Христианство в Армении

Это у меня чаплиновские усы.

и ДЖУЛИЯ УОЛТЕРС автор сценария АДРИАН ХОДЖЕЗ продюсер КЕЙТ БАРТЛЕТТ режиссер БРАЙН ПЕРСИВАЛЬ РУБИН ВО МГЛЕ по роману Филиппа Пульмана Холодным и ветреным октябрьским днем 1874 года молодая девушка встала рано, чтобы позавтракать вместе с тетей. Так было каждый унылый день за последние два месяца. Звали ее мисс Салли Локкарт и в течение часа она должна была совершить убийство. Простите, миссис Риз, я проспала. Называй меня тетя Кэролин, сколько можно тебе повторять, Вероника? Это не мое имя. Будто я не знаю свою племянницу Ты, видно, считаешь меня глупой. Разумеется, нет, но. В крещении твое имя Вероника. Но отец всегда называл меня Салли. Имя Салли к лицу лишь служанке. А отца твоего нет в живых. Письмо? Тебе? От кого бы это? СЭЛИ БИРИГИСЬ СИМИ БЛАГАСЛАВЕНИЙ МАЧБЭНКС ПАМОЖИТ ЧАТУМ БУДЬ АСТАРОЖНА ДАРАГАЯ Это личное. Личное? Прошу прощения СЭМЮЭЛЬ СЕЛБИ СУДОВОЙ АГЕНТ МАЛЬЧИШЕСКИЕ БИТВЫ. ЛЕГКАЯ ПОБЕДА О, надо же, мисс Салли! А мистер Селби тут? Он на вэст-индийских доках по делам. Но тут мистер Хигс, он вам поможет. Да? Что такое? Отведи мисс Локкарт к мистеру Хигсу. И следи за своими манерами. Ого! Это ж моя! Делай-ка то, что сказано. Простите его, мисс. Мы поздно его изловили, не успели приручить. Идите за мной, мисс. Мистер Хигс, к вам мисс Локкарт. О, мисс Локкарт. Смерть вашего отца такая потеря, ужасно, что "Лавиния" затонула. Тебе тут что-то надо? Итак, моя дорогая, что я могу для вас сделать? Мистер Хигс, какие дела привели отца на восток? Едва ли это интересно столь юной особе. Тем более такой хорошенькой. Уверяю вас, мне интересно. Проверял груз и встречался с нашим агентом на востоке, мистером Ван Идэном. Обычная рутина. Отец упоминал когда-либо о человеке по фамилии Мачбэнкс? Мачбэнкс. Погодите-ка, а! Это судовой поставщик из Родэрхайда Но я не припомню, чтобы у капитана Локкарта были с ним дела. Мистер Хигс, вы слышали когда-нибудь про Семь благословений? Семь благословений? Чего вы от меня хотите? У вас плохой советчик, очень плохой.. Мистер Хигс? Мистер Хигс? Мистер Селби!. Что это вы тут делаете? Скверное дело вышло с вашим отцом. Мы разговаривали. И вдруг он упал. Что старый дурень устроил? Мертвее не бывает. Так что ж вы тут все-таки делаете? Просто зашла в офис моего бедного отца. Вот возьмите. Вы в обморок не упадете, нет? Нет. Лучше подождать в комнате швейцара. Вам ведь придется давать показания полиции.

Не бойся. Я им не скажу, что ты прикончила старого Хигса Я его не убивала. Точно, убила. Я в замочную скважину видел. Помер от страха. Так испугался, что умер на месте. Дай-ка взглянуть на письмо. Какое письмо? Доверься мне. И не бойся, у меня мотор в порядке, не помру. Тот, кто это написал, с грамотой не в ладах. Сэли с одним "л"! Че-а-тэ у-мэ. Должно быть, Чатэм что в Кенте. А ты не догадалась? Кстати я Джим Тэйлор. Я за тобой присмотрю. Мисс Локкарт? Она не хотела его убивать, но убила, все равно что вынула пистолет и выстрелила. И это еще не все. Сама того не желая, она коснулась края паутины, и далеко, в ее центре, очнулся паук. Уверяю вас, майор Мачбэнкс, завещание в полном порядке. Не будете ли вы столь любезны поставить свою подпись, миссис Торп? А соответствующий параграф? Все будет так, как указал ваш клиент. Мне некогда. Давайте сразу к делу ладно? Старый дурень держит слово? Не понял, мисс Холэнд? А ну да, ну да. Вечно забываю про зубы. Слоновая кость уж 25 годков ношу. Вот полюбуйтесь. Как мужа-то холера забрала, чуть с зубами не схоронили. Хватанула у него изо рта прежде чем крышку забили. Теперь мои жую не жалуюсь. Ну, мистер Блайт, что там у вас для меня? Майор Мачбэнкс согласен с условиями. Рубин будет храниться в банке Хэмонда и Уитгрува на Винчестер стрит.

Все по закону?

Документ заверил я и хозяйка майора, миссис Торп. Она правда, пьет, но подпись действительна. Мой клерк подготовит для вас отчет. Всего доброго, миссис Холэнд. Да, всего доброго, мистер Блайт. В другой раз смотри чтоб блюдо было свежее. Девка, что была тут до тебя, подавала мне спитой чай и ты знаешь, что с ней случилось Убирайся! ГОЛОВА ТУРКА ЛОНДОН, ПЯТНИЦА, 29 МАЯ 1874 ГОДА. ВНЕЗАПНАЯ СМЕРТЬ В РЕЗУЛЬТАТЕ СЕРДЕЧНОГО ПРИСТУПА "Единственным свидетелем этого печального события была мисс Вероника Локкарт, дочь погибшего капитана Локкарта, о чьей гибели на шхуне "Лавиния" мы сообщали в январе" У тебя должно быть какое-то образование, Вероника Полагаю ты умеешь шить? Или играть на фортепиано? А какие книги ты читала? Сразу не припомню. Ну и какие же у тебя есть таланты? Смотри-ка Элен. Мисс Локкарт пытается со мной общаться мысленно Очевидно, я должна ее понимать без помощи речи. Боюсь, у меня нет талантов. Тогда вы не получите даже скромное место гувернантки. Странно, что ваш отец оставил вас столь неготовой для жизни. Он научил меня стрелять из пистолета и говорить на хиндустани Никто не разбирался так в цифрах и счетах как я. Бухгалтерскую книгу я читаю, как газету. Быть может, кто-то из моих друзей сможет вас пристроить. Простите. Я ищу дом что на прибрежной полосе. Надо же. За полчаса меня уже дважды об этом спросили. Это вот там, за деревьями. Мрачновато, да? Я пробую новое сочетание химикатов, чтоб снимки были более четкими, и чтобы добиться высокого контраста. Что-то вроде коллодия? Должно быть, мне это снится. Безупречное видение красоты и знание тайн фотографии. Мой отец этим интересовался. Фредерик Гарлэнд, художественная фотография. Майор Мачбэнкс? Идемте со мной. Скорее. Вы Вероника Локкарт? Мой отец всегда называл меня Салли. Вот как? Какое милое имя. В вашем письме говорилось, что это срочно. Вы что-нибудь знаете про семь благословений? Семь благословений? Никогда и не слышал. Я написал вам по другому поводу. Ваша жизнь в опасности. У меня есть заклятый враг. Теперь она ваш враг тоже. Она сейчас в доме. Это вам все объяснит. Содержимое повергнет вас в шок. Хотел бы я избавить вас от этой правды, но не могу. Она зовет вас, сэр. Кто этот враг? Почему она мне угрожает? Скажите хоть как ее имя? Миссис Холэнд. Ее зовут миссис Холэнд. Вы не представляете, как она опасна. Ради Бога, уходите отсюда как можно скорее. Вы такая красивая. Простите меня. Не годится джентльмену, майор, оставлять леди одну Да вы никогда и не были джентльменом. Я была вне себя, когда Блайт мне сказал, что вы хотите надуть меня с договором, вот я и приехала сюда, на побережье, которое так не люблю.

Не стыдно причинять мне такое неудобство? Вы опоздали. И вам теперь рубина не видать. Вы подписали завещание как положено. Ваш поверенный шарлатан. В документе полно ошибок. Ни один суд его не примет. Мне нужен этот рубин. Он мой по праву. Его нет, и вам никогда его не найти. Все кончено, миссис Холэнд Вы уже взяли все, что я имел. Но теперь я вас наконец одолел. Одолел один такой. Без криков, миссис Торп. Не терплю громких звуков. Тут была юная особа. Ее зовут Локкарт, Салли Локкарт. Локкарт? Майор ей дал какой-то сверток. Вы еще сможете ее догнать. Меня преследуют. Та пожилая женщина, что идет за мной. Она очень опасна. Прошу сюда.

Только осторожно, ничего не опрокиньте. Ни слова. Она идет. Сэр, вы не видели, тут проходила юная леди? Она носит траур. Юная леди? Вероятно, это была на редкость красивая блондинка? Такой видный джентльмен не мог не заметить. Да это она, храни ее Бог. Она спрашивала, как пройти до Свэна, сказала, ей нужно на поезд из Рэмсгэйта. Рэмсгэйт, понятно. Свэн, а где это? Налево потом направо несколько минут ходьбы, потом снова направо. Вам лучше поспешить. Отправление через пять минут. Благодарю вас, сэр. Об услуге не забуду. Пока не шевелитесь. Все. Она ушла. Ни к чему было мне льстить. Прошу прощения, беру свои слова обратно. На ярком свете видно, вы также безобразны, как она. Так что же вы сделали, что так разозлили старую ведьму? Хотела бы я знать. Если вы боитесь то я уже закончил. Я не боюсь. Нет, я вам не верю Позвольте заплатить за пребывание в вашей палатке. О, не за все в этой жизни надо платить Благодарю вас. До свидания. Я даже не знаю, как вас зовут. Локкарт, Салли Локкарт. Займите места.

До лондонского моста со всеми остановками! Займите ваши места! В 1856 году, за несколько месяцев до того, как вспыхнуло индийское восстание, я, Артур Джордж Мачбэнкс, имел случай посетить Махараджу Аграпура вместе со своими соратниками полковником Брэндоном, майором Парком и капитаном Локкартом. На второй день нашего приезда махарадж устроил праздник в нашу честь. Никогда я не видел такого великолепия. Но ничто не могло сравниться с великолепным рубином. Вижу, майор Мачбэнкс вас заинтересовал этот рубин. Его обнаружили в Бирме 600 лет тому назад и поднесли в дар королевскому дому Аграпура. Какой он красивый! Увы, роковая красота, причина многих смертей. Всего несколько лет назад его украл один французский авантюрист. Чтобы избежать разоблачения он его проглотил. Ему разрезали живот и он был еще жив, когда отец достал оттуда камень, еще теплый. Хотите взглянуть? Подержите его на свету и загляните внутрь. В красоте рубина, в его кроваво-красном жидком пламени было нечто такое, что полностью меня заворожило, заставив забыть о правилах приличия и благопристойных манерах. Одна путешествуете, мисс? Понимаю. Ничего вы не понимаете. Лондонский мост! Пересадка на Ватерлоо. Моя книга! Лондонский мост! Пересадка на Ватерлоо. Долго был в море? На каком корабле? На "Лавинии". Она затонула со всем экипажем. Пошли со мной. Зелье что надо, лучшее в Лаймхаузе. Не могу, Селби. Не могу найти Локкарта, Селби. Друг, тебе бы выспаться. Тут как раз пансион миссис Холэнд. Царское ложе и дешево. Я тебя отведу. Прямо из рук ее вытащил. Она и не почуяла. Так-то! Посмотреть бы на нее, когда она проснулась! Облапошил малышку. Показал, что к чему Книжка? И все? Ну как, интересно? Ну для юной леди, пожалуй, даже очень. Если б она это прочла, жди беды. Она же не прочтет. Хочешь занятную историю мистер Хопкинс? Тебе почитать? "Поэтому я забрал рубин из банка. Это единственный шанс себя обезопасить, раз уж я хочу, чтобы камень был у вас. Я его спрятал, и на всякий случай зашифровал потайное место. Вы найдете его " На конец не похоже. Конечно это не конец. Тут не хватает страницы. И она у нее. А теперь иди, добудь эту страницу, и устрой девке несчастный случай.

Но я не убийца, миссис Холэнд Кстати не слыхал? В Кенте утром зарезали одного. Свидетельница в шоке, молчит, бедняжка. Но стоит мне ей мигнуть, и она присягнет что видела над трупом молодчика в клетчатом костюме и в котелке, а в руке его был нож. Старая злая корова! Вижу, как ты рад. Ну так что? Мы поняли друг друга? Или нет? Нужен опиум. Надо выкурить трубку. Надо выкурить трубку. Иначе демоны вчистую меня прикончат. Через несколько дней вам станет лучше. Да ты посмотри на меня! Не видишь, как меня крутит! Что скажет мой брат? У вас есть брат, сэр? Да, Николас. Мы с ним близнецы. Он служит в церкви. Ты должна найти девушку, ее зовут Салли Локкарт. У меня для нее известия. Миссис Холэнд не позволяет уходить из дома. Ее отец капитан Локкарт из конторы "Локкарт и Филби". Прошу тебя, пожалуйста. У миссис повсюду шпионы. Она узнает. Она знает все. Нищих нам тут не надо! А ну-ка, выметайся! Мне мисс Локкарт, пожалуйста! Зачем она тебе? Что, нашел себе подружку? Заткни свой ржавый граммофон, Скидмор! Кто тебя послал? Она меня убьет если узнает, что я тут! Миссис Холэнд. Никто тебя не тронет. Скажи, что у тебя за дело. Мне передали от тебя записку. Здесь нельзя. Кто-нибудь может нас увидеть. Пошли. Когда надо побыть одному и подумать, я поднимаюсь сюда, на чердак. Так кто такая эта Адэлэйд? И опиоман Бэдуэл? И что он знает про семь благословений? Он точно что-то знает, и у него для тебя что-то есть. Он живет у одной старой грымзы миссис Холэнд. Миссис Холэнд? Ты ее знаешь? Я знаю, что она хочет меня убить. Где ты была? Нигде. Ах, нигде!? Я тебе покажу нигде! Узнаешь, как мне врать! Но для тебя это будет последний урок! Разрежу на куски и зарою рядом с той. Вдвоем вам будет веселее. Не убивайте меня, миссис Холэнд Я все вам расскажу! Пожалуйста, не зарывайте меня в землю! Я успела прочесть лишь несколько страниц. Все это как-то связано с моим отцом, майором Мачбэнксом и рубином. Вот только я не знаю как Мачбэнкс, никогда не слышал про семь благословений. А Бэдуэл о рубине не упоминал. Может тут две тайны, и они никак не связаны. Связь есть это я Ты и миссис Холэнд. Так это она украла книгу! Нет. Там был мужчина, вор. Она раскусила фотографа, дождалась пока ты уснешь, и стырила книгу. Или послала того мужика. Но зачем ей эта книга? Да пойми же ты, девочка! Ей нужен рубин! Ясно? Вот зачем! Ну-ка прочти еще раз тот отрывок!

там, где место тьмы, под канатом, что завязан узлом. Его освещают три красных огня, когда луна на воде.

Возьми его. Он твой по праву и по законам Англии. Антикуэм хэк легис мортуус эго утинам эх анимо хоминум там сэлеритэр мемориа мэа дисцедат. Вот! Он спрятал рубин, и объясняет тебе, где. Это вроде шифра. Только что, черт возьми, означают последние фразы? Не понятно. Я не знаю латынь. Ясно одно. Если миссис Холэнд нужен рубин, то без этого шифра она его не получит. Мое послание только для мисс Локкарт. Ну конечно, мой милый. Нельзя разбалтывать секреты всем и каждому, верно? Ах, бедняга Выглядишь ты скверно. Принеси-ка трубку, Адэлэйд! Такие мучения зачем их терпеть? Всего одна затяжка снадобья. И будешь как огурчик. Как огурчик. Позови меня когда заговорит. Мерзавец! Обокрали? Не понимаю Ведь на окнах ставни! А что в других комнатах? Ничего не пропало? Нет, мадам. С какой стати грабитель решил обокрасть вас одну? Что у вас есть такого, что кто-то захочет украсть? Кое-какие бумаги. Так. Ложь, да еще неблагодарность. Все это было подстроено, чтоб оказаться в центре внимания. Что означает ваша дерзкая улыбка? Мне непозволительно так улыбаться. Я улыбаюсь, потому что ухожу. Я тут не останусь ни секунды. Вы не можете уйти. Куда вам идти? У вас никого и ничего! Если я останусь, у меня будете вы, а это еще хуже. Всего доброго, миссис Риз. Добрый день! Эти счета неоплаченые с Пасхи! Куда деваются все деньги? Надо вкладывать в дело. На что еще я мог купить поляризующие линзы? Плюс еще желатин. Будь он проклят, твой желатин! Если мы не оплатим эти счета, всему придет конец! Мне не нужны советы по ведению дел от напыщенной куклы! Если хотите позировать, прошу в любое время. А детей я не снимаю. Вы? Кто это "вы"? Та девушка в Свэйлнэсе, я тебе рассказывал. Мисс Локкарт, это моя сестра Роза. Она актриса, что извиняет ее тщеславие и истеричность. И единственный человек в этом учреждении, который зарабатывает деньги. Что-то мне подсказывает, что вы пришли сюда не ради снимка. Мне негде жить. А одна старуха, которую я даже не знаю, решила меня убить, и мне не к кому обратиться за помощью. Ну и ну Пожалуй, вам лучше зайти. О, мистер Бэри. Это бы надо отметить. В буфете есть джин. Я подписал обязательство в Дартмуре, миссис Холэнд. Алкоголь причина безумия, галлюцинаций, размягчения мозгов и нравственного разложения. Полагаю, в твоем случае, определенный урон уже имеет место. Да, прежде я много грешил. Но отныне намерен жить праведно. По временам совершая убийства. Так у него было только это? Больше ничего? "там, где место тьмы, под канатом, что завязан узлом". Не понятно. Вот что: похоже это загадка. Ясное дело, загадка. Но я в толк не возьму, что она означает. Если б я не знала почерк майора, я бы решила, что эта юная дрянь специально тут понаписала чтоб сбить меня со следа. Это наш постоялец требует лекарства. Честно говоря, иной раз просто сил никаких уже нет. Получите награду на небесах, миссис Холэнд. Нет уж, спасибо, мистер Бэри, я возьму ее здесь, на земле, так оно будет надежнее. Ты помнишь, что было на последней странице? Я переписала себе в блокноттам, где место тьмы, под канатом, что завязан узлом Его освещают три красных огня когда луна на воде". А дальше латынь. Мой брат ученый. Только притворяется тупицей. Антикуэм хэк легис " Когда вы будете это читать, я буду мертв". "Пусть моя память", нет. " Пусть я буду скоро забыт". Похоже, он знал, что его ждет. по крайней мере нам известно что этот Мэтью Бэдуэл живет у миссис Холэнд. Только вот как к нему попасть! Ада сказала Джиму, что у Мэтью есть брат близнец, и что он служит в церкви. О, тогда он есть в Церковном Словаре Крокфорда. Который ты знаешь вдоль и поперек Моя настольная книга. Можешь тут оставаться, сколько захочешь. Впрочем можешь платить, если так для тебя неприемлемо. Сейчас у меня ничего. Но я ведь все слышала когда сюда зашла. Я могла бы заняться счетами во всем разобраться. Я вела дела своего отца Принято. С энтузиазмом. А если разберешься в бухгалтерии, мы вообще тебя вряд ли отпустим. Бэдуэл, Бэдуэл, Бэдуэл Ага, вот он. Преподобный Николас Бэдуэл год рождения 1842, викарий в Сен-Джон Саммертауне. Оксфорд. Должно быть, это он. Я немедля ему напишу. Так, ну что там у нас. Мы банкроты? Почти. Полная сумма вашей задолженности 76 фунтов и 7 шиллингов. Если внести эту сумму, то можно оплатить большую часть счетов. Что вам действительно нужно, так это человек, который находил бы вам работу. К настоящему бизнесу вы едва ли даже подступились. Конечно нет, ведь я художник. Может, ты этим займешься? А как же формальная квалификация? Мне же нет еще и двадцати. Все ж лучше, чем Фред. Ему всегда будет десять. Если вы абсолютно уверены, что хотите меня нанять. Тут нет нанимателей. Только равные. Моя мать погибла во время осады Лакнау. Я была у нее на руках, когда в нее попала пуля. Но перед тем, как умереть, она убила того, кто стрелял. Она отдала свою жизнь за меня. Она была самой красивой женщиной в полку и самой бесшабашной. Стреляла лучше любого из солдат, ругалась, как сапожник, и курила черные сигариллы через мундштук из слоновой кости. Прочие армейские жены были шокированы А мужчины, конечно, все были в нее влюблены. Но она любила только моего отца. Ты все это помнишь? Мне было всего 2 года, когда это случилось. Все, что от нее осталось, это пистолет с перламутровой рукояткой. Тот самый, что украли вместе с бумагами? Не надо обо мне беспокоиться, я сама могу за себя постоять. Хорошие бухгалтеры на дороге не валяются. Если с тобой что случится придется кому-то чужому платить. Только не надо так хмуриться. Я вовсе не хмурюсь. Вы мне написали, что у вас ко мне важное дело, миссис Холэнд. И одному Богу известно какое именно. В самую точку мистер Селби. Ну что ж. Уважаю. Я и сама такая. Вы знаете матроса по имени Мэтью Бэдуэл? Едва ли. Он вас знает. Но он знает еще кое-что. Шхуна "Лавиния" вам что-то напоминает? Не хочу тратить время на матросскую болтовню. А как насчет семи благословений и джентльмена с востока по имени А-Линь? Теперь я удостоилась вашего внимания? Продолжайте. Мистеру Бэдуэлу известны подробности гибели шхуны, шокирующие подробности. И он считает единственно правильным опубликовать их в газетах. Сколько вы хотите? В вашем послании сказано, что у вас для меня важные новости мистер Гарлэнд.

Это касается вашего брата. Он в меблированных комнатах в Уэпинге Он там уже неделю. Я знал, что он жив! Слава Богу! Но почему он сам со мной не связался?

Он курит опиум. Снова? Спасибо, что сказали. Я сию же минуту оттуда его заберу. Боюсь, это будет не просто. Тамошняя хозяйка, миссис Холэнд по каким-то соображениям держит его там в плену и так легко его не отдаст. Должно быть опиум ослабил его волю. Иначе она бы его не удержала. Есть и еще кое-что. Во время гибели "Лавинии" погиб мой отец. Ваш брат что-то знает об этом. И хочет со мной поделиться. Так надо вытащить его оттуда и выяснить, в чем дело. Я должен вас просить об одолжении. Брат давно уже подвержен этому пороку. Если сразу лишить его зелья, он умрет. Вынужден вас просить достать мне немного опиума. Я изучаю все, что связано с рубином Аграпура, и многое тут легенда. И что же ты выяснил? Махараджа убили его же люди во время мятежа. Они говорили, что он предатель. Во всяком случае, так было в отчете. Кто знает? Может, его убил Мачбэнкс. Нет, я в это не верю. Он был очень печальным, но была в нем какая-то мягкость. Он не мог никого убить. Я смотрю у вас сугубо логический подход к доказательствам. Вот это место. Я снимал тут в прошлом году. Заведение мадам Шенг немного дальше. А полиции про это неизвестно? Может, и известно, а что? Закон не преследует курение опиума. Но ведь эта привычка так пагубна. Удел слабых и безвольных. Да и зачем его запрещать, если страна делает на нем такие деньги? Как ты можешь быть таким циничным? Никакого цинизма. Ведь ты изучала историю? Британское правительство производит в Индии опиум и экспортирует его всему миру. Боже мой! Когда несколько лет назад китайский император хотел его запретить, мы даже пошли на него войной пока он не передумал. Видишь, как наше правительство заботится об опиоманах всего мира. Уверена что хочешь все это увидеть? Добрый день, сэр. Добро пожаловать. Чем могу служить? Добрый день, мадам Шенг. Мы пришли не курить, а покупать. Как пожелаете Сколько вам нужно? Салли, очнись. Слава Богу, ты тут.

Ты в порядке? Должно быть, надышалась дыма. Но он не мог подействовать так сильно. Вы его уже пробовали. Никогда в жизни не курила. Дым не лжет. Он знает вас, а вы его. Мне снова снился тот кошмар. Я вижу его с детства. Но сейчас было так, словно наяву. Я схожу с ума. Могущество дыма не знает границ. Он так надежно прячет тайны прошлого, что самый острый взгляд их не заметит даже при свете дня. Он их показывает, словно потаенные сокровища. В этом сне я слышала звуки убийства. Потом увидела двоих мужчин. В прежних снах они были как призраки, а сейчас стали реальными. Один из них майор Мачбэнкс Он был молод, но я знала, это он. Но самое ужасное, самое ужасное, что второй из них мой отец. То, что вы видели не сон. Это воспоминание. Вы довольны? Я не могу говорить за него. Посмотрим, куда ветер подует. Думаете вы сможете тянуть из меня деньги, когда захотите? Какие вульгарные речи. Если так будет и дальше, вы меня разозлите. Значит, убьете меня и не поморщитесь? Подождите минуту, миссис Холэнд. Я найду применение женщине с такими связями. Допустим у меня к вам предложение. И стоит оно куда больше, чем то, что вы взяли путем шантажа. О чем это мы тут толкуем? О защите. Человеку в моем положении надо быть предельно осторожным. И что же это за положение? Ты не пойдешь. Это исключено.

Почему? Потому что Я женщина? Потому что ты не умеешь сражаться. А вот мистер Бэдуэл боксировал еще в университете. А как насчет тебя? В школе я был чемпионом по фехтованию. Можно подумать, миссис Холэнд вызовет тебя на дуэль. Это и моя битва, а не только ваша. Пока Фред и Салли готовились к спасению мистера Бэдуэла, я решил проехаться до побережья, чтобы провести самостоятельное расследование. Точно, Джимбо! Миссис Холэнд здесь? Должно быть, ты Адэлэйд? Николас. Придется его нести. Вы не можете его забрать. Она меня убьет. Ему здесь не место. Это правда ты? Идти сможешь?

Мы не можем бросить ее здесь! Адэлэйд! Бегите! Я ее задержу! Адэлэйд! Мистер Бэри Так, теперь мне все ясно. Ты не он. Он и не он. Ну что ты там стоишь! Убей его. Вы же не будете в таком виде служить мессу? Вместо объяснений я прочту проповедь о Церкви воинствующей. Как там мой брат? Он все еще спит. Не будьте ребенком. Здесь ты в безопасности. Она меня найдет. Да хоть бы я на дне моря была, найдет и вытащит. Но этим она уже не воспользуется. Мой пистолет Откуда? Генри Хопкинс украл. Она его послала вас обчистить и убить, но он не убийца. Тогда она приказала его прикончить. У нее нож, она им одну девочку зарезала. Я видела, где она ее закопала, во дворе. И сказала, что я лягу рядом. И теперь так и будет! Иди к окну. Скорее.

Кто-нибудь сюда смотрит? Гладковыбритый джентльмен волосы светлые, высокий, загорелый. Да там сотни людей. Как он одет? Откуда я знаю, болван? Я никого не вижу. На, отнеси. Немедленно. Миссис Холэнд? Вы уверены? Разумеется, уверен. А тебе что за дело? Ты прочел это письмо? Нет что ты. Так нечестно. Ну, конечно, прочел. Он хотел, чтобы их договор вступил в силу немедленно. Кого он так боится? Слушай, я еще кое-что разузнал.

Что задумал этот Селби? Что мог такого сделать судовой агент? Контрабанда? Подлог. Топить корабли и получать страховку. Может быть. Послушайте что я вам расскажу. Они ведь не хозяева, а агенты. У них всего один корабль. И подлог легко обнаружить. Послушай, это важно. Думаешь, "Лавинию" потопили? Но зачем? Я расскажу, зачем. Что ты хотел сказать мне Джим? Я подожду. Послушаем его. Знаю тебе нужно не это. Но если станет невтерпеж, у нас есть то, что тебе поможет. Ты это ради меня? Никогда больше не буду опиум курить. Вы дочь мистера Локкарта? Мне очень жаль. Но он умер. Знаю. Утонул на "Лавинии". Он не утонул. Его убили. Южно-китайское море приют контрабандистов и пиратов. Страшнее всего Триада. С этими бандами Локкарт и Селби были на ты. Вся компания погрязла в коррупции. Только не мой отец. Да. Но до него дошли кое-какие слухи. Поэтому он и отправился на восток. Он хотел встретиться с агентом компании, Хендриком Ван Идэном. Он ему доверял. Да, тот вроде честный. Ваш отец встретился с ним с Сингапуре, и Идэн со своим слугой, малайцем Пераком поднялся к нам на борт. В первый же день мы заметили черную джонку. Мы могли уйти от нее, но капитан нарочно медлил. Это случилось на вторую ночь. На вашего отца напали в его каюте. И зарезали. Я слышал крики о помощи. Я нашел его уже при смерти.

Он успел мне сказать, что его убийца капитан корабля, который продался китайцу А. Линю. Я видел, что Локкарт обречен. А-Линь был главой Триады в южно-китайских морях. А отец говорил что-нибудь обо мне? Он просил рассказать вам о том что случилось. И еще кое-что. Не забывать подтягивать штанишки. Он часто это говорил. Так он давал мне понять, что надо быть готовой ко всему.

Капитан бросил свой корабль, а люди А-Линя расправились с командой. До сих пор в ушах крики гибнущих. Помогает лишь опиум. Как называлась банда Триады , с которой связались Локкарт и Селби? Вы это знаете? Общество Фан Линь. Семь благословений. Эй, ты! А ну стой! Держите его! Хватайте! Там никого! Надо же? Сообразил. "там, где место тьмы , под канатом что завязан узлом.

Его освещают три красных огня." Тут есть какой-то смысл, но будь я проклята, если я понимаю. Надо бы выпить. Может, поможет. Мозги прочистить. Я пиво не буду. Я подписал обязательство и держусь своих принципов. Знаешь, мистер Бэри, для вора и убийцы ты принципиальный, хоть куда. Ладно пей лимонад. Может та личинка, что у тебя вместо совести, и утихнет. ГОЛОВА ТУРКА Ну и дурь. Если это голова турка, так надо голову, а не канат. Ладно. Зайдем. Лимонад. Для такого-то верзилы? У моего сына нежный желудок. От алкоголя у него расстройство. Какая у вас необычная вывеска. Не вяжется с названием Голова Турка. То-то и оно, что вяжется. "Голова турка" это такой морской узел. А вы и не знали? Да уж, не знала. Ну тогда конечно. Налей себе тоже, милочка С удовольствием. Я ищу приятельницу. Миссис Торп. Хозяйку майора Мачбэнкса Коли так, то зря сюда и ехали. После того, что тут было, она уехала. А вы не слыхали? Майора-то убили. Ну и ну! Куда только мир катится! Зарезали. Поди ограбить хотели. Он ведь был моим завсегдатаем. Тихий такой. Частенько заглядывал бренди выпить, да газету почитать. Это ж надо, а? А там чердак у вас, милочка? Нет, погреб. На чердак вход снаружи. А, ну да. Знаешь, а я бы чего пожевала. А, у меня как раз вареная говядина! О, то что надо. Скорей, бери сумку! Если сунется сюда, сверни ей шею. "Место тьмы под канатом, что завязан узлом". Это погреб. Три красных огня это бакен там, в бухте, он мигает три раза. " Когда луна на воде." Значит, во время прилива понял? Все сходится! Ладно, не тужься. Вот это место! Там ящик! Это мне давно уже обещано, мистер Бэри. И беру я лишь то, что по праву мое. Проклятье тут его нет!

Это она! Девка Локкарта Больше никто про него и не знал. Я добуду рубин, мистер Бэри, вот увидишь добуду. Он мой и я его добуду, а потом вырву ей сердце и спляшу на нем танец! Николас? Куда мы идем? Я ищу замену для "Лавинии". И вообще, не твое это дело. В лодке только двое, правила компании. А я еду с ним. Давай, шевелись. Я спешу. Оставайся тут, и жди меня. Пока не вернусь. Такой пустяк ему поручила. Что я тебе сказала? Не отходить от него ни на шаг. Чурбан, и тот бы понял! Но ведь он приказал его ждать. Ты мастер людей убивать, мистер Бэри, а вот сберечь их живыми слабо? Ну что ж. Ладно, Селби, проехали. Компенсации он бы и так не дождался. А знаешь, мистер Бэри? В интересную игру мы попали. Ни за что бы от нее не отказалась. Послушай, снимки могут подождать. Необязательно их делать прямо сейчас. Нельзя же сидеть, сложа руки. Надо кое-что как следует обдумать. То, что важнее смерти и напасти. Да. Хорошо, я буду делать снимки, а кто их будет продавать? Придется тебе самому. У меня слишком ранимая душа для коммерческих дрязг. Давай, лучше ты. Я? Когда буду старше чтоб ко мне относились серьезно. Я отношусь к тебе серьезно. В каком смысле, как к партнеру? Да нет во всех смыслах. Смотрите, что я нашла. А потом посадим тебя туда, так? А тебе понравится, да? Ну да, как же! Руки прочь от нее, старая крыса! Нет! Нет Ах ты дрянь кусаться!? Бэри, держи его Отвали, козел! Нас опередили лишь на несколько минут. Мы можем быть в Уэпинге раньше. А я ведь обещал беречь малышку! Я ведь обещал! Джим, мы ее вернем. Джим, мы её вернем. Жди здесь Прямо здесь? Вы шутите! Тут в два счета и подковы с лошади снимут. Вылезай! Есть план? Адэлэйд Адэлэйд! Хорошая тактика, Уэллингтон! Живо сюда, малышка. Ногами его, ногами! Давай через Табачный док! И вверх по Грэйвл Лэйн! Иди ко мне сынок! Вот он! Тот, кто нужен миссис Холэнд! А ну стой! Держи его! Они убьют меня, Джим! Я пропала! Молчи. Справимся. Давай разделимся. Беги туда. Это вас ищет миссис Холэнд? Давайте-ка за мной. Найдем где-нибудь лодку. И пустим вас вниз по реке. Почему нам помогаешь? А что я доброго видел от старой карги? Мы морим крыс за плату. Там проход, он ведет прямо к реке. Там они вас не найдут. А я вас провожу до Уэпинг Вол. Скоро будем с тобой в безопасности А теперь куда нам идти? Не знаю, браток, не моя забота. Прости, но жить-то надо. Только попробуйте сбежать, мистер Бэри башку вам открутит. Он на цыплятах тренируется. Иной раз они целые 5 минут безголовые скачут. Вот он позабавится, глядя на вас, как вы скачете без головы. Адэлэйд не знает про рубин. Она вам не нужна. Еще как нужна! Она сегодня поспит во дворе, верно, куколка? Уж и кроватка постелена. Отпусти ее, не то убью! Я думала, ты уже готов. Теряете сноровку, мистер Бэри. Четвертый раз он переходит мне дорогу. Пусть он умрет! Адэлэйд! Адэлэйд! Они справятся. Нет, так не пойдет. Миссис Холэнд нужна не девочка, а я. Она меня ненавидит. А я и не знаю, за что. Я должна узнать правду об этом рубине. И есть лишь один способ. Остался от Мэтью Бэдуэла. Он сказал, что ему он больше не нужен. Я должна вернуться в свой кошмар. И покончить с ним. Вот только не знаю, как все это делается. Актерская братия кое-что в этом смыслит. Присядь на диван. Трубки нет, просто будешь вдыхать этот дым Теперь дыши как обычно. А дымок сделает свое дело. Роза, мне страшно. Вдруг мне понравится и я привыкну?

И стану как бедняга Мэтью Не станешь. Ты разговаривала. Иногда на английском, но больше на каком-то чужом. Хиндустани. Я все теперь знаю, Роза. Как все было. Я должна найти рубин. Я должна его получить. Салли, это был сон. Никакой не сон. Это была правда, похороненная в глубинах моей памяти. Подожди меня здесь. Есть нечто, что ты должна знать. Майор Мачбэнкс спрятал его в таверне в Суэйлнэсе. Джим разгадал шифр. Все, как в книжке приключенческих рассказов для юношества. Почему же он мне не сказал?

Он пытался. Тогда вечером, когда вы спасли Мэтью. А, потом отдал мне на хранение. Видно, побаивался камня, раз он с людьми такое творит. Я и сама немного боюсь. Напиши, миссис Холэнд, что я встречусь с ней через час на верфи. Ты с ума сошла.

Подожди хотя бы Фреда. Мне надо все это закончить. Что бы ни случилось, обещай не вмешиваться. Ты убила моего отца. Моего настоящего отца, майора Мачбэнкса Он продал меня за рубин, ведь так? А Махараджа отдал его моему капитану Локкарту, чтоб тот охранял его во время мятежа. Капитан Локкарт оставил майора охранять Махараджу в каком-то темном помещении. В подвале дворца. Мачбэнкс оставил пост, чтоб покурить опиум. Он был опиоманом. А мятежники как-то проникли внутрь и убили Махараджу. А я все это видела. Когда Мачбэнкс вернулся, Локкарт обвинил его в трусости и избил. Потом они услышали твой плач. Локкарту стало так страшно за тебя, что с тобой будет, что он предложил ему за тебя рубин, и Мачбэнкс тотчас согласился. Родную дочь за драгоценный камень А теперь, мисс, отдайте мне рубин. Я пришла за ним, он ведь мой по праву. Какое еще право? Нет у вас никакого права! О, еще как есть! Рубин обещал мне сам Махараджа. Ты тоже там была? Конечно, я там была. Махараджа был в меня влюблен. Да. Это сейчас я старая и уродливая, а тогда была красавицей. Кто в северной Индии не знал красотку Молли Эдвардс?! Все за мной ухаживали. Но никто меня так не хотел как Махараджа. Он обещал мне рубин в обмен на то, что хотел от меня получить. И он получил. Я могла бы выйти замуж, у меня были блестящие перспективы и доброе имя. Одна ночь с ним окупала все это. А он потом только и вышвырнул меня из дворца. Так это ты выдала Махараджу. Он это заслужил! Визжал, как свинья когда его резали. Я слышала все это в своих снах. Да Дошла бы очередь и до тебя вместе со всеми армейскими женами, если б не вернулся Локкарт. Лицемеры. За моей спиной называли меня шлюхой. Знаешь что? Ведь у нас с тобой много общего, хоть тебе это и не по вкусу. Нас обеих купили за рубин. Мой отец оставил его мне, но я отказываюсь от своих прав. Мне камень не дал ничего, лишь горе и погибель, и если ты его хочешь, иди и возьми. Красотка Молли. Она получит свой рубин. Миссис Холэнд! Мисс Локкарт! Садитесь в карету. У меня есть известия о вашем отце. Какие известия? Кто вы? Я родился с именем Хендрик Ван Идэн. Но на Востоке я известен, как А-Линь Садитесь же Куда мы едем? К индийским докам. Я ничего не понимаю. Скоро отплывает мое судно. Либо вы едете со мной, живая, либо останетесь тут мертвая. В любом случае я должен быть уверен в том, что вы будете молчать. Что со мной будет, если я поеду с вами? Неужели надо объяснять? Вы же не ребенок. Нет, вы не А-Линь. Вы ведь не китаец. Своей внешностью я обязан отцу, а он голландец. Но моя мать была дочерью Лин-чи, великого китайского купца и воина, хотя вы сочли бы его пиратом. Европейская внешность и образование оказались большим преимуществом. Было проще заключить соглашение, выгодное как Селби и Локкарту, так и Семью Благословениям. Связующим звеном был опиум. Самый лучший в Индии, где мак выращивают под надзором британской администрации. Есть даже особый шаблон или форма для изготовления опиумных брикетов. И все это с благословения Ее величества. Одна из таких драгоценных форм досталась мне. Дальше все было просто: в первосортный опиум подмешивали некачественное сырье с предгорий Пенанга. Так из одной партии товара получалось три или четыре, и корабли солидной фирмы Локкарт и Селби перевозили опиум, снабженный сертификатами британского правительства. Увы, вмешательство капитана Локкарта доставило мне немало хлопот. И вы убили его. Что такое человеческая жизнь, когда в деле такие огромные деньги? Тысячи, быть может, даже миллионы. Но боги благосклонны. Я убила его! О, Боже, Роза. Он убил столько людей. Он убил моего отца не могу называть его капитаном Локкартом. Он был моим отцом, но Надо заявить в полицию. Ведь я убила человека. И как же ты все это объяснишь? Они должны будут поверить тебе на слово. Нет, мы пойдем, и не будем оглядываться. Ты поняла меня, Салли? Нам надо уходить. Ты что-нибудь оставила в карете? Что позволит тебя как-то вычислить? Я выстрелила в сердце с расстояния в несколько дюймов. Но он же был мертв. Я точно знаю. Никаких следов девочки. Одному Богу известно, что она с ней сделала. По крайней мере, у нее во дворе нет свежей могилы. Бедная малышка. Мы найдем ее, Джим Как-нибудь, когда-нибудь. Мы ее найдем, я обещаю. Конечно, найдем. Даже если мне придется стать детективом.

В газетах пишут что-нибудь еще? Ну полиция считает, что это убийство. Но нет ни тела, ни подозреваемых. Письмо для меня? А, нет. Для меня. От Николаса Бэдуэла. А я и не знал, что у вас переписка. Ну да, тебя ведь это не касается. Ну так как же тебя называть? Локкарт или Мачбэнкс? Когда я слышу слово "отец" , я знаю, о ком я думаю. И пусть я не знаю, каков мой статус по закону, и как в суде оценивают рубины, я просто Салли Локкарт, работаю у фотографа и это все, что вам положено знать. Свежие, мисс! Меня зовут Перак, мисс Локкарт. Я служил вашему отцу. Он просил передать это вам лично. Приношу извинения. Мое путешествие было долгим и весьма нелегким. "Загляни под часы". Что это значит? Ваш отец сказал, вы все поймете. Благодарю вас. Впоследствии, Салли все поняла. Настало время нанести последний визит дому ее детства. И прошлое с ней поделилось своей последней тайной. Дорогая моя Салли, если ты читаешь эти строки, значит, случилось наихудшее и меня нет в живых. Тебе придется немало вынести но ты сильная, и ты справишься. Эти деньги, дорогая, твои. 10 000 фунтов, моя доля у Локкарта и Селби. Используй их с умом. Знаю, ты распорядишься ими мудро. Прощай, моя Салли. Теперь ты понимаешь что это значит, когда я, питая к тебе глубочайшее чувство любви, ставлю подпись твой отец, Уильям Локкарт.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Хотя у нас и есть одно, чем мы знамениты.

Это подарок твоего дяди. >>>