Христианство в Армении

Я хочу в туалет!

Ромео Леонард Уайтинг Джульетта Оливия Хасси Меркуцио Джон МакИнери Лоренцо Майло О'Ши Кормилица Пэт Хейвуд Герцог Роберт Стивенс Тибальт Майкл Йорк Бенволио Брюс Робинсон Синьор Капулетти Пол Хардвик Синьора Капулетти Наташа Пэрри Синьор Монтекки Антонио Пьерфедеричи Синьора Монтекки Эсмеральда Русполи Парис Роберто Бизакко Режиссер Франко Дзеффирелли Авторы сценария Франко Брузати, Мазолино д'Амико, Франко Дзеффирелли Композитор Нино Рота Оператор Паскуалино Де Сантис Дизайнер костюмов Данило Донати "Ромео и Джульетта" Перевод Татьяна Щепкина-Куперник Субтитры kolan@forum.ixbt.com Субтитры подогнаны под оригинальную дорожку DVD-версии фильма длительностью 2:12:33 унять кровопролитья. по пьесе Уильяма Шекспира Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни.

"Ромео и Джульетта" Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой. Все равно. Вон двое монтекковских. Доброе утро. И вам доброе утро, сэр. Задери их. Я тебя не оставлю. Обо мне не беспокойся. Продолжим путь. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Грызу ноготь, сэр. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Взгляни на них. Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр. Вы набиваетесь на драку, сэр? Я, сэр? Нет, сэр. Если набиваетесь, я к вашим услугам.

Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших. Но и не у лучших. У лучших, сэр. Вы лжете. Деритесь! Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар! Бей Капулетти! Оружье прочь и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. Князь запретил побоища на улицах Вероны! Сюда идут Капулетти!

Тибальт племянник Капулетти. Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя оборотись, Бенволио! Я их мирю. Вложи назад свой меч Или давай их сообща разнимем. О мире речь? Мне ненавистен мир, Как темный ад, и ты, и все Монтекки. Постой же, трус! Капулетти! Монтекки! Получил, ступай домой теперь. Негодяй!

Капулетти! Где мой длинный меч? Капулетти! На рыночную площадь! Капулетти! За мной! Убейте этого плута Монтекки! Мой благородный дядя! Мой благородный дядя! Мой меч! Мой меч! К дерущимся не дам ступить ни шагу! Удерживать не смей! Пусти меня! Монтекки! Смерть негодяю Капулетти! Князь едет! Прекратить побоище! Князь едет! Изменники, убийцы тишины, Бросайте шпаги из бесславных рук Бросить оружие! Брось! И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти. Нет, не я. и Монтекки, Резней смущали уличный покой. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся.

Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас, Монтекки, жду сегодня днем. Итак, под страхом смерти, разойдитесь! А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял. В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине. Его там часто по утрам видали. А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. Пойдем, жена. Доброе утро, кузен! Разве утро? Десятый час. В самом деле. Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился? Да, твой отец.

Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет? Тоска о том, кто б мог их сократить. Но, Ромео. Прощай, кузен. О Боже, сколько крови! Не говори о свалке, я слыхал. И ненависть мучительна, и нежность. Пойду и я, но кончим разговор. Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу? Да, это странно. Два почтенных старца, И почему-то вечно на ножах. Однако. вы мне не дали ответа. Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя еще совсем ребенок. Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Я знал еще моложе матерей. Такие-то и старятся скорей. Из всех детей, проглоченных могилой, Мне только эту Небо сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис. Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Сегодня вечером у нас прием: Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Кормилица, скорее: где моя дочь? Клянусь былой невинностью, Где же она? Джульетта! Джульетта! Что за непоседа? Джульетта! Где девочка моя? Джульетта! Кто звал меня? Твоя мамаша. Тебя зовет мамаша. Скорее девочка, скорее. Где ты пропадала? Я здесь. Что, матушка, угодно вам? Быстрее, девушки. Ступайте, ступайте. Кормилица,.. выйди на минутку, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла. Ее лета сочту я до часочка. Ей нет четырнадцати лет. Я заложу своих четырнадцать даром что их всего четыре, что нет. Сколько до Петрова дня? Две недели с лишним.

С лишним или без лишнего, а четырнадцать ей минет на Петров день. Она и Сусанна упокой ее, Господи! были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, я хорошо помню.

Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Она уже тогда на ножки становилась да что я, на ножки! бегала уже! Расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж, царствие ему небесное, ужасный был шутник, взял он ребенка на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь норовить упасть на спину".

Кормилица! И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: "Да". Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста. Слушаю, сударыня. Так вот, Джульетта. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость! До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Скажи-ка мне, Джульетта, Как ты к замужеству бы отнеслась? Об этой чести я не помышляла. Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала. Так вот подумай.

Меньших лет, чем ты, Становятся в Вероне матерями, А я тебя и раньше родила. О, да, я помню. Короче. К нам за тебя посватался Парис. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Цветок, каких Верона не видала. Цветок, нет слова. Что скажешь? По сердцу ли он тебе? Сударыня! Гости пришли, кушать подано, вас кличут, каждый спрашивает барышню! Ну как, займешься ль ты его особой? Еще не знаю. Надо сделать пробу. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ. Джульетта, граф уж там. Иду, матушка. Благих ночей в придачу к добрым дням! Однако время маску надевать. Ну, вот и все, и на лице личина. Теперь пусть мне, что знают, говорят Я ряженый, пусть маска и краснеет. Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? Нет, в наше время это не в ходу.

Под дудку их не будем мы плясать, А спляшем под свою и удалимся. Стучитесь в дверь, и только мы войдем Все в пляс, и пошевеливай ногами. Таскаться в гости добрая затея, Но не к добру.

А чем, спросить посмею? Я видел сон. Представь себе, и я. Что видел ты? Что сны галиматья. А я не ошибался в них ни разу. Ну, это королевы Маб проказы. Королева Маб? А кто она? Она родоприемница у фей, А по размерам с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. Из лапок паука в колесах спицы, Каретный верх из крыльев саранчи, Ремни гужей из ниток паутины, И хомуты из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены, Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность, И губы дев, которым снится страсть. Шалунья Маб их сыпью покрывает За то, что падки к сладким пирожкам.

Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон О прибыльности нового прихода.

С разбегу кинется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские клинки, И чары в два ведра, и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот это Маб. Вот это Маб. Вот это. Маб. Меркуцио, молчи. Ты пустомеля. Ты пустомеля. Да, речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество как воздух, а скачки Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева. Не застудил бы этот ветер твой Нам ужина. Бей в барабан! Идем, синьоры! Ромео, что мы сдуру медлим? Не сдуру медлим, а не в срок Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Прошу пожаловать в мой скромный дом! О, племянница любезная моя. Добро пожаловать, друзья! Веселитесь, господа! Наслаждайтесь, дамы! Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал, под маской скрыв лицо. То время миновало, миновало. Добро пожаловать, синьоры! Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне. Мне показалось, голосом Монтекки. Дядя, у нас Монтекки! Врывается к нам, ни на что не глядя, Чтобы позорить нас на маскараде! Ты о Ромео? Этот негодяй осмелился пробраться к нам под маской. В насмешку над семейным торжеством! Он держится, как должно, и в Вероне Единогласно признан, говорят, Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ. Мореска! Мореска! Но, дядя, это срам! Угомонись! Ты неуч и буян! В моей гостиной общество взбунтуешь! Не я, а он хозяин! Я не снесу. Снесешь, когда прикажут! Он не снесет! Добром не хочешь силой научу. Мой дорогой, зачем ты поднял крик? Ишь, распетушился. Веди себя прилично, а не то. Стыд какой, опомнись. Леонардо будет петь! Спой, Леонардо! What is a youth? Impetuous fire What is a maid? Ice and desire The world wags on A rose will bloom It then will fade So does a youth So does the fairest maid Comes a time When one sweet smile Has its season for a while Then love's in love with me Some they think only to marry Others will tease and tarry Mine is the very best parry Cupid he rules us all Caper the cape, sing me the song Death will come soon to hush us along Sweeter than honey and bitter as gall Love is a pastime that never will pall Sweeter than honey and bitter as gall Cupid he rules us all A rose will bloom It then will fade So does a youth So does the fairest maid Я ваших рук рукой коснулся Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук естественный Паломники святыням бьют поклоны, Прикладываться надобности нет. Однако губы нам даны на что-то? Святой отец, молитвы воссылать. Так вот молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать. Склоненье слуха не склоняет стана. Не надо наклоняться, сам достану. Вот с губ моих весь грех теперь и снят. Зато мои впервые им покрылись. Моим грехом? О, ваш упрек меня смущает! Тогда отдайте мне его назад.

A rose will bloom It then will fade So does a youth So does the fairest maid Джульетта! Синьора Джульетта! Кормилица? Тебя зовет мамаша на два слова. Скорей, скорей! А кто она? Да вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: кто женится на ней, Тот заберет хороший куш.

Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети! Нет, господа, куда вы в рань такую! Ах, черт, а ведь и правда поздний час! Пора в постель, на боковую. Спокойной ночи, милая Джульетта.

Кормилица, послушай: Кто тот синьор? Граф Парис. Да нет, который там стоит. Не знаю. Поди, узнай-ка. Ромео, из дома он Монтекки. Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага. Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила! Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена? Джульетта! Джульетта! Сударыня! Джульетта! Джульетта! Джульетта! Раз, два, три. Ромео!

Ромео! Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели. Он перелез чрез эту стену Погромче позови его, Меркуцио. Сумасшедший обожатель! Безумец! Не слышит, не колышется, не дышит. Бедняга мертв. Им по незнанью эта боль смешна. Прощай, Ромео! Но что за блеск я вижу на балконе? О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, По делу с неба отлучиться, Ее глаза покамест посверкать. Стоит одна, прижав ладонь О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! О горе мне! Проговорила что-то. О, говори, мой светлый ангел! как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Прислушиваться дальше иль ответить? Лишь это имя мне желает зла. Ты был бы ты, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки?

Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, И всю меня бери тогда взамен. О, по рукам! Теперь я твой избранник. Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные? Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Десятка слов не сказано А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты? Ни тот, ни этот: имена запретны. Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда тебя найдут мои родные. Меня перенесла сюда Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому что мне твои Они тебя увидят и убьют. Меня плащом укроет ночь.

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер не ставит ни во что любовных клятв.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц. Мне следовало б сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность. Мой друг, клянусь сияющей луной.

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, это путь к изменам. Так чем мне клясться? Не клянись ничем. Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце. Джульетта! Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи!

Я тебе желаю такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. Но как оставить мне тебя так скоро? А что прибавить к нашему сговору? Клянись и ты, как клялся Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Ты б эту клятву взять назад хотела? Милая, зачем? Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче. Джульетта! Иду, кормилица! Я ухожу. Прощай. Сударыня! Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка. Сударыня! Джульетта! Святая ночь, святая ночь! А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все! Еще два слова. Если ты, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. Синьора!

Иду! Сию минуту! А если у тебя в уме обман, Тогда. Синьора Джульетта! Иду я, иду. Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь. Я клянусь спасеньем. Сто тысяч раз прощай. В каком часу Послать мне завтра за ответом? В девять. Я изождусь… До этого ведь целых двадцать лет! Что я сказать хотела? Припомни, я покамест постою. Постой, покамест я опять Чтоб только удержать тебя Припоминай и забывай, Себя не помня, буду я стоять. Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной ночи". Брат Лоренцо! Кому б ко мне в такую рань сегодня? Отец мой, добрый день! Ах, это ты? Вполне ли ты Что пробудился раньше петухов? Ты неспроста горишь усердьем ранним, А по каким-то важным основаньям. А может быть, как бражникам под стать, Совсем еще ты не ложился Ты прав. Об этом не было Прости, Господь! Ты был у Розалины? Нет, с Розалиной у меня Я имя позабыл ее, отец. Я одобряю. Что ж ты так сияешь? Сейчас, отец, ты главное узнаешь. Вчера я ранен был, придя на бал, И на удар ударом отвечал. Попроще, сын. Что отвечать я стану, Когда так исповедь твоя туманна? Я дочку Капулетти полюбил, И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем, Все слажено, и дело за венчаньем. Теперь скорее по делам пойдем.

Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, Сегодня взяться за свершенье брака. Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет. Не смейся надо мной, отец. Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже. Выслушай, отец. Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих Так измениться! Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка? Не за нее ль бывал мне нагоняй? Не за нее, за резвость через край. Вот я и охладел к ней тем скорее. И новую взвалил себе на шею? Но я с тобою, юный ветрогон. Я в вашу пользу вот чем привлечен: О, отец! Мне видится в твоей второй зазнобе Развязка вашего междоусобья. Прошу, скорей! Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть. Где носят черти этого Ромео? Он был сегодня ночью дома? Он был сегодня ночью дома? Нет. Я там справлялся. Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти, Прислал ему письмо. Вызов, вот увидите. Ромео ответит. Ответить на письмо не хитрость. Нет, он ответит принятием вызова. Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом! А что такое Тибальт? Нечто посущественней кота Тибальта из сказки. Здравствуйте оба. И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули! Надул? Каким образом? Уговор был идти вместе, а вы улизнули. Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей. На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает. У твоих шуток едкий вкус. Они похожи на острый соус. Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты Ромео, ты то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку. Довольно, довольно. Ты боишься, что это будет против шерстки? Я боюсь, что этому не будет конца. Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю. Обратите внимание, вот так зрелище! На горизонте парус! Парус, парус! Целых два: юбка и штаны. Чего изволите? Мой веер, Петр. Дай ей веер, Петр, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность. С добрым утром, синьоры! С добрым вечером, добрая синьора! Разве уж вечер? По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата. А ну вас, право, что вы за человек? Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье. Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье?

Синьоры, кто мне скажет, где найти молодого Ромео? Ромео, Ромео. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное. Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин. Сводня, сводня. Ах ты, бесстыдник! Меркуцио, не надо! Если зайца кусок Упечешь ты в пирог, Ты им постного не оскоромишь. Если заяц на взгляд И на вкус староват, Тронешь вилкою, зуб переломишь. Прощайте, древняя синьора. Гнусный негодяй! Гнусный негодяй! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! О! Ах, мошенник, плут, поганый плут. Объясните мне, сударь, кто этот нахал, Бог знает что о себе возомнивший? Это человек, который любит послушать себя и в минуту наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. А этот тоже хорош!

Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет. Подлый хвастун! Синьор, прошу вас на два Глупая скотина. Моя барышня просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить,.. Кормилица. это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится. Нянюшка, передай от меня барышне поклон. Прошу все хорошо запомнить. Скажи, что под любым предлогом надо К полудню ей на исповедь Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды. Да полноте, не надо ни полушки. Ну, вот еще. Дают, так надо брать. Нет, нет. Ну что ж. Моя барышня. Господи, когда она была маленькая. Прощай же. Здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который не прочь ее заполучить. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия. Поклон барышне, нянюшка. Тысяча поклонов. Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок.

Рассыльными любви должны быть мысли.

Была б она с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью Но это право старых хитрецов Плестись и мешкать, корча мертвецов. Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Чем ты огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом. Спровадь Петра! Ступай-ка, брат, к воротам. Ты видела его? Я утомилась. Дай передохну. Концы не шутка. Ноги отходила. Но милая,.. голубушка, родная. Ответь, что мой возлюбленный сказал?

Как полагается человеку доброму, красивому, и, главное, порядочному, он сказал. Где матушка твоя? Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! "Как люди с воспитаньем, он сказал Где матушка твоя?" О Боже правый! Вот егоза!

И этот нетерпеж Моим костям заслуженная Вперед летай с записками Вот мука-то! Что говорит Ромео? Ты б нынче исповедаться Тогда беги к Лоренцо в келью. Там муж твой сделает тебя женой. Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец Пойду поесть. А ты не опоздай. Иду, иду, родимая. Прощай. Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать. Аминь, аминь. А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею. У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец,.. и гадок. И гадок. Избыток вкуса отбивает. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо. Вот и она. Столь легкая нога еще по этим плитам не ступала. Джульетта! Привет тебе, духовный мой отец! Благодари, Ромео, за обоих. Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Себе вполне лишь нищий знает цену. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины. Пойдем. и поскорее все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно. Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя. Меркуцио, уйдем. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, Господи!", и хватаются за нее при второй чарке без надобности. Разве я таков? А то нет? Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? И такой-то хочет научить меня миролюбию! Меркуцио. Ручаюсь головой, вот Капулетти. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет. Синьоры, добрый день. Добрый день. Словечко-два, господа. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод. Его еще надо давать? Меркуцио, ты в компании с Ромео? В компании? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании! Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся либо Обсудим спор с холодною И разойдемся. Отовсюду смотрят. Для того глаза. Пускай их смотрят. Меркуцио! Я не сдвинусь с места. Отстаньте, вот мне нужный человек. Меркуцио! Тибальт? Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец. Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. Словами. раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь. Неправда, я тебя не обижал. Едва ли знаешь ты, как дорог мне. А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьями, Капулетти! Нет, нет. Нет, Меркуцио. Трусливая, презренная покорность! Нет, Меркуцио, нет. Отстань. Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь? Что, собственно, ты хочешь от меня?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Пожалуйста, Меркуцио. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные. Я к вашим услугам. Меркуцио, оставь! Давай, давай. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук у них оружье. Господа, стыдитесь! Князь ведь запретил Побоища на улицах Вероны. Тибальт! Меркуцио! Оставь нас! Прочь, трус! Удавись. Постриги его, Тибальт! Держи дистанцию, Тибальт! Проваливай, трус! Тибальт, мы не собираемся ждать весь день. А, маменькин сынок уронил шпагу. Тибальт, нет! Господа, уймитесь! Тибальт, довольно! Меркуцио, кончай! Прочь, прочь. Тибальт, беги. Заколол! Заколол! Что, большой укол? Царапина. Но и такой довольно. Мужайся, рана ведь не из глубоких. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом. Врача мне! Он тебя задел?

Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки. Я вас хотел разнять. Веди, Бенвольо, куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь. Чума возьми семейства ваши оба! Он слишком много выпил! Я из-за вас стал кормом для червей. по заслугам! Чума возьми семейства! Он шутит! Меркуцио! Ромео. Наш Меркуцио угас. Недобрый день! Одно убийство это Грядущего недобрая примета. Как, невредим и на вершине славы? А тот убит? Умолкни, доброта! Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт! Тибальт! Тибальт! Тибальт! Тибальт! Тибальт. Возьми обратно подлеца, Которого сказал мне.

Дух Меркуцио Еще не отлетел так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь. Пусть убирается! Получай! Меч, Ромео! Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался, Ты и ступай. Еще посмотрим, кто! Береги ноги, Ромео! Бей в голову, Ромео! Давай подержу меч. Быстрее! Меч ему! Ромео! Ромео! Дайте мне его!

Твой меч, Ромео! Меч, Ромео! Тибальт! Беги, Ромео! Живо! Горожане в движенье. Ты Тибальта заколол. Тебя осудят на смерть за убийство. Что ты стоишь? Немедленно беги! Насмешница судьба! Беги, Ромео! Будь прокляты Монтекки! Тибальт! Тибальт, Тибальт!

Сердечный друг Тибальт! Какая речь! Какое обхожденье! Зачем тебя должна я пережить! Мой Бог! Ромео пролил кровь Тибальта? Да. Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил! О, куст цветов с таящейся Исчадье ада с ангельским лицом! Зачем негодный текст переплетен Так хорошо? В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести.

Все притворство, Пустое обольщенье и обман. Ромео опозорен. Что ты мелешь? Ромео для позора не рожден. Позор стыдится лба его коснуться. А что ж тебе хвалить убийцу брата? Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил! Капулетти! К князю! Говори, Бенволио, говори! Говори, говори! Кровь родственная наша пролилась! Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Кто подал поножовщины пример? Виной Тибальт, который здесь простерт. Он оскорбил Ромео. Оскорбленный стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта. Это правда, князь. Неправда это. Он лжет. Схвати Ромео, князь! Убийца он И по закону должен быть казнен. Ромео был. возмездия орудьем. Кого мы за Меркуцио осудим? Ромео меньше всех. Он с ним дружил И мстил убийце, Как и ты б отмстил. И за поступок этот самочинный Немедля будет выслан на чужбину. Запомните, чтобы остаться целым, Ромео выедет к чужим пределам. О, лучше сжалься и скажи, что к смерти! Не говори ни слова об изгнанье. Вставай. Стучат. Скорей, Ромео! Прячься! Кто там? Кто так стучит? От кого? Кого вам надо? Откройте дверь, тогда отвечу. Это кормилица Джульетты. В добрый час. Святой отец, скажите, где Ромео, Муж госпожи моей? Там, на полу И пьян от слез. Вне стен Вероны жизни нет нигде. Точь-в-точь она. Вот так лежит и плачет, Лежит и все. Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина, вам не к лицу. Ради Джульетты, синьор, вставайте. Зачем уж так в отчаянье впадать? Ах, няня! Мы все умрем и смерти не минуем. Ты о Джульетте говоришь? Ну как? Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем? Как ей живется? Где она сейчас? Что говорит она о нашем браке? Что говорит? Ревет, ревмя ревет.

То закричит "Ромео", то "Тибальт". Ах, это имя гибель для нее. где в нас гнездятся имена? Я уничтожу это помещенье. Сдержи, безумец, руку! Умоляю, оставь меня! Ты удивил меня. Мужчина ль ты? Женоподобье в образе мужчины! Слезливостью ты баба, А слепотой поступков дикий зверь. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Встань, человек! Жива твоя Джульетта. Это счастье. Как ни желал тебя убить Тибальт, Ты сам убил Тибальта. Снова счастье. Закон как друг к тебе отнесся, И смерть решил изгнаньем заменить. И снова счастье! Подумай, сколько сыплется удач! Пойди к Джульетте ночью на свиданье, и успокой ее. Но возвращайся до обхода стражи, А то не сможешь в Мантую попасть.

Будь в Мантуе, пока найдется повод Открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули, И радость будет в двести раз сильней, Чем горе нынешнего расставанья. Кормилица, хозяйке передай, Чтоб в доме спать легли сегодня раньше, От слез и так ведь нападает сон И чтоб она к себе ждала Ромео. Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. Поверь, мой милый, это соловей! Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Светильник ночи сгорел дотла. В горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам. Мне надо удалиться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью. Та полоса совсем не свет зари, Я это знаю. Побудь еще. Куда тебе спешить? Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна, Я и подавно остаюсь с тобой. Пусть будет так. Та мгла не мгла рассвета, А блеск луны. Не жаворонка песнь Над нами оглашает своды неба. Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Скорей беги: светает. Светает. Жаворонок-горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить. Не трели он, а любящих разводит. Теперь беги: блеск утра все румяней. Румяней день, и все черней прощанье. Госпожа! К вам матушка идет. Матушка идет. Светает. Осторожнее немножко. Ты так уйдешь, мой друг, Мой муж, мой клад? Давай мне всякий час все это время знать о себе. В минуте столько дней, Что, верно, я на сотни лет состарюсь, Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Я буду посылать с чужбины весть Со всяким, кто ее возьмется свезть. Увидимся ль когда-нибудь мы снова? Наверное. А беды эти все Послужат нам потом воспоминаньем. Прощай, прощай. Один лишь поцелуй, и я спущусь. Отмстим и мы, ты можешь быть покойна. И больше не рыдай. Я в Мантую пошлю, где, говорят, Скрывается преступник. Там сумеют Отравы подмешать ему в еду. Он в гости поторопится к Тибальту. Теперь тебе я радость сообщу. Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день для праздника. В такое время радость очень кстати. В четверг, моя хорошая. В четверг Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, Чтобы с тобою сочетаться браком. Клянусь Петровым храмом и Петром, Ничем с Парисом я не сочетаюсь! Нет! Нет! Итак, все решено. Сынок Парис. Ну, как дела? Уже ты сообщила Ей наше повеление, жена? Сказала, но она не хочет слушать, Отказывается. Благодарит. С могилой бы мне эту дуру обвенчать! Пойдем со мною. Проводи, жена. Что? Не хочет? Она не поняла Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Строптивая дуреха! Я покажу тебе! Неблагодарная! Изволь вперед кормиться где хочешь, но только не со мной. Вы с ума сошли! Черт побери, негодная девчонка! Тварь непокорная! В четверг будь в церкви или на глаза Мне больше никогда не попадайся. Отец, прошу вас слезно на коленях, Молчать, молчать! Ни звука! Ох, руки чешутся. Избави Боже, сударь! О дочке отзываться так нельзя. А почему, наставница с указкой? К соседкам шли бы языком трепать! Я зря не вру. Нельзя и рта открыть? Вам говорят, С соседками за кружкою судачьте. Тут не кабак. Вы слишком горячи. Меня с ума все это сводит. На размышленья у тебя два дня, И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться. Бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец. Так вот, подумай. Это ведь не шутки. Ах, матушка, не выгоняйте вон! Отсрочьте брак на месяц, на неделю. Все обсудили. Поступай, как знаешь. Молчи. Я слова больше не скажу. О Господи! О нянюшка! Что делать? Ну, что ты скажешь, няня? Нет утешенья? Утешенье есть. Ромео в ссылке. Он остережется Соваться к нам и требовать тебя. я вышла бы за графа. Он милочка. Ромео мелюзга В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре не сыщешь у орлов. Чтоб мне на месте провалиться, Твой новый брак затмит своими выгодами А нынешний твой муж в такой дали, Что это как покойник, та же польза. Ты говоришь от сердца? От души. Иль Бог меня убей. Ты меня переродила. Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье В грехе непослушания отцу. Пойду скажу. Вот это шаг похвальный. Невестин образ мыслей вам неведом? Не нравится мне что-то это все. Она все время плачет о Тибальте, Я ни о чем не мог с ней говорить. Любовь не ко двору в домах, где траур, Счастливый миг, прекрасная супруга! Мы не принадлежим еще друг другу. Вы к брату исповедаться явились? Свободны ль вы теперь, святой отец, Иль лучше мне прийти перед вечерней? Нет, у меня сейчас как раз досуг. Нам надо с ней одним остаться, сударь. Избави Бог молитве помешать. В четверг приду вас поднимать, Джульетта, Пока ж. позвольте вас поцеловать. Запри за ним. Поплачь со мной немного. Всему конец! Надежды больше нет! Джульетта, мне твоя печаль известна. Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня по крайней мере. Стой, дочка. Я обдумываю шаг, Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть? Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни, соглашусь Заночевать в мертвецкой Или лягу в разрытую могилу. Тогда. ступай уверенно домой. Будь весела и дай отцу согласье На свадьбу с графом. Завтра ведь среда. Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня Не оставалась на ночь наверху. Пред сном откупори бутылку эту. Когда ты выпьешь весь раствор до дна, Тебя скует внезапный холод. Должна остановиться будет кровь. Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла. В таком, на смерть похожем, состоянье Останешься ты сорок два часа, И после них очнешься освеженной. Тем временем, пока ты будешь мертвой Я вызову Ромео. До того, как ты проснешься, мы с ним будем в склепе. Вы сможете уехать в ту же ночь. Дай склянку мне! Не говори о страхе. Возьми ее. Мужайся и решимость прояви! Ну что, упрямица? Где пропадала? Лоренцо настрого мне приказал Пасть в ноги вам и попросить прощенья. Пожалуйста, простите. Никогда Я более перечить вам не буду. Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу. Давно бы так. Любовь, придай мне силы. Отвези это письмо в Мантую и отдай в руки самому Ромео. Синьор, синьор! Она мертва, Джульетта мертва! Госпожа Джульетта, синьор! Она умерла, умерла! Джульетта! Джульетта! Джульетта! Дитя мое, где ты? Все кончено! Как на поле мороз, Смерть пеленой лежит на этом теле. Балтазар! Как Джульетта? Дело только в ней, И все в порядке, если ей не плохо. Она мертва, хозяин. Она мертва. Ее останки в склепе Капулетти. Я видел, как ее похоронили. Тогда я шлю вам вызов, будь счастлив. Прощай. Ты славный малый. Джульетта. Любовь моя. Жена моя! Конец, хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой. Тебя не победили: знамя жизни Горит в губах твоих и на щеках, И смерти бледный стяг еще не поднят. тут в красном саване, Тибальт? Какую радость я тебе доставлю! Смотри: сразившею тебя рукой Сейчас сражу я твоего убийцу. Прости меня! Джульетта, для чего Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем И взаперти любовницею Под страхом этой мысли И никогда из этой тьмы не выйду. Здесь поселюсь я, в обществе червей, Твоих служанок новых. Любуйтесь ей в последний раз, глаза! В последний раз ее обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Бессрочный договор с небытием. Пью за тебя, любовь! И с поцелуем. Кто здесь? Не бойтесь, я вас знаю хорошо. Бальтазар. Давно ты здесь? Да с полчаса. Пойдем со мной в гробницу. Хозяин мой не должен знать, Что я был тут. Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно, И чудится какая-то беда. Как бледен! Где ключ к загадке этой? О монах, где мой супруг? Я сознаю отлично, Где быть должна. Я там и нахожусь. Где ж мой Ромео? Слышишь, кто-то ходит. Где ж мой Ромео? Уйдем скорей из этого гнезда Заразы, смерти и оцепененья. Другая сила, больше, чем моя, Предупредила нас. Поспешим. Подходит стража. Где мой Ромео? Джульетта, торопись! Медлить мне нельзя. Нельзя мне медлить. Джульетта! Я не могу здесь больше оставаться. Я не могу! Что здесь? Он, значит, отравился? Ах, злодей, Все выпил сам, а мне и не оставил! Но, верно, яд есть на его губах. Тогда его я в губы поцелую И в этом подкрепленье смерть найду. Какие теплые! О, нет, нет! Где это место? Веди, любезный. Могилы надо обыскать. Чьи-то голоса? Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. Сиди в чехле! Будь здесь, а я умру. Где вы, непримиримые враги? Капулетти! Монтекки! Какой для ненавистников урок, Что Небо убивает вас любовью! Я тоже родственника потерял За то, что потакал вам. Всем досталось. Всем досталось! Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Но не было судьбы грустней на свете, Чем выпала Ромео и Джульетте.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Держу пари, что ты тренируешься в спортзале.

Нет, нет, типа настоящая фея. >>>