Христианство в Армении

Дайте мне ключ, я войду.

Однажды, давным-давно, на пляже стоял маленький дом, …там они жили… Покойтесь в мире Лаура и Симон, Мартин, Рита, Алисия, Гильермо, Виктор. за Анну от семьи Кэрри. За их старшего сына Уильяма. Это чудесно. Я отказал им, и предложил Мэри. Все улучшают положение в обществе, удачно выдав дочерей замуж. Анна способна найти себе партию намного удачнее. А Мэри нет? Ты ее недооцениваешь. Я с тобой не согласен. Из них двоих она добрее. И более справедливее. И тем не менее нужно не только доброе сердце. чтобы чего то добиться. Я первая! Молодец, Анна. И вы молодцы. Ты просто обворожительна. Но надеюсь не слишком. Сегодня день сестры. К чему затмевать ее? Мэри, можно войти? Какая ты. Моложе чем я. Красивей чем я. И замуж выходишь раньше. Я теперь просто еще одна из рода Болейн. И правда. Значит это всё, миссис Кэрри? Мы вас лишимся навсегда? Ни за что, глупости. Замуж выйду, и только. Кроме этого ничего не изменится. Идем Джордж. Не станем мешать. Ей нужно выглядеть прелестно. Это был мальчик? Мертворожденный, Ваше Величество. Нет у тебя брата, который сможет защитить тебя. Прости меня. Скажите Его Величеству. Ваше Величество. Ваше Величество. Мне очень жаль. Вы счастливы? Тебе не захотелось мужа в положении? Повыше меня? Мне нужен муж, который любит меня. Который думает обо мне каждое утро. Ты нашла того, кого искала. А он все смотрит. Генри Перси. С какой стати он тебя так заинтересовал? Зачем тебе единственный наследник. самого богатого землевладельца в Англии?

Я этого не знала? Мне просто его лицо нравится. Ого, да неужели? Но знаешь, он помолвлен. Помолвлен не значит женат. До алтаря путь совсем не близкий. Сестра. Здравствуй, брат. Будешь гордится собой. Как Его Величество? Настали трудные времена. Король и королева, когда то жившие счастливо едва разговаривают. Все из за ее неспособности родить ему наследника. Королева потеряла еще одного ребенка, мальчика. Совсем скоро король попытается найти утешение в объятиях любовницы. Я ломаю голову. какую девицу рода Говарда подсунуть ему под нос? Представляешь какое это нам сулит богатство и влияние? Если помочь королю в таком деликатном деле? Может быть Анну? Я понимаю, она Болейн, а не Говард. но она дочь твоей сестры. Но она ваш первенец, и ваша любимица. Ты ведь хотел чтобы ее брак был простым и незамысловатым? Как у Мэри? Если Анна была простой и незамысловатой как Мэри. Я бы сказал "Да". Но она не такая. Она совсем другая. Ты боишься? Немного. Я должна была бы тебе конечно сказать. Что делать сегодня ночью. Я подвела тебя, как старшая сестра. Ты самая лучшая сестра. Ты мне все расскажешь утром? Обещаю. Ничего не скроешь? Приляг, Мэри. Вы посылали за мной? Нам представилась. удивительная возможность. Ты могла бы принести нашей семье несметные богатства. и высокое положение в обществе. Семейная жизнь короля наладится. В такой ситуации мужчина будет искать утешения на стороне. Пока из-за дружбы твоего дядюшки с королем.

об этом знаем только мы. Но совсем скоро. другие благородные семейства обо всем узнают. и выставят напоказ королю своих дочерей. Чтоб не взирать на чужую погоду нам стоит. Уложить меня в его постель? Нет, это. Это не. Мы получим благосклонность Его Величества, если ты понравишься ему. Если ты сможешь? Быть любовницей короля Англии не означает падение. А когда я надоем ему? Моя репутация будет разрушена навсегда. Напротив. Когда настанет время и нужно будет искать тебе мужа. им окажется маркиз или герцог. Твоя судьба решается. Хватит, не противься. Король у нас остановится на две ночи в следующем месяце. Твой брат обо всем договорился.

Все решено. Мне это не по душе. Чтобы подготовить наш дом к королевскому визиту, потребуется целое состояние. А если она ему не понравится? Господи, оставь свои ничтожные сомнения. Хотя бы раз? Ничем не рискуя ничего не добьемся. Анна с этим справится. Анна ничего не понимает. Она еще дитя. Скажите мне, с каких пор все вокруг почему то стали считать. честолюбие не греховным добродетелей? Тебе легко говорить. У тебя все было с самого рождения. До тех пор, пока я не вышла замуж за тебя. Я с радостью все отдала ради любви. Ну и как прошла брачная ночь? Довольно приятно. Правда? Уильям Кэрри хороший любовник? Он быстро все сделал. И захрапел. А посреди ночи он залез на горшок и пописал. прямо рядом с кроватью. Это было ужасно. Я тебе тоже кое-что расскажу. Вчера ночью, наш отец доверился мне и. дал поручение. Что за поручение? Я буду развлекать короля. Короля Англии, когда он к нам приедет. Развлекать? Развлекать его. Любезничать с ним. Соблазнять. Но ведь он женат. Я знаю. Но если я понравлюсь ему. то возможно я выйду замуж за герцога. Я буду прелестной герцогиней. Король будет здесь с минуты на минуту. Король вот вот будет здесь. Возьмите лошадей и подготовьтесь. Я ему понравлюсь? Ну конечно, сестра. Разве может быть иначе? Сэр Томас. Ваше Величество. Мы Вас ждали. Леди Елизавета. Позвольте представить мою дочь Анну. Дочь? Об этом мне никто ничего не сказал. Мы бы не задерживались в пути. Ваше Величество. Анна, Анна. Ложись спать, тебе нужно отдохнуть. Завтра охота. Ты должна произвести впечатление. От этого зависит всё. Доброе утро, Анна. Доброе утро, Ваше Величество. С кем Вы поедете? Я поскачу сама. Новое седло позволяет это. А если Вам будет не за кого держаться. как вы полагаете усидеть на лошади? Так же как и Вы, Ваше Величество. При помощи бедер. Что так долго? Где же они? Кто то ранен? Мой Бог, это король. Король? Что? Что случилось? Олень бросился в чащу и вляпался в ограду. Все уже были готовы признать поражение и отпустить зверя. Кроме Анны. О, нет. Но она же знает про эту ограду. Она тысячу раз проходила мимо этого. А король за ней последовал и упал? Господи. Что случилось? Он упал. Он страдает от боли. Мучая себя уязвленной гордыней. Пришлите ко мне Мэри. Кто ты такая? Мэри, Ваша Милость. Сестра Анны. И ты все это время была здесь? Как я мог тебя не заметить? Рядом с Анной это не мудрено. Ты замужем? Да, Ваша Милость, за Уильяма Кэрри. Почему я не видел тебя при дворе? Я уговорила его провести год или два здесь.

У нас есть поместье. Небольшое, но нас вполне устраивает. Жизнь на природе вдали от всех? Муж не заскучает по двору? Как же его честолюбие? Он говорит, что не будет скучать. Но если вдруг он передумает. то разумеется я подчинюсь его воле. Леди Елизавета, благодарю.

Сэр Томас. Вы уж не затягивайтесь. Да, да. Непременно, благодарю вас Ваше Величество. Мэри, ты произвела на короля впечатление. Он просил, чтобы ты немедленно прибыла ко двору. Его Величество предоставит тебе место при дворе среди фрейлин королевы. Но я, отец, я не хочу жить при дворе. И мой супруг тоже. Король также предложил место мне. члена тайного совета. Ты слышала, Мэри? Тайный Совет. Помощь самому Его Величеству. Святая святых. Мы ведь мечтали жить вдали от всех? Выбрось это из головы. Вы должны служить королю. Прошу тебя. Нас разлучат. Меня подселят отдельно от тебя. Там, где король, когда захочет, сможет найти меня. К счастью твой муж понимает какие открываются возможности. Для всех нас. Но почему не Анна? Пусть она поедет вместо меня? Слава богу что ей вообще позволили прибыть вместе с тобой. Прошу тебя, поговори с отцом. Сделай что-нибудь. Я не хочу ехать туда. Король вызвал тебя, это была не просьба. Не злись на меня Анна. Ты думаешь я по своей воле туда стремлюсь? Тогда скажи мне, как мужчина, не видевший тебя ни разу. провел в одной комнате с тобой всего полчаса. и вышел очарованным? Не знаю что ты там ему говорила или делала? Ничего сестра. Лишь возносила о тебе с хвалой и говорила о своем муже. Неужели? Не забудь как-нибудь научить меня этому. Мэри Кэрри, Ваше Величество. Ваша новая фрейлина и ее сестра Анна. Неужели? Мне не сообщили, что у меня новая фрейлина? Назначено Его Величеством королем. Мой муж назначил? Ох? Что ж она видимо наделена особым даром или сюрпризом, Должно быть, он разглядел в ней талант, который меня порадует. Скажи мне.

Каким необыкновенным талантом ты обладаешь. кроме Вашей очевидной молодости и красоты? Стихосложение быть может? Ты шьешь платья? Ну тогда ты уж точно поешь? Нет, Ваше Величество. Постой, ты слишком стеснительна. Спой для нас. Нет, я Вас умоляю. Соловушка. Добро пожаловать во двор. Конечно тебе пришлось не сладко. Но поставь себя на место королевы, она ведь понимает, что ты здесь. только потому, что король тебя возжелал. У нее добрая душа, поверь мне. Джейн Паркер. Я смущаюсь. Она следит за Вами.

Вы с Джейн Паркер составите замечательную пару. Ужасная девица. Здесь нет никого честолюбивей и коварней чем она. А она с меня глаз не сводит. Как поживаете Стаффорд? Благодарю, прекрасно. Не уверен, что подхожу для жизни при дворе. Скучаю по дому. Мы с Вами в этом похожи. Люди здесь сильно меняются. И не обязательно в лучшую сторону. Хотя Ваша сестра расцвела. Она завоевала внимание Генри Перси. Зачем она это делает? Он ведь уже не свободен. Сегодня. Моя сестренка. Моя золотая сестренка. С медом и молоком. Ты должна быть на моем месте. Не стоит волноваться обо мне. Я пробью себе дорогу. Хочешь я провожу тебя? Ненужно. Порадуй его. Если ты сможешь. Ваша Милость. Проходи. Тебе что-нибудь принести? Или воды для настроения и самочувствия? Быть может вы попросите своих слуг принести мне немного воды? Проходи. Возьми. Здесь нет слуг. Так вот значит где. король Англии почивать изволит.

А еще здесь читает и пишет. И проводит время наедине с собой. И все же Вы пригласили меня? Ты мне нравишься, я тебе доверяю. Вы едва меня знаете. Мне лгут по сотням раз в день. Всем что то надо. Я хорошо угадываю лица, а твое лицо словно солнце. и хочется смотреть на это не останавливаясь. Моя лесть приводит тебя в смущение? Все комплименты в твоей семье обычно достаются другой? Старшей сестре? Я прекрасно понимаю, что значит быть вторым ребенком. Вечно жить в тени. Я снова привел тебя в смущение? Стаффорд. Доброе утро. У меня приказ доставить Вас к отцу. Нам лучше поторопиться. Он тобой владел? Больше одного раза? Привыкай говорить об этом. Когда спишь с королем, эти отношения перестают быть личными. Да, больше одного раза. Он был удовлетворен? Я думаю, да. Это он так сказал? Сэр, я иду к себе. Отлично. Теперь дело за нами. Поймав короля, нужно удержать его. Она должна быть начитана, знать музыку, блистать в обществе. и она должна быть чиста. Анна позаботится. Позаботится о чем? Мэри уже готова к этому. Я дала ей замечательное образование. И ради чего? Чтобы ею торговали как скотиной?

Ради продвижения в обществе мужчин? Сестра, ты тоже можешь нас оставить. Екатерина Арагонская никогда не подарит Тюдору сына. Но если бы Мэри родила ему ребенка, и он оказался мальчиком. Если бы я дал поручение твоему мужу покинуть двор. ты бы не возражала? Я бы не осмелилась вмешиваться в государственные дела. Аминь. Аминь. "Мое сердце и я сдаю себя в твои руки." Ты знаешь. Анна вышла замуж за Генри Перси. Пошла к алтарю и в постель, никому не сказав. Ты чем то недовольна? Почему я должна быть довольна?

Теперь она в будущем станет Герцогиней Нортамберленд. Наша сестра. Этого никогда недопустят. Ведь его связывает контракт с Мэри Тэлбот. Если это окажется известным, Анна окажется под ударом. Ее репутация будет растоптана. Я должна сказать отцу. Ради ее же блага. О чем Вы думали? Супружество высшего вельможи дело государственной важности. И решить его может только король. Кто еще знает об этом? Никто. Хорошо. Пусть так все останется. Навсегда. Нельзя отменить союз, заключенный перед лицом господа. Оформленный к тому же. Значит были между вами места сношения? Я разделила ложе с мужем. В этом нет ничего неуместного. Ей-богу, если бы ты была моей дочерью. Этот мальчишка вернется в Нортамберленд. и женится на той девице, как было договорено. Ты отправишься во Францию и останешься там. пока не освоишь урок. Прошу тебя, отец. Как ты могла это сделать? Ты ведь знала. что дружба Мэри с королем требует исключительной деликатности. Любой скандал, любое пятнышко на ее имени может стать роковым. Тебя отправят ко двору французской королевы. и ты останешься там, пока отец тебя не простит.

Это ты ему сказала?

Для твоего же блага. Это бы не сошло тебе с рук. Твое будущее было бы разрушено. Послушай, для моего блага? Я постараюсь не упоминать себя в этой смути, пока ты здесь. будешь нежиться в королевской постели. тебе досталась любовь нашего отца. все это не для моего же блага, а для твоего. Ты сможешь сделать шаг вперед и подняться. Ты образованна, у тебя много шансов. Поезжай во Францию. Королева Франции весьма утонченная особа. Развлекай ее, оказываясь на людях, добейся ее расположения. Набирай сил пока. Понаблюдай за придворными дамами. Как они добиваются желаемого. не только сами мечты. а заставляя мужчин верить, что все зависит от них. В этом и заключается искусство быть женщиной. Закрой, держи глаза закрытыми. Осторожно, осторожно. Ну вот, теперь открывай. Я стану графом, твой брат виконтом. А помимо этого, мы получили от субсидий и поместий. Так что наши долги уже выплачены и еще. Джордж, король величайшее благословляет твой союз с Джейн Паркер. Я тебя умоляю, отец, нет. Ты не мечтал породниться с этим семейством? У них прекрасные связи. Ее отец приходится королю кузеном. И что, поэтому я должен жениться на ней? Разумеется ты должен. Где твое самолюбие? Ты предпочитаешь все заботы оставить Мэри? На этой свадьбе обязательно будет король Англии. и самые знатные лорды страны. Ты могла хотя бы улыбнуться? А у меня есть причины улыбаться? В то время, как одного моего ребенка насильно заставляют жениться. другую с позором высылают за границу. а третью ожидает рождение ребенка на глазах у всех. Ты говоришь, что печешься о ее счастье. А будет ли она счастлива, когда он ее бросит? Ты ведь прекрасно знаешь, что это случится. Это одному лишь богу известно. Богу? Да он уже давным-давно закрыл на все глаза. А эти покои, наше положение? Вся эта победа тебя не радует? Я тебя умоляю, это покровительство так же быстро исчезнет, как и появилось. Эти покои раньше принадлежали герцогу Бекингему. король считал его лучшим другом, а сейчас его голова гниет на колу. Причина этому измена. Измена? А что такое измена? Все что считает таковой король и его королева. Все что пожелают. Выкидыша не случилось. Ребенок жив. Но чтобы его не потерять. она должна уединиться и готовиться к родам. Теперь король больше не сможет делить с ней ложе. Из сострадания он будет навещать ее каждый день для, сколько, неделю? Совсем скоро королева вскружит ему голову. со своими испанскими фрейлинами. Я уж не говорю о фрейлинах с их молочно-бледными девицами. Мы должны повлиять на него любыми доступными нам средствами. Хотел пригласить Анну. Почему ты считаешь. что несколько месяцев. во Франции смогли повлиять на ее строптивый характер? Я получаю регулярные доклады от вдовствующей королевы. Что Анна серьезно изменилась. А посему ты должна вернуться, как велит твой дядюшка. Тебе предстоит развлекать короля.. и заставлять его ни на секунду не забывать о Мэри. Твоя задача только эта, и больше ничего. Что там за шум? Это госпожа Болейн, Ваша Милость, рассказывала о жизни при французском дворе. Мне известна лишь одна девица Болейн. Но она сейчас в уединении на сносях лежит. Итак девица Болейн. покажи нам свое лицо. Что же такого забавного? Я излагала впечатления о новом французском короле. Он обладает огромной властью, а сам ничего из себя не представляет. Продолжай. Его мелочность просто потрясает. Он готов затаить смертельную злобу из за какой то ерунды. Избалованный детеныш с поранившейся лапой. Терзаемый обидой. Не способный простить или забыть. Настоящий король. настоящий мужчина, всегда выше этого. Что ты знаешь о настоящих мужчин? Я прочла много книг и слышала достаточно. чтобы распознать, когда он предстанет надо мной. Ну тогда оглянись. Мне любопытно. Здесь есть такой? Я его ищу, милорд. Все еще ищу, милорд. Есть. Какой же он. Значит настоящего мужчину делает умение прощать? Что еще? Щедрость, милорд. И скромность. Способность увидеть вокруг себе равных. и не чувствовать в них угрозы. Равных в себе мужчин?

И женщин тоже. И ты в это веришь? Что женщины могут быть равными мужчине?

Этим вопросом женщины задаются давным давно. Мужчины обладают некой ценностью. И мы согласны принимать их за равных. Вы сильно изменились, госпожа Анна. Значит мои молитвы были услышаны. С возвращением ко двору. Я считаю, что она уже достаточно времени провела в изгнании. Но в чьих интересах она будет действовать? Уж точно не в моих. Твои покои похожи на темницу. Здесь должно быть так темно? Где ты был? Я навещал Мэри. Как всегда. Раз Анна вернулась, ты будешь еще ревнивей? Я твоя жена. Но ты никогда не делишь со мной супружеское ложе. Да, конечно. Надеюсь ты знаешь, как играть? А то эти плуты у тебя быстро все деньги оберут. Мы не играем, Ваша Милость. Госпожа Болейн предсказывает нам будущее. Предскажи и мне. Очередной талант, привезенный из Франции? У королевы есть чему поучиться. А я слышал, что она приучает лютеранок и еретиков. Ученых и философов, милорд, которые спасаются от гонений. Надеюсь ты прикрывала их Конечно. И крестик, крепко к сердцу, рукой прижимала. От короля, госпожа Анна. Открывай. Открывай. Верни это обратно. Ты меня понял? Что она сделала? Вернула обратно, государь. Я хотела приехать раньше, но не вышло сожалею.

Дела меня не отпускали. Я слышала. Развлекаешь короля. И не более, сестра, уверяю. Несмотря на его усилия. Его? А не твои? Ну как ты? Ребенок сильный. Не дает мне покоя. Как и его отец. Ты так ужасно выглядишь, бедняжка. Во Франции ни одна женщина не позволила бы себе дойти до такого состояния. Зачем ты пришла Анна, лишь для того чтоб досадить мне?

Теперь ты почувствовала каково это, быть обманутой собственной сестрой. Что ты говоришь? Ты украла у меня короля. И затем предала меня, когда я вышла замуж за Генри Перси. Если тебе нравится обвинять меня, продолжай дальше. Я так и поступала каждый день и каждую ночь, пока была в изгнании. Подарок от короля. Отдай его моей сестре. Он предназначен Вам. Верни его обратно. Немедленно. Как он смеет? Видишь. Я такой осталась в глубине души. Такая жестокость? Ты же знаешь, что я люблю его. Пора избавляться от этого чувства. Ваша Милость. Ваша дочь. Где она? Оставьте нас. Где она?

Которая из них? Ваша Милость, которая дочь? Ваша Милость? Ты получила мои подарки? И? Они тебя не порадовали? Напротив, милорд. Весьма порадовали. Почему ты оскорбила меня, вернув их обратно? Это вы меня оскорбили, тем что послали их. Моя сестра носит под сердцем Вашего ребенка. Хотите меня порадовать, пошлите ей те подарки, что послали мне. Я дарил Мэри достаточно подарков. Теперь я хочу дарить их тебе. Умоляю Вас, милорд, не делайте этого. Что так изменилось? Ты. Ты изменилась. Как я могу забыть? При первой нашей встрече вы предпочли мне Мэри. Нет, Анна. В тот день в толпе я видел только твое лицо. Я бы отдала все что угодно, чтобы вернуться к тому дню. И получить еще один шанс. Но уже слишком поздно. И я никогда не предам сестру. Я Вас умоляю, оставьте меня. Это просто неуместно по отношению к ней. Вот видишь. Я испытываю то же самое, значит наши чувства схожи. Возможно, но ведь они больше не перейдут. Позвольте мне это решать. Дай мне надежду. Оставьте меня. Король знает? Ему уже сказали. В любую минуту, Государь. Как она? Храбрая и сильно держится. Все будет хорошо. Анна. Есть у меня надежда или нет? Скажите? Как я могу Вам верить. я видела, когда вы предали вначале свою жену. теперь мою сестру? Клянусь, я больше никогда не лягу со своей женой, и не заговорю с твоей сестрой. Только дай мне надежду. Это мальчик. Я буду заботиться о Мэри и ребенке. Государь. Будь по Вашему, милорд. У Вас есть надежда. Моя единственная. Будь ты проклята. Мы все продумали до мелочей. И вот в момент нашего триумфа. Триумфа? О чем вы? Любовница сделала бастарда. И только. Мальчика бастарда. Сына. И королева может родить ему сына. Королева на это не способна. Вы уверены? Так утверждает ее врач. И вот, когда наша семья дарит ему сына. он отворачивается от наследника. Я понимаю что ты задумала. И если это не удастся. То что, дядя? Довольно. Прекратите. А как же Мэри? И ее ребенок? Вы о них уже забыли видно? Мэри со своим бастардом вернется в деревню. Таково желание короля, и мое. Что ж. Прекрасно.

Вот ты об этом ей и сообщишь. Ты заслужила эту честь. Как ты смеешь являться туда? Моя родная сестра. Берегись. С тобой он поступит также, как со мной. Тебе не следовало так быстро ему отдаваться. Вот и пожинай плоды. Я отдалась мужчине, которого любила. И может он меня. Любовь мужчины никчемная. Матушка уступила любви. И что получила? Безвольного мужа.

Без власти и положения любовь ничего не стоит. Если я подарю королю сына, его не назовут "бастардом". Ты толкаешь его на измену. Он не сможет на тебе жениться. У него есть королева. Она не способна родить наследника. Ты забываешься, как всегда. Король избавится от Екатерины. И ты узнаешь об этом там, куда я тебя и отправлю. Ты вернешься обратно Рочфорд. Разве не об этом ты всегда мечтала? Жизнь на природе, только ты и твой ребенок. Твоя сестра уехала, как ты и хотела. Теперь ты мне отдашься? Нет. Лишь когда ваша верность ко мне будет превыше всего. Так и есть. Нет, ваша верность к королеве. сейчас превыше. Я едва вижу Екатерину. Но она восседает на троне подле Вас. Она помогает в государственных делах. Пойми, это же только на людях. Она Ваша королева. И это препятствие. Она все время следит за мной. И здесь всюду ее шпионы. Сами посмотрите. Эти причины на тайные встречи. говорить можем только шепотом. Страсти это не способствует. А так что я должен сделать? Мы должны найти дипломатический путь к этому. Совершенно верно, это единственный выход. Мне наплевать! Я должен от нее избавится. Найдите мне повод. Уэсли согласился в отправке королевы в монастырь. Ты останешься при дворе совершенно одна. Королева будет далеко от тебя. Этого тебе достаточно? Теперь ты мне отдашься? Наши желания совпадают. Но так как мы не связанны с узами брака. любого нашего ребенка назовут "бастардом". А меня шлюхой. Вы желаете мне подобного? А какой у нас есть выбор? Екатерина моя супруга. Я Вас совершенно не понимаю. к чему эти разговоры о монастыре. почему нельзя просто расторгнуть брак? И тогда Вы. мой дорогой милорд. снова сможете жениться. И я полностью Вам отдамся. дам Вам все, что Вы пожелаете. Мэри Толбэт. Мэри Толбэт, невеста Генри Перси. Оставьте нас. Она подала прошение королю. о расторжении брака с мужем на основаниях. того, что его предшествующая связь с тобой была официальной. Я знал, что та глупость еще отзовется нам. Я увидеть короля. Нет, он не желает ни слышать. ни видеть тебя. Он даже меня не примет. Единственный человек из рода Болейн, с кем он поговорит очень добро. это Мэри. Так привезите ее. Немедленно. Вы желали меня видеть, Ваше Величество? Суд будет проверять законность нашего замужества с королевой. Но прежде, чем подвергать подобным мукам эту добрую женщину. я желаю убедиться. что та, которую я хочу заменить, совершенно безупречна. Эти обвинения в том, что Анна и Генри Перси. оформили свой брак. она отрицает, что это произошло, но я должен знать правду. Я могу ей доверить? Почему же нет? Милорд. Обычно, моя интуиция не подводит. Но твоя сестра. обладает властью надо мной. Я спрашиваю тебя, потому что я тебе верю. И потому что я верю, может и ошибаюсь,. в то, что я тебе не безразличен. И ты понимаешь, что мой вопрос намного важнее. перед стремлением твоей семьи. Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сегодня сделала. Я перед тобой в долгу навечно. Ты ничего мне не должна.

Я сделала это в знак нашего примирения. чтобы мы смогли подвести черту за все, что у нас было. Пусть так и будет, сестра. Давай начнем все сначала, здесь, во дворе. Благодарю, но я должна вернуться. И ты бросишь меня здесь одну. когда королеву ожидает суд? Не может быть и речи. Не может быть и речи? Останься здесь со мной. Я хочу, чтобы ты была рядом со мной. Толпа поддерживает ее. У толпы нет право голоса. а епископы сделают правильный выбор. Она направляется сюда. блудницы Болейн. Две моих бывшие фрейлины. Вы настроены против меня. чем же я вас обидела? Вы не подарили Англии наследника. И это Вас так обижает? Что обижает короля, то обижает и меня. Как ты смеешь? Екатерина, королева Англии, прошу в суд. Хочешь, чтобы на коленях я уползла в монастырь? Этого не миновать. Хочешь, чтобы я солгала перед Богом. что мой первый брак был оформлен? Нет, не будет. Чтобы я сошла с престола, и моя дочь перестала быть. единственной законной наследницей? Этого не будет, ни за что на свете. Даже если Вы доведете меня, и в жизни не останется мне места. Я Екатерина, королева Англии, законная супруга короля. и мать наследницы трона. Любима своим народом, и королем. которого ты опутала своими чарами. Милорд, чем я Вас оскорбила? Я была верной женой. Я любила всех, кого любили Вы, и подарила Вам детей. хотя выбор был у бога забрать их у меня. Если против меня выдвинуты обоснованные обвинения. я с готовностью удалюсь с позором и бесчестием. но я уверяю Вас, и господь тому свидетель, я не виновна. Поэтому я умоляю Вас, мой дорогой муж, избавить меня от этого унижения. Если поступите иначе. и пожелаете оспорить законность нашего союза. тогда правый суд должен быть совершен единственной властью, которую я признаю. Личным Его Святейшеством, Папой римским. Это катастрофа. Почему? Если суд продолжится, то епископы примут решение в пользу короля. Да, но без одобрения Папы римского эти решения пустой звук. Поймите, народ его не поддержит. Зачем королю отдавать Риму столько власти? Он должен взять решение своего вопроса в свои руки. и анулируровать брак. Нет, это будет означать разрыв с Католической церковью. Вера ему этого не позволит. И здравый смысл тоже. Разрыв с Римом подведет королевство Англии. и оставит нас на растерзание протестантам.

А сейчас он может оставить Англию без наследника. на грани гражданской войны. То, чего Генрих боится больше всего. Я должна в этом его убедить. что он только выиграет. если я стану его королевой, и подарю ему сына. Я Вас знаю.

Вы приняли решение, но оно Вас огорчает. Неужели Вы погубите свой брачный союз, свою страну, свою душу перед лицом господа. из за капризной девицы, которая Вас отвергает? Из за того что она терзает Вас отказом? Вы думаете она не понимает что творит? Она хочет, чтобы я уступила. Где же мой мудрый супруг? Вы король. так будьте им. Теперь то ты мне отдашься. Мне казалось, я выразилась ясно. Пока мы не поженимся, не может никакого. Будь ты проклята! Ради тебя я расколол на пополам эту страну! Вы должны благодарить меня за это, а не ругать. Порвал с Римом. Освободили себя от притворного влияния этой продажной Церкви. Я избавился от самого доброго человека. И уж точно от той, кто подвел Вас, чья испанская кровь привязала Вас к Риму. За что я точно буду отлучен от церкви. Пускай, вы станете главой новой церкви. церкви Англии, приближенной к богу.

Замолчи! Будь проклята! Пусти. Вы делаете мне больно. Покажи мне, что мои усилия стоили того. Каким он тебя любил? Очень нежно, я удивлялась. Ведьма! Ведьма! Ведьма! Они называют меня ведьмой. Все изменится, когда народ увидит, как он тебя обожает. Он меня обожает? Мэри. Мэри. Мэри, постойте. Я хотел сказать. Я оставляю двор и служить у вашего отца больше не буду. Я вас понимаю. Я скопил денег. Немного, но нам этого хватит. чтобы быть в безопасности. Я присмотрел местечко в Тэттоне, я там вырос, на западе. Стаффорд. Если вы поедете со мной. я никогда вас не предам и не стану использовать. Это невозможно, Вы это знаете. Моя семья не допустит этого. После того. что они с вами сделали? Какая разница, что они подумают.

Давай, тужься, тужься. Давай, Анна, тужься. Вот и все. Все, молодец Анна. Молодец. Молодец. Кто у меня? Девочка. Здоровая красивая девочка. Девочка? Она назвала ее Елизаветой, в честь Вашей матери. Значит ребенок здоров? Да, Ваше Величество. Что ж, раз получилась здоровая дочь. получится и здоровый сын. С кем он? Джейн Сеймур. Как он мог так поступить со мной? Анна, тебе нужен покой. Если я не рожу ему сына, кто мне поможет? Не получив мальчика, он лишит меня своего внимания. Я ему не позволю. Не плачь. Не плачь, Елизавета. Тише, тише. Я его ударила. Что же я делаю. Разрушаю все, что сама построила. Я заснуть не могу. А без сна я не могу думать. Становится все труднее пробуждать в нем страсть. Бывают ночи, когда он ничего не делает. И мне приходится прибегать к унижению. По утрам он сам себя ненавидит. Ненавидит меня за то, что я заставила с ним сделать. Бросит он скоро меня, и это моя вина. Я сама виновата. Королева в положении. Анна, это замечательно. Заботься о себе. У королевы под сердцем ребенок, но ситуация деликатная. Твое беспокойство вполне обоснованное, но пока сохраним все в тайне. Эта беременность опасна. Если это будет мальчик, Болейны станут неприкосновенными. Но если это девочка или ребенок умрет. тогда все они и все, что с ними связанно, сгинут. И ты, Джейн. Поэтому нам с тобой нужно быть заодно, Джейн. Все хорошо. Все хорошо, спасибо. Дурной сон приснился. Пошлите за моим братом и сестрой. Я его потеряла. Почти совсем без боли. И так быстро. словно у меня не было. Избавьтесь от него. Заройте. Избавьтесь как угодно. В огнь его бросьте. Я чувствую на себе его взгляд. И уставился на меня, удивляясь, почему у меня ничего не видно. Ты ему не сказала? Скоро все узнают, что я не способна выносить. Меня сожгут на костре, как ведьму. У тебя есть время. Ты еще ляжешь с ним в постель. Он не ляжет со мной в постель. чтобы не рисковать жизнью своего ребенка. Мне сказать все напрямую? Но быть с другим мужчиной это измена. Остановись. Анна, это безумие. Как ты не понимаешь? Ты моя последняя надежда. Это чудовищно, я не могу слушать. Нет. Идем, Джордж. Джордж, прошу тебя. От этого зависит твоя жизнь. Пусть с вами будет господь. Я не могу. Прости меня.

Я не могу. Я скажу королю утром. Может быть он сжалится надо мной. Я видела их. Вдвоем. Пожалуйста, доставьте мои вещи в Рочфорд. Государь. Леди Рочфорд просит Вас о встрече. Не сейчас. У нее есть новости о ее муже, Джордже Болейн, и королеве. Что такое? Я ничего не смогла сделать. Умоляю Вас, пощадите. Ты ведьма. Нет, милорд. Ты проклятая, злая ведьма. Он родился раньше срока. Наш сын. В этом нет моей вины. Тогда, что? Что я еще сделала? Милорд? Стража! Пожалуйста, пожалуйста. Нет, что вы делаете, пожалуйста.

Я ничего плохого не сделал. Пожалуйста, нет. Мои дети. Мои дети. Смотри, что ты натворил. Для Англии настал печальный день, раз господа не почтили королеву. Этот день еще печальнее от того, что сама королева. обвиняется в измене и кровосмешении. Это не значит, что я виновна, дядя. Здесь справедливый суд? Господин Кромвель, зачитайте обвинение. Обвинение, на 28-ой год правления нашего суверенного Генриха. короля Англии, его супруга, королева. соблазненная Дьяволом. сознательно совершила инцест, то есть измену. и преступление против господа. Ну что теперь? Я не виновна.

Любовь, которую я испытываю к своему брату естественная любовь. Любовь сестры.. к человеку, с которым она росла. . за которым ухаживала, когда он был болен. С которым играла ребенком. Судите меня, милорды, но только не забывайте. что за ваши вердикты Вас будет судить сам господь на величайшем суде. Милорды, пришло время вынести приговор. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Виновна. Нет, нет, нет. Нет, нет, нет! Пожалуйста, пожалуйста, Поверьте мне, я ничего не сделал. Вы должны поверить мне. Я ничего не сделал, пожалуйста. Пожалуйста, Ваша Милость. (Читает молитву) Оставьте нас.

Вы тоже. Ваше Величество. Уже слишком поздно просить для моего брата Джорджа. Но умоляю. Пощадите мою сестру. Я понимаю, что она совершила и оскорбила Вас. Но неужели она должна умереть? Верховный суд признал ее виновной. Вы можете тайком отправить ее куда-нибудь. Зачем ты просишь для нее? И подвергаешь себя большому риску. Потому что она моя сестра. и значит она половина меня. И никогда не причиню тебе вред. даже маленькую частичку тебя. Мы не делали этого. Джордж и я, мы. Они меня вызвали? Тебя пощадили. Король крепко дал мне слово. Он тебя видел? Говорят, он теперь с Джейн Сеймур. Это правда? Спасибо. Великодушная ложь. Обними меня. Ты ведь позаботишься о Елизавете? Это не произойдет, я тебе обещаю. Вот увидишь. Он сдержит свое слово. Я это точно знаю. Господа. Я должна смиренно покориться закону. ибо по нему судили меня. Что до моих деяний. господь все знает. Он будет мне судьей. а я молю о его милосердии к моей душе. Я молю Иисуса. спасите моего суверена. и супруга короля. Самого, самого чудесного. и самого великодушного. человека на свете. Мэри, ты рисковала жизнью, прибыв ко двору.. я пощадил тебя лишь из-за уважения.. и расположению к тебе. Тебе не следует пытаться сделать это вновь. Не рассчитывай на милосердие во второй раз. Да благословит Господь тебя.. и моего сына. И да помилует он душу Анны. Святой Иисус, я отдаю тебе свою душу. Отдай мне Лизу. Обездоленный и опозоренный сэр Томас Болейн умер два года спустя. Герцог Норфолк был позднее заключен в тюрьме. Следующие три поколения его рода сын, внук и брат были казнены за измену. Решение Генриха порвать с католической церковью навсегда изменило лицо Англии. Мэри вышла замуж за Уильяма Стаффорда, и счастливо прожила с ним вдали от двора всю свою жизнь. Страхи Генриха оставить Англию без сильного преемника оказались не обоснованными. Он оставил наследника, которому было суждено править Англией 45 лет. Только это был не мальчик, которого он так страстно желал. А сильная рыжеволосая девочка, которую ему подарила Анна. Елизавета. Субтитры сделал Ivan.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Но она была с ним или нет?

Это был несчастный случай, или он покончил с собой? >>>