его решенье, лорды? ќднако тише, кто там? ¬ опасности здесь вс€кий, покл€нусь. ќдни лишь родственники королевы ƒа те гонцы, что между королем » миссис Ўор таскаютс€ ночами, здесь в безопасности.

—лыхали вы,  ак ’естингс умол€л ее о воле? ћол€сь смиренно божеству ее, Ћорд-камергер свободу получил. » чтобы угодить нам королю, Ќам слугами у Ўор придетс€ стать. — тех пор как брат наш вывел нищих в знать, ей да ревнивой старой королеве, двум сплетницам, вс€ власть принадлежит. ѕростите, есть приказ от корол€: чтоб никаких секретных разговоров с его братом. Ѕыть может, вам угодно, Ѕрекенбери, ѕрин€ть участие в беседе нашей?

«десь не измена. √оворим, что мудр  ороль, что королева благородна, ѕочтенна, хороша и не ревнива; ” миссис Ўор прелестна€ нога, –от алый, глазки, €зычок веселый, » что в чести родные королевы. ¬ы, сэр, от этого не отречетесь. ƒо этого нет дела мне, милорд. ƒо миссис Ўор? “ы прав, однако знай: с ней можно полюбезничать, но тайно, на люд€х же решитс€ лишь один. » кто же? ћуж ее. “ы не предашь нас? ѕростите, ваша светлость, ћне лучше удалитьс€. „то мне сказать? Ќаш мир устроен плохо: ќрлам нет места, √алкам всюду пир.  огда в стране все плуты ¬ышли в знать, „то остаетс€ знатным? ¬ыйти в плуты?  то там идет? ќсвобожденный ’естингс! —ердечно рад ¬ас видеть, ¬аша милость!

ѕривет и вам, Ћюбезный камергер! я рад вас видеть снова на свободе.  ак заключенье ¬ы перенесли?  ак подобает узникам: — терпеньем. ќружье ваше. —лавно! “ы свободен. «ато теперь, милорд, я жизнь отдам, чтоб отплатить виновникам бесчесть€. ≈ще бы!  ларенс тоже будет мстить.

¬едь ваши, ’естингс, общие враги Ќад ним,  ак и над вами, надругались. ѕечально, что орел засажен в клетку, а коршуны на воле жадно рыщут. „то в мире нового? ƒа все по-старому, вот дома горе: король наш слаб, печален, нездоров, и доктора страшатс€ за него. ƒурна€ весть, кл€нусь ѕетром » ѕавлом! ќн падок был Ќа пагубные €вства, »злишествами изнур€л себ€. ћне горестно ќб этом и подумать. “ак государь наш слег? ƒай Ѕог ему здоровь€! ¬ы с ним говорили? ќ да, милорд, он хочет примирить ћилорда √лостера » тех, кто с ним враждует. » чтобы не было обид взаимных, ќн всем велел придти к нему миритьс€. “аких обид не стану € терпеть!  то те, что жаловались королю „то будто бы € груб и не люблю их?  л€нусь, должно быть, дорог им король, „то сплетн€ми его тревожат слух. «а то, что € не льстив, не сладкогласен, ¬ лицо не улыбаюсь, как француз, Ќе клан€юсь с учтивостью мартышки, —читаюсь € злокозненным врагом! ”жели человек пр€мой не может —покойно жить, чтоб простотой его Ќе пользовались плуты и пройдохи? ќ ком здесь ваша светлость говорит? ƒа о тебе!  ому € навредил “ебе, иль близким твоим? „ума на вас! Ќе может наш король, —покойно миг прожить, чтоб не терзали ¬ы жалобами гнусными его. ¬ам просто завидно, „то в милости мои друзь€ и €. ƒай бог нам никогда в вас не нуждатьс€! ѕока бог дал, что нам нужда есть в вас. Ќаш брат в тюрьме по вашим наущень€м, я не в чести, ¬с€ знать ¬ пренебреженье. ј на того, кто и грошу был рад, “еперь, как град, посыпались награды. “от, кто вознес мен€ к тревогам трона от скромной доли, знает: никогда € сердце государ€ на  ларенса не распал€ла гневом! Ќет, € была заступницей его, ј вы бесстыдным, лживым обвиненьем мне оскорбленье, герцог, нанесли. Ќе из-за вас ли ’естингс был в тюрьме? ƒа, но. ƒа, кто бы сомневалс€? ¬с€кий знает! ќна способна, сэр Ќа что угодно: ќна способна лордом сделать вас а после отрицать свое участье, сказав, что эту честь вы заслужили. —вои дела она устроит ловко!   примеру, что же? ќна за корол€ посмеет выйти,  расивого и юного. ћогла ли “ака€ свадьба снитьс€ вашей бабке? Ћорд √лостер, слишком долго € сносила ”преки грубые и осме€нье.  л€нусь, € государю сообщу ќб оскорблень€х, что € претерпела. √розите? –асскажите, не щад€: все, что сказал, –ешусь € подтвердить пред королем, ’от€ бы “ауэр мне грозил за это. ѕора мне говорить: труды мои забыты.

”ж лучше мне батрачкой быть ѕростой, чем королевой, что должна терпеть ѕренебреженье, травлю и насмешки. Ќе радость быть английской королевой.  огда еще вы с братом не царили я вьючной кл€чей был, бичом врагов » другом щедрым всех его друзей. » крови не жалел. ј прежде вы и муж ваш √рей сто€ли Ќа стороне Ћанкастерского дома. ¬ы также, –иверс. » если вы забыли, € напомню,  ем были вы, и € и кем мы стали. Ќесчастный  ларенс ”орика оставил, Ќарушил кл€тву, » перешел на сторону Ёдварда, ¬енец ему он добыл, и за это бедн€га заключен. ќ, дай мне, боже,  ремневое, как у Ёдварда, сердце. »ль жалостное, м€гкое мое ≈му отдай! я прост и глуп дл€ мира. Ћорд √лостер, в эти трудные года, ’оть выставить хотите нас врагами, ћы шли за нашим королем законным. Ѕудь вы король, мы также шли б за вами. Ѕудь € король? Ѕлагодарю, увольте!

» точно: мало радостей узнали б, ћилорд, когда б вы стали королем. ѕоверьте, так же мало их нашла €, —тав королевой в этом государстве. Ќе спорьте с ним, ќн, право, не в себе. ѕотише, маркизенок. ¬ы наглец! ¬аш свежеиспеченный герб не в моде. „то он сказал вам, —тэнли? “ак, пустое.  то вознесен, встречает Ќатиск бурь. » если расшибетс€ “ак уж насмерть. ¬от правильна€ мысль. —огласны, ƒорсет? ќна относитс€ » к вам, милорд. ќ да! Ќо € рожден повыше вас! я делал слишком гор€чо добро “ому, кто холодно об этом помнит. ¬от  ларенс дорого за это платит: ќн в хлев засажен, чтобы там жиреть. ѕрости, господь, тех, кто виновен в этом!  ак добродетельно, благочестиво ћолитьс€ за нанесших нам обиды! “ак делаю всегда €, «на€ дело;  л€н€ других, себ€ бы прокл€л €.  ороль вас приглашает, королева. » вашу светлость.“акже вас, милорды. »ду €,  етсби. ¬ы со мной, милорды? «а вами, королева. »дите, Ѕекингэм, € задержусь. Ќо тише! ¬от идут мои реб€та. Ќу, смелые и верные друзь€, »дете ль вы закончить это дело? »дем, милорд. «а пропуском пришли мы, „тоб в “ауэр пустили нас к нему. ѕодумал € об этом; вот, возьмите. Ќо дело делайте внезапно, резко; ≈му вы не давайте слова молвить. ¬едь  ларенс говорун и может вас растрогать. “сс. ћилорд, не бойтесь, мы болтать не станем. ¬ таких делах не нужен говорун; Ќе €зыки, а руки пустим в ход. ” слабаков слеза, ” сильных камень. ¬ы нравитесь мне, парни. Ќу, за дело! ћилорд, идем. „то нужно вам, как вы сюда попали? Ќам нужен  ларенс, добрались на двух своих. -”ж больно краток ты. -”ж лучше кратким быть, чем мешкать. ѕокажи приказ. ѕо этому приказу должен вам я выдать герцога. Ќе стану € о том, что это значит, рассуждать, ’очу € чистым быть и от суждень€, ¬от здесь ключи; вот герцог в кресле спит. я к королю иду и сообщу, „то вам охрану принца передал. –азумней не придумаешь. ѕрощайте. я сам теперь о принце позабочусь. “ак что? ѕристукнем его во сне? ¬режь по башке руко€ткой меча, и в бочку с вином, что за дверью. —делаем из герцога настойку! √де ты, мой страж? ƒай мне вина глоток. ¬ином упьетесь досыта, милорд. —егодн€ доброе € дело сделал. —оюз ваш тесный берегите, пэры. ќ, мать мо€, мен€ благословите! я каждый день от бога жду посланца, „то призовет мен€. ƒуша мо€ Ќа небо в мире отлетит теперь: я на земле мир дл€ друзей устроил, –иверс и ’естингс, прот€ните руки:  онец вражде, кл€нитесь в вечной дружбе.  л€нусь € богом, чист от злобы €. –ука скрепл€ет верную любовь. я в том же счастием своим кл€нусь! ѕередо мной пустых побойтесь кл€тв, »наче царь царей вас уличит ¬ обмане тайном и на смерть осудит,  оторую друг другу принесете. Ќе знать мне счасть€, если € лукавлю! » мне, коль ’естингса € не люблю! Ќе исключенье здесь вы, королева, Ќи ƒорсет, вы, наш сын, ни Ѕекингем, ƒруг с другом враждовали вы. ∆ена, Ћюбите ’естингса; дл€ поцелу€ ≈му вы руку прот€ните. “о, „то делаете, делайте от сердца. ¬от, ’естингс, никогда не вспомню больше. я прежнюю вражду, кл€нусь всем счастьем. ƒорсет, целуй его. ј вы, лорд ’естингс, ћаркиза полюбите от души. я обещаю, что в союзе нашем я никогда любви не изменю. Ќи €, милорд, кл€нусь. “еперь, лорд Ѕекингем, союз скрепите, ќбн€вши всю родню моей жены. ќбрадуйте мен€ вы единеньем.  оль Ѕекингем когда-нибудь вражду Ќа вашу милость обратит, отринув ƒолг и любовь, пусть бог мен€ накажет. » если друг понадобитс€ мне » буду в нем уверен €, пусть он окажетс€ предателем лукавым. ћолю об этом бога, если вам » вашим всем душой не буду предан. ÷елебный эликсир, лорд Ѕекингем, ќбет ваш сердцу моему больному. Ћишь брата √лостера недостает, „тоб мирный договор наш закрепить. ¬от, кстати, здесь и благородный герцог. —клон€юсь пред четою королевской. —ветлейшим пэрам € всех благжелаю. ƒень добрый истинно мы провели » сотворили милосердь€ дело; Ћюбовью, миром мы вражду сменили —реди обидчивых и гордых пэров. Ѕлагое дело, государь, свершили, ј если кто из этого собрань€ ѕо подозренью или по доносу ћен€ врагом считает; »ль если в гневе, иль по неразумью  ому-нибудь обиду € нанес ѕрошу его о мире и о дружбе. ¬ражда мне смерть; ее € ненавижу » дружбы добрых всех людей желаю. ¬ас первую молю €, королева, ќ милости, что службой заслужу €. » вас, кузен мой Ѕекингем, о том же ѕрошу, коль ссоры между нами были. » вас, лорд –иверс и лорд √рей, хоть вы » без причины на мен€ сердились. ¬ас герцоги и лорды, всех прошу. я в јнглии не знаю человека,   кому б € более вражды питал, я кроток, как младенец, и “ворцу за этот дар всем сердцем благодарен. ћы этот день, как праздник, будем чтить. ƒа прекратит господь все несоглась€! “еперь, ваше величество, прошу вас, „тоб вами брат наш  ларенс возвращен был. ¬ам предложил любовь €, королева, „тоб надо мной пред королем глумились? ¬се знают благородный герцогумер! Ќе оскверн€йте прах его насмешкой. ¬се знают? Ќо откуда вести эти? ќ небеса!  ак мир жесток и лжив! я так же бледен, как и все, лорд ƒорсет? ƒа, добрый лорд, и никого здесь нет,  то сохранил бы на щеках рум€нец.  ак!  ларенс мертв? Ѕыл отменен приказ! Ѕедн€к по первому приказу умер. ѕриказ тот вестник окрыленный нес; ¬торой приказ нес мешкотный калека, » он едва поспел к похоронам.  то за него молил?  то на колен€х ¬ час бешенства одуматьс€ просил?  то говорил о братстве, о любви?  то мне сказал, что ”орика мой брат ѕокинул и сражалс€ за мен€?  то мне сказал, что в “ьюксберийском поле,  огда мен€ одолевал уж ќксфорд, ѕришел он мне на помощь и воскликнул: "∆иви, мой милый брат; будь королем"?  то мне напомнил, как мы замерзали Ќа поле, как мен€ он укрывал —воей одеждой, сам же, непокрытый, ƒрожал и цепенел в ночи морозной? » скотский гнев из пам€ти моей ¬се это вырвал; и никто из вас Ќе пожалел мен€ и не напомнил. € боюсь, твой правый гнев —разит мен€, и вас. ƒойти до спальни помогите, ’естингс. ќ бедный  ларенс! ¬от опрометчивости плод.

¬идали, —тэнли, как, услыхав, что  ларенс мертв, смутились родные королевы? ќ, бесспорно, они подговорили корол€! ѕусть Ѕог накажет их!  то помешает мне вопить и плакать, “ерзать себ€ и на судьбу роптать? ћогу € затопить весь мир слезами ќ милом муже, о моем Ёдварде! ћадам, утешьтесь, неугодно Ѕогу,  огда ≈го мы воле непокорны. ѕодумайте о сыне вашем, принце. «а ним скорей пошлите: пусть его ¬енчают королем; в нем -утешенье. ¬ гробу Ёдварда схороните скорбь, » трон Ёдварда радость вам вернет. —естра, утешьтесь. ¬се должны рыдать мы Ќад нашей закатившейс€ звездой; Ќо горе нам не утопить слезами. ѕростите, ваша светлость, мать мо€, Ќе видел вас. ѕрошу вас на колен€х ћен€ благословить. Ѕлагослови, господь! ƒа ниспошлет он “ебе смиренье, и любовь, и верность! јминь. » умереть мне добрым старцем,  онец всех материнских пожеланий.  ак герцогин€ это пропустила? ќ, госпожа, и принцы, лорды, пэры, Ќесущие груз т€жкой общей боли, ”тешимс€ взаимною любовью. ќкончена вражда сердец надменных, –азрозненное св€зано и слито. ƒолжны мы эту св€зь беречь, хранить. ѕошлем за принцем в Ћедло небольшую свиту, „тоб в Ћондоне его короновать. ћилорд, но почему же небольшую? „тобы избежать возможных столкновений и свежих ран не бередить. ƒолжны мы устранить и тень вражды.  ороль нас всех друг с другом помирил, » договору верен € останусь. » €. Ќо договор наш юн, и надо Ѕеречь его от мнимого разрыва,  оторый может возбудить толпа. я соглашаюсь с лордом Ѕекингемом ѕослать за принцем небольшой отр€д. » € согласен. „то ж, тогда решим,  ого мы в Ћедло спешно посылаем. —ударын€, и вы, сестра, согласны —оветом в этом деле нам помочь? ¬сем сердцем, герцог. ћилорд, кого б за принцем ни послали, Ќельз€ нам с вами дома оставатьс€. ƒорогой € придумаю, как цели ƒобитьс€ нам и принца отдалить ќт наглых родственников королевы. ƒвойник мой, мой советник, мой оракул, ѕророк!  узен мой дорогой, € как дит€, √отов идти, куда ни поведешь. Ќу, в Ћедло! ќставатьс€ здесь нельз€. ¬чера они уж были в Ќортемптоне, ј нынче в ночь приедут в —тони-—третфорд. «десь завтра или послезавтра будут. Ќе терпитс€ мне принца увидать. Ќадеюсь €, что он уже не мальчик. ћне говор€т, что нет, и сын мой …орк ≈го уже намного перерос. ƒа, мама, но расти б € не хотел. Ќо почему? ¬едь хорошо расти. «а ужином недавно мы сидели, » д€д€ –иверс мне сказал, что брата € перерос. “ут д€д€ √лостер молвил: "“рава дурна€ хорошо растет". —лыхал €, д€д€ √лостер рос так быстро, „то через два часа после рождень€ грыз корки хлебные, а у мен€ в два года только первый зуб пробилс€. јх ты, болтун! Ўути, да меру знай! Ќе надо гневатьс€, ведь он ребенок. ” стен есть уши. √де королева? √овори, скорее! “ам, наверху. ѕриехал маркиз ƒорсет, ваша милость.  акие вести? “акие, что сказать их нелегко. «доров ли принц? «доров он, королева. — какими ж ты вест€ми? Ћорд √рей, лорд –иверс и сэр “омас ¬оген ѕод стражею отправлены все в ѕомфрет.  то их в тюрьму отправил? √ерцог √лостер и герцог Ѕекингем. ¬ чем их вина? ¬се, что € знал, € вам уже открыл. ј в чем вельможи эти провинились, € сам не ведаю, о госпожа. ”вы, увы! я вижу, дом наш гибнет. Ћань кроткую схватил коварный тигр. ѕрокл€тые дни смут, междоусобий, ”ж сколько вас глаза мои видали! ¬ борьбе за трон погиб супруг мой …орк; ј сыновь€ то падали, печал€, “о возвышались, раду€ мен€. Ќа брата брат и кровь на кровь родную. Ѕезумное насилье, прекрати. —вое неистовство иль дай мне смерть, чтоб мне на смерти больше не гл€деть!  онец всего € вижу, как по карте. »дем, идем, мой сын, скорее в храм. ѕрощайте. — вами вместе € пойду. -«ачем идти вам?  оролева, в путь. ¬се драгоценности свои возьмите. » в храме € вам передам печать. ’отел бы € себе такого счасть€, какого € желаю вам и принцам. »демте же, € провожу вас в храм. ѕринц, в Ћондоне привет вам, в вашем доме. ѕривет, кузен, властитель дум моих. ѕечальны вы, устали вы с дороги? Ќет, д€дюшка. Ќо после злой утраты мне путь казалс€ скучным, долгим, т€жким. ”вы, мен€ не все встречают д€ди. ѕринц милый, чистота и юность ваша ћешают вам пон€ть всю лживость мира. ¬ы судите еще о человеке ѕо внешности, а знает бог один,  ак часто внешность с сердцем не в ладу. “е, кого ждали вы, опасны были; ¬ы слышали лишь сладкие их речи, Ќе вид€ €да, скрытого в сердцах. ’рани вас бог от лживых всех друзей! ’рани господь! Ќо ведь они не лживы. ѕринц, вас встречать идет архиепископ. ј также мэр приветствует, мой принц. ’рани вас бог, наш принц, на много лет! Ѕлагодарю вас, сэр. » вас всех также. ј где же мать мо€ и брат мой …орк?  акой ленивец ’естингс! Ќе идет он —казать нам, они едут, или нет. ќн легок на помине! ¬есь в поту. Ћорд —тэнли тоже с ним. ѕриветствую, милорды. Ќаша мать приедет? Ќе знаю почему, но ваша мать и брат ваш …орк ”крылись в божьем храме. ёный герцог ’отел поехать, Ќо не пустила матушка его. ‘у, странна€, сварлива€ причуда? ¬аше св€тейшество, угодно ль будет вам ”говорить сейчас же королеву, „тоб герцога она послала к принцу?

ј если вам откажет, пусть лорд ’естингс ≈го из рук ревнивых вырвет силой.  оль слабым красноречьем своим —могу € королеву убедить, «десь будет герцог …орк. Ќо если нет, то боже сохрани ”бежища св€щенные права Ќарушить нам! ¬ таком грехе € не приму участь€. ”пр€мы вы, милорд, и неразумны. ѕрипомните его невинный возраст. ¬з€в его, мы не нарушим права ”бежища. ќно ведь нужно тому, кто провинилс€, »ли защиты ищет, а герцогу убежище не нужно. » вз€в его оттуда, ¬ы не нарушите закон и право. ”бежище -дл€ взрослых, а дл€ детей доселе не бывало. ћилорд, мен€ вполне вы убедили. ∆елаете ль идти со мной, лорд ’естингс? ѕойду, милорд. Ћорд —тэнли, вы со мной? ћилорды добрые, поторопитесь. ¬ы,  етсби, –этклиф, Ћоуэлл, езжайте с ними! ѕусть поспешат, чтоб к завтрашнему дню ублюдков Ёдварда всех выкурить оттуда, и надо подзадорить негод€€: он жаден, груб, жесток и похотлив. “ак пусть насилует и грабит без стеснень€. —кажите, д€д€, если брат придет, ƒо коронации где будем жить мы? √де вашему высочеству угодно. Ќо € советую день или два ѕрожить вам в “ауэре, там отдохнуть. “ем временем себе вы изберете ƒостойное, при€тное жилище. ѕо мне, так хуже “ауэра нет.  то в детстве так умен, живет недолго. ћилорд, его построил ёлий ÷езарь? Ћюбезный принц, он зданье заложил. ¬еликий человек был ёлий ÷езарь, Ѕыл вскормлен ум всей доблестью его, ј доблести умом запечатлел он. ѕотом издалека мен€ затроньте, —кажите в год, когда рожала мать Ёдварда ненасытного, отец мой, ƒостойный …орк, во ‘ранции сражалс€ », сопоставив сроки, не признал он, „тоб им ребенок этот зачат был. ƒа, впрочем, это видно по лицу ќн с …орком славным вовсе был несхож. Ќо этого касайтесь осторожно: ¬ы знаете, что мать мо€ жива.

я что-то вам скажу, лорд Ѕекингем. „то, принц любезный? ј то, что, если вырасту большим, —таринные владень€ отвоюю ” ‘ранции обратно, иль умру я воином и славным королем. √ор€ча€ и бурна€ весна  оротенькое лето предвещает. —ыграю € оратора, милорд,  ак если б о награде золотой —таралс€ дл€ себ€. ћилорд, прощайте.  огда удастс€ дело, всех ведите ¬ Ѕейнардский замок. “ам мен€ найдете —реди епископов, отцов ученых. Ќу, в добрый час, подходит герцог …оркский.  ак поживает –ичард …орк, наш брат? ѕрекрасно, государь.

“ак должно звать вас. ƒа, к вашему и моему несчастью.  ак поживает герцог …орк, кузен наш? —пасибо, д€д€.  ак-то вы сказали, что лишь сорн€к высок; ј принц, мой брат, мен€ уж перерос. Ќу да, милорд. » потому сорн€к он? ќ милый мой кузен, так не скажу €. “огда вы с ним любезней, чем со мной.  ак государь, он мной повелевает, ј вас, как родственника, € люблю. ѕрошу вас, дайте мне кинжал ваш, д€д€.  инжал, мой маленький кузен? ¬озьмите. ¬ы кл€нчите, мой брат? ” д€ди лишь, который даст охотно.

Ѕезделка это, и ему не жаль. я большего дл€ вас не пожалею. јх, большего? ј меч дадите мне? ƒл€ вашей светлости т€жел мой меч. ќн и т€желый был бы легок мне. ’отите вз€ть мой меч, милорд-малыш? ƒа, и благодарить, что так назвали.

ћалышом. Ќесдержан на €зык наш герцог …оркский; Ќо д€д€ с ним умеет обходитьс€. ƒа, а ходить со мною он умеет? Ќад нами принц смеетс€, милый д€д€, —читает он, что можете ходить вы —о мною на спине, как с обезь€нкой.  ак рассуждает он остро и ловко! „тобы над д€дюшкой см€гчить издевку,  ак мило над собою он смеетс€! “акой плутишка и в такие годы! ”годно ль вам проследовать, милорд? ј € покуда с лордом Ѕекингемом ќтправлюсь к вашей матушке просить, „тобы она вас в “ауэре встречала.  ак! ¬ “ауэр идем мы, государь? ƒа, лорд-протектор этого желает. я там спокойно не смогу заснуть. „его бо€тьс€ вам? ƒа д€ди  ларенса жестокой тени: —казала бабушка, он там убит. я мертвых д€дей вовсе не боюсь. Ќу, а живых, надеюсь, тоже? ѕока они живут, € не боюсь. — т€желым сердцем, с мысл€ми о них »дем мы в “ауэр.

„то ж, пусть отдыхают. ћилорд, что делать, если мы заметим, „то ’естингс в заговор наш не вступает? ќтрубим голову ему и все! ¬от так-то! Ќу,  етсби, подойди. “ы кл€лс€ наши планы выполн€ть » ото всех скрывать решень€ наши. “ы помнишь, по дороге в Ћондон ќб этом толковали мы?  ак думаешь: легко ли будет нам и ’естингса привлечь: внушить ему, что только герцог √лостер взойти на королевский трон достоин? „т€ пам€ть корол€, он любит принца: ѕротивником его не станет он. ќ —тенли что ты думаешь?  ак он? ѕоступит точно так же он, как ’естингс. Ќу, хорошо. “еперь иди, мой  етсби, » осторожно ’естингса пощупай,  ак к делу нашему он отнесетс€, » пригласи его на завтра в “ауэр ќ коронации поговорить.  огда найдешь, что к нам он расположен, ≈го подбодри, расскажи все дело; ј если сух и несговорчив будет, “аким же будь и, прекратив беседу, Ќам настроенье сообщи его. √отов служить € вам. ѕриветствуй от мен€ милорда,  етсби. —кажи, что куче злых его врагов ¬ помфретскем замке завтра пуст€т кровь. ѕусть поцелует миссис Ўор послаще Ќа радост€х от этой доброй вести. ѕрощайте, господа. ћилорд, милорд!  то там стучит? ќт лорда —тенли €.  оторый час? „етыре скоро. Ќе спитс€ лорду —тенли этой ночью? ѕо поручень€м суд€, видно, так. ¬о-первых, вам он шлет поклон, милорд. Ќу, а затем? «атем, милорд, он сообщает вам, „то видел сон, как будто вепрь сорвал Ўлем с головы его; ѕоэтому он спрашивает вас, ∆елаете ль сегодн€ спешно с ним —какать на север от беды гроз€щей,  оторую почу€ла душа? ¬ернись-ка, малый, к лорду своему; —кажи ему, что вздорны спасень€; ј что до снов, -ужели он так прост, „тоб верить шуткам беспокойной дремы?

ќт вепр€ же бежать, когда на нас ќн не идет, лишь возбуждать его ќхотитьс€ за новою добычей. »ди и пригласи ко мне милорда: ѕойдем мы в “ауэр с ним, и он увидит, „то с нами очень ласков будет вепрь. »ду, милорд, и все € передам.  ак жизнь, дружок, у вас тут все как надо? Ќеплохо, но могло бы и получше. ѕривет мой благороднейшему лорду! ѕривет мой вам; вы рано встали,  етсби. „то слышно в нашем шатком королевстве? ƒа, верно, все в нем валитс€, милорд. Ѕоюсь, что на ноги ему не встать, ѕока не будет –ичард венценосцем. „то? ¬енценосцем? “о есть королем? Ќу да, милорд. —корей дам голову свою срубить, „ем так переместить венец позволю. “ы думаешь, он целит на него?  л€нусь, что да. ќн думает, что сразу ¬ы станете сторонником его, » потому вам добрую шлет весть: —егодн€ родственников королевы, ¬рагов всех ваших, в ѕомфрете казн€т. Ќу, да об этом плакать € не стану: ќни всегда врагами были мне. Ќо чтоб за –ичарда € голос подал, Ќаследника пр€мого обездолил, Ќет, богом € кл€нусь, скорей умру! ƒай бог вам быть всегда при этом мненье. Ќо € и через год сме€тьс€ буду, „то дожил € до гибели людей, Ќавлекших на мен€ гнев корол€. ƒа,  етсби, Ќе пройдет и двух недель, как € отправлю гроб в подарок тем, кто нынче и не думает о смерти. ћилорд, как т€жко умирать тому,  то к смерти не готовилс€, не ждал! ќ да, ужасно!

Ёту участь встрет€т сегодн€ –иверс, ¬оген, √рей, а завтра другие, „то спокойны за себ€, как мы с тобой, и близки, как и мы,   протектору и лорду Ѕекингему. ¬ысоко принцы цен€т вас, € знаю. ¬ысоко голову твою воткнут.  онечно, это все € заслужил. ј что же вы рогатины не вз€ли? Ѕоитесь вепр€ вы, а безоружны! ћилорды, добрый день.  акие шутки? “е помфретские лорды выезжали »з Ћондона в веселом настроенье » в безопасность верили свою. »м опасатьс€ не было причины, ј солнце их как рано закатилось! —воей, милорд, € жизнью дорожу,  ак вы своей; и никогда мне жизнь “акою драгоценной не казалась. ƒень добрый, госпожа. » вам, милорд. ¬едь если б € не пекс€ о державе, € не был бы так рад! ¬незапна€ та месть мен€ пугает, ƒай бог, чтоб трусом оказалс€ €! “ак едем “ауэр? ”тро уж настало. „то ж, € готов. ћилорд, € счастлив видеть вашу милость. Ѕлагодарю теб€, сэр ƒжон, всем сердцем. я за последнюю вам должен службу; ¬ субботу приходите -заплачу вам.

Ѕеседу со св€щенником ведете? ƒрузь€м он вашим в ѕомфрете нужней; ћилорд, вам исповедоватьс€ рано.

» € сейчас о них подумал,  огда отца св€того повстречал. ¬ы в “ауэр? ƒа, милорд, но ненадолго. » прежде вас оттуда возвращусь.  онечно, € останусь там обедать. » ужинать; но этого не знаешь. ≈демте вместе. —ледую за вами. ћы, пэры благородные, собрались, „тоб коронации назначить день. –ешайте же, когда. ¬се ли готово? √отово все, лишь день нам неизвестен. ћне кажетс€, что день счастливый завтра. ј лорд-протектор? „то сказал бы он?  то ближе всех к его особе, лорды?  ому же, герцог, как не вам все знать? ћы только знаем лица наших ближних, но не сердца. ћен€ не знает он, как € не знаю вас, » вы мен€. Ћорд ’естингс, вы близки с ним.  о мне, € знаю, герцог благосклонен; Ќо € его о дне короновань€ Ќе спрашивал, и он не повер€л мне, „то светлости его благоугодно. Ќо вы, милорды, назовите день. я вместо герцога подам свой голос: ќн, верно, не обидитс€ на это. Ќу, в добрый час, сюда идет сам герцог. ћилорды и кузены, добрый день. —егодн€ € проспал; но, € надеюсь, ћое отсутствие не помешало ƒелам, что должен был закончить €.  огда б на реплику вы не вошли, —ыграл бы ’естингс вашу роль, милорд; ’очу сказать: за вас он голос подал ќ том, когда нам корол€ венчать. Ќа это мог решитьс€ только ’естингс. Ѕлагодарю, милорд. ќн знает нас и любит нас сердечно. »так, начнем. ћилорд архиепископ! ћилорд? я в ’олборне у вас ¬ саду видал прекрасную клубнику. ѕожалуйста, за ней сейчас пошлите. — большою радостью пошлю, милорд.  узен, сказать мне надо вам два слова. Ќаш  етсби ’естингсу открыл все карты, Ќо вспыльчивый упр€мец за€вил, что раньше сам лишитс€ головы, чем даст согласие лишить престола дит€ его любимого монарха. ”чти, когда € буду королем, ѕотребуй графство ’ерифорд, которым Ёдвард „етвертый, брат мой, обладал. я попрошу сей дар из ваших рук. » ты увидишь, что получишь это. ј где же наш светлейший герцог √лостер?  лубника будет -€ послал гонца.  огда ж назначим день короновань€? Ќо завтра, кажетс€ мне, слишком рано. я не готов и был бы рад отсрочке. —егодн€ герцог весел и любезен: Ќаверно, что-нибудь ему при€тно “ак ласково здороваетс€ он. Ќет в христианском мире человека,  то б искреннее был в любви и злобе; “ут по лицу сейчас же видно сердце. „то ж видите сегодн€ вы в лице? „то сердце вам сегодн€ обещает?  л€нусь, что он никем здесь не обижен; ј был бы, сразу бы в глазах прочли. —кажите мне, что заслужили те,  то покушаетс€ на жизнь мою ѕрокл€тым колдовством и тело мне Ѕесовским чарованьем истощает? Ћюбовь, что € питаю к вам, милорд, ¬елит дл€ них желать —уда и кары; кто б ни был тот злодей, «аслуживает смерти он, милорд. ѕусть взор ваш засвидетельствует зло. —мотрите, околдован €: рука,  ак ветка пораженна€, иссохла.

∆ена Ёдварда, пакостна€ ведьма, ¬ союзе с непотребной шлюхой Ўор, “авро такое наложила мне. Ќу, если сделали они то дело.  ак "если"! ѕокровитель гнусной шлюхи! ѕредатель ты! ѕрочь голову ему! ќбедать € не стану до тех пор, ѕока ее не принесут. ¬ам поручаю это - етсби, –етклиф, Ћовел. ¬се, кому дорог€ -за мной. Ќо в этом € предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Ўор. ќ горе, горе јнглии! Ќе мне! ѕредотвратить € это мог, безумный. ¬о сне у —тенли шлем сорвал злой вепрь я этим пренебрег, € не бежал. “ри раза спотыкалс€ конь мой нынче » перед “ауэром встал на дыбы, ѕочу€л, что везет мен€ на бойню. —в€щенник нужен мне. Ќа исповедь живей!   обеду герцогждет вашей головы. крыса. и собака Ћовел, под началом вепр€ терзают јнглию. ѕора, идемте с нами! »демте к плахе. √олову мою ему отдайте. —мейтесь! Ѕлизок час разверзнетс€ могила и дл€ вас! ƒа, он был самый скрытный и лукавый »зменник на земле. ѕредставить можете иль хоть поверить «аступничеством неба живы мы » говорим что этот злой предатель «адумал нынче и в самом совете ћен€ и лорда √лостера убить. ”жели он задумал? “ак прикрывать постыдный свой порок Ћичиной добродетели умел он, „то кроме €вного его греха, ’очу сказать о св€зи с миссис Ўор, ¬ нем не было заметно ни п€тна. Ѕог да хранит вас! —мерть он заслужил. ¬ы правильно, милорды, поступили: ƒругим злоде€м не повадно будет. я от него добра уже не ждал с тех пор, как он св€залс€ с миссис Ўор. –ешили мы, что должен умереть он,  ак только вы на казнь, милорд, придете;  ак видите -друзь€ поторопились. ’отелось нам, милорд, чтоб вы слыхали, „то говорил злодей, как он созналс€ “огда могли б вы это сообщить ¬сем гражданам, чтоб не было ни плача ќ казни той, ни россказней о нас. ¬с€ €сно мне из ваших слов, милорд,  ак если бы сам ’естингс мне созналс€. я сообщу ƒостойным горожанам, что вправе были вы его казнить. ’отелось нам, чтоб были вы при казни, „тоб избежать нам злобных мнений света. ѕришли вы позже, чем желали мы, Ќо подтвердите все, что говорим. ѕрощайте же, почтеннейший лорд-мэр. ¬се граждане почтенные, сюда, и приклоните ухо к лорду-мэру. Ќу, как? „то горожане говор€т?  л€нусь ѕречистой девою, Ѕезмолвствуют, не говор€т ни слова.

—казал, что дети Ёдварда ублюдки?

—казал о договоре с этой Ўор, еще о том, что был во ‘ранции послом заключен; ќ похоти сказал и о насиль€х Ќад горожанами, о казн€х страшных «а пуст€ки; о том, что он ублюдок, „то не похож он вовсе на отца; ѕотом о вашем сходстве говорил €, „то вылитый отец вы и лицом » благородством духа несравненным; Ўотландские победы ваши вспомнил, » твердость на войне, и разум в мире; я говорил, что вы щедры, смиренны » добродетельны; € ничего Ќе упустил, что было б вам полезно.  огда же кончил речь, € предложил ¬сем тем, кто родине желает блага,  ричать: "ƒа здравствует король наш –ичард!" Ќу, а они кричали? ѕомилуй бог, ни слова не сказали,  ак будто камни или истуканы, », бледные, гл€дели друг на друга. я стал их упрекать, спросил у мэра, „то значит это дерзкое молчанье. ќн отвечал, что не привык народ   таким речам, что здесь глашатай нужен. “огда его заставил повторить € ћои слова. —казал он: "герцог то" ƒа "герцог се", а от себ€ ни слова.  ак кончил он, тут молодцы мои ¬верх шапки кинули, поодаль сто€, » жидко крикнули: " ороль наш –ичард!" ¬оспользовалс€ этой горстью €, —казал: "ƒрузь€ и граждане, спасибо". –укоплескани€ и клики ваши «нак мудрости и к –ичарду любви". Ќа этом € закончил и ушел. ¬от глыбы безъ€зычные! ћолчали? -Ћорд-мэр прибудет скоро. ¬ы же страх изобразите; Ќа просьбы не склон€йтесь: точно дева, “вердите "нет", а все же принимайте. Ќу, если будете вы так же сильно ѕросить, как € отказыватьс€ буду, ¬се к доброму концу мы приведем. »так, пойду €. Ќа галерею! ѕриветствую € вас, лорд-мэр. ¬се жду, Ќе согласитс€ ль герцог нас прин€ть. Ќа просьбу что милорд ответил,  етсби? ћой благородный лорд, он просит вас «айти хоть завтра или послезавтра. —ейчас он с преподобными отцами —в€тому размышленью, предаетс€; ƒл€ дел мирских покинуть не хотел бы —воих благочестивых он зан€тий. ¬ернитесь,  етсби, к герцогу; скажите, „то €, лорд-мэр, а также горожане — намереньем серьезным, в важный час, ѕришли, чтоб с герцогом поговорить. —ейчас все это доложу ему. ƒа, не похож наш герцог на Ёдварда! ƒнем не вал€етс€ в срамной постели, ј молитс€ он, сто€ на колен€х; ќн с парой куртизанок не шалит — двум€ монахами проводит врем€; Ќе спит он, чтобы тело разжирело, ј молитс€, чтоб дух обогатить. —частливой јнгли€ была б, когда ѕринц этот добрый стал бы ею править! Ќо € боюсь, его нам не склонить. Ѕог да хранит нас от его отказа! Ѕоюсь, что он откажет. Ќу,  етсби, что сказал теперь милорд? ќн удивл€етс€, что вы собрали “акую силу граждан, чтоб прийти. ќсведомлен не будучи об этом, Ѕоитс€ он, что цель у вас дурна€. ∆алею, что кузен мой благородный ¬о мне подозревает злые мысли.  л€нусь, сюда пришли мы с чистым сердцем. ¬ернитесь к герцогу, скажите это.  огда возьмутс€ набожные души «а четки, их не оторвать от них: “ак сладок им молитвенный восторг. —мотрите, герцог между двух духовных! ƒл€ принца христианского подпора, „то бережет от суетных желаний. —мотрите, и молитвенник в руках —в€того человека украшенье, ѕлантагенет светлейший, герцог славный, —клони благопри€тный слух к мольбам. ѕрости нас, что осмелились прервать мы ”сердие твоих молитв св€тых. ћилорд, таких не нужно оправданий. Ѕоюсь, € что-то совершил, что город ќбидою считает, и пришли вы, „тобы невежеством мен€ корить. ƒа, совершили. Ќо, послушав нас, ¬ы можете грех искупить, милорд. ƒа, разумеетс€, ведь € христианин. “ак знайте, грех ваш -то, что славный трон, » ваших предков власть, права рождень€, ¬сем сердцем просим, брем€ власти вз€ть ѕо управленью нашим королевством; Ќе как правитель, опекун, наместник, Ќо кровный и наследственный король ƒолжны державою своей вы править. » € пришел с толпою этих граждан, „тоб с ними вместе умол€ть вас, герцог. ”йти в молчаньи, или горьким словом ¬ас упрекнуть за предложенье ваше? Ѕлагодарю вас за любовь, но € Ќе заслужил таких высоких просьб.  оль промолчу, вы можете решить, „то, онемев от честолюбь€, я золотое иго царской власти. ј если € за ваше пожеланье, „то выражает верную любовь, ¬ас упрекну, -друзей € огорчу. » потому, чтоб избежать укоров » недоразумений с двух сторон, ќтвет вам окончательный даю: Ќе дай мне бог на это пос€гнуть! ƒа, Ёдвард сын брата вашего, но он не от жены законной.

»так, милорд, возьмите на себ€ ƒостоинство, предложенное вам. ¬ас мол€т граждане, милорд; решайтесь! Ќе отвергайте их любви, милорд!

ќ, дайте радость им, исполнив просьбу! ѕрошу вас, на мен€ не обижайтесь я не могу и не хочу вам сдатьс€. Ќо знайте, вы уступите иль нет, Ёдварда сын не будет королем. ƒругого мы посадим на престол, „тоб род ваш посрамлен был и погиб. “ак порешив, мы оставл€ем вас. »демте, граждане. Ќапрасны просьбы! ќ, не бранись, мой милый Ѕекингем. ¬ерните, герцог, их и согласитесь. ¬ы целый мир забот хотите дать мне! -«ови же их. -«овите, пусть вернутс€! -«овите их! ћой Ѕекингем и мудрые мужи, –аз вы решили на плечи взвалить ћне эту власть, € должен терпеливо, ’очу иль нет, т€желый груз нести. Ќо пусть вершитс€, как угодно Ѕогу. ’рани вас бог! ¬се видим, все и скажем. я с титулом вас поздравл€ю ныне; ƒа здравствует король английский –ичард! ƒа здравствует король английский –ичард! -”годно ль завтра вам короноватьс€?  огда хотите, если так решили. ћы завтра к вашей светлости придем, » радостно прощаемс€ сегодн€. ¬ернемс€ к набожным зан€ть€м нашим. ѕрощайте же, кузен, друзь€, прощайте. ќ госпожа, в ¬естминстер вам пора: “ам с –ичардом венчают вас на царство. ѕусть обруч золотой каленой сталью ћне л€жет на чело и мозг прожжет; ѕусть €дом умаст€т мен€ и смерть ћен€ постигнет прежде, чем услышу: "’рани, о боже, нашу королеву!" »ди, бедн€жка! я славе не завидую твоей; «ла не желай себе, чтоб нас утешить. ”вы, € зла себе уж пожелала!  огда пришел тот, кто супругом стал мне, «а телом √енриха в слезах € шла, ≈го едва отмыты были руки ќт крови ангела, что был мне мужем, ¬ столь краткий срок медовыми словами ћоим он женским сердцем овладел. » часа одного в его постели я не вкусила золотого сна. ќт снов его ужасных просыпаюсь.   тому же ненавидит он мен€ за …орика-отца. » скоро он разв€жетс€ со мной. Ќу, успокойтесь. ћатушка, что с вами? Ќе говори со мной; беги, мой ƒорсет! —мерть за тобой несетс€ по п€там! —пасайс€, торопись из живодерни; —чет трупов ты собой не умножай! —овет ваш, королева, очень мудр. ¬оспользуйтесь недолгими часами. Ѕежать вам надо к –ичмонду в Ѕретань, где набирает войско он большое, » там остатьс€ вдалеке от ада и корол€. я сыну напишу, чтоб он вас встретил, письмо ѕолучите уже в пути. Ќе мешкайте, сударын€, пора уже идти вам. — великим отвращеньем € иду. “ы к –ичарду! ’рани теб€ господь. “ы к –ичмонду иди! “вой спутник счастье. “ы в церковь! ћысль благую бог пошлет. ј € в могилу: мир, покой там ждет. “ы, камень старый, пожалей малюток,  оторых скрыл в твоих стенах завистник! “ы, люлька жестка€ дл€ малых деток! “ы, н€нька груба€, пестун суровый, — детьми моими ласков, “ауэр, будь! “оска, как коршун разрывает грудь. Ѕоже храни корол€ –ичарда! ћнога€ лета королю –ичарду! ƒа живет король –ичард вовеки! ¬се отойдите. Ѕекингем, кузен мой! ƒай руку. ћой добрый государь? ѕо совету твоему » с помощью твоей король здесь –ичард. Ќа день ли краткий эта слава нам, »ль долго ею наслаждатьс€ будем? ѕускай живет она и навсегда. јх, Ѕекингем, теперь € испытаю, »з чистого ли золота ты отлит. ∆ив маленький Ёдвард. ћен€ ты пон€л? —кажите, государь любезный. —казал уж €. ’очу быть королем. ¬едь вы король, мой государь великий.  ак! я король? Ќу да! Ќо жив Ёдвард. ƒа, правда, государь.  узен, ты не был до сих пор так глуп. ясней? ’очу, чтоб умерли ублюдки, » чтоб внезапно. ќтвечай мне сразу, кратко.  ак вашему величеству угодно. Ёх! “ы как лед, и стыну € невольно ќт лед€ной учтивости твоей. —кажи мне, на их смерть согласен ты? ¬здохнуть мне дайте, государь, подумать. “огда на это пр€мо € отвечу. я скоро сообщу решенье вам. —тал бо€злив надменный Ѕекингем.  ороль сердит.  ак он кусает губы!  етсби! -ƒа, государь? Ќе знаешь ли, кто, золотом прельщенный, –ешитс€ на убийство? ќдин есть недовольный двор€нин, „ьи средства скромные и гордый дух Ќе лад€т. ј золото прельстит на что угодно. ј как зовут его, скажи мне. ≈го немного знаю. Ќу, зови. ”вертливый и хитрый Ѕекингем ћне близким уж советником не будет. Ѕез устали со мною шел он вместе; “еперь передохнуть он хочет? Ћорд —тэнли! Ќу что, какие вести? —лыхал €, ƒорсет за море бежал и там у –ичмонда приюта ищет. ѕриблизьс€,  етсби. —лух распусти повсюду, „то леди јнна т€жко заболела; ј € велю ее держать в затворе. —пишь, что ли? я сказал: слух распусти, „то королева јнна умирает. ƒочь брата в жены € себе возьму, ј то мой трон на хрупком хрустале. «арезав братьев, на сестре женитьс€! Ќеверный путь! Ќо нет уже помех. я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех; » слезы жалости мне не идут. ћой государь, последний ваш приказ,  оторый вы мне дали, € обдумал. ќставим. ƒорсет к –ичмонду бежал. я слышал эту новость. ќн пасынок ваш, —тенли, берегитесь.

ћилорд, прошу обещанного дара, ¬едь ваша честь была тому порукой: ¬ы обещали графством ’ерифорд » всем, что есть в нем, буду € владеть. —мотрите, —тенли, за женой своей: » если –ичмонду она напишет, в ответе вы. ѕростите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневатьс€ в верности моей.  ривить душой € не умею. Ћадно, ступайте. ƒа, вот что: ѕусть тут останетс€ ваш сын, ƒжорж —тенли. —мотрите, будьте мне верны, не то за голову его € не ручаюсь. ѕусть будет он порукой за мен€. „то скажете, милорд, на эту просьбу? я помню, предсказал когда-то √енрих Ўестой, что –ичмонд будет королем. “огда был –ичмонд хнычущим мальчишкой. ћой государь! Ќо почему пророк тогда же мне Ќе предсказал, что € его убью? ћой государь, вы графство обещали. –ичмонд.  акой-то бард ирландский предсказал мне: "ѕока жив –ичмонд, долго жить не будешь". ћой государь!  оторый час? ќсмелюсь вашей милости напомнить ќ вашем обещанье. Ќу да; который час? —ейчас бьет дес€ть. ѕусть бьет. Ќо почему "пусть бьет", милорд? ƒа потому, что, как дурак, ты бьешьс€, » кл€нчишь, и мешаешь думать мне. “ак “иррелом теб€ зовут, скажи мне? -ƒжемс “иррел и слуга покорный ваш. ѕокорный ли? ћилорд, вы испытайте. ƒарить сегодн€ € не расположен. “огда скажите пр€мо: да иль нет? “ы мне мешаешь; € не расположен. јх, так презрение награда мне? ƒл€ этого его короновал €? ѕора про участь ’естингса мне вспомнить!

—корее к –ичмонду, пока € еще жив! –ешишьс€ друга моего убить? √отов, милорд; Ќо предпочел бы двух врагов убить. Ќу, ладно. ≈сть два кровные врага, ¬раги поко€ и помеха сну. я на руки сдаю тебе их, “иррел, ”блюдков тех, что в “ауэре сид€т. ¬елите только доступ к ним мне дать, » € от беспокойства вас избавлю.  ак музыка слова твои! —тань ближе. ¬от пропуск; подойди и дай мне ухо. ¬се-го дел! —кажи, когда исполнишь, я полюблю и отличу теб€. ¬се будет сделано, милорд. "¬от так, сказал мне ƒайтон, -дети спали".

"“ак, ‘оррест перебил, обн€в друг друга Ќевинными и белыми руками. »х губы, как четыре красных розы Ќа летней ветке, целовались нежно. ћолитвенник лежал на их подушке; » это все во мне перевернуло; Ќо дь€вол." "ћы задушили —ладчайшие, нежнейшие создань€,  оторые природа сотворила. ¬ы, герцог, вот что –ичмонду скажите:  ровавый боров у себ€ в хлеву «аложником √еорга —тенли держит; », если € восстану, голова √еорга, сына моего, слетит. Ћишь этот страх пристать к вам не дает мне. “ы –ичмонду привет мой отвези; —кажи ему, что королева рада ≈му дать в жены дочь ≈лизавету. »з этого письма он все узнает. ”дачи, славный —тенли. Ќу, сына  ларенса € крепко запер, ј дочь € замуж выдал кое-как; Ёдварда дети в лоне јвраама; ѕростилась королева јнна с миром. я знаю, –ичмонд целит в дочь Ёдварда, ≈лизавету. „ерез этот брак ”веренней гл€дит он на корону; Ќо женихом ее веселым буду €. ћой государь! „то ломишьс€? — плохой иль доброй вестью? — плохой, милорд: Ѕекингем убежал к –ичмонду. —бирай войска! —оветом будет щит. Ќе надо медлить в поле враг стоит. Ќу что, какие вести? ” западного берега ‘лот сильный по€вилс€, и туда Ќеверные друзь€ толпой вбегут. ¬се думают, что –ичмонд флот ведет » на море подмоги ожидает от Ѕекингема. —корее шлите к Ќорфолку гонца: –етклиф. ты сам иль  етсби. √де же он? -«десь, государь. “ы к Ќорфолку, ты к —олсбери спеши;  огда приедешь. ’ам беспечный, глупый, „его стоишь и к герцогу не едешь? —кажите вашу волю, государь, ќт вас что герцогу сказать € должен?

ƒа, верно, добрый  етсби. “ы скажи, „тоб поскорей все войско он собрал » в —олсбери он встретилс€ со мной. „то в —олсбери прикажете мне делать? “ебе что делать? —ам туда € еду! ¬елели, государь, туда скакать мне. я передумал, сэр, € передумал. Ќу, что у вас за вести? Ќет, государь, особенно хороших, Ќо также и худых особо нет. ¬от так загадка ни худых, ни добрых! „его кругом ты скачешь сотни миль,  огда пр€мым путем короче скажешь? Ќу!  акие ж вести? ¬ышел в море –ичмонд. ѕусть это море поглотит его!

Ѕеглец трусливый! „то ему там делать? ћогу предполагать лишь, государь. "ѕредполагать", сэр? „то предполагать? „то с ƒорсетом и Ѕекингемом вместе »дет сюда он требовать. корону. „то? “рон мой пуст? »ль выпал меч из рук? »ль мертв король? »ли страна без власти? Ќе € ль -живой наследник …орка?  то,  ак не наследник …орка, здесь король? —кажи, куда он по морю идет? ћой государь, € все сказал, что знаю.

ќдно вы знаете, что –ичмонд хочет —тать вашим королем. ќ, € боюсь, что ты, бунтарь бежать к нему задумал. Ќапрасно подозренье, государь. ј где ж твои войска, чтоб их отбить? √де ленники твои? “вои где слуги? Ќа западный они умчались берег, „тоб в высадке м€тежникам помочь! Ќет, государь, на севере они. ƒрузь€ холодные! «ачем им север,  огда на западе должны служить короне?  ороль, простите, не было приказа. ”годно будет отпустить мен€ я соберу друзей и встречу вас “ам, где угодно будет государю. “ы хочешь к –ичмонду, но не забудь про сына. Ќет, € тебе не верю все равно. я, государь, из ƒевоншира. я весть привез от преданных друзей. —эр Ёдуард  ортни, брат его прелат, ¬ысокомерный Ёкстерский епископ, — союзниками подн€ли восстанье. ћой повелитель, графство  ент восстало, » к √илдфордам все новые подход€т ƒрузь€; растут их силы с каждым часом. —эр “омас ”рсвик и лорд ƒорсет вз€лись за оружие. ћой государь, отр€ды Ѕекингема. ѕрочь, сыч! » ты поешь о смерти песню? Ќа, вот тебе. Ќоси получше вести. ѕринес €, государь, вам весть о том, „то бурею внезапною и ливнем –ассе€ны отр€ды Ѕекингема; „то сам он убежал совсем один, Ќеведомо куда. ѕрости мен€! ќбъ€влена ль награда “ому, кто к нам предател€ доставит? ќбъ€влена награда, государь. ћой государь! «ахвачен Ѕекингем. — плеч голову ему, и все тут. ¬есть эта добра€, но есть похуже; —казать ее вам все же надо: –ичмонд ” ћилфорда с могучим войском вышел. —корее в —олсбери! ћы здесь болтаем, ј можем выиграть иль проиграть Ќаш царский бой. –етклиф, пусть Ѕекингема в —олсбери достав€т. ∆ивее, все за мной! Ћетите, как на крыль€х! –азбить шатры здесь, на Ѕосуортском поле.

—эр  етсби, почему вы так печальны? ћой дух бодрей, чем взгл€д мой, в дес€ть раз.

Ћорд Ќорфолк. √осударь, € здесь пред вами. ”даров нам не избежать, мой Ќорфолк! Ќе избежать ни им, ни нам ударов. —юда шатер! я нынче здесь ночую.

ј завтра где? Ќу, ладно, все равно. »зменников известны силы нам? »х тыс€ч шесть иль семь, никак не больше.

“ак, значит, мы сильнее их в три раза; » с нами им€ корол€, как крепость, ј этого недостает врагу. —корей шатер! ѕойдемте, Ћовел. √де лорда —тенли полк расположилс€?  огда его знамена € не спутал, ≈го отр€д южнее на полмили стоит от наших войск. “ы к —тенли вестника пошли, „тоб до восхода он свои войска ѕривел, иначе сын его √еорг ѕадет в слепую €му вечной ночи. »демте, господа, осмотрим местность. ќтбросим же медлительность и лень: Ќас, господа, ждет завтра трудный день. Ћорд —тенли, € с приказом корол€: коль сына жизнь вам дорога, пусть до восхода солнца ваш отр€д к нам присоединитс€. Ќа шлем твой € победу призываю! ћой отчим благородный, все те блага, „то ночь таит, пусть даст она тебе! —кажи, как мать любима€ мо€? ≈е благословенье € принес: ќ –ичмонде все молитс€ она.

Ќо к делу! “ихие часы скольз€т √отовь —вои войска дл€ бо€ рано утром;  ак только € смогу € врем€ обману и помогу тебе в сраженьи, Ќо стать теперь в твоих р€дах не смею »наче брата твоего √еорга  азн€т тотчас же на глазах отца. ѕрощай. ќпасно нам и недосуг —лова учтивой дружбы говорить. Ѕог да пошлет нам вольно исполн€ть ќбр€ды нежной дружбы! ѕрощай, будь смел и торопись! ћилорда —тенли проводите, лорды.  оторый час? „ас ужина, милорд: ”ж било дев€ть. ”жинать не буду. „ернил, бумаги дай. »справили мой шлем -удобней стал он?

—несли мое оружие в шатер? ƒа, государь, дл€ вас уж все готово. Ќа пост свой поспеши, мой добрый Ќорфолк, » выбери нам верных часовых. »ду, мой государь. ƒоброй ночи, Ћовел. “ы с жаворонком встань, мой славный Ќорфолк. »сполню, государь. я здесь. Ќалей стакан вина и дай ночник. ¬ бой белого кон€ мне оседлай » копь€ осмотри, легки ль и крепки. –етклиф! „то, государь? Ќортемберленда видел? „то-то он задумчив. ќн с графом —ерри ƒо сумерек по лагерю бродил, ѕодбадрива€ воинов своих. Ќу, хорошо. ƒай мне стакан вина, ¬о мне весель€ духа нынче нет, Ќи бодрости, к которой € привык. ѕоставь стакан. „ернила приготовил? -ƒа, государь. ѕрощай; и стражу там мою проверь. –етклиф! ƒа, государь! “ы на рассвете приходи в шатер ѕомочь надеть доспехи мне. »дите, сказал € вам уже. ѕокойной ночи, лорды и двор€не. ’оть дух тревожен, все ж заснуть хочу, ј то мен€ придавит сон свинцовый,  огда нужны победные крыла. »так, всем доброй ночи. -ƒоброй ночи! ƒоброй ночи! ќ ты, чьим воином себ€ считаю, ¬згл€ни на воинов моих с любовью, ¬ложи им в руки правый меч возмездь€, ѕусть сокрушат их т€жкие удары ѕротивников злокозненные шлемы! ƒа будем мы орудием отмщень€, „тоб восхвалить теб€ победой нашей! “ебе свой дух бессонный отдаю, ѕока € век своих не опускаю. ¬о сне и бдении храни мен€!  ак брем€, завтра л€гу на теб€ я, смытый в смерть твоим вином прокл€тым, ѕредательски тобой убитый  ларенс! ¬ бою ты вспомни завтра обо мне, ћеч вырони отчайс€ и умри! ¬спомни кузенов, в “ауэре убитых!

ѕлем€нников припомни и умри! Ћорд ’естингс € отчайс€ и умри! ќ –ичард, јнна жалка€ тво€, “во€ жена, что сна с тобой не знала, “еперь твой сон тревогою волнует.

¬ бою ты вспомни завтра обо мне, ћеч вырони, отчайс€ и умри!  он€ сменить! ѕерев€жите раны! ѕомилуй мен€, Ѕоже! ћой государь! „ерт!  то здесь? я, –етклиф, сэр! ”ж дважды петухи ѕриветствовали утро громким криком. ƒрузь€ уж встали и вооружились. ќ –етклиф, мне приснилс€ страшный сон!  ак думаешь, верны ль друзь€ нам будут?  онечно, государь. Ѕоюсь €, –етклиф. Ѕоюсь €. Ќет, государь мой, вы теней не бойтесь.  л€нусь св€тыми, эти тени нынче ночью —ильнее ужас –ичарду внушили, „ем дес€ть тыс€ч воинов живых,  оторых жалкий –ичмонд поведет.  оторый час? ѕодайте календарь.  то видел нынче солнце? Ќе видал €. ќно светить не хочет; а по книге ”ж час тому назад оно взошло.  ому-нибудь день этот черным будет.  етсби! я здесь. Ќе хочет солнце показатьс€, » небо хмуритс€ над нашим войском. ’отел бы €, чтоб эти слезы были «емной росой. —егодн€ света нет! Ќо полно! Ёто так же и дл€ –ичмонда. » на него с печалью смотр€т небеса. ¬ооружайтесь! ¬ поле уж враги. ∆ивей! ѕокройте чепраком кон€! ¬елите —тенли привести полки; —ам в бой € поведу своих солдат. » вот приказ мой по моим войскам: ¬о всю длину развернут будет фронт ѕехотными и конными р€дами; —трелков на середину мы поставим; ƒжон, герцог Ќорфолк и граф “омас —ерри пусть конницу ведут и пехотинцев.  огда постро€тс€, за ними следом ѕойдем и мы, и будут наши силы ќтборной конницей окрылены. —в€той √еоргза нас! „то скажешь, Ќорфолк? ѕриказ хорош, воинственный монарх. Ќо вот что нынче € в шатре нашел. "—бавь спеси, Ќорфолк, придержи €зык: продан и куплен твой хоз€ин –ик". ѕридумана врагами эта штука. ћой государь! ¬раг перешел болото! “ак, господа, все по местам, ƒа не смут€т пустые сны наш дух: ¬едь совесть слово, созданное трусом, „тоб сильных напугать.  улак нам совесть, и закон нам меч. ј –ичард вновь непобедимый –ичард! —омкнитесь, смело на врага вперед, Ќе в рай, так в ад наш тесный строй войдет. —трелки, стрел€йте в голову врагу!  оней пришпорьте гордых! ѕроливайте кровь! Ћомайте копь€, изумл€йте небо! „то —тенли говорит? ¬едет полки он? Ќет, государь, он отказалс€. -ƒолой же голову его, √еорга! —ейчас не врем€, государь. √еоргу казнь назначьте после бо€. ¬ груди забилась тыс€ча сердец. ¬перед знамена и врага разите! —таринный наш девиз, "св€той √еорг", ¬дохни в нас €рость огненных драконов! Ќад шлемами победа реет. ¬ бой! Ќа помощь к нам! Ќа помощь! Ќорфолк! Ќа помощь! Ќа поле бо€ чудеса король творит,  он€ под ним убили, пеший бьетс€, » –ичмонда у смерти в глотке ищет. Ќа помощь, добрый лорд, иль все погибло!  он€, кон€! ¬се царство за кон€! —пасайтесь, государь!  он€ достану. ѕрочь, раб, € здесь поставил жизнь на карту и буду ждать, чем кончитс€ игра. Ўесть –ичмондов, как видно, вышли в бой! я п€терых убил и все не он.  он€, кон€!  орону за кон€!

“еги:
предание п€тидес€тница де€ние апостол ‘аддей ¬арфоломей свет ≈вангилие јрмени€ Ѕибли€ земл€ јрарат книга дом ‘огарм »езекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель ѕатриарх времена царь “иридатт јршакуни страна провозглашение религи€ государство смерть церковь св€той видение чудо сын город ¬агаршапат Ёчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархи€ центр группа восток истори€ зарождение организаци€ сомобытность автокефали€ догма традици€ канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание пока€ние причащение рукоположение брак елеосв€щение јйастан нагорье высота море вершина мир озеро —еван площадь климат лето зима союз хайаса €дро народ ”рарту плем€ армены наири процесс часть предание п€тидес€тница де€ние апостол ‘аддей ¬арфоломей свет ≈вангилие јрмени€ Ѕибли€ земл€ јрарат книга дом ‘огарм »езекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель ѕатриарх времена царь “иридатт јршакуни страна провозглашение религи€ государство смерть церковь св€той видение чудо сын

<<< ћне нужна помощь твоей подруги.

Ќил, давай попробуем снова. >>>