Христианство в Армении

Между поцелуями я могла бы красть кошельки!

В ролях: Наоскэ с Белого острова – Номура Мансаку Ябуэмон / Монахиня Оэми – Номура Манноскэ Слуга Таро с Черного острова / Слуга Таро с Белого острова – Номура Мансай Исиноскэ с Черного острова / Исиноскэ с Белого острова – Исида Юкио Окума – Фукада Хирохару Окику – Такано Кадзунори Киндзиро – Цукидзаки Харуо Князь – Исида Аваро Посыльный – Такэяма Юки Стражники – Хаиси Юкитэру, Токита Мицухиро Орики – Комино Тосиаки Кокэн (ассистенты на сцене) – Огава Ситисаку, Номура Ёсисаку Музыканты: флейта – Мацуда Хироюки барабан – Сакураи Кин Август 2002 года Сэтагая Паблик Театр Один шаг в театральный зал – и вы оказываетесь на некоем Черном острове, а его жители принимаются разыгрывать с вами шутки. "Кёгэн ошибок" основан на шекспировской "Комедии ошибок", но действие перенесено в период Муромати, более чем на 400 лет назад. Милости просим на праздник Черного острова! Как все запутано, как все запутано. Как все запутано, как все запутано. Как запутано все. Как-как. Все-все. Как все запутано, как все запутано. Как все запутано, как запутано. Все-все запутано. Уважаемые зрители, напоминаем вам, что в нашем театре запрещена фотои видеосъемка. Также просим вас отключить звуковые сигналы часов и моби-би-би-бильных телефонов. Как все запутано. Наоскэ – купец с Белого острова – путешествовал с женой, сыновьямиблизнецами и их близнецами-слугами. Их застигла буря, и Наоскэ потерял жену, одного из сыновей и его слугу. Много лет спустя повзрослевший сын Наоскэ, Исиноскэ с Белого острова, и его слуга отправились на Черный остров в поисках своих братьев.

Присутствие двух пар двойников породило множество недоразумений. А чтобы вам совсем не заморочили голову, помните, что хозяин и слуга с Черного острова выходят из-за черного занавеса, а их двойники с Белого острова – из-за белого занавеса. Это представление использует приемы кёгэна, чтобы наполнить пространство веселой путаницей. Приятного просмотра. Как все запутано! Как все запутано! Как все запутано! Как все запутано! Как все запутано! Как все запутано! Как все запутано! Как все запутано! Я – это ты, ты – это я. Но кто же все-таки этот "я"? Как все запутано! Если есть лицо, то есть изнанка. Если есть тень, то есть и свет. Как все запутано! Один – это двое, двое – это один. Ложь – это правда, правда – это ложь. Как все запутано! Близнецы родились! Па-па. Па-па. Ма-ма. Ма-ма. Исиноскэ. Слуга Таро. Как все запутано! Как все запутано! Я купец по имени Наоскэ с Сиракусы, Белого острова. Двадцать лет назад моя жена стала счастливой матерью двоих сыновей.

Они были так похожи, что даже мы не могли отличить одного от другого. Вот так все было запутано. В ту же пору еще одна женщина на нашем острове родила близнецов. Они тоже были похожи как две капли воды. Женщина жила бедно, поэтому мы забрали у нее детей, и растили их, чтобы они стали слугами наших сыновей. Однажды я пустился по морю с женой и всеми четырьмя детьми. Внезапно налетела буря и разнесла наше судно в щепы. Мы все шестеро ухватились за мачту, но она раскололась надвое. Жену и старших мальчиков унесло в море, а я остался с младшим сыном и его слугой. И прежде неразлучным близнецам навеки довелось расстаться там. Зачем судьбу мы вверили волнам? О боги, будьте милостивы к нам! О боги, будьте милостивы к нам! Более двадцати лет спустя мой сын и его слуга отправились на поиски своих братьев-близнецов, но и сами тоже пропали. Пять лет не было от них никаких известий. Навек нас разлучил пролив морской, и сердце мое полнится тоской. С тех пор живу мечтою лишь одной – чтобы живым нашелся мальчик мой. Под предлогом торговых дел я странствовал повсюду в поисках сына. И вот я высадился на Черный остров, который издавна враждует с Белым островом, и меня сразу же схватили как нарушителя границы. Если не внести выкуп, меня казнят сегодня до заката. Но у меня в этих землях нет ни одного знакомого, который мог бы мне помочь. На выкуп надежды нет. Вот и окончен мой жизненный путь. Как все запутано! Как все-таки давно я не видел сына! Я с Белого острова. Я Исиноскэ с Сиракусы, Белого острова. Здешний Черный остров враждует с моим Белым островом. Если узнают, откуда я родом, меня немедля предадут смерти. Что ж, будь что будет. Останусь здесь. Ведь меня никто не знает. Где же мой слуга Таро? Вот он я. Отнеси этот кошель в гостиницу, где мы остановились. – Слушаюсь. – А я пойду полюбуюсь городом. Отлично. Звенят денежки, звенят. Никогда еще мне не приходилось носить такой увесистый кошель. – Иди скорее! – Слушаюсь! Звенят, звенят, денежки звенят. Я странствую в поисках своего пропавшего брата. Это так же безнадежно, как если бы капля воды в море пыталась отыскать другую каплю.

Упавшей в море капле водяной вовек с своей не встретиться сестрой. Напрасен будет путь нелегкий мой, не суждено мне обрести покой, покуда брат не встретится со мной. Слуга Таро! Уже вернулся? Как ты быстро! Что это вы здесь делаете, хозяин? Вы ведь должны быть дома. Хозяин. Его жена. Мы, слуги. Что ты делаешь? Я тебя совсем не понимаю.

Я говорю: обед горячий, хозяина нет дома, ваша жена кипит от гнева, а мы, слуги, трясемся от страха. От ее кипения нас мороз по коже пробирает. Что за чушь ты несешь? Лучше скажи, где деньги, которые я тебе только что дал? – Что? Деньги? – Ну да. Не давали вы мне никаких денег, одни тумаки. Хватит шутить. Лучше скажи, как ты исполнил свое поручение. – Что? Поручение?

– Ну да. Мне поручено притащить вас домой. Хозяйка и ее сестра ждут вас. – Что? Твоя хозяйка? – Ваша жена. Моя жена? Что значит "моя жена"? Вот же напасть. Ну да, она ваша жена, вы же на ней женаты. – Да! Жена! Что? Ты насмехаешься над своим хозяином? Нет у меня никакой жены. Вот тебе, вот тебе и еще вот! – Подождите! – Чего мне ждать? Удержите ваши руки, а то я не удержусь и сбегу со всех ног. Опять ты за свое! Каков подлец! Украл все мои деньги! Итак. Что это? Странно. Я слышал, этот город полон обмана. Повсюду лжецы, ведьмы, мошенники так и норовят заморочить голову. Лучше бы мне убраться отсюда поскорее. Пойду-ка я в гостиницу, проверю свои деньги.

Ни муж, ни слуга Таро еще не возвращались. В чем же дело? Мужчины вольны поступать как им хочется. Почему у них больше свободы, чем у нас? Потому что у них дела на стороне. Я отдала ему всю душу, а он ни капельки этого не ценит. Вы должны следовать не своим чувствам, а чувствам своего мужа. Что? Какая глупость! У птиц, зверей и рыб – у каждой твари самец всегда главнее самки в паре. С такими мыслями ты вечно в девках останешься. Тому, кто свяжет жизнь свою со мной, покорной вечно буду я женой. А что, что, что ты будешь делать, дура, когда другой он станет строить куры? Ждать, как пристало преданной жене, когда вернется он ко мне, мне, мне. Какой ужас! Ну и оставайся в девках! Слуга Таро, ты сказал своему хозяину, что обед готов? Я просил его вернуться домой, а он меня спрашивает о каких-то деньгах. Я ему: "Пора, мол, обедать", а он мне: "Верни мои деньги". "К черту мою жену", – говорит и отвешивает мне хорошего тумака. – Да ты не в своем уме! – Никогда братец такого не скажет! Но сказал же! "У меня, – говорит, – ни дома нет, ни жены, ни наложницы". "И не надо!" Ах ты негодяй! Ступай снова к своему хозяину. Ну, муженек! Ах, как я разгневана! Сестра, успокойтесь, успокойтесь! Оттуда гонят тумаками, отсюда – затрещинами.

Что я, мячик, чтобы швырять меня то туда, то сюда? Господин Исиноскэ! Слуга Таро благополучно доставил все деньги в гостиницу. А потом пошел искать меня. Славный малый. А вот и он. Как легко и хорошо, когда кошель в гостинице.

Ну что, Таро, как там твои шуточки? Денег ты не получал? Жена зовет меня обедать? Опять по шее захотел? Когда это я такое говорил? Да вот, совсем недавно, прямо здесь. Я вас не видал с тех пор, как вы послали меня в гостиницу. Негодяй, да ты же говорил мне про жену и про обед! Раз вы надо мной потешаетесь, значит, у вас хорошее настроение. Но о чем вы толкуете? Что, ты продолжаешь надо мной насмехаться? Вот тебе! Вот тебе! Вот тебе! Муж мой, Исиноскэ, вот вы где! Ах, как вы ко мне безразличны! А прежде вы были так нежны со мной! Жена и муж – едина плоть. Друг мой, когда вы развлекаетесь с другой, меня дыханьем скверны загрязняя, то потаскухой делаюсь сама я. Какая смелость! Она в меня влюбилась. Но я вас не знаю. Я только что прибыл на этот остров и ни с кем здесь не знаком. Послушайте, братец, она послала слугу Таро позвать вас к обеду. – Что, слугу Таро? – Что, меня? Ну да, а ты сказал, что он тебя побил и заявил, что никакой жены у него нет. Нет, вы только посмотрите.

Ты имел наглость это сказать? Никогда я такого не говорил. Довольно, успокойтесь. Пойдемте обедать. Слуга Таро, сторожи ворота. Кто бы ни пришел, говори, что хозяина нет дома. Никого не впускай. Рай это или ад? То и дело незнакомцы подходят и говорят мне странные вещи.

В своем ли я уме? Хозяин, я что же, буду здесь привратником? Да. И никого не впускай. Братец, идемте в дом. Привратник! Господин Киндзиро, довольно говорить о делах, пойдемте в мой дом. Но у меня к вам просьба. Моя жена придет в ярость, если мы опоздаем. Господин Исиноскэ! Скажите ей, что я ходил к вам заказать для нее пряжку. Господин Исиноскэ! А то этот болван говорит, что я встретил его на рынке, побил за какие-то деньги, да еще якобы сказал, что у меня нет ни дома, ни жены. Каков наглец! Господин Исиноскэ! Прошу вас, помогите мне оправдаться перед женой. Господин Исиноскэ! Как это странно! Что бы вы ни говорили, хозяин, а только я не лгу. Моя битая голова тому свидетель. А, вот мы и подошли к дому. Надо же, ворота заперты. Ступай, скажи, чтобы открыли. Слушаюсь. Эй, открывайте ворота! Что, открыть ворота? Да ни за что! Кто это там кричит? Эй, Орики, это ты? Хозяин вернулся! Знать не знаю никакого хозяина, а будет здесь ошиваться – схватит простуду. Кто это там говорит? А ну открывайте ворота! Назови причину, тогда, может, и открою. Причина? Обед! Я еще не обедал. Не будет сегодня обеда! Убирайся с глаз долой! Да кто ты такой, чтобы прогонять своего хозяина? Привратник я! Поставлен здесь, чтобы никого не впускать, а звать меня слуга Таро. Ах негодяй, ты присвоил не только мое место, но и мое имя! Что там за шум? Кто это у ворот? Какие-то буйные молодцы учиняют беспорядки. Эй, жена, ты там? Сейчас же открой ворота. Твоя жена, говоришь? Обманщик! Ступай прочь от ворот. Радушием она не отличается. Что все это значит? Чем-то вкусным пахнет. Ох, как я голоден. У меня в животе урчит. Принеси-ка мне молоток. Я разнесу эти ворота. Стойте, стойте. Пообедаем где-нибудь в другом месте и вернемся вечером. Все будет хорошо. Если будете здесь буянить, это повредит вашей репутации. Понятно. Гнев гневом, а сегодня я хорошенько развлекусь. Я знаю одну веселую девицу. Пойдемте к ней. Киндзиро, принесите пряжку, я отдам ее этой девке, чтобы досадить жене. Слушаюсь. Встретимся здесь. Этот гнев мне дорого обходится. Ох, как я осерчал! Ох, как я оголодал! Я оголодал. и осерчал. Я оголодал. и осерчал. Господин Исиноскэ! Исиноскэ, дорогой мой братец, моя сестра всего лишь женщина. А женщине, чтоб жить, необходимо любить и верить, что она любима. Милый братец, идите в дом и успокойте ее. О, прекрасная дева, я не знаю ни вашего имени, ни того, откуда вы знаете мое. Я блуждаю впотьмах в незнакомой стране и не понимаю смысла слов, ко мне обращенных. Но одно я знаю хорошо – ваша заплаканная сестра – не жена мне. Вы – как маяк, что светит кораблю. Одну лишь вас, богиня, я люблю! – Это правда? – Правда. – Истинная правда? – Истинная правда. Вы не замужем. Я не женат. Прошу вас, будьте моей женой! Вы так меня смущаете! Как же мне быть? Как же мне быть? Правда ли я – Таро, ваш слуга? Правда ли я – это я? Ты Таро. Ты мой слуга. Ты – это ты. Нет, я – это не я. Я слуга какой-то женщины! Женщины? Какой еще женщины? Кухарки из этого дома. Она утверждает, что мы с ней обручены. И какова она из себя? Из нее вышел бы отменный борец сумо. Ее борцовское имя было бы Гора мяса. Что, она такая тучная? Со своим жиром она в Судный день будет гореть на несколько лет дольше, чем все человечество. Как ее зовут? Орики. Она называет меня "слуга Таро" и знает, что у меня родинки на плече, на шее и на левой руке. Я в ужасе бежал от нее, ведь она, наверное, ведьма. Хорошо. Я тоже сегодня же сбегу из этого города. Таро, узнай, отчаливает ли сегодня какой-нибудь корабль. – Слушаюсь. – А я пойду на рынок. Встретимся там. Нам нужно скорее распрощаться с этим островом! Отчалим поскорее, хозяин! Не иначе эта страна – жилище ведьм. Та, что называет меня своим мужем, наводит на меня ужас. А вот ее сестра одним своим очаровательным присутствием чуть было не похитила мою душу. Но я не дам русалочьим песням очаровать меня. Я заткну уши и спасу свою жизнь. Незнакомые люди то и дело называют меня по имени. Жутко! Господин Исиноскэ! Да, это мое имя. Что вам нужно? Пряжка, которую вы заказали, готова. Вот, я ее принес. Я ее заказал? Не припомню такого. Вы постоянно докучали мне из-за нее. Возьмите. Это задобрит вашу жену. Я загляну к вам во время ужина. Послушайте. Я получу деньги за нее позднее у вас дома. Послушайте. Великолепная пряжка! Но что это значит? Ничего не понимаю. Нельзя больше оставаться в такой подозрительной стране. Пойду на рынок, встречу слугу Таро. Ах, как я зол! Все еще зол даже после обеда в чайном доме. Еда может утолить голод, но не гнев. Слуга Таро, сходи купи веревку и принеси ее мне. Только не связывайте меня веревкой! Что за чушь! Я свяжу свою жену и ее сестру. Они этого заслуживают за то, что прогнали вас. – Иди скорее. – Слушаюсь. Веревка, веревка. Господин Исиноскэ, какое счастье, что я встретил вас здесь. Что? Я напрасно прождал вашу пряжку, так что меня накормили холодным обедом.

Видите ли, мне нужно получить деньги за пряжку прямо сейчас. У меня нет при себе денег. Жена заплатит вам у меня дома. Хорошо. Я пойду к вам домой. Верните мне пряжку. Что значит эта рука? Верните пряжку, которую я вам дал. – Вы ничего мне не давали. – Давал. – Я ничего не получал. – Но я вам отдал! – Когда? – Только что. – Говорю же, я ничего не получал. – Ну-ну!

Если вы не вернете ее или не заплатите, я подам на вас в суд. Да как вы смеете! Я зря прождал вас в чайном доме! – Верните ее! – Стража, стража! – Ах ты негодяй! – Господин Исиноскэ! В чем дело? Этот человек мне не платит. Что, не платит? Ты арестован.

Хозяин, отчаливает корабль, плывущий в Сакаи. Ваши вещи уже на борту. – Что, отчаливает? Корабль в Сакаи? – Да. Вы же приказывали мне узнать. Дурень, ты спятил? Посмотри на это. Отчалили. Немедленно иди к Окуме. Деньги в моем столе, открой его этим ключом. – Принеси деньги, чтобы внести залог. – Слушаюсь. – Да поспеши! – Слушаюсь. Господин Исиноскэ! К Окуме? Это же там женщина – борец сумо! Но слуга не может сказать "нет" своему хозяину. Кошелек! Что, Окику, мой муж тебя домогался? Это правда? Зачем мне лгать? Он отрицал, что вы – его жена.

Какой вздор! И утверждал, что он в этих краях впервые и никого не знает. О, я несчастная! Но я умоляла за вас, сестра. Я просила его быть добрым к вам, но он сказал, что любит меня. Он расхваливал мою красоту и просил меня стать его женой. Ах, как я рассержена! Мой муж глуп, лицемерен и зол! Тогда почему же вы ревнуете такого мужчину? Ах, на самом деле я люблю его больше, чем говорю. Мое сердце молится за него даже тогда, когда мой язык его проклинает. Кошелек! Что за спешка? – Речь идет о жизни и смерти хозяина! – Где же твой хозяин? Его схватил приспешник дьявола и хочет утащить в ад! Что же произошло? Не знаю, только мне нужно срочно принести деньги для залога. – Сходи, принеси их, Окику. – Уже бегу! – Скорее, скорее! – Ох, голова закружилась. Господин Исиноскэ! Я гуляю по городу, и меня приветствуют как старого знакомого. Один благодарит меня, другой приглашает. А я никого не знаю! Только что портной показал мне образцы шелка и снял с меня мерку. Конечно, это только уловки. Все они используют колдовство. Хозяин, как вы и приказали, я принес деньги! А где же приспешник дьявола? Какие деньги? Какой дьявол? Стражник, который тащил вас в тюрьму. И ты какую-то бессмыслицу несешь! Лучше скажи, что там с кораблем? Как, хозяин, я же сказал, что есть корабль, плывущий в Сакаи. А потом вас арестовали.

Вот кошелек, за которым вы меня послали. – Кошелек? Он спятил. Так же как и я. Что наша жизнь? Явь? Или сон бессвязный? Безумие становится заразным. Все это – наваждение и сон. Спаси нас, милосердная Каннон, от яви, что безумней сна подчас, покуда в нас рассудок не угас! Слуга Таро еще не принес деньги? Жена сегодня вела себя странно. Она может и не поверить в сообщение о моем аресте. Веревка, веревка! – Так ты вернулся? – Я вернулся. – Принес? – Да, хозяин. – Отлично. Где? – А где же деньги? – Я потратил их на веревку. 500 золотых на веревку? Дурень! Вот тебе! Вот тебе! Вот теперь он точно спятил. Никогда он не поступал так глупо. А вот и моя женушка. Хозяйка, опасайтесь веревки! Господин Ябуэмон, при помощи своей магии верните им разум! Дай руку и позволь мне пощупать твой пульс. Вот моя рука, и позволь ей пощупать твое ухо. Изыди, злой дух, оставь этого человека! Нечистый дух, сгинь, удались во тьму, и приближаться вновь не смей к нему. Заткнись, колдун чертов! Я не безумен! Ах, господин Ябуэмон, вы не поранились? Так вот в чем дело! Этот шут гороховый пировал в моем доме в мое отсутствие? Что вы говорите? Мы же обедали дома вместе. Обедали дома? Кто? С кем? Эй, скажи им правду.

По правде говоря, мой хозяин не обедал дома. Разве она не заперла ворота и не прогнала меня прочь, не дав пообедать? Это правда. А разве она сама не оскорбляла меня? Да, она сама оскорбляла вас. И Орики тоже там была. И разве я не удалился оттуда в гневе? Воистину так, мои кости тому свидетели. Они говорят бессмыслицу. Господин Ябуэмон, помолитесь за них. Кроме того, ты подговорила ювелира, чтобы он отдал меня в руки стражникам.

Я же дала слуге Таро деньги, чтобы внести за вас залог. Я не получал ни гроша. Ты что же, не ходил к ней за кошельком? Он пришел ко мне и забрал его. И я там была. Меня посылали только за веревкой. И слуга, и хозяин одержимы! Да вы посмотрите на него! Его нужно запереть в клетке. Окума, зачем ты от меня заперлась? И почему не прислала мне денег? Я не запиралась от вас, милый муженек. Вяжите его и слугу вяжите. Он тоже сумасшедший. Эй, отведите его домой, отведите! Я тебе сполна за все отомщу! Они одержимы злым духом! Ах, несчастный, что за проклятие на нем? Спасите, помогите, они опять на свободе! Здешние ведьмы боятся меча. Пойдемте на корабль, пока они не похитили наши души. Господин Исиноскэ, почему вы говорите, что не получали эту пряжку? Я получил ее от вас.

Вы сказали, что не получали. Ты называешь моего хозяина лжецом? Именно так. Ты лжешь! Вот я тебе задам! Стойте, стойте! Хозяин, бежим в этот монастырь. Войдем и попросим там убежища! – Хорошо сказано. – Иначе мы пропали! Господин Киндзиро! Подождите, подождите! Их ведь должны были отвести домой. Почему же они опять оказались здесь? Успокойтесь. В чем дело?

Госпожа настоятельница, пожалуйста, верните мне моего обезумевшего мужа. Нет. Это место священно. Здесь они недосягаемы для вас. Пока я не найду средство исцелить их безумие, я их вам не верну. Я хочу сама ухаживать за своим мужем. Наберись терпения. Пока я пытаюсь вернуть ему рассудок, он останется здесь. – Прошу тебя удалиться. – Госпожа настоятельница! Возмутительно! Обратимся за справедливостью к нашему князю. Верно! Упадем к его ногам. – К счастью, князь скоро прибудет сюда. – Зачем? Недавно схватили купца с Белого острова, который посмел явиться в наши земли. Сегодня на закате его казнят, и князь будет наблюдать за этим. – Скоро князь будет здесь. – Сестра, обратимся к нему.

Еще раз объявляю во всеуслышание. Если кто-либо сжалится над стариком и внесет за него выкуп, казнь будет отменена. Просим вашего правосудия, князь, против здешней настоятельницы. Что? Она добродетельная женщина и не могла сделать ничего дурного. Неистовое безумие охватило моего мужа, и я приказала его связать. Но он освободился и вместе со своим слугой укрылся в этом монастыре. Настоятельница заперла ворота и не дает нам забрать его. Князь, умоляю вас, прикажите, чтобы его вернули мне. Хорошо. Стучите в ворота, и я улажу дело. Хозяйка, бегите, спасайте свою жизнь! Хозяин со слугой Таро сбежали, связали Ябуэмона, подожгли ему бороду и обрили ему голову. Молчи, болван! И хозяин, и слуга Таро сейчас в этом монастыре. Жизнью ручаюсь, это правда. Он разыскивает вас и клянется, что опалит вам лицо и изуродует вас. А вот и он!

Увы мне, это и правда мой муж! Он был там, а оказался здесь. Бегите, хозяйка! Не бойтесь. Останьтесь здесь. Правосудия, князь! Умоляю вас о правосудии! Уж не на небесах ли я? Это же мой сын Исиноскэ и его слуга Таро. Князь, умоляю вас о правосудии! Эта женщина опозорила меня. Расскажи мне, что случилось, и я вас рассужу. Она заперлась от меня в моем же доме и пировала с дурным человеком. Что? Это великий грех. Скажи, женщина, так и было? Нет, князь. Мы с мужем и моей сестрой обедали вместе. Я клянусь, что она говорит чистую правду. О, вероломные женщины! Безумец справедливо обвиняет их в этом. Князь, этот ювелир подтвердит, что она заперлась от меня. Князь, действительно, я свидетель, что его оставили за воротами. Что за странное судилище! Вы все пьяны? Если этого человека загнали в монастырь, то он должен быть внутри. Если бы этот человек был безумцем, он бы не умолял так разумно. Обедал он дома или нет? Что скажешь? Князь, мой хозяин обедал в чайном доме. – Странно. Позови настоятельницу. – Будет исполнено. Вы все ослепли или лишились рассудка? Князь, позвольте мне сказать. Говори, житель Белого острова. Быть может, я вижу здесь того, кто спасет мою жизнь. Как это понимать? Разве ваше имя не Исиноскэ? А он – слуга Таро? Верно, я Исиноскэ. Верно, я слуга Таро. Тогда вы должны помнить меня? Нет, я вас не помню. Почему у тебя такой безразличный вид? Ведь ты хорошо меня знаешь. Нет. Я никогда вас не встречал. Неужели горе так изменило меня с тех пор, как мы с тобой расстались? Но скажи, разве ты не помнишь моего голоса? Слуга Таро, а ты? Увы! Время, как ты жестоко! Совсем немного лет прошло, и вот уже родной сын меня не узнаёт. Хотя моя жизнь подходит к концу, память говорит мне, что ты мой сын. У меня нет отца. А ведь мы расстались всего пять лет назад, на Белом острове.

Быть может, ты стыдишься родства с таким ничтожным человеком? Я никогда не был на Белом острове. Знай, житель Белого острова, Исиноскэ говорит правду. За это я ручаюсь. Не иначе конец света близок, вот и началась такая неразбериха. Князь, умоляю вас принять этого человека, претерпевшего много обид. Я вижу двух мужей, или глаза меня обманывают? Невероятно! Они совершенно неотличимы. И слуги тоже. Я настоящий слуга Таро. Прогоните его. Я настоящий Таро. А он самозванец. Отец? Или же это тень отца? О, мой старый хозяин! Почему же вас связали? За что бы ни наложили на него эти путы, я сниму их. Если я освобожу этого человека, то вновь обрету потерянного мужа. Скажите, господин, не было ли у вас когда-то жены по имени Оэми? Не родила ли она вам сыновей-близнецов? Если вы Наоскэ, то я – Оэми, ваша жена, разлученная с вами морской бурей. Именно так рассказывал он о своей жизни: сыновья, похожие как две капли воды, слуги-близнецы, буря на море, кораблекрушение, разлука. Вне всякого сомнения, он отец этих двоих. Семья воссоединилась. Во сне иль наяву я это слышу? О, может ли быть радость этой выше! Как ни была когда-то буря зла, но все ж она нам счастье принесла. А что же о втором известно сыне? Быть может, жив-здоров он и поныне? Увы, попал к пиратам в руки он и на Авадзи ими увезен. А я в монастыре нашла приют и много лет жила в печали тут. Исиноскэ, ты ведь прибыл с острова Авадзи? Нет, я прибыл с Белого острова. Станьте поодаль, а то я не пойму, кто из вас кто. Вы правы, князь, я прибыл с Авадзи. И я с ним. Кто из вас двоих сегодня обедал со мной? Это был я. Так вы не мой муж? Нет, я этого не говорю. Я тоже этого не говорю. Эта милая барышня называла меня братом, но то была ошибка. Да вот же моя пряжка! Совершенно верно, я этого не отрицаю. Из-за этой пряжки вы отдали меня в руки стражников. Совершенно верно, я этого не отрицаю. Слуга Таро, я же просил тебя принести деньги для залога? Нет, это был не я. Этот кошелек я получил от того слуги Таро. Прошу вас, примите эти деньги как выкуп за моего отца! В этом нет необходимости. Казнь отменяется. Князь, прошу вас пожаловать в этот монастырь. Каждый из нас подробно расскажет обо всем, что с нами случилось. Прошу и всех, кто собрался здесь, составить нам компанию. Сыновья мои, тридцать лет мне потребовалось, чтобы найти вас. И вас, рожденных в одно время с моими сыновьями. Заходите же на пир, посвященный этому новому рождению. Разделите мою радость. После столь долгой печали я обрела такое счастье. С радостью присоединюсь к вашему пиру. Хозяин, я заберу ваши вещи с корабля? Мои вещи? Я уже отнес их на борт. Это я твой хозяин, Таро. Оставь вещи и иди с нами. Обними своего брата и радуйся вместе с ним. В доме твоего хозяина есть одна толстуха. Как же я рад, что она будет мне сестрой, а не женой! Ты – мое зеркало. И, как я посмотрю, я не так уж дурен собой. Что ж, пойдем на пир. После тебя, ты старше. Откуда нам это знать? Бросим жребий. А пока ты иди вперед. Ты первый. Мы вместе вышли на сцену этого мира как братья, так что и с этой сцены уйдем вместе. Вот и отлично. Я – это ты, ты – это я. Но кто же все-таки этот "я"? Как все запутано! Если есть лицо, то есть изнанка. Если есть тень, то есть и свет. Как все запутано! Один – это двое, двое – это один. Ложь – это правда, правда – это ложь. Как все запутано!

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< И только теперь я поняла.

Дети, поторопитесь, те кто едет домой. >>>