Христианство в Армении

Я им скорей сын, чем просто жилец.

Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/20202/65867 Переводчики: Aiser, lilija, johan, lutacom "Коронация в Руритании. На трон восходит Рудольф Пятый. Церемония будет проходить в знаменитом соборе Стрельцау." "В городе, доселе скорбевшем о кончине короля." Для интереса Рудольфа Рассендила к Руритании была веская причина. Не секрет, что в жилах английских Рассендилов текла королевская кровь Эльфбергов.

Значит, ты уезжаешь сегодня, Рудольф? Бьюсь об заклад, снова на охоту! Куда на этот раз? Наверное, в Шварцвальд, но я еще точно не решил. Если бы только Рудольф учился в Оксфорде, а не в Гейдельберге. из него вышел бы толковый человек и отличный член Парламента. Стрельцау, столица Руритании Великий герцог Михаэль был сыном покойного монарха от морганатического брака. отец даровал ему титул и обширные владения, включая дворец в Стрельцау. Здесь он жил вместе с офицерами его полка. Де Готе. Берсонин. Детчард. И Руперт фон Генцау. Неразлучная четверка спутники Михаэля в бою, в миру, в интригах и любви. А вот и Михаэль.

Король сыграл нам на руку. До дня коронации он пробудет в моем охотничьем домике в Зенде. Нам нужно позаботиться о том, чтобы он остался в Зенде и в день коронации. Никакого насилия! Это станет потрясением для моей кузины Флавии. но если король не сможет прибыть в Стрельцау может, корона достанется другому? да, Генцау, когда будешь знать точно, что король выбыл из игры.

пришли мне записку со словами: "Все хорошо". Апартаменты принцессы Флавии располагались в крыле королевского И хотя подданые делили свои симпатии между королем Рудольфом и его единокровным братом Михаэлем. их любовь к принцессе Флавии, осиротевшей кузине короля, была единодушной. Скажите мне, Флавия, хотели бы вы, чтобы вас посетил не он, а король? Мои желания не так уж важны, маршал Стракенч! Я выхожу за Рудольфа потому, что народ желает видеть меня королевой. Не гневи герцога, заставляя его ждать, дитя мое. Его власть велика, и до тех пор, пока Рудольф не станет королем Руритании, я не найду покоя. Это правда, народ разочарован в Рудольфе, но ты их идол. Когда он станет твоим мужем, его полюбят. Принцесса, нам нужно поговорить наедине.

От Хельги у меня нет секретов. Милая кузина, я пришел, чтобы снова заверить вас в моей вечной преданности. Ваша галантность, кузен Михаэль, не нуждается в доказательствах, что же касается преданности. мы, в Стрельцау, слышали о вашей парижской подруге Антуанетта де Мобан, не так ли? Мадмуазель де Мобан! Я и не знал, что мы с вами на одном поезде. Вы тоже едете в Стрельцау, посмотреть на коронацию? Я сойду здесь, хотелось бы взглянуть на знаменитый замок. Вы о нем, наверное, слышали? Да, замок Зенды владения Михаэля, герцога Стрельцау. Возможно, мы с вами встретимся на завтрашней коронации. День, проведенный в холмах, оставил Рудольфа Рассендила усталым, но довольным. Дьявольщина! Без бородки вылитый король!

Я полковник Запт, начальник штаба при короле Рудольфе. Этот господин капитан Фриц фон Тарленхайм. Позвольте узнать ваше имя? Так я и знал! Вы из английских Рассендилов? Фриц, ты ведь знаешь эту историю? И рост, и голос! Дружище, убрать бы бородку и был бы вылитый король Руритании! Будьте нашим гостем. До охотничьего домика рукой подать. Природе нельзя повторяться и все же у правила нашлось исключение. Один из английских Рассендилов. Ну, здравствуй, кузен! Прости, если я опешил, но время слишком раннее, чтобы у меня в глазах уже двоилось. Полцарства за то, чтобы видеть лицо братца Михаэля, когда он узреет нас двоих! Я серьезно сомневаюсь в уместности визита мистера Рассендила в Стрельцау. Чтобы не причинять неудобств Вашему величеству, я сегодня же покину Руританию. Клянусь небесами, вы должны с нами отужинать! Остальное решим позже. Йозеф, еще один прибор! Мой кузен будет ужинать вместе с нами. Тем временем в номере Гранд-отеля в Стрельцау. Ты, верно, околдовал меня я не могу отказать тебе ни в чем, по первой же просьбе еду за тобой в Стрельцау. В честь английского кузена. Помните, сир, завтра ваша коронация. Его высочество герцог Стрельцау дарит королю это вино в знак братской любви. Может, мой брат и негодяй, но знает толк в вине. Господа! Берите себе хоть полцарства, но не просите у меня ни капли этого прекрасного вина! На рассвете в день коронации. Я на него полчаса потратил. Кажется, он еще долго в себя не придет. В бутылку что-то подсыпали! Подумайте, а не таким ли отличным способом Черный Михаэль решил помешать королю сегодня попасть в Стрельцау? Отложите коронацию по причине болезни короля. Люди знают его недуги, кроме того, если коронация будет отложена по любой причине, Михаэль сам захватит власть. Только представьте! Половина всей армии ждет его в столице, а вместе с ними и Черный Михаэль. С годами начинаешь верить в судьбу. Это она нам вас послала. А сейчас посылает вас в Стрельцау, вместо короля.

Вчера король избавился от бородки. Теперь между вами не заметят никакой разницы. Это будет стоить ему трона возможно, что и жизни. Если уж я посланец судьбы, ей и решать. Скоро увидим, Берсонин, рискнет ли старый медведь Запт вернуться в Стрельцау без своего детеныша. Запру его в винном погребе, пока мы не вернем тебя сюда сегодня вечером. Двух королей народ не переварит. Мы вернемся вечером, после коронации. Запомни, Йозеф, ты отвечаешь за Смотри, вон король! Здоровее меня будет! Не может быть! Я сам видел, как он вылакал всю бутылку! Ровно в полдень. От Генцау пока не слышно? Герцог Стрельцау! Это его следовало короновать сегодня! "Все хорошо. Слава Михаэлю Первому, королю Руритании! Генцау." Знаменитые Черные кирасиры опора власти Михаэля в Стрельцау. Кто знает, взирал ли с изумленной гордостью дух графини Амелии на то, как ее пра-правнука коронуют в столице Руритании. Его Королевское Высочество герцог Стрельцау! А затем, по узким кривым улочкам старого Стрельцау, ко дворцу в новой части города. А знаете, Рудольф, сегодня вы на себя не похожи. Вы словно повзрослели. Неужели, наконец? Это вам по душе? Вы ведь знаете мои взгляды, Рудольф, хотя раньше нисколько не заботились ими. Когда же свадьба? Для Флавии, как и для Рудольфа, тот день стал судьбоносным. Ты ведь тоже заметила, Хельга, что король сегодня казался другим человеком? Нет, принцесса. Мне он казался все прежним, только гладко выбритым. Но я, конечно, не смогла разглядеть его так же хорошо, как вы. Они схватили короля. Йозеф погиб, защищая его. Вы должны вернуться в Стрельцау и заменить Рудольфа Пятого. Боже, храни моего короля. В замке Зенда. Если бы не эта собака Рассендил, я уже был бы королем. Да, Ваше высочество. Все слуги, садовник и конюх были отправлены в Стрельцау. Остался только дневальный, Ганс. Де Готе, вернешься со мной в Стрельцау. Возьми лошадей. Детчард и Берсонин, сторожите пленника. Один из вас должен постоянно находиться у двери. а мост должен быть все время поднят. Не оставляй меня, Михаэль, возьми с собой в Стрельцау! Мне страшно, у меня дурное предчувствие. Я скоро вернусь, Антуанетта. Ты поможешь мне, оставшись здесь. После самой долгой ночи в жизни Фрица. Что, если они убили короля? В этом случае у нас есть первоклассный Эльфберг. Ему достанется трон, но не Черному Михаэлю! Я прибыл справиться о здоровье дорогого брата после волнений вчерашнего дня. Здоровье мое в порядке никогда себя лучше не чувствовал. "Король мой пленник. Если вы согласитесь взять 50000 английских фунтов и покинуть Руританию, вы спасете и его, и себя. Если же нет, вы оба умрете." Приятно видеть, что Ваше величество не так легко испугать. А Рассендил, в водовороте приключений, познал сладость и отчаяние любви. Моя страна! Какой спокойной она кажется, исполненной красоты и согласия. А приглядишься вражда и раздор! Но вы, Рудольф, вернете нас к миру! Да-да. С вами бог ведь с самого дня коронации вы были истинным, благородным королем. Шли дни. Фриц отправился в Зенду, чтобы узнать, где прячут короля и есть ли шансы на его спасение. В лесу я столкнулся с моим хорошим другом, капитаном фон Тарленхаймом, и убедил его повидаться с вами. Герцог Михаэль сейчас в столице, при короле. Само собой, он беспокоится о здоровье брата. Кстати, не разрешите ли наш давний спор? Всем ведь известно, что герцог просил руки принцессы Флавии, не так ли? Это чистая правда, мадмуазель. О, это старая сливная труба у нее забавное имя мы зовем ее "лестницей Иакова". И помоги, боже, тому, кого захватит течение, позади замка вода ниспадает с высоты в три метра и разбивается о камни. Рассендил, народ требует помолвки. Придется вам просить ее руки. Запт, вы слишком многого просите. Я так ее люблю, что едва сдерживаюсь, когда мы вместе. И кроме того, если утром не будет вестей от Фрица, мы сами отправимся в Зенду. Разве это не чудесно? Мой брак, который должен был стать трагедией, обернулся счастьем.

Но почему же с тех пор, как он два месяца назад предложил мне выйти за него, он больше никогда не говорил мне о любви? Ну, наверное, он ждет, чтобы вы приняли его предложение. Мне сказать ему, Хельга? Сказать, что я согласна? Так и следует сделать, принцесса. На сегодняшнем балу у вас будет шанс. "Приходите ко рву сегодня в девять. Не подведите, завтра будет уже поздно." На балу в Стрельцау в тот вечер. Хорошо будет для страны, если сегодня прояснится, кто же станет ее мужем. Я смогла вырваться на минуту только вы можете предотвратить двойное убийство сегодня ночью! Да, король жив и находится в замке, но он очень слаб и угасает с каждым днем. Рассендила должны убить сегодня в Стрельцау. Михаэль только этого и ждет, чтобы тут же вернуться в Зенду. Затем короля свяжут и спустят по "лестнице Иакова" прямо в ров. Михаэль сам мне все рассказал, он мне полностью доверяет. Боже, прости меня! Но я не могу позволить ему сесть на трон, если это означает его женитьбу на Флавии. Идите же не задавайте вопросов! Отправляйтесь в Стрельцау и предупредите Рассендила! Он давно был бы мертв, если бы не стражник, который ночью охраняет его комнату. Сегодня охрана тебе не помешает я подкупил их. Когда покончишь с ним, помаши вот этим из окна. Я буду ждать. В оранжерее прохладнее пойдемте туда, Рудольф? О, Рудольф! Почему вы на меня так странно смотрите? Помните ли вы тот вопрос, который задали мне два месяца тому назад? О, Флавия, вы ведь меня любите, меня? Давно ли? Совсем недавно. со дня коронации. Но, Рудольф, почему, почему же вы так давно не вспоминали о помолвке? Флавия. я не. Сир, прибыл Его преосвященство кардинал.

да, и полковник Запт: тот самый вопрос, наконец, разрешился. Спустя час, вспоминая большой проигрыш, но еще большую победу. Герцог скачет в Зенду, чтобы убить короля. Он уверен, что Рассендил мертв. Боже, помоги нам вовремя добраться до Зенды! На рассвете. Где же Берсонин? Лучше бы объявился, пока не прибыл Михаэль. Еще один шаг и я позвоню! Антуанетта, будьте же умницей! Вы Михаэлю безразличны, а вот мне. А если бы так сказал сам Михаэль, вы бы поверили ему? Ждите моего сигнала. Рассендил мертв. Как насчет вашей женитьбы на принцессе Флавии? Это будет моим следующим шагом. А что будет с мадмуазель де Мобан? Ты давно на нее глаз положил, не так ли? Что же, она твоя. А теперь подготовим братца Рудольфа к спуску по "лестнице Иакова". Умоляю! Только не это, Михаэль, брат мой, только не это! Нужно узнать, где они засели, вы, Рассендил, следите за мостом, а мы с Фрицем пойдем в разведку. Де Готе! Подними мост! Он будет у нас в ловушке! Стой, Рассендил! Теперь, когда Михаэль нас покинул, почему бы нам с тобой не договориться, а? Королю ров, тебе трон и принцессу, а мне деньжат и благосклонность Вашего величества! Пока тебя не вздернули, Генцау, ад скучает без хозяина! Ваше величество! На закате, когда усталое сердце жаждет встречи с любимой. Скорее скажите, что с королем! Он жив, с ним все в порядке? Я узнала о покушении только этим утром. а также о том, что он срочно выехал в Зенду. Да, принцесса, сейчас он в замке. Я лично проведу вас к нему. Я слышала, этот господин сказал, что король в замке Зенды. Ваше высочество, но ведь король в охотничьем домике. Я встречусь с этим господином. Не целуйте его это не король. Разве я не узнаю любимого?

Это ваш любимый но не король. Король в замке Зенды, а этот господин Рудольф Рассендил. Рудольф, зачем же он терзает мне душу? Боже, прости меня. Я не король. Какая разница? Тогда. со дня коронации королем были вы?

А со мной вы тоже притворялись, Рудольф? С тех пор, как я впервые увидел вас в соборе, я полюбил вас всей душой и сердцем. Что же нам делать, Рудольф? Я покидаю Руританию этим вечером. О, милая, если бы я только мог взять вас с собой! Если бы лишь одна любовь имела значение, я бы отправилась с вами и на край света! Но если бы все так и было, вы бы оставили короля умирать. У женщины тоже есть чувство долга. Не знаю, за что господь послал мне вас, но я не могу лгать моему народу. Вы правы, любовь моя, и да поможет нам бог! Что бы я ни надела, но это я буду носить всегда. до самой смерти. и после.

Будьте же счастливы, милая. Если окажется, что я принес вам лишь печаль, мое сердце разобьется. Господь не всегда делает королями нужных людей. Вы самый лучший из Эльфбергов!

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Пару раз я ее ловил, но потом она сбежала.

Нет, он не изменился. >>>