Христианство в Армении

Это был несчастный случай, или он покончил с собой?

СТИВЕН МАКИНТОШ Филип Гленистер Нет, Энн, нет. поцелуй меня, Джордж, поцелуй меня. ДЖЕК ШЕПЕРД, ДЖОН ВУДВАЙН Вот же я. Не подходи. Оцарапаю. Могу цапнуть. Берегись! Убегай. а я догоню. Нет! Нет! ПРОДЮСЕР: РУТ КАЛЕБ СЦЕНАРИСТКА и РЕЖИССЕР Филиппа Лоуторп ЕЩЕ ОДНА ИЗ РОДА БОЛЕЙН По роману Филиппы Грегори Меня зовут Мэри Болейн. У меня есть брат Джордж и сестра Энн. Я замужем за человеком по имени Уильям Кэрри. Меня зовут Энн Болейн и я еще не замужем, и не обручена. Чего я хочу в будущем, так это детей. по крайней мере, четверых. А я в будущем хочу влюбиться. ДВОР ГЕНРИХА VIII "Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые разуму. Смотри, королеве неймётся! Слушайте, ибо я буду говорить важное, и изречение уст моих правда. Почему ты думаешь, что ей неймётся? Из-за власяницы. Ваша светлость. Ваше величество. Буду ли я иметь удовольствие видеть вас за обедом? Сие удовольствие будет моим. Благодарю вас. Леди, прошу вас, не церемоньтесь. Стыдно, Уильям, ты не поздоровался с женой. Госпожа моя, с тех пор, как вы нас покинули, при дворе пролито столько слез, ибо уехали девой, а вернулись женой. Ваше величество, сочту за честь представить вам мою сестру Мэри, она тоже из рода Болейн. Я знаю, кто она, Джордж. -А, ну да, разумеется. А что ваш муж, обрел ли он благоволение в очах ваших? О, ваше величество ну. все. устроилось как нельзя лучше, ведь этого хотел отец, Ну да, безусловно, она вполне довольна, вернее, довольны они оба. Вас не смущает, моя госпожа, что ваш брат говорит вместо вас? А вы сэр, просто счастливчик. Благодарю вас, ваше величество. Она, правда, очень красива. С возвращением, добро пожаловать. Еще раз, благодарю вас, ваше величество, за ваше расположение. А что мне было делать, если она молчала? что мне оставалось? Вот я и понёс. Вот ты и понёс. Весь этот вздор. Ты лепетал и щебетал, словно зяблик. Надо ведь было что-то сказать. У тебя был такой кислый вид. Ты бы себя видела. И никакой не кислый. К тому же он уже старый. А борода у него была щекотная? Сэр, леди. Я только что от вашего отца. Он хочет с вами поговорить. Он будет ждать вас у себя.

Благодарю, Стэффорд.

Нет нужды в столь торжественных минах. Мы с вашим дядей решили, что надо встретиться и. Поговорить о вашем успехе при дворе. Ты, моя дорогая, очень понравилась королю. Настолько, что он попросил меня, чтобы завтра я отпустил тебя в его покои. Разумеется. Хорошо, мой господин, но зачем? Король тебя желает. Не мне тебе объяснять, насколько важно для всех нас, если король окажет милость девушке из рода Болейн. Это делает нам честь. Но, мой господин, тут, должно быть, ошибка, он ведь знает, что я недавно вышла замуж И я. люблю своего мужа я не могу встречаться с другим мужчиной. Мэри. Любая девушка при дворе ухватилась бы за эту возможность обеими руками. Ты, Уильям, теперь член нашей семьи, и мы идем на это с твоего согласия. Я прав? Но это, же грех. Я права? Это не грех. Величайший грех оскорбить короля, ибо тогда ты оскорбишь Бога. А если ублажишь короля, то и Бог взглянет на тебя благосклонно. И мы все тоже. И душа твоя будет так же чиста, как и совесть. Из этого я могу сделать только один вывод: должно быть, я совсем тебе не нравлюсь. Мэри, это не так. Но почему же ты тогда не сказал им, что ты против? Все равно, это ничего бы не изменило. Но ты ведь мог им сказать. Джошуа, Питер, можете нас оставить. Да пошлет вам господь добрый сон. Прости, моя госпожа, что я лицезрю твою красоту. Прошу тебя, садись. Как тебе мой халат? Подарок от испанского посла. Но этот цвет, похоже, не идет мне. Я пугаю тебя, моя госпожа? Нет, ваше величество. А мне вот кажется, что да. Ты должна видеть во мне мужчину. Да, ваше величество. Я позволяю тебе уйти, если сама ты не хочешь остаться. Я не нравлюсь вам, ваше величество. прошу вас, простите меня. Ты нравишься мне, Мэри. Как мне стыдно. Поверить не могу, что я легла с другим. Мэри! Ну, как тебе было с королем? Я бы рассказала, если б встретила. Все утро тебя искала. Где ты была? Можно доверить тебе тайну? Я встречалась с Генри Перси, он поклялся мне в любви и дал слово верности. Обещай, что никому не скажешь. Ты же знаешь, что для тебя это невозможно. Совершенно невозможно. Можете садиться. Уильям, я тебя умоляю я хочу покинуть двор. Мэри, это невозможно. Если бы я мог хоть что-то сделать, я бы сделал. Нет, ты можешь. Ведь я у короля на службе и это невозможно. Мэри, мне тоже тяжело, но скоро все кончится. Когда ты ложишься с мужем, он доставляет тебе наслаждение? Ну да право, не знаю, как вам ответить, ваше величество. Мне приятно доставлять тебе наслаждение. Похоже, нынче вечером король не торопится. Мэри! Мэри! сестра, в чем дело? Ты прекрасно знаешь, в чем дело. Каждую свободную минуту я провожу на исповеди, Чтоб получить отпущение грехов. А ты еще спрашиваешь, в чем дело. Мэри, тебя никто не осуждает. Меня осуждает Бог. Я верю Генри Перси. Он человек слова. Он честный. И любовь его так горяча, что я верю в нее. Скажи, что ты любишь меня! Отец, мы с ним обручились. Мы обещались друг другу. Я не сделала ничего, что может опозорить мою семью. Не смей говорить о позоре семьи! Энн, ты что дура? Энн! Отвечай мне, дочь. Да, мама. Генри Перси обручен с другой. Сам Уолси это устроил с благословения короля. Я не позволю тебе разрушить отношения твоей сестры с королем. Раз на тебя полагаться больше нельзя, думаю, будет лучше, если мы отошлем тебя куда-нибудь. прошу вас, пожалуйста. Ты поедешь в Хивер Касл. Это мое последнее слово. Сестра, я знаю, их слова жестоки, но будет лучше, если ты к ним прислушаешься. Избавь себя от сердечных мук. Они правы. Пожалуйста, смирись. Я вовсе не хотела, чтоб ты так страдала. Нет, именно этого ты и хотела! Радуйся теперь. Никогда не забуду, что ты со мной сделала! Я поступила правильно, что рассказала про нее отцу. Я уверена, что спасла ее от гибели. В чем я виновна, так это в другом: мне совсем не жаль, что она уехала. Есть у меня на сердце и другая тяжесть. Мысли мои с королем. Только и думаю: когда смогу его увидеть. Вот я и высказалась.

Я часто вспоминаю Генри Перси. Уверена, что больше никого не полюблю. Если отец хочет меня наказать, пусть наказывает, но сколько еще все это продлится, пока я не усвою этот суровый урок. Как мне его убедить, что я всё осознала, и что вина моя уже смыта наказанием? Быть может, тогда у меня все получится. Тогда и посмотрим. Ты придешь ко мне ночью? Уильям, ночью я не могу. Я обещала королю. Ну, тогда завтра ночью. Я должен знать, что ты по-прежнему моя жена. Да, это так. Что ты все еще любишь меня. Как только король меня оставит, я к тебе вернусь. Тогда поцелуй меня! Уильям, пожалуйста. Не проси меня об этом, это слишком тяжело. Иди к нему. Ублажай его. Не беспокойся, я найду себе другую потаскуху. Тебе незачем волноваться. Мне кажется, что я тебя люблю. И я не знаю, что мне делать. Год спустя Поговорить с Энн? Это самое лучшее. Энн. Ты рада, что к нам вернулась? Сэр. Это такая честь вернуться ко двору. Я в Хивере молилась каждый день, чтобы моя семья снова в меня поверила. Ты усвоила полученный урок? Думаю, да, отец. Ты же знаешь, мы все любим тебя. Как думаешь, есть надежда, что король будет вести себя прилично, покуда Мэри взаперти до самых родов? Надеяться не вредно, но Пусти козла в огород. Вот именно, уж мы-то знаем короля. Энн после Хивера стала сдержаннее, мягче, уступчивее. Джордж, ты уж постарайся, чтоб как-то ненавязчиво приблизить ее к королю, она ведь очаровательна, ну и, ясное дело, время от времени напоминай ему про Мэри. Почему тут всегда так темно? Привыкнешь. Не привыкну. Я не смогу здесь так долго оставаться. я и представить себе не могла такого места. Я и так ждала слишком долго: как мне исполнить свой долг, если ты не находишь случая, чтобы меня представить. Вот тебе и подходящий случай. Ваше величество. А, еще одна из рода Болейн. Моя сестра передает вам свои лучшие пожелания. Все ее мысли с вами. А мои при ней. Как там она? Очень хорошо, ваше величество. хорошеет с каждым днем. Ну, уж это едва ли. В нашей семье она всегда была самой красивой. Думаю, женская красота может проявляться в самых разнообразных формах. Ваше величество! Моя госпожа!

Ваше величество, прошу меня простить Энн, я требую, чтоб ты ушла. Но я ведь только что пришла. Вы нам принесли какие-то известия? Нет, ваше величество. Просто хочу научиться правилам вашей игры. Что скажете, Джордж? позволим ей с нами играть? Решайте сами, ваша светлость. Ну что ж, я думаю, вреда от этого не будет. Как вам угодно. Мы здесь, чтоб защитить ее и мы присмотрим, чтоб с ней не приключилось ничего дурного. Воистину так. Я едва ли нуждаюсь в защите, ваше величество. Ну, не скажите тут полно прохвостов. А если мне она потребуется, тут мой брат, ваше величество. Тут король, и он пообещал тебе защиту, доверься ему и будь умницей. Господа, вы не против, если госпожа Болейн к нам присоединится? Как вам будет угодно, Ваше величество. Однако же, трудно представить, в какую игру может дама играть с королем? Госпожа моя, окиньте взглядом эту залу и скажите, на кого в этом собрании благороднейших и богатейших мужей Англии вы положили глаз? Скажите мне. Я положила глаз на ваше величество, похоже, там ему и место. Высоко метите, госпожа моя, высоко метите! Чудесные глаза Вашего величества вселяют в меня трепет. Я вам нравлюсь? Вы правы, Ваше величество. Что скажете, Джордж? Моя сестра не скрывает от вас свои мысли и чувства. Похоже, король тобой увлекся. Во всяком случае, он хочет, чтобы ты взяла вот это. Какое красивое. Я не могу принять его.

Ты хочешь, чтобы я его вернул? Но я его ничем не заслужила. Прими в знак уважения. Не приму. К чему тебе эти игры? Я не играю ни в какие игры, они мне не по нраву. Ваше величество! Ваше величество! Ваше величество! Я принес вам известия от своей сестры, ваше величество! От Мэри. Вот как. От Мэри, ваша светлость, да, от Мэри. Она родила сына. Мальчик здоров. Если желаете, ваша светлость, приходите на него взглянуть. Почему ваша другая сестра возвращает мои подарки? Я с ней поговорю. Я обещаю, обязательно поговорю. Ваше величество, вы должны держать свои руки над моими. Не прикасаясь, Ваше величество. Ладно. Не прикасаясь. А вы касаетесь, Ваше величество. Это игра? Это игра, Ваше величество. Вы плохо играете, Ваше величество. А как выиграть в этой игре? Надо убирать руки, прежде чем противник по ним ударит. Вы должны его опередить!

Скажи: почему ты возвращаешь мои подарки? Ваше величество, вы, право же, меня смущаете. Действительно. И мне это по вкусу. Сказать по правде, я и сам смущен, и не знаю, как выразить. Свои чувства. Вы, сэр, ни на что не способны. Боже, за какие грехи я попал в эту семейку! Что будем делать? Мне мне стало известно, что Кэтрин больше не может вынашивать для короля детей. и что вы предлагаете? я ничего не предлагаю. -Успокойся, Томас, никто ничего не предлагает. Нет, нет, ты хотел это опасный разговор. Придержи-ка лучше язык. Однако. Я думаю, пусть наша Энн продолжит то, что уже начала. Так она сможет удерживать короля. В нашей семье. Да. Но если она потопит корабль, мы все пойдем ко дну, вот в чем вопрос, ведь так? Моя госпожа. Стэфорд, ты пришел, чтоб отвести меня к королю? Нет, нет с вами хочет поговорить ваш отец. От камня жди твердости, от ежа уколов, от солнца тепла и света, но от короля не жди ничего Томас, ты Он пытается тебе сказать, что король тебя больше не хочет. Он увлекся твоей сестрой. Мой господин, этого не может быть. Это так. Моей сестрой. Нет. Она должна вернуться ко двору. Разумеется, этого требует обычай. Но сын ее не может оставаться при дворе, ему с няней придется уехать в Хивер Касл. Простите, госпожа, но нам уже пора. Нет, нет, нет. Дай ей еще немного времени. Моя собственная спальня. И французский шелк Я всегда была от него без ума. Ты не разделяешь мою радость? Не хочешь на меня смотреть? Словно ты мне не сестра. И ты мне словно не сестра. Мне необходимо твое постоянное присутствие, чтобы сохранить свою девственность для короля. я хочу отдаться ему нетронутой. А как же Генри Перси? С Генри Перси ничего не было, я с ним не спала, а тот, кто скажет, что у меня с ним что-то было, лжец и предатель нашей семьи. Я не желаю быть королю шлюхой. Я буду его королевой. Если бы ненависть не была смертным грехом, я бы возненавидела сестру за то, что она мне сделала. Единственное, ради чего мне стоит жить, это мой малыш. Я себя просто так не отдам, я ничего ему не позволю, ведь когда женщина не уступает. Мужчина еще сильнее ее хочет. Мой господин, смею ли я вам напомнить о своих высочайших добродетелях: Чистота душевных помыслов, девственность тела. Ах, господин мой, я влюблена. Ты твердо на этом настаиваешь? Я непоколебима. Со всей решимостью? -Да, я решилась. Я приняла решение. Это твое последнее слово? Так можно и соблазнить невинную девушку, мой господин. Нет, я сохраню твою невинность. Стэфорд, скажите. я знаю, что у вас много забот, но я хочу вас попросить об одолжении. Мне срочно надо в Хивер. Но это целый день пути. -Да.Оставить двор так надолго? Это будет иметь серьезные последствия для нас обоих. Похоже, вы не поняли, вы моя единственная надежда. Без вашей помощи я не смогу увидеть сына. Как он сильно вырос. Да, правда. Да. Я знал, что ты наскучишь королю.

Тебе надо его забыть. ты моя жена, и у тебя обязательства передо мной. Мое душевное состояние стало лучше после рождения моей дочери Кэтрин. Уильям ей почти не интересуется. Наверное, из-за того, что это девочка. При дворе мне приходится сидеть и смотреть, как Генри ухаживает за Энн. Он так ее любит, что пообещал расторгнуть брак с Кэтрин и жениться на ней.

Я не верю, что он это сделает, Церковь ему не позволит. Ваша светлость, простите за вторжение. Королева сшила вам несколько рубашек И просила принести их вам с наилучшими пожеланиями. Я благодарен ее величеству, отнесите их в мой гардероб. Нет, постойте. Непременно, моя госпожа, со временем надену. Но я хочу, чтоб вы надели это сейчас, мой господин. Энн, она нарочно прислала эти рубашки, чтобы тебя спровоцировать. Но вы ее все еще любите, Ваше величество. Я ее не люблю, я люблю тебя. Я позволяю ей делать мне эти знаки внимания, не более того. И все еще принимаете ее обожание, Ваше величество. Давай не будем ссориться из-за рубашек, в этом нет нужды. Мне не нравится, что другая женщина все еще занимает мое место. почему я должна ждать, и страдать понапрасну! С твоей стороны нечестно говорить о страдании, я ведь тоже страдаю!

Прошу тебя, Мэри, скажи его величеству, что я больше не стану ему досаждать, и не буду его принимать у себя. Скажи ему это, слышишь! Ты жестокая! И мне совсем не по нраву твоя жестокость. Из-за каких-то рубашек! Я пришлю их вам, мой господин. Оставь себе! Теперь я вижу, как ты ко мне относишься! Боюсь, ты зашла слишком далеко. Ты не знаешь, что это такое слишком далеко. Я знаю, что делаю. Знаю, будь уверена. Он вернется. Вернется. Вот увидишь. Чего мне еще от вас ожидать, сэр? Это ведь ваших рук дело, так? Что она такого натворила, ваша светлость? Скажи ему. Ваша светлость, я не успел. Она выгнала меня из своих покоев. Она порвала со мной. Да, она своенравна, но ведь должна быть причина. Причина? Я только хочу сказать, ваша светлость, если бы я знал обстоятельства вашей ссоры. Не смотрите на него, он вам не поможет! Подчас она невыносима, это верно. Но я уверен, когда дело с разводом решится, ее поведение изменится. Я был раздражен и наговорил ей грубостей, о чем теперь жалею. Я нисколько не порицаю вас, Ваше величество.

Я и сам себя не порицаю, я хочу, чтобы вы за меня перед ней извинились. Ну да. Ну да. Я все ей передам, пожалуй, будет лучше, если пойду к ней прямо сейчас. Скажите ей, если ей хочется, чтобы мне больше не шили рубашек, впредь так и будет. Рубашек? Да, рубашек. Так все дело в рубашках? ДВА ГОДА СПУСТЯ Боюсь, что ты совсем не излечил меня от той моей болезни. А только сделал хуже. Я чую близки перемены. Еще немного, и Генри разорвет отношения с папским престолом. Я уверена. А я должна стать королевой, и я ей стану. Бедная Кэтрин, она так долго терпела мою сестру. Но Генри с ней развелся и изгнал ее со двора. теперь он свободен и женится на Энн. Амбиции моей сестры просто непомерны. Мне стыдно признаться, она ведь младше меня, но я ее боюсь. Ах, как бы я хотела покончить с этой жизнью. Пожалуйста, дамы, прошу вас, без церемоний. Любовь моя, нам надо поговорить наедине. Останься. Поживее, дамы! Жена Генри Перси хочет развода, из-за тебя. Она утверждает, что ты была с ним тайно обручена. Это не правда, мой господин. Почему они хотят тебя оклеветать? Мой господин, вы знаете прекрасно, что у женщины, достойной того, чтоб стать вам супругой, больше врагов, чем друзей. Разве не так? Если обвинения справедливы, вы не станете королевой. За мою чистоту поручится сестра. Мой господин, обручения не было. Ты обвиняешь меня, не имея доказательств. Я не любила никого другого, я не могла никого полюбить. Верь мне. Любимая, госпожа моя, поклянись! Мой господин, мой любимый, я клянусь! Поклянись, что ты не любила другого. Клянусь, что этого не было, мой господин. Что ты никогда не была обручена с Генри Перси. Этого никогда не было, мой господин. Поклянись. Мой господин, я клянусь. Я никогда не была обручена с Генри Перси. Никогда. Никогда. Я решила отдаться королю. Я больше не могу заставлять его ждать. Пусть убедится, что я люблю только его и никогда не была с другим мужчиной. "Благослови, господи, рабов твоих, и не оставь их милостью своей, ныне, и присно и во веки веков. Да пребудут они в любви, согласии и мире во все дни жизни своей. Аминь". Я не Энн Болейн, я королева Англии. "Если я пойду долиной смертной тени, не убоюсь зла, ибо господь со мною." Мой муж, Уильям кэрри, умер от лихорадки. Я не чувствую боли из-за его кончины. Твой сын Генри попросил меня построить ему лодку. Ты ведь не будешь это делать. Нет. Он хочет уплыть во Францию, вероятно, чтобы уйти от матери. Ято ты такое говоришь, он любит свою мать. Разумеется. Думаешь, я этого не вижу? Боюсь, тебя он любит больше. У тебя чудесные дети, Мэри, они дают тебе столько счастья, да и мне тоже. Это так благородно с твоей стороны. Мэри я давно уже хотел тебе сказать. Я решил покинуть двор. У меня есть дом с фермой, приличное хозяйство. Мэри, выходи за меня. Будем жить вместе с твоими детьми. Ты ведь знаешь мои чувства к тебе. думаю, и я тебе не безразличен. Я Я думала, мы понимаем друг друга, как друзья. Я во всем тебе доверяла. Соглашайся, Мэри. Я не знала, что ты все это делал ради того, чтоб получить меня. Стэфорд, ты забыл о своем положении. Ты не понимаешь, как ты можешь предлагать мне такое Мне странно это слышать от тебя, Мэри, тебе ведь так нужна поддержка. Да, а сейчас мне нужно, чтобы ты опомнился. Этой ночью я не могла уснуть. И все время думала о Стэфорде.

Я не верила, что такое возможно, но вот, все слова уже сказаны, и я теперь верю. Если бы только он простил меня, чтобы возможное в будущем стало настоящим. А пока что мне приходится заботиться об Энн, она ждет своего первого ребенка. Все надеются, что это будет мальчик. Вам что-нибудь нужно, Ваше величество? Мэри, эта почтительность тебе не идет. Это неестественно. Ведь я твоя сестра. Тогда я буду называть тебя сестрой, если это тебе по душе. Как ты живешь с тех пор, как овдовела? Я бы хотела попросить тебя об одолжении, если можно, перевести на мое имя жалованье покойного мужа, это было бы очень кстати. Я не могу злоупотреблять своим положением, чтобы помогать родственникам. Надо подыскать тебе подходящую партию. ты можешь выбирать, сестра. Я справлюсь, я справлюсь сама. К примеру, граф Эссекс. У него много домов, и еще земля. Или лучше лорд Фарнли. Уверена, со временем ты его оценишь по достоинству, а, что скажешь? Лорд Фарнли. Ваше величество. Вы, несомненно, помните мою сестру Мэри. Моя госпожа. Я вами очарован. Прости, что я пришла в твой дом без приглашения. Но мне надо с тобой поговорить. Я слышал, что твоя сестра нашла для тебя ухажера по имени лорд Фарнли. Я здесь совсем по другой причине. Если ты отошлешь меня назад, я не обижусь. Я люблю тебя Мэри. Примите эту вещь в знак моего расположения. Ваше величество, какая прелесть! я приму. Берите, это ваше. Я принесла тебе Элизабет. Говорят, она очень красива. Еще как! Его любовница. Если бы я родила сына, он бы мне не изменял. Не обращай внимания. Я не могу, не могу. Что толку от девочки.

смотри, Томас, Сеймуры. Ждут добычи, словно стервятники. Можете встать. Англия ведь любит и принцесс, не так ли. Пышная копна рыжих волос. Как у всех Тюдоров. А сыновья родятся потом. Не сиди ты с каменным лицом. хотя бы улыбнись. Которая из них она? Кто она? Как кто? Ваша шлюха, Ваше величество.

Кромвель, прошу тебя, сделай одолжение, напомни Его величеству, что он раб Божьей воли. Не пойму, к чему ты клонишь. Ах, вот как, ну ладно сейчас поймешь. Кто из них ваша сифилисная шлюха? Постой! постой! Ты что, спятила? ты оскорбила короля в присутствии всего двора. Теперь все они наши враги. Вы забываетесь, сэр, вы говорите с королевой! Нет, это ты забыла, кто помогал тебе ей стать. Мне помогало только мое честолюбие. Вы же, сэр, давно уже извлекаете выгоду из моей удачи. теперь нашей семье удачи не видать. каждое произнесенное тобой ругательное слово грозит всем нам. Если королю угодно валять дурака, я так и буду впредь с ним обращаться. Значит, ты еще глупее его. Ты могла добиться его уважения, если б родила ему сына. Но у тебя не вышло. А теперь ты играешь с огнем, но если ты сгоришь, меня ты не погубишь. Мне больше ничего от тебя не нужно. Один лишь господь моя совесть и утешение, сэр. А не вы, и не мой отец. Вы еще пожалеете о ваших словах. Вы еще за них заплатите. старый дурень. Можешь сесть. Есть новость, которая, как я надеюсь, тебя обрадует. Мы решили, что ты выйдешь замуж за лорда Фарнли. Ваше величество, это невозможно, поскольку я уже вышла замуж. За кого? За Уильяма Стэфорда. Оставь нас. я сказала уйди.

Я подожду снаружи. Если буду нужен, позови. Простите, если вас разочаровала, но я его люблю, он честен и великодушен. Коль скоро ты пренебрегаешь законами двора, я полагаю, будет только справедливым, Если ты покинешь двор и больше не останешься у нас. Хорошо, Ваше величество. я уеду. Уверена, что мне гораздо больше подойдет жизнь за пределами двора. Ты позоришь семью. И навлекаешь на нас несчастье. Ты вышла замуж за человека без звания. Ты очернила благородное имя нашего рода. Я все тебе отдала. Ты присвоила все, чем я дорожила. Но ты не можешь отнять у меня возможность снова найти любовь. Впервые в жизни я узнала подлинное счастье. От Энн я не получала никаких известий. Похоже, господь не дает мне сына, как бы я ни старалась. Бог меня оставил. Он проклял меня. С вашего позволения, я полагаю, Ваше величество, что прокляты не вы, а королева. Она уже несколько раз тщетно пыталась родить вам наследника. Уже много раз. Церковь все еще считает законным ваш первый брак с Кэтрин.

Поскольку она умерла, вы можете жениться снова. Дерзну посоветовать Вашему величеству отдохнуть от двора, от королевы, прояснить свои мысли. Сэр Джон Сеймур приглашает Вас в Вульфхол в Уилтшире. Это приличная семья. должно быть, ваше величество видели при дворе одну из его дочерей, мистрес Джейн Сеймур. Юная леди держалась с очаровательным достоинством. А я тут, без вас, подумаю, как быть с королевой. Ты настоящий и преданный друг. Благодарю вас. Мой конь споткнулся, я вылетел из седла. Вдруг слышу какие-то звуки. И тут из кустов появляется вепрь. Король уделяет много времени государственным делам. Мне бы хотелось, чтобы он больше времени проводил со мной. Но у него есть более важные и неотложные дела, а я терпеливая жена. Ты не хочешь со мной об этом говорить, так? Мне нравятся далеко не все девушки. Я надеюсь, вы не воспользуетесь моим уважением к вам. Боже упаси! Разумеется, нет. К тому же меня на этот счет предупреждали. Кто же именно, моя госпожа? Ну, мой отец, а еще мой брат. Боже милостивый, Боже милостивый. Джордж, Джордж! Входи, что случилось, уже ночь. Прошу тебя, привези сюда Мэри, пожалуйста, пусть она вернется, уговори ее приехать. Меня хотят убить, Джордж, меня хотят убить. Мне больше не к кому пойти. привези Мэри. Умоляю тебя! Мэри, я ее видела с ним. Джейн Сеймур. Если Энн не родит королю сына и наследника, то ее жизнь под угрозой, А если так, да поможет нам всем Бог. Мэри, ты понимаешь? только Бог! Мэри, между мной и моей смертью только одно: то, что я выношу во чреве! Когда ты в последний раз спала с королем? Две или три недели назад. Он мне сказал, что я ему противна. Когда я его спросила, как мне его ублажить, он сказал: "Бесплодная шлюха, роди мне сына!" Я старалась, видит Бог, я старалась. Но я не могу. Значит надо кого-то найти, с кем ты переспишь, чтобы родить наследника. Я не могу. Он не узнает. Если ты была с ним две или три недели назад, время еще есть. У нас нет никого, кому можно довериться. Они видят все, что я делаю, что между нами происходит. им платят, чтобы они обо всем доносили королю. Джордж, переспать с королевой страшное преступление, никто на него не пойдет ценой своей жизни. Да, среди придворных таких нет. кроме нас троих, нет никого, кому можно довериться. Среди нас троих один мужчина. Как? кого ты имеешь в виду? ты говоришь о моем брате? что он может со мной. Я знаю, он меня не предаст. Ты сможешь? сможешь лечь с братом? Что ты сказала? Надо решить это дело. Джордж, допустим, тебя спросят: хочешь спасти от смерти сестру, что ты ответишь?

Постой, не понял, ты мне предлагаешь лечь с сестрой? -А у тебя другие предложения? Отвечай! Мэри, но ведь. Я задала тебе вопрос! Но я не могу, это ужасный, непростительный грех, я не могу пойти на такое, забудь и думать! Но ведь ты мой брат! Ведь касается. Пожалуйста, сестра моя. и слышать не хочу, не смей об этом говорить, найди кого-нибудь. Кого? ты единственный, и это не грех! Прошу тебя, не смей, хватит! я не могу и все тут! Прошу тебя, умоляю. Не смей просить об этом! пожалуйста, умоляю, не надо! Я не хочу умирать. Нет, ты знаешь, я не могу! Боже, что мне делать! Нет, это безумие, какой-то бред, прошу тебя. "помилуй меня, Боже, по великой милости твоей, и по множеству щедрот твоих изгладь беззакония мои" Я знаю, да, потерпи. Опять мертвый. Молодой человек! Ваше имя? Смитон, Ваше величество. Какая у вас должность тут, при дворе? Певец, Ваше величество. Певец. Ну что ж, тогда спойте нам. Чтобы вы хотели услышать, Ваше величество? Что-нибудь для души. Я думаю. "прощайте, моя госпожа и моя возлюбленная, прощайте, мое утешение и моя радость" Увы, мудрость приходит не тогда, когда она так нужна, но в самом конце. Твой муж тебя любит? Да, несомненно. В этом смысле я очень счастлива. Я тебе завидую. Не завидуй мне, Энн. ты бы не захотела поменяться со мной местами. Я всегда тебе завидовала. Почему? Я просто старшая. Я много грешила. Мы все грешили. Не хочу, чтоб душа томилась в чистилище. Я боюсь. Мне страшно. Что господь не примет меня. Ты меня простишь? Больше не мучай себя. Госпожа моя, я только что слышал. Прости меня. Но того юношу, Смитона, который тебе пел, и сэра Френсиса и еще троих отвезли в тауэр. О, Боже милостивый. по приказу Кромвеля. Боже мой, Боже мой. В чем их обвиняют? В плотском грехе с тобой, Энн. Я едва его знала. О, господи, мне страшно, Энн. я так боюсь, Энн. Я умоляю вашу светлость, они невиновны и осуждены несправедливо. Ваша светлость, умоляю вас, не лишайте их жизни, проявите к ним снисхождение. Они виновны в предательстве, это серьезное преступление, а не мелкая кража. двадцать два обвинения в том, что вы совершали плотский грех с сэром Генри Норисом, Френсисом Уэстоном, мастером Смитоном и с вашим братом. Эти люди невиновны, как и я, ваша светлость. А ваша светлость нарушает все законы природы, лишая свое же дитя ее матери. Это ваши поступки лишат ее матери. Мой господин, разве я вам не доказала свою любовь? Любовь. Теперь ты взываешь к нашей любви. Я взываю к вашему милосердию. Если в вашем сердце осталось хоть немного уважения к моему имени. Мое сердце было наполнено глубочайшим уважением к вам, и вот как вы им воспользовались. А в вашем сердце не было любви, лишь неприкрытая жажда успеха, ценой привязанности, которую я к вам питал. простите меня, ваша светлость, если я не выказывала нижайшего смирения, которого заслуживает ваша доброта. Моя правда Моя правда и невиновность не побоятся позора. Я буду молить господа, дабы он ниспослал вам милость свою и просветил вашу душу. Я молюсь за сестру, чтоб обрела она счастье там, где я не смогла. И пусть она и дальше живет так, как могла бы жить и я, если бы все сложилось иначе. Молюсь, чтоб мой любимый брат. Простил меня, ибо я, спасая свою жизнь, вовлекла его в грех, противный природе. Я всегда любила его. Молюсь, чтобы дочь моя пользовалась свободой, которой я в своей жизни была лишена. Молюсь, чтоб милосердный господь укрепил во мне решимость умереть и научил меня усмирять всякое вожделение к миру сему. В среду 17-го мая 1536-го года, мой брат Джордж Болейн был казнен вместе с другими предполагаемыми любовниками моей сестры. Два дня спустя, 19-го мая в девять часов утра казнили Энн. "На этом месте стоял эшафот на котором была казнена Энн Болейн" хотя король так и не признал Генри своим сыном, тот до сих пор занимает видное положение при дворе моей племянницы, королевы Елизаветы. А моя дочь Кэтрин в ее свите. А я прожила с Уильямом Стэфордом долгую и безмятежную жизнь, и была счастлива, как никто другой.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Дайте мне ключ, я войду.

Это, должно быть так ужасно для тебя. >>>