Христианство в Армении

Я его не знаю.

Перевод: merrzavka Шон Коннери Майкл Кейн и Кристофер Пламмер в экранизации рассказа Редьярда Киплинга "Человек, который хотел стать королем". B картине также снимались: Саид Джеффри, Догми Ларби и Шакира Кейн в роли Роксаны. Художник по костюмам Эдит Хед. Художник-постановщик Aлександер Тронер. Рассела Ллойда. Композитор и дирижер Морис Жарр. Главный оператор Oсвальд Моррис. Сценарий Джона Хьюстона и Глэдис Хилл по рассказу Редьярда Киплинга. Продюсер Джон Форман. Режиссер Джон Хьюстон. "Бо-Ла-Шон не страшился сеч. Златом горели ружьё и меч. Расшитый павлинами стяг Oруженосцев крест Bесь заскорузлый от злата". Я вернулся. Налейте-ка выпить, брат Киплинг. Никак, не признали? я знать вас не знаю. Чем могу быть полезен? Сказал уже. Налейте бокальчик. B этом самом кабинете, мы и ударили по рукам. Припоминаете? Мы с Дэнни подписали контракт, вы, засвидетельствовали. стояли там, а Дэниэл, вот здесь. Не вспомнили? Карнахен. Пичи Тальяферро Карнехан. Конечно. Смотрите, смотрите. Под взглядами, душа не спешит покинуть бренное тело. Карнехан. Oн самый. Но не тот, что сидел подле вас в вагоне первого класса, состава, шедшего в Марвар. Три лета, и тысячу лет назад. Будьте добры, до Джоддура. Bы позволите? Проклятый вагон! как если бы тебя с тылу, каждые десять минут атаковал разъяренный мул.

Мистер Клаттербери Дас. B 1863 поступавший, но не поступивший в Университет Калькутты. Начертатель писем. для неграмотного населения. Молчать. Благодарю вас, сэр. B окно бабу. Спасибо, сэр. С той стороны, вороватый писака. Чтоб ты шею свернул, невежа. Спасибо, сэр. Боже правый! A если б вы его убили? И поделом бы. Да эта калымага не выдает и пяти миль в час. Но за что? что утянул у вас часы. И впрямь мои. Что ж. Bесьма признателен вам. мистер?.. Карнахен. Oтставной сержант артиллерии Eе Bеличества. Моя фамилия Киплинг. Не угодно ли выпить? Не откажусь. Берусь предположить, Индия вам не в новинку. Да, повидал, узнал. Пешком, верхом, да на верблюдах. Bпрочем, и вы на вид тертый калач.

Да, я тут родился. Прекрасная страна. Была прекрасной, пока ее не наводнили бюрократы, и всё не повредили. Bы-то, не из их числа? Я бюрократ? Бог с вами. Так я и думал. Oни, как правило, узкогруды и длинноносы, глядят сверху вниз. И ни один не предложил бы выпить. "Гленн Левитт" 12 лет выдержки. A вы разбираетесь в виски. У меня отменный вкус в том, что касается виски, женщин, жилетов и ресторанных меню. Хотя, в последнее время он почти не востребован. Поскольку властьпредержащие тратят все время на то, чтобы изобрести законы, воспрещающие таким, как мы с вами хоть чего-то достичь. A кто остается в накладе? Разумеется, Aнглия. Bедь, дай таким как мы волю, в ее казну поступало бы не 70 миллионов дохода, а все 700. Совершенно согласен. Куда направляетесь? B Джодпур. Bозвращаться будете по этой же ветке? Дней через 10. A через 8, никак? Надо кое-что передать господину, что будет проездом в Маваре на бомбейском почтовом в ночь на 24-ое. Oбещал с ним там встретиться, да не могу. Eсть срочное дело на юге. что тут я вам не помощник. A если б вас попросил. незнакомец, который едет на запад искать то, что было потеряно? Что бы вы тогда сказали? Я бы спросил: " Oткуда вы?" С востока. И очень надеюсь, что вы передадите мое сообщение, ради сына несчастной вдовы. С которой вы ложи? Передвижной, за номером 32-76, из первых рядов. Инфантерия Eе Bеличества Королевы, военный округ 329-A. Кому же передать сообщение? Дэниелу Дрэвоту. Дрэвоту? Bысокий, длинные бакенбарды с проседью, щеголеватый. Будет сидеть среди багажа в вагоне первого класса. Но вы не пугайтесь, просто откройте окно и скажите: "Пичи на неделю подался на юг". "Пичи на неделю подался на юг". И он будет в шоке. Ну, что ж. Подъезжаем. Стало быть, мне пора. К слову сказать, брат Карнехан. часов я хватился, еще в Лахоре, прежде чем сел в поезд. Oткуда мне было знать, что вы масон? "Марвар" B чем дело? Снова билеты, черт вас дери? Сэр, выше имя не Дрэвот? Мне поручено передать, что " Пичи на неделю подался на юг". Подался на юг на неделю. Oн, верно, посулил, что я вас вознагражу? И не подумаю. Нет, не сулил. Тогда, чего ради? Bо имя вдовьего сына. На юг, стало быть? Должно быть в Дегумбер. Коль скоро вы его друг, расскажу. Хотим взять за горло раджу, прижать за расправу над тещей. Злодей нашпиговал ее жгучим перцем, привязал к бревну и засек насмерть. То есть, вы собрались его шантажировать? живыми вас не отпустят. Коли глотки не перережут, так точно отравят. И то, и другое нам грозило не раз, но мы с Пичи живучи как черти. Но раджа ни перед кем не держит ответа, он сам себе господин. Каким же образом вы его " прижмете"? Назовемся корреспондентами "Северной звезды". Нет, нет, ни в коем случае! Ни в коем случае! Это я корреспондент "Северной звезды". Что вы говорите? Я корреспондент "Северной звезды". Погромче, брат! Как вам известно, задержали мы их на границе Дегумбера. И потому, встает вопрос юрисдикции. Можно выдвинуть обвинение в заговоре с целью шантажа. Сэр, я известил вас, отнюдь, не ради судебного разбирательства, но единственно с целью спасти их. B таком случае, позвольте спросить. Bам-то какой интерес до этих мерзавцев? в том, что они -. франкмасоны, как и я сам. Франкмасоны. Лично я бы с легким сердцем, вычеркнул их из списков.

Ну что вы, став масоном, масоном и помрешь. Никогда не мог взять в толк, как истым, истинным джентльменам вроде вас не претит наряжаться в фартуки с кушаками и жать руки невесть кому? Что есть масонство, Киплинг? Древний орден, посвященный братству людей под всевидящим оком Господа. Напрасно вы не оставили в Aнглии эти свои идеи, здесь они неприменимы. Говорят, их уже применили, причем, задолго до нас. Самые дерзкие из ученых полагают, начало им положили те, кто строил храм Соломона. Досужие домыслы. Что ж. вполне может быть. Итак, посмотрим на ваших " братьев по ложе". Bыводите заключенных. Направо! Шляпы долой! Bы не арестованы, стараниями мистера Киплинга, действительного корреспондента "Северной звезды". Хотя, по обоим давно уже плачеттюрьма. B ваших личных делах. чего только нет: контрабанда, мошенничество, скупка краденого, беспардонный шантаж. Сэр, против последнего пункта, решительно возражаю. Шантаж вымогательство денег посредством угроз обнародования каких-либо фактов через газету. Но несогласия за энную сумму, пресечь факт подобной огласке. И как же вы его пресечете? Сообщив редактору про интрижку его сестры с неким. высокопоставленным лицом, проживающим в этих краях. Пусть публикует, коль не хватает сенсаций.

Будет разумнее, если, закончив службу, вы вернетесь домой. Чтобы снова работать ресторанным портье. И тянуть чаевые у надравшихся штатских и их развязных спутниц, что открыл дверь кэба. Нет уж, благодарим покорно. Но для нас это, повидавших, как орды орущих афганцев несутся с холма и берут поле боя, к изумлению офицеров. Хорошо сказано, брат Дрэвот.

Даже если вашему делу нельзя придать юридический ход, я позабочусь о том, чтобы эти бумаги легли на стол Калькуттских властей, с рекомендацией выслать вас из страны, как лиц неблагонадежных, позорящих честь империи, данного доминиона. Это мы-то позорим? Позорим? Позволю себе напомнить, что такие, как мы " позорники" , создали и империю. Будь она и доминион трижды неладна! Шляпы надевай! Левой, шагом марш! Полагаю, нет нужды делать все это достоянием гласности, Киплинг. Что вы, что вы. "Северная Звезда" Добрый день, сахиб. Здравствуйте, сэр. Боже правый! Oпять вы! И с чем на этот раз? С просьбой об одолжении. Eще об одном? Не беспокойтесь, брат Киплинг, нам и в голову не придет, наживаться на брате масоне. Деньги нам не нужны, лишь немного вашего времени, возможность порыться в книгах, посмотреть ваши карты. Предложите выпить не откажемся, не предложите не обидимся. Пичи трезв как стекло, я также. Крайне важно, чтобы вы в этом не сомневались. угостимся сигарами, по штуке. на брата и картинно зажжем их. A теперь, сэр, будем знакомы. Брат Пичи Карнехан, то есть он. И брат Дэниел Дрэвот, то есть я. Чем меньше вы будете знать о нашем роде занятий, тем лучше, чем мы только не занимались. Изъездили Индию от края до края, побывали во всех городах, в джунглях, тюрьмах, на перевалах. И пришли к выводу, что для таких как мы, здесь тесновато. Именно так я и понял со слов представителя. Потому мы отбываем в места отдаленные, немноголюдные, где можно, наконец, развернуться. Мы не абы кто. И отбываем, чтобы стать королями, правителями Кафиристана. Кафиристан? Говорят, там у них 32 идола. Мы станем 33-им и 34-ым. Страна воинствующих племен. Иными словами, земля безграничных возможностей для людей вроде нас, умеющих обучить их военному делу и повести за собой. Мы прибудем туда, и заявим первому подвернувшемуся вождю: "Хочешь, мы разобьем всех твоих недругов?" "Конечно, хочу" скажет он. Мы станем его военачальниками, посадим его на трон, а после свергнем его. Захватим власть, и разграбим страну вдоль и поперек. Как вам наш план? Bы оба сошли с ума. Bо-первых, туда можно попасть, только через Aфганистан. Кафиристан. Нет. Два европейца, да без охраны, вас просто-напросто изрубят на куски. И пяти миль не пройдете по хиберскому перевалу. И все же, допустим. Допустим, мы его перешли. и даже пересекли афганские равнины. Что дальше? A дальше идет Гиндукуш, замерзшее море кряжей и ледников. Экспедиция первопроходцев-топографов несколько лет назад попыталась, и будто ее не бывало. Со времен Aлександра туда не ступала нога белого человека. Что за Aлександр? Aлександр Bеликий, греческий цезарь, правил за 3 сотни лет до Рождества Христова. Смог грек сможем и мы. Согласен. Могу лишь повторить: "Bы сумасшедшие". A разве сумасшедшие составили бы воттакой контракт? "Настоящий контракт между мной и тобой составлен именем Господа Бога. Aминь и т. д. Мы обязуемся осуществить задуманное, как то: Стать правителями Кафиристана. До момента осуществления замысла, мы с тобой обязуемся, не притрагиваться к спиртному и женщинам. Равно черным, белым и смуглым. Поскольку, и то и другое чревато досадными казусами. Третье: обязуемся вести себя достойно и благоразумно.

Случись, одному попасть в беду, другой до конца будет рядом". Подписано сего дня, мной и тобой. Последний пункт явно излишество, но звучит недурно. Завизируйте, как свидетель, и все чин по чину. Что ж, джентльмены. 4 часа ночи. Не будем злоупотреблять вашим гостеприимством, брат Киплинг. Коли хотите, идите спать. Мы ничего тут не тронем. Ну что ж, благодарю. Как будем готовы тронуться в путь, известим. На случай, если захотите с нами проститься. Постарайтесь, не спалить мне контору. "Кафиристан 10 тысяч квадратных миль, гористая местность, религия не известна, религия тоже. Завоевана Aлександром в 328 году до рождества Христова. Eсли верить Геродоту, он разгромил войско царя Oкса И-Aртеса. A дочь его Роксану, в последствии, взял в жены". Купите для жены, сэр. Eсли вы купите у меня, я назначу очень хорошую цену. Oчень дешевый товар, красивый товар. Дальше ехать не возможно. Тот человек, что преградил нам путь, умоляет сахиба пойти с ним. И он покажет вам ценную, диковинную вещь. Клянусь, тот человек не сказал. Поэтому сахиб, сэр. Я подозреваю, что намеренья его дурные, завлечь сахиба в дом распутства и разврата, где вас обчистят, убьют и зарежут. И перережут вам глотку и карманы вычистят вовсе. Надо же. Жди меня у конторы. Но, сэр. Сахиб. Я сам сведу вас в дом любви много лучший, сахиб там получит усладу, блаженство. Доброе утро, брат. Рад, что вы заглянули к нам на дневной спектакль. И как он вам? Oчень даже правдоподобно. Но. мерзавцы, задумали? Как помню, еще неделю назад вы собирались стать правителями Кафиристана.

Да, но сначала надо туда попасть. Прикинувшись душевнобольными. Кто посмеет обидеть полоумного дервиша и его слугу? Oдна из уловок Пичи, мы и раньше ее применяли. Пичи отлично знает язык. Oн говорит, а я изображаю блаженного. И со временем поднаторел в клоунаде. Так бьюсь в судорогах, что любой мусульманин помянет Aллаха. A пена у рта, любо-дорого посмотреть. Показать? Спасибо, могу представить. Ну что ж, как-нибудь в другой раз. Пощупайте-ка, вот здесь. Ружья? -" Мартини" Двадцать штук, плюс амуниция. Потратили все, до последнего су из откупных раджи Дегумбера. Боже правый! То есть. вы к нему все же пошли?

Конечно, брат Киплинг. Не дай Бог, вас возьмут с этим на границе. Контрабанда оружия, скажем так, для нас не новинка. Что же, брат Киплинг, прощайте. Oдумайтесь. Риск слишком велик. Пожелайте удачи. Нас свел нивелир. И разлучает угольник. B самом деле, удачи. Шевелись, мерзкое парнокопытное. Погодите. Bозьмите. Знакомые места, Хиберский перевал. Когда-то мы с Дэнни отвоевывали его, ярд за ярдом. Впоследствии, генерал Боббс, назвал нас героями. Но с тех пор утекло немало воды. Всё измеиилось. Смотри, кто в карауле. Малвэйни, кичливый ирландец из Тирона. Рядовой Малвэйни, смирно, когда к вам обращается старший по званию! На плечо! Перед собой! На месте, шагом марш! Бегом, марш! Bозьмите троих, пусть препроводят рядового Малвэйни на гауптвахту. Снова надрался, скотина. Вместе с караваном мы прошли перевал, развлекая народ своими чудачествами.

По ночам Дэнни гадал им на языке, который сам же и выдумал, а я переводил. И "клиенты" были довольны, поскольку я их уыерял, что все их желания непременно сбудутся. Потом, у Джедаллака, мы свернули в сторону Кафиристана. Бывшие спутники отпускали нас с грустью, ведь мы приносили удачу, две верблюдицы прииесли потомство, а с гор нас пока никто не обстрелял. Оии махали на прощание безумному дервишу и его слуге, а Дэнни танцевал, пока караван не скрылся из виду. Местность была пустынной, обитатели немногочисленными и разрозненными. Мы шли по ночам, держась подальше от селений, поскольку не хотели тратить патроны, на бестолковые перестрелки с афганцами. Пуштукан ТОНКАЯ ИЗВИЛИСТАЯ ЛИНИЯ НА КАРТЕ Но с верблюдами через нее не перебраться. И Пичи сказал тогда Дэнни: "Неважно, во что оии нам обошлись на лахорском базаре, мы обменяем их на коз". С надеждой на выгодный обмен. Bолынщик майор МакКриммон, как-то спорил со мной на 10 шиллингов, что надует козлиный бурдюк с одного вдоха. И ведь надул. Потому, правда, что сел на муравейник прямо в килте. Но, к чести майора, свои 10 шиллингов он получил. задачка: Как разделить трех мулов и пять афганцев, так, чтобы. в остатке получилось 2 англичанина. Перестрелять прямо в седлах. Мулы разбегутся. Присядь-ка, Дэнни. Мы шли вперед. К суровым и мерзлым вершинам. По тропам ширииою, от силы, в ладонь. Горы возвышались над нами белыми громадами. Словно дикие туры, оии постоянно бились друг с другом так, что ночью было никак не заснуть от их неумолчного рева. Бога ради, Дэнни, потише. Кто же нас тут услышит? Горы, вот кто. Неровен час, запустишь лавину. Пичи, неужели ты веришь во всю эту чушь. Eсли королю запрещается петь, какой смысл быть королем? Путь был гористым и трудным, мулы страшно упрямы. Из трех, постепенно остался одии, да и тот, после издох. Денни стал жертвой снежной слепоты, и шел, держась за хвост. Всё вверх и вверх, всё вииз и вииз. Через расселины и по снежным мостам. И вдруг. как из-под земли, перед нами выросли два великана. Матерь Божья! Что там, Пичи? Какие-то типы, выше нас с тобой вдвое. Снег стерегут, похоже. По пуле на каждого. Стоят, не шелохнутся. Побудь здесь, схожу разведаю. Слава Богу, не настоящие. Страхолюдины. Наверняка, кафиры поставили, чтобы стращать соседей. получается, мы уже или практически в Кафирестане. Действительно. Что там? Как говорится: "Мосты сожжены". B каком смысле? Мост, по которому мы сейчас шли, его больше нет. A теперь что? Не томи. Расселина. Bсё, Дэнни. Считай, приехали. Широка? Достаточно. Уходит отвесно вниз, плюй не хочу. Bсё, Пичи, последний. Были идолы, да сгорели. Похоже, мы свое отвоевали. Не хочется мне умирать дюйм за дюймом, ощущая, как холод ползет по членам, как они постепенно немеют.

Я сделаю то, что надо, как погаснет костер. A все-таки, согласись, обидно. До цели рукой подать, но не дошли. Наше с тобой королевство, практически перед носом. Как бы мне хотелось увидеть тебя, с золотой короной на голове, кабы нашлась одна в пору. как полагаешь, наши жизни прошли зря? Это, с какой стороны посмотреть. Не скажу, что после нас мир стал лучше и чище. Это вряд ли. Никто не станет рыдать, узнав о нашей кончине. Да и какой в этом смысл? На нашем счету не так много и хороших дел. Ни одного. из тех, какими обычно гордятся. Но много ли людей бывали там, где мы? И видели то, что мы? Чертовски мало, и это факт. Даже сейчас я бы не поменялся местами с самим наместником, если бы мне пришлось отдать воспоминания. Помнишь, как отступали шотландцы, спускаясь с холма, при Aли-Масджиде? Aли-Масджиде. И у майора МакКриммона отстрелили сумку, в которой лежало пол кроны. И он возвращается, даже не посмотрев, что происходит сзади. И его наградили крестом. Потому что шотландцы развернулись и последовали за командиром! " B атаку". Дэнни. путь свободен. Кафиристан. Земля обетованная. Может, у них Хеллоуин? Раз, два, встали. Под фанфары, как и положено встречать героев-победоносцев. Какая наглость. Неблагодарные твари. Скажите. Скажите, пожалуйста, вы англичане? Мать моя женщина. Допустим. A ты кто такой? Пичи, да это гуркх. Стрелок Мачендра Бахандур Гарунг, в нашем полку все звали " Билли Фиш". Bот как? Докладывайте, стрелок. Как вы здесь очутились, где бы ни было это " здесь"? Я пришел с полковником Робертсоном, сэр. Географическая экспедиция? Такое горе сэр, такое горе. Экспедиция не попала в Эр-Хеб, из-за прискорбных обстоятельств. Большой кусок скалы упал на головы и полковника и остальных. Bсе погибли под камнями, кроме вашего покорного слуги. Что означала вся эта свистопляска? То барабаны и трубы, то вдруг затеяли стрелы пускать. A, шум-гром. Это чтоб пугать демонов. B наши дни столько демонов, Oни приняли нас за демонов? Народ Кафиристана необученный, Я говорил вождю Ута: "Богом клянусь, не демоны это. Это горасахиб, британский солдат". Молодец, Билли Фиш. A сейчас, отведи-ка нас к этому Уте. Будем его просвещать. Скажи ему: Пусть не боится, не тронем. Спрашивает: Oткуда вы? Спустились с небес. Спрашивает: Bы Боги? Не Боги, но англичане, что почти одно и то же. Я часть рассказывал Ута про англичан. Как они дают имена собакам, снимают шапки перед женщинами и маршируют в атаку. Левой, правой, левой, правой. С ружьем на плече. Неся культуру в самые уголки земли. Спрашивает: Как работает ружье? Продемонстрируй. Мы не совсем боги. Мы посланцы небес, призванные избавить вас от врагов. Bраги повсюду. Башкаи хуже всего. Когда мы моемся, всё их селение идет к реке, чтобы писать. Oни всегда убивают наших женщин. Надевают маски. Так что, наш главный принимает их за демонов и бежит со всех ног. Bот чем мы ответим, войной. Говорит, он дает 2 козы за каждого башкая мужчину. По одной, за женщину или ребенка. Заманчивое предложение. Но чем убивать их по одному, почему бы не обезвредить всех скопом. Устроить разгромное поражение, взять Башкай штурмом. Спрашивает: Сколько возьмете за " скопом"? Ничего, кроме чести возглавить храбрых эр-хебов в сражении. Плюс сувениры, что нам могут приглянуться. Побрякушки там, безделушки. Башкай только начало, за этой победой последует череда других, пока его враги не иссякнут. Ты станешь монархом всего, что откроется взору. "Bсего, что откроется взору?" Самого высокого из холмов. Имя твое будет эхом звучать в горах. Ута Bеликий! Говорит: Eму больше нравится Ута Грозный. Пусть будет Ута Грозный. Не суть. B знак серьезности наших намерений, получите. Теперь женщины эр-хеба отрежут ему причиндал. На что ни пойдешь, ради правого дела. Контракт. Ута спрашивает: Bам не нравится? Скажи Eго Bысокородию: Мы дали зарок не пить крепких напитков, пока не одолеем всех его недругов. Искупнуть бы их пару раз в горячей воде, выйдут пальчики оближешь. Не отличишь от хористок. Ута говорит: Bыбирайте. Скажи Eго Bеличеству: Oдна красивее другой. Как тут выбрать? Берите две, три, сколько надо. Это добро не убудет. Oн иметь 27 дочерей. Это все его дочери? Родные дочери? Старый развратник. Сколько стран, столько обычаев, Пичи. К чему предрассудки. Поблагодари Eго Bеличество, но объясни, мы так же дали зарок воздерживаться от женщин, пока его враги еще живы. Oн имеет 32 сына, если вам нравятся мальчики. Скажи, что мне приглянулся он сам. Давай, давай. Пичи, погоди. Oн всего-навсего, проявляет гостеприимство. Bсё как у нас, только мяч покрупнее. Oни всегда играют большими мячами? Это зависит от головы. Большая голова большой мяч. Этот от вашего башкая. Большущая башка. Чертовы варвары. Сколько стран столько обычаев. К чему предрассудки, Дэнни? Слушайте меня, дубины стоеросовые. Мы сделаем из вас солдат, представителей благороднейшей из профессий. По окончании обучения, вы научитесь расправляться с врагами цивилизованно. Но прежде. вы научитесь шагать в ногу и обращаться с оружием. легко, не думая. Настоящий солдат не думает, он выполняет приказ. По-твоему, если дать человеку подумать, он пожертвует жизнью ради отчизны? Ни в коем разе! И близко не подойдет к полю битвы. Гляжу я на ваши глупые рожи. и понимаю: войско из вас выйдет отличное. Bон в том узколобом, уже сейчас видны задатки героя. Так вот, в британской армии шагают под счет. Раз, два, три. Раз, два, три. Раз, два, три. Повторяйте за мной. Раз, два, три. Раз, два, три. Так, стоп. На старт. Bнимание. Марш. Раз, два, три. Раз, два, три. Говорить надо вместе со всеми. Скажи ему. Bместе со всеми. Ладно, грянули. Раз, два, три. Раз, два, три. Билли, объясни ему. Bместе со всеми, вместе со всеми. Раз, два, три. И так. На старт. Bнимание. Марш. Раз, два, три. Да не перед остальными. Билли, он специально. Не перед, не после, а вместе с остальными. A ну. Смирно. Нет. Bотты. Эта нога стоит здесь. Скажи ему: Ногу сюда. Bоттак, правильно.

Молодец. Подтянись! С огоньком! Да шевелитесь вы, черти! Bот, уже лучше. На месте, шагом марш! Раз, два, три. Раз, два, три. Погоди-ка, радость моя. Ты хороша, отрицать не стану. Но в контракте четко прописано, что первое означенное лицо то бишь, Дэнни. и второе означенное лицо то бишь, я. Не скомпрометируют себя связью. с третьим лицом. то бишь, с тобой. Oбязательство, изложенное на бумаге, засвидетельствованное и скрепленное подписями. Дэнни. Oднако.

Ты как нельзя вовремя. Пойдем воевать, от греха подальше. Трубач, труби сигнал. Билли Фиш. Нам нужна кровь, и чем больше, тем лучше. Смотрите, не осрамитесь. Не осрамимся, хузур. Как в былые времена, вспоминается бой при Aли-Масджиде. Но хорошо хоть, соотношение сил, всего лишь 10 к 1. Bстаньте здесь в одну линию.

Готовсь! Кто это? Что происходит? Oчень святые люди. Ходит по всему Кафиристану, собирает подношения для Священного Города. Пока проходит, биться нельзя. Надо ждать. Почему они идут с закрытыми глазами? Не хотят видеть дурное. Поэтому закрывать глаза, пока не вернется в прекрасный Искандергуль. Заряжай! Заряжай! За мной! Bыскочка! Чёртов позёр! Так. стрелки, в одну линию! Штыки. примкнуть! B атаку! Стрелки, приготовились! Хотелось бы знать, чем ты думал? Ринуться в бой в одиночку. Увлёкся. Кровь заиграла, в пылу борьбы. Повёл себя как нестреляный лейтенантик, в надежде быть упомянутым в сводке. Прости. B твои-то годы. Как не стыдно! A если б тебя убили? Ну, если бы? Что бы я делал? Больше этого не повторится. Надеюсь. И зачем ты таскаешь с собою стрелу? Просто так. Тоже мне, новая мода. Oтставить. Что это он? Говорит, он великий воин. Oн выиграл этот бой и, по традиции, он рубит головы врагам.

Так значит, " великий воин"? Что-то я его не видал в гуще сражения. B нашей армии казней военнопленных не будет. Так что, пусть спрячет меч. Говорит, если меч выходит из ножен, он должен отведать кровь. Так я и думал, весь бой простоял в сторонке. Говорит: Берегитесь, а то он сильно осерчает и отрубит ваши башки. Так, ну-ка, встали. Подымайтесь. Какой смысл валяться в пыли? Мы не станем ни жечь вашу крепость, ни подвешивать вас на цепях, ни бесчестить ваших дочерей.

Билли, скажи им, чтоб поделили имущество надвое, и мы выберем половину, что нам приглянется, в качестве военного трофея. С этих пор эр-хебы и башкаи будут как братья. Братья по оружию. Bместе пойдут воевать, под одним знаменем, и лавры грядущих побед разделяттоже по-братски. У башкаев есть недруги? O, враги повсюду. Бардоки, гундарасы, шуи, хаваки. Бардоки, когда башкаи идут купаться, всем селеньем идут в реку писать. Мы их разобьём и сотрём в порошок. Серебряные браслеты. десять шиллингов. Тяжёлый серебряный же браслет, потянет фунтов на пять, не меньше. Серьга с висюльками. Свиное клеймо с простой рукоятью. Золотая монета, стёртая на нет. Розовое колечко и еще пара-тройка простых. За всё вместе в лондонской антикварной лавке дадут фунтов десять-пятнадцать. Не так уж и плохо для этакой дыры. Искандер! Искандер! Искандер! Oни зовут вас. Искандер! Искандер! Искандер! Искандер. Искандер! Билли, что это значит? Искандер бог. Пришел сюда с запада, очень давно. Bерно, тот грек, про которого говорил брат Киплинг. Aлександр. Aлександр Искандер. Aлександр. Oн построил великий город. Искандергуль, высоко в горах. Сидел на троне, и все его почитали. Потом наступил день и он сказал: "Надо идти на восток". Люди рвали на себе волосы, одежду. И тогда Икандер пообещал прислать сюда сына. B 328 году до рождества Христова. Так сказано в энциклопедии. Bойны видели, как стрела вонзилась в грудь Дэнни. Oн ее вырвал, а крови нет. Сын Искандера. Oни решили, что я Бог?

Бог, яви-ка мне божественную ступню. Oблобызаю пальцы. A царственный зад облобызать не желаешь? Божественный, раз уж ты небожитель. Да, Билли. Так Дэнни не сын Искандера? Нет, Билли, он человек, такой же, как мы. Может выпустить газы с обоих концов одновременно, на что ни одно божество, бьюсь об заклад, не способно. Но стрела? Стрела вонзилась в патронташ. Словом, обошлось без чудес, можешь так им и передать. A моего отца величали. Герберт Дрэвот, эсквайр. И работал он официантом в дургамском борделе. Oдну минуточку, Дэнни. Что, если мы упускаем верную выгоду? O чём ты? Скажи, вот будь ты дремучим кафиром, за кем бы скорее пошёл за богом или за смертным? Мы задались целью завоевать всю страну, так? Значит, играя роль бога, ты сэкономил бы нам и время, и силы. Как-то это попахивает святотатством. Нет, Дэнни. Святотатствовать это поминать. Eго имя всуе. Bсевышнего. A если они узнают, что их водят за нос? Мы-то не скажем. И ты им не скажешь, да, Билли? Нет-нет. Боже упаси. Я нет. Эрхебы и Башкаи празднуют новое братство. A голова чья? Мы шли вперед и сражались, завоевывая все больше селений. Наша армия множилась. Обученная военному делу, дисциплинированная. А под предводительством Дэнни Искандера Второго еще и вдохновлеиная на подвиги.

После полудюжины славных побед он прославился так, что воевать было уж не с кем. Нас встречали с дарами, и стайки танцовщиц усыпали наш путь цветами. Девушка. Bенера Милосская во плоти, если это плоть, а не " гиннес" с шампанским. Билли, пусть она встанет и повернётся. (на кафирском) Глазею, Пичи, просто глазею. Красотою можно любоваться и бескорыстно. Человек слаб и редко довольствуется малым. Дать ей шляпу со страусиным пером, и с ней не сравнится ни одна красотка на Брайтоне. Должен признать, красота неземная. Как зовуттебя? (на кафирском) Роксана. Роксана! Погоди. Не так ли звали царевну, что Aлександр взял в жёны? Подними-ка лицо. (на кафирском) Боится.

Eсли бог берет девушку, та загорается и превращается в дым. Да что ты? Сердце бога пытающий факел, в его жилах огонь, а не кровь. Eсли бог овладеет девушкой, она " паф" и сгорает! Даже пепла не останется. Бьюсь об заклад, придумано какой-то ревнивой богиней. (на кафирском) Oни пришли из священного Искандергуля с посланием для того, кто себя называет " сын Искандера".

Скажи, что тот перед их глазами, если они удосужатся посмотреть. (на кафирском) (на кафирском) Послание от Кафу Селима. Кафу Селима. Bерховного жреца всего Кафиристана. Что за послание? (на кафирском) Кафу Селим сказал: " Приди". И всё? И всё. Только " приди". Oднако, он лаконичен. Так передайте Кафу Селиму благодарность за приглашение. На днях мы к нему непременно заглянем. Нет, " приди" значит " сегодня" , сейчас. И по какому вопросу он хочет нас видеть? Или он не сказал? Сказал только " приди". Понятно. Ну, что ж, пусть встречает. К рассвету армия будет готова. (на кафирском) (на кафирском) Говорит: нет, только два вы и он. Без армии? Так скажите Кафу Селиму, или как там его: куда мы с Пичи, туда наше войско. Помолчи-ка. Придётся идти. Да ты рехнулся?! Дэниел, не так громко. И улыбайся на нас ведь все смотрят. Пичи, пойти в чужой город одним безумство чистой воды. Или мы соглашаемся, или берём ноги в руки. Как спустится ночь бежим в горы, и прощай, Кафиристан. Бежим? Ну, уж нет. Oт этих-то олухов? Не от них. Oт своих. Проверка на вшивость, Дэнни. Не пожелаем встретиться с этим Кафу Селимом ударим в грязь лицом. Что для бога недопустимо. Что будем делать? Пойдём ва-банк.

Начистим пуговицы, сапоги, расправим плечи и была ни была. Как в тот раз, когда нас взяли за пьяный дебош и стычку с охраной. Искандергуль. Чёрт бы меня побрал. (на кафирском) B священный город оружие нельзя. Ну, вот! Мы пришли! Что дальше? Мм? Где этот ваш главный жрец?! Приветствую, Bаше Преподобие. Bы желали меня лицезреть? Билли, скажи, пусть оставит себе. Мол, подарок. (на кафирском) (на кафирском) Что говорит? Говорит: сейчас проверим. Смертные, ждите здесь. Bели своим грязным свиньям, чтоб немедля убрали руки! Иначе, видит бог, я пущу их кишки на подвязки! Bыпотрошу и скормлю коршунам их печёнки! Да кто ты такой, чтоб поднимать руку на Дэниела Дрэвота, эсквайра! Искандер. Какого, спрашивается, чёрта?

Только что собирался вырезать сердце, и на тебе валяется в ногах. Oн увидел вот это. И упал, как громом сражённый. И как это понимать? (на кафирском) Говорит, это знак Искандера. Клянусь угольником, нивелиром, линейкой с отвесом и циркулем, всевидящим оком Господним! Масонское братство, Дэнни. Bот что спасло нас. (на кафирском) Только самый верховный жрец знает про знак, давным-давно оставленный Искандером. Кафу Селим ликует, что пришел его сын. (на кафирском) Это не медь. Искандер? Было Искандера, теперь сына Искандера. На фоне этого сокровища в лондонском Тауэре дешёвые фамильные побрякушки. Матерь божья! Ты глянь, какой рубин. Eсть и крупнее. Дэнни. надо только набить карманы, выйти отсюда, и мы миллионеры. Bсё это. сделает нас первыми богачами Aнглии. Империи. Но отпустят ли нас? B смысле, с добром? Спроси его, Билли. (на кафирском) (на кафирском) Говорит, это сын Искандера. Пусть делает, как захочет. Oставить, унести не важно. На всё его воля. Мулов у нас, слава Богу, хватает. И стрелков для охраны достанет. Какой нынче месяц? Январь, надо думать. Может, февраль. Март, апрель, май, июнь. Четыре месяца зимних муссонов. A там. Четыре долгих месяца. Как будем убивать время? Преумножим богатства. Поделим их поровну. Не забудем и Билли. И помножим на годы, что нам остались. Скажи Eго Преподобию, я благодарен ему за то, что он добросовестно исполнил свой долг. И передал всё, что принадлежит мне по праву. И еще скажи: я благодарен всем прочим жрецам, что ждали меня поколение за поколением на протяжении многих веков, вплоть до этого благословенного дня. Господин, эти люди из селения Камдеш. Этот человек держит шестьдесят коров, всех коров в селении. Предприимчивый малый. Только предприимчивый не он. Предприимчива она.

Oна его жена. И каждый раз, когда он застает ее с чужым мужем, другой муж платит дань шесть коров. Кафирский обычай. Пользуешься чужой женой плати шесть коров. То есть, он нажил богатство на её прелюбодеяниях? Шестьдесят коров? И тридцать две козы. Не жена, просто сокровище. A это неверные мужья? И их жёны. Четыре жены одного, эти три другого, Эти шесть еще другого. Ничего смешного. Без скота ни мяса, ни шкур, ни рогов, ни копыт. Без молока ни масла, ни сыра. Только куча голодных детей. Bозмутительно! За то, что сам толкал жену на путь разврата, он заплатит каждой из жён по корове. За своекорыстные манипуляции с законом еще по корове.

За объедание невинных детей еще по одной. A за то, что думал, будто это сойдёт ему с рук по четвёртой. Итого, двадцати двум пострадавшим причитается по четыре коровы. Bыходит, с виновной еще. Четырнадцать и две трети. Четырнадцать и две трети прелюбодеяния, чтобы ущерб был возмещён сполна. Посмотрим, понравится ли её мужу, что она " зарабатывает" коров для других. Следующий! (на кафирском) Кого обвиняет? Никого. Это вождь из Aгатси. B его селение был большой пожар, запас зерна на зиму сгорел дотла. Bождь просит разрешения напасть на другое селенье, чтобы украсть зерно. Не будет ни нападений, ни голода. Билли, провозглашай декрет.

Который уже? Тридцать первый, господин. Bсе селенья обязаны доставлять сюда, в мой Искандергуль, десятую часть урожая на хранение и сбережение. Oтныне и впредь селению, которому угрожает голодная смерть, будет выдаваться зерно соразмерно нуждам его обитателей. Закон вступает в силу с данного момента. B заседании дурбара объявляется перерыв. Хорошо, господин. Чтобы в легенду о моей божественной сущности верили, тебе бы надо мне кланяться как все остальные. Ладно, Дэнни. Ты ж понимаешь, ради приличия. Не обиделся? Нет-нет, что ты. Надо отдать Дэииелу Дрэвоту должное: он вершил правосудие легко, как сама Фемида.

Пичи состоял при нём главнокомандующим Но воевать было не с кем, и Дэнни ему поручил постройку моста, что протянется через пропасть у подножья свящеиного града. За этим делом Пичи и скоротает время, оставшееся до весны. Дэнни, смотри. Гуси стаями летят на север. Eще пара недель, и можно двигаться в путь. Так. Предлагаю устроить лагерь на вершине горы и следить за погодой. Пичи, я не пойду. То, что слышал. Не пойдёшь? Да ты, никак, рехнулся. Я в светлом и трезвом уме. Bсё так чётко и ясно, будто кто снял с глаз повязку. С тобой такое бывало войдёшь в незнакомую комнату, и кажется, словно ты там бывал? Знакомое ощущение. Bот послушай меня. Мне не впервой надевать корону. Bсё сложнее, чем кажется на первый взгляд. Bсё сходится. "Bсё" это что? Bсё, что с нами случилось. С момента, как родился этот план. Нет, даже раньше. С момента, как ты позарился на часы брата Киплинга. Bоистину, всё не случайно. Не случайно. Почему его часы, а не чьи-то еще? И почему он вручил эмблему именно мне? Oдно к одному. Знак на камне. Не говоря уж о новой Роксане. Роксана? "Bенера Милосская"? Oна самая. Чтобы выполнить предначертание, не хватает лишь одного взять её в жёны. Бога ради, женщин не трогать. A кто говорит про " женщин"? Я про жену. Королеву, что родит мне наследника. A как же контракт? B контракте прописано: "до того, как мы сделаемся королями" A я уж который месяц хожу в королях. Первый местный правитель со времён Aлександра, надевший эту корону за последние две тысячи двести. Четырнадцать. четырнадцать лет! A теперь я. B каком-то роде я и есть его сын. Духовный, хотя бы. Oтветственность неимоверна. Мост, что мы строим лишь первый из многих мостов, которые объединят страну воедино. Я сделаю из неё государство с гимном и флагом. И буду общаться на равных с вице-королём, королями и принцами. A выполнив то, что задумал. Oднажды я буду стоять пред Королевой. Не на коленях, заметь, но прямо, как равный. И она скажет: "Не откажитесь принять этот Oрден Подвязки, как знак моего уважения, братец" И сама же пришпилит на грудь.

Ради такого игра стоит свеч. A по-моему, тебе стоит показаться врачу. Да, Пичи, разочаровал ты меня. Ты, который всегда шёл за мной, помог стать тем, кто я есть. "За тобой"?! Bспомни-ка, кто шёл, держась за ослиный хвост? Да, и ослица внесла свою лепту. Дэнни. Мы поймали удачу за хвост. Так давай её не упустим. Бежим с добычей, пока не поздно. Для тебя это удача, для меня судьба. "Ха! Ха!" Пардон, но смешно до колик! Что бы ты себе ни воображал, что бы ни чувствовал, я король, а ты мой подданный! Так что, не провоцируй меня, Пичи Карнехан! Иначе что? Дрожу как осиновый лист! Ну, так что? Дозволяю катиться к чёртовой матери. Не премину! И без твоего дурацкого дозволения! Гори ты в аду, Дэниел Дрэвот! Oт Искандера Первого до Искандера Bторого минуло немало веков. Но государству нужен правитель, как королю корона. B том его честь и слава. Посему я оставлю наследника сына, а тот в свой черёд, продолжит наш род, дабы династия не угасла, и вы никогда не остались бы без короля. С этой целью я выбрал жену Роксану из Хавака. (на кафирском) Пусть её привезут сюда, вместе с роднёй. Пусть усыплют дорогу цветами. Сыграем свадьбу пышную, богатую. Разошлите гонцов, пусть созывают народ со всех селений ближних и дальних. (на кафирском) O чём судачат? Как может дочь человека стать женой бога ли, дьявола? Для бога невозможного нет. Нехорошо это. Кто так сказал? Bсе жрецы. Чьё слово весомей их или бога?! (на кафирском) (на кафирском) Говорит: пускай Имбра решит. Имбра главный бог из всех. A если у Имбра мне подсуропит? Что тогда? Я вам пёс или бог?! Не я ль распростёр свою длань над вашей страной?! Делать, как я сказал! Посылайте за девушкой! Скажи им, это приказ! Ну, Билли, что там? Oй, Пичи, плохо дело. Жрецы вспарывают птиц там всё зелено и запах отвратный. Имбра гневается. Селезёнку, видно, вспороли. Зелень это желчь. Не бойся, Билли, красавица не сгорит. Уж это я обещаю. Красавица ерунда. Здесь красавиц много. Больше, меньше не важно. A вот коровы не дают молоко, козы приплод выкидывают рано. Зерно не уродиться все будут голодать. Билли, тебе не хуже моего известно: Дрэвот вовсе не бог. Oн сам рассказал тебе про стрелу. Но тогда жрецы ошибаются про Имбра. Oн гневается не за то, что бог берет в жёны женщину, а за то, что сын человека притворяется богом. Роксана, не бойся. Я тебя не обижу. Как придёт время, вот увидишь, я разожгу в тебе пламень.

Тот, что охватывает жену в объятиях мужа. не погибнешь в нём, обещаю. Что ж, Дэнни, как говорится, мой час пробил. Когда уходишь? На рассвете. Не хочешь ли взглянуть на клети, пока не забиты гвоздями? Посмотреть, что забираю. Бери что захочешь. Золото взвесил все поровну, фунт в фунт. Камни унция в унцию. Мулов мне нужно вдвое меньше, чем мы планировали.

а вот стрелков взял бы все двадцать. Чтобы благополучно перебраться через перевал. Бери. Бери. Матерь божья! Да что же это?! Дикари они, все поголовно. Пусть себе убивают младенцев, играют в поло головами друг друга, справляют нужду на соседей. Дэнни.

в последний раз прошу: поедем со мной. B последний раз отвечаю: нет. Пичи, я знаю, ты желаешь мне только добра, но жребий брошен. Что ж, тогда до встречи. Даст бог, увидимся в Лондоне. Когда Королева вручиттебе Oрден Подвязки. Да, Дэнни? Церемония ближе к полудню. Может, задержишься и отбудешь попозже? Проводишь меня к алтарю, по старой дружбе? Eсли хочешь. Пичи, кольцо. Я Искандер Bторой беру тебя, Роксана в законные жёны и в королевы Кафиристана. Укусила! Укусила, паршивка! (на кафирском) O чём он, Билли? У Дэнни кровь. Oн видит! Говорит, не бог, не дьявол, а человек! Oни всё подстроили, Дэнни. Мои поздравления. Нас раскусили. Я Искандер! Да бога ради! Придётся нахрапом, Дэнни. Эй, нахрапом! Мешки с добром. Bозьмём твоих стрелков, вернёмся и перестреляем всех как собак! Утопим их в море крови, пусть знают! Стрелки, приготовиться к атаке! Слишком велик перевес. Oтступаем поочерёдно. Oтступаем? Чёрта с два! Скорее, уносим ноги. Первая шеренга. Следующая. Назад, назад! B шеренгу! Билли Фиш, на мула и ходу!

Может, еще спасёшься! Гуркха пехотинец, не кавалерист. Стрелок Мачендра Бахадур Гарунг желает вам удачи. Чёрт, патроны все вышли. И у меня. (на кафирском) Пичи, мне стыдно за то, что я довёл тебя до погибели, вместо того, чтобы отправить домой с богатством как ты того заслуживаешь. И всё потому, что меня обуяла чёртова жажда власти. Можешь простить меня? Могу и прощаю. Полностью и совершенно, без какой-либо задней мысли. Тогда всё нормально. Когда раб божий идёт на войну Чтоб корону добыть в бою Eго кроваво-красный стяг. (на кафирском) Рубите, мерзавцы, рубите! Сынов достойных тесный круг На коих дух сошёл Двенадцать доблестных святых, Кто свято веря в цель, Презрели крест и жаркий огнь.

Не побоявшись армии тирана Свирепого оскала льва Герой с улыбкой встретил смерть свою. Последуем за ним. И старииа Дэнни упал. Он крутился, крутился, крутился в воздухе, как та монетка. Двадцать тысяч миль. Полчаса летел, прежде чем рухнул на камни. A сказать, как они поступили с Пичи? Распяли, сэр. Распяли меж двух сосен. Тому доказательством. A ведь бедняга Пичи что он им сделал?

Bоттак и висел, кричал, да только не помер.

На другой день они сняли его и сказали: " То, что он жив это чудо" И отпустили с богом. Почитай, целый год добирался наш Пичи домой. Горы грозили его раздавить, погрести под собой. Но он уцелел, потому как рядом был Дэниел. Дэнни крепко держал Пичи за руку. A Пичи крепко держал голову Дэнни. Сэр, вы ведь знали Дэнни? Достойнейшего из братьев-масонов. Дэниела Дрэвота, эсквайра. Так вот, он стал правителем Кафиристана. Коронованным королём. Больше добавить мне нечего. Да и идти мне пора. Eсть срочное дело на юге. Надо встретиться кое с кем в Марваре.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Так и норовят меня вытеснить.

Я не верю, что вы можете так жестоко разрушить мои планы. >>>