Христианство в Армении

У тебя его не было?

корабли японского императорского флота устремились на юг. и открыли огонь по городу северной территории. Австралии под названием Дарвин. Это были края, где обитали крокодилы, скотопромышленники и вожди племен,а бурные приключения и романы были там обычным делом. В тех краях детей с примесью крови аборигенов. отбирали у родных и готовили к тому, чтобы они могли служить белым. Эти дети вошли в историю под названием "украденные поколения". Сентябрь 1939 года Мой дедушка, Кинг Джордж. Он бери меня кочевать. Учи меня обычаям черных. Дедушка учи меня самый главный на свете. Сказывать истории. В тот день возле биллабонг. Кинг Джордж учи меня приманивать рыбу магической песней. Знаете, я не черный. Не белый тоже. Белые люди зови меня . Полукровка. Я ни то, ни се. В тот день я видеть белых. Они перегоняй бодучих быков за реку. На землю Карни. Стань невидимкой Кинг Джордж злой на белые люди. Кинг Джордж говори: . Надо изгнать с эта земля. Копы ехать забирай меня. Фаравэй Даунс Чтобы отправлять на тот остров миссии. И делай из меня белого. Но это не копы. И я в первый раз видеть ее Миссис Босс. Самую странную женщина на свете. она не из эта страна. У мои родичи для этой страны много названий. Но белые люди зови ее. Австралия. АВСТРАЛИЯ Но история начинайся не в тот день. Эта история начинайся чуть раньше в далекая-далекая страна. Та страна называйся Англия. Мой муж должен продать Фаравэй Даунс. но этот , мистер Карни. предлагает лишь шестую часть прежней цены. Нам нужны деньги, Рамсден! Мэйтленд сейчас гуртует нагульный скот. Почти подготовил коров на продажу. Рамсден, нам обоим известно, из-за чего. мой муж провел столько времени в южном полушарии. и коровы тут абсолютно ни при чем. Во всяком случае четвероногие. Леди Эшли, я считаю, это слишком резко. Ох, Рамсден, пейте свой чай. Леди Эшли. Рамсден, что вы хотите делать? Я отправлюсь на это скотоводческое ранчо. продам его и привезу Мэйтленда домой сама. Но, леди Эшли, это же Австралия. Милая Сара, умоляю, не приезжай сюда. Вот-вот разразится война. Точка. Мэйтленд, я приму к сведению твои опасения по поводу войны. Точка. Есть планы по поводу скота, точка. Можно не продавать ранчо Карни. Дай мне время. Точка. Чепуха, точка. Договор о продаже должен быть составлен к моему приезду. Точка. Не смогу тебя встретить, точка. Гуртую скот, точка. Послал надежного человека, точка. Дровера, точка. Дровера? Дровер, ты брательник черных. Кому из ребят Карни еще неймется, а? Давайте, парни. Наберитесь смелости. Я готов. Бунгам вход запрещен! Но он не в пабе, Иван. Вали со своим дружком-бунгом. потому что в этом городе считают так: ты сам черный! Работаешь, ешь вместе с ними. И спишь с ними. Ох, ну и ну. Босс, самолет летит. Иди на пристань. Как увидишь ее, махни. Плюнь на них! Иди на пристань! Не забывай, нам нужны деньги. Чего ты ждешь. Приглашения? Не люблю ездить в город. Леди Сара Эшли. Настоящая аристократка, здесь, у нас, в Дарвине. Администратор, идет война! Как офицер, ведающий закупкой скота для нужд армии-А она красотка. --не понимаю, какая связь между леди Сарой Эшли. и монополией Карни в скотопромышленности?

Муж, лорд Эшли, говорит, что гуртует нагульный скот в Фаравэй Даунс. Фаравэй Даунс? Фаравэй Даунс. Единственное скотоводческое ранчо на севере. которое не принадлежит Лесли "Кингу" Карни. Лорд Мэйтленд Эшли гуртует скот в Фаравэй Даунс? Это не совсем то, чего мы ждали, а, Нил? Не то, да. А теперь его жена. Прибыла на летающей лодке. Непохоже, что они продадут мне Фаравэй Даунс. Она ненадолго. Нежная английская роза увянет в нашей глуши. Понимаете? Меня должен встретить надежный человек. присланный моим мужем, некий мистер Дровер. Чертов Дровер? Так! Дай ему! Глядите, мои жена и дочка встречают ее просто как королеву. Мой жених Нил Флетчер управляющий Фаравэй Даунс. Добрый день. Бледновата. Хорошенькая бабенка, но к чему столько багажа? Решила поселиться в глухомани? Если она останется здесь, а лорд Эшли сможет пригнать скот на эту пристань. появится конкурент по заключению контракта с армией, Нил. Карни держит в руках все скотоводческие ранчо на севере. Это ставит под угрозу снабжение наших войск говядиной. Но война должна приносить прибыль патриотам, и поэтому. я хочу, чтоб ни одна животина из Фаравэй Даунс. не ступила копытом на эту самую пристань. Это понятно, Нил? Да, да, да. Так все и случится. Как быть с его женушкой? Один малый повезет ее самой живописной дорогой. Знакомство с нашей глушью. Кто ее повезет? Дровер. Приятной поездки, дорогая. Я Сара Эшли. Мой муж, лорд Эшли, поручил надежному человеку встретить меня. Некоему мистеру Дроверу. Похоже, что мы с ним разминулись. Никаких женщин. Салон для дам рядом. Зал для куриц. Неудивительно, что у вас тут пусто. Мои вещи. Добро пожаловать в Австралию. Дровер вези Миссис Босс в Фаравэй Даунс. на большой красивый грузовик! Ее даже пускать на самый лучший место для пса. Она даже пей из фляжки Дровера. Они мигом ладить меж собой. А Магарри, он сиди наверху, а кузен Магарри, Гуладжбалунг. он тоже ехай с ними. Они сразу стали друзья. Сидеть, Джедда. Сидеть, сидеть. . Это в духе моего мужа. Вообще-то; ваш муж очень славный. Да и работников нанимать он просто мастер. ? Конечно, ранчо разорено. Я не наемный работник. Правда? Значит, вы везете меня в такую даль, в Фаравэй Даунс. чтоб оказать любезность мужу, да? Поскольку он такой славный? Потому что он обещал дать мне гурт полторы тысячи голов скота. Что, купить? Нет, глупая, перегнать. Я гуртовщик, ясно? Я перегоняю скот из пункта А в пункт Б за комиссионные. Никто меня не наймет и не уволит. Мое имущество умещается. в седельный вьюк. И я доволен! Как-то это все смахивает на детский приключенческий роман. Да, это не для всех годится. Это уж точно, что не для всех. Многим нужна собственность. Земли, вещи, другие люди. Это дает им чувство уверенности. Но всего этого можно лишиться. Единственное, что у человека есть это его история. Она должна быть интересной. Приключенческая история? Вы говорите, совсем как мой муж. О, это кенгуру! Большие рыжие. Я впервые вижу кенгуру. Красивые и прыгают. Да, прыгают. О, просто чудо. О, смотрите как они прыгают. Мистер Дровер. Эй, Мисс Босс. Такер, Миссис Босс? Мистер Дровер. Одна палатка. Ну да. На четверых? Ну, по ночам тут холодновато. Ложимся спать вместе, так Магарри? Гуладж? В тесноте теплей. Да что вы, леди Эшли, мы просто пошутили. Мы никогда не ночуем в палатке. Мы спим просто у костра, слышите? Знаете, мы не привыкли принимать-Женщин? Видимо, мое место в Дарвине? На церковной службе. или на дамском, что у них там. Имейте в виду: я не хуже любого мужчины! Гостей, принимать гостей. Вот что я хотел сказать. Но, кстати, мне как раз по нраву женщины из глубинки. Но это, в основном, туземки. Аборигенки. С ними очень легко. Поладить.

При желании. Он всегда пунктуальный. Вали отсюда. Что это? Ваш счетовод. Эй, Дровер. Дальше волоки его сам. До встречи, Дровер! Киплинг Флинн. Киплинг Флинн. Вы не повторите ваше имя еще раз? Липпелинг Климм, миледи. Киплинг Флинн. Спасибо. Сколько еще пути до Фаравэй Даунс? Мы уже два дня как едем по нему. Эй, Дровер! Дровер. Детка, как дела? Может, остановиться передохнуть? Надо с доставкой разобраться. Ставь чайник. Я заеду через пару дней. Поцелуй меня. До встречи. С ней ? О, эта бедовая. До встречи. У вас с моим мужем общие интересы. Интересы? Разве? Да бросьте! Всем известно, почему мой муж торчит здесь. А, вы про спаривание, да. Спаривание? Мы оба этим увлекаемся. У меня идея, от которой он в восторге. Может, вам тоже придется по вкусу. Я-то люблю брамби, но его английская красавица Каприкорния.. Она мне приглянулась. До того хороша, это чудо, кобылка мечта! Дивное создание. А я мечтаю скрестить чистокровную англичанку с диким австралийцем. Это будет прелесть! Не говорите больше ни слова! Я знаю, на что вы намекаете! Так вы тоже об этом думали? Каприкорния. Ерунда. О чем это вы? Ерунда. Да о чем речь? Вы хотите.. Вы хотите завести со мной шашни.

Вы прекрасно поняли, что я сказала. Так же, как с той бедной девушкой, которую вы используете! И Бог знает, сколько у вас их еще! Что вы такое говорите? Ну и мысли у вас, леди! Вы животное! Я бы на вас не польстился, будь вы единственной шлюшкой на Австралию. Животное. Ей-богу, да--Что такое? Сидите в машине. Нет, нет. Не трогайте меня. Хоть однажды сделайте, что вам сказали. Фаравэй Даунс.

И тогда я в первый раз видеть ее. Миссис Босс. Леди Эшли, стойте! Не ходите туда! Мне так жаль. Целых три поколения моих родных имели честь. служить владельцам. Фаравэй Даунс. Мы знаем, как трудна жизнь в этих краях. Но лорд Мэйтлэнд Эшли, он не сдавался. И остановило этого достойного и отважного человека только. копье чернокожего убийцы, Кинга Джорджа.

Но правосудия ему не избежать. Так помолимся за Мэйтленда Эшли. пусть душа его мирно войдет в ворота рая. Леди Эшли, завтра мы сможем отправиться в Дарвин. Да, конечно, мистер Флетчер.

Не знаю, что здесь так понравилось моему мужу. Да, у этой земли есть странная власть. Первая ночь, когда солнце ложись спать. Кинг Джордж говори мне: эта земля излечится. Он говори, эта женщина. из дальних, дальних краев, она словно дождь. Я решай призвать ее песней. Заставляй землю петь. Теперь ты меня видеть. Но кто ты? Я Налла. Как ты сюда вошел? Я делайся невидимка. Музыкой галапа. Что ты хочешь? Тот баланда Флетчер проклятье на наша земля. А ты как радужный змей. Ты майн-мак. Ты исцеляй эта земля. И я звать тебя песней. Как я звать песней рыбу.

Еще я пой. когда мама и Флетчер. поступай плохо. ? Ну, это. Лежать и щекотать. О, Боже милостивый. Моя твоя секрет. Ох, Господи. Мистер Флетчер? Я тогда пой маме, предупреждай, что лорд Босс Эшли уже ехать. Мэйтленд? Лорд Эшли? Он очень веселая. Поэтому я веди его к биллабонг. Показывай, где больших толстых быков-Иди, глянь. Глянь. --их гоняй за реку. На землю Карни. Быков? Биллабонг? Место, где Мэйтленд был убит. Но, Миссис Босс, то копье было-Не дайте полиции забрать моего мальчика! Там копы. Тот плохой Флетчер сказать, ты видеть меня. сразу отправляй на остров миссии. В та кутузка, а ключ выбрасывай. Пожалуйста, Миссис скорей! Я делай нас невидимка. Мисс Босс. О, это ты. Прошлая ночь я показывай. где-Эй, а денек-то чудный, правда? Как вам спалось? Спокойно? Я бы не сказала, нет. Ну, ребята уже почти закончили. Надо сказать, скот никудышный. Стоит ли зря силы тратить. Готовы ехать, леди Эшли? Биллабонг. Мистер Флетчер. почему больших упитанных коров перегоняют за реку. у биллабонга или как там его? У биллабонга? Те земли принадлежат Карни. Наш скот туда не гоняют. Оказывается, гоняют. Кто, кто это сказал? Вон тот маленький мальчик. О, вы про этого полукровку? Эй, малец, поди сюда. Иди, скажи мистеру Флетчеру то, что ты вчера рассказал мне. Налла! Иди к нему! Пожалуйста. Сделай это ради мамы! Они забавные. Делай, что мама велела.

Ты видел, как откормленный скот пересекал Мармонт-Ривер? Или это просто скот Карни пил воду на том берегу? Еще слово, и я побью твою маму. Это был скот Карни, мистер Флетчер. Я его сама видеть. А, ты все навыдумывал, озорник, да? Ничего, мистер Флетчер. Я уверена, мальчик просто ошибся. Ну, нам пора ехать, леди Эшли. Синг Сонг, отведи мальца на кухню. пусть от пуза поест того, что ему захочется. Простите, мистер Флетчер. Я понимаю. Вы почти не спали. Этот ветряк уже давно не работает. Он славный мальчик. Я думаю, он-Знаете, дети-полукровки странные. С головой что-то не то, да. По указу властей их отправляют в миссию. Все они чудовищные вруны. Да, и те вещи, скорей! Время не ждет. Я никакая не врун. Он врун! Он сказать, это не работай! Флетчер врун! Нет, не трогать его. Я проклинай тебя! Не бейте его. Не бейте его. Беги, Налла. Не трогать его. Я проклинай тебя. Не надо, не бейте его. Мистер Флетчер. Вон с моего ранчо. Вы у меня больше не работаете. Тогда и мои люди уедут со мной. В загонах не останется коров, и гнать на продажу будет некого. Вы слышали, что я сказала. Убирайтесь с моего ранчо. Вон! Живо!

Вы тут босс. Флинн! В машину! Найду тебе работу в другом месте. Банчемап. Собери вещи. Встретимся в Десперейшн Крик через пару дней. Старый дурень. Ранчо достанется Карни. Приятно было у вас поработать. Очень приятно. Эта странный женщина. Она увольняй Флетчер. Больше он не мог бить маму. С того дня мы зови ее Миссис Босс. Почему Флетчер перекрыл насос? Все безумная. Белая, черная. Все безумная. Безумная. Знает лишь один человек. Тот чертов, дурной. Тот чертов дурной человек Киплинг Флинн. Тот плохой человек! Тот плохой человек! Мистер Флинн. Миледи. Не вставайте. Правду, Мистер Флинн.

Гроссбух, что он. заставлял меня вести для вашего мужа, повествует.

о разрушении и упадке в духе римской империи. Однако, имеется и другой. он ведется для мистера Карни. И здесь учтен весь. откормленный, неклейменный. скот. который перегоняли за реку в его стадо. Этот мальчик. Он сын Флетчера, не так ли? Как и во всем, где замешан Флетчер, невозможно ничего доказать. Но если жена Карни, добрая христианка. Ром беднякавдруг придет к тому же выводу, что и вы. планы Флетчера жениться на их дочери пойдут прахом. Я обращусь к властям и расскажу-Здесь власть принадлежит Карни. Вы предлагаете мне позволить ему красть у меня скот. и за бесценок продать ему мое ранчо? Я вам предлагаю продолжить дело. которое начал ваш супруг. Гоните гурт в Дарвин. Можно мне.? Мне выпить. Миледи. Перегоните. Перегоните гурт в Дарвин. Продайте скот военным. и подорвите монополию Карни. На вырученные деньги наладьте дела на ранчо. Вернетесь в Лондон. И будете жить безбедно до конца дней. Мэйтленд так и собирался поступить. А теперь почему бы это не сделать вам? Но тут есть одна проблема. Уволили Флетчера, и перегнать гурт некому. Флинн. Миссис Босс. Это Дровер! Гони их! Дровер. Дровер. Дровер. Да. Научи меня объезжать брамби. Есть там кто-то из ребят? нет, Босс! Поищи их в дальнем загоне. Мистер Дровер. Загони туда брамби, ладно? Научишь меня объезжать лошадей? Налей воды в поилку. Нам надо поговорить. Куда к черту девались все пастухи? Об этом я и хотела поговорить. Где Флетчер? Мы повздорили, и я его уволила. Уволили? Постойте. А где же скот? Это неслыханно, перед тем, как уехать, он намеренно выпустил коров из. не знаю, как это называется, и они разбрелись. Вы понимаете, что наделали? Оставьте этот тон, будьте так любезны! Ах, оставить этот тон? Я спрашиваю, вы понимаете, что наделали?! Мне не найти другой работы, сезон на исходе. Вы оставили меня на бобах! А вы не можете их собрать? Собрать? Да, просто взять и собрать.

Полторы тысячи голов скота, который затерялся на миллионе акров. а у меня два помощника. Отличная идея. Идиотка. Мистер Дровер, я должна была уволить Флетчера за аморальное поведение! Аморальное поведение? Опять та же песня? Сейчас угадаю. Он, видно, хотел использовать вас? Завести шашни? Есть на свете хоть один мужчина, который бы вас не хотел? Прекратите. Мистер Флетчер работает на мистера Карни. Они перегоняли лучшую часть неклейменного скота. на другой берег. На угодья мистера Карни. Они их крали. Меня это не удивляет. Да, он плохой человек. Ну да, ну да. Но доказательств у вас нет. А Карни вам не одолеть, так что.. Слушайте мой совет, леди. Примите предложение Кинга Карни. И уезжайте поскорей в Англию. Все будут невероятно рады этому. Особенно я. Значит, вы решили просто уехать? Я знаю, что лезть в чужие распри не стоит. Стойте! Стойте! Стойте! Мистер Дровер, стойте! Пожалуйста. Вы говорили, ваша мечта скрестить чистокровную лошадь с диким брамби. Если вы поможете мне. я отдам вам мою Каприкорнию. Как мне перегнать гурт, если у меня лишь два помощника? Ох, ну и ну. Мама была гуртовой Флетчера. Кривоножка была гуртовой тоже давно-давно. Некоторые из белых гуртовщиков берут с собой аборигенок. для компании по ночам. Сбривают волосы, чтобы походили на мальчиков. и днем работают наравне со всеми. Их, как же это? . Используют, да. Но проблема остается. Нам нужно семь хороших наездников, а у нас с грехом пополам пять. Магарри Да, Магарри. Гуладж. Отлично. Дэйзи. Хорошо держится Кривоножка. Ну, а мистер Синг Сонг? Мистер Синг Сонг, вы ездите верхом? На меня не смотрите. Синг Сонг очень хорошая повар. Кухонный фургон. Итого пять. Этого мало. Нужны еще два наездника. Я перегонял как-то гурт по этому маршруту.

со мной был Магарри, Динго Джонс и братья Дронго. Но они гордость этих мест. Мистер Флинн. Вы умеете? Умею-Пьяницу не возьму. --но не езжу. Я ездить верхом. Я загоняй бодучая быки в большая корабль. Ладно, пять с четвертью. Шесть с четвертью. Леди, это вам не по садику гарцевать. Мистер Дровер. Я могу многому научить по части лошадей.

Насчет лошадей вряд ли вы откроете мне что-то новое. Ведите коня. Вы не всерьез! Где же конь? Это даже интересно. Ну, пошли! Что вы делаете? Пошли! Пошли! Пошли! Леди Эшли. Не в ту сторону. Вот упрямые. Глупые коровы. Эй, эй. Вы что вытворяете, а? Вы разогнали их по сторонам. Заезжайте оттуда. Езжайте туда! Живо, живо, живо, живо! Чтоб они не свернули. Пошли, коровы! Мы пытаемся загнать их вон туда. Неплохо, леди Эшли. Я с ним справлюсь. Я справлюсь. По-моему, я молодец. Зачем столько вещи? Вы куда хотите ехать? В Шанхай? Мало ли что может понадобиться леди. Беги, Налла, беги. Копы, копы! Беги, беги. В цистерну, в цистерну. Копы! Скорей! Северная территория Вылезайте. Проверьте с восточной стороны. Быстрей, быстрей! Дэйзи в цистерне. Кривоножка, чай! Где метис? Следопыты. Леди Эшли, сержант Каллахан, полиция северной территории. Держись за поплавок. Позвольте сказать, леди Эшли, что. трагическая гибель вашего супруга вызвала глубокий отклик в сердцах. всех цивилизованных жителей этих мест. Заверяю вас, леди Эшли, подозреваемый. Кинг Джордж не избежит правосудия. Но колдун наверняка сумеет скрыть свои следы, сержант, разве не так? Не имеет значения, это лишь вопрос времени. Кстати, я встретил вашего бывшего управляющего, Нила Флетчера. Он сообщил, что здесь живет ребенок с примесью крови аборигенов. Надо бы забрать его и передать на попечение служителей церкви. Я постараюсь выяснить, где он. До новых встреч, леди Эшли. Посадите их сзади, констебль. Они в цистерне. Дровер. Помогите им. Тихо, спокойно. Я держу тебя. Ну-ка, Дэйзи. Давай, Дэйзи. Дэйзи! Дэйзи! О, Боже, нет! Дэйзи! О, дочь моя, моя дочь. Когда кто-то умирает, по обычаям аборигенов. его имя больше не произносят. Он лишился матери. Да. А вы женщина. Приласкайте его. Я не умею.. Обращаться с детьми. Я хотела выразить свои соболезнования. Хочешь, я.. Я расскажу тебе историю? Она называется-"Волшебник из страны Оз". "Волшебник из страны Оз" Начинается в пятницу . Как ? Ну, волшебник, это колдун. Мама говори, я--галапа. Я тоже шаман. Правда? Я волшебник. Мамино имя больше нельзя говори. В общем, она про девочку и песика. А еще про торнадо. Ох, нет, в фильме это смерч. Кто это ? Нет, смерч это не человек. Это такой сильный уууш! Как в грозу. В сезон дождей? В сезон дождей. Значит, дело происходит в одной далекой стране. под названием Оз. Хороший история. О, ну-Там песни? Много песен. Я люби песни. Ты для меня петь, а я выучи. Нет, нет, нет.

Ну, ладно.. Есть-Попробую. Ладно.

Где-то за радугой Радужный змей? Очень здорово. Пой дальше. Ты странно петь, но песня хороший. Где-то.. Там есть птицы и они.. Пой дальше. Глядя на звезду, я загадаю Давай. Пой еще. Проснись в вышине, где облака далеко позади-Мечты вправду сбываются Песня про мечты. Миссис Босс, нам надо загоняй бодучие быки. в большой железный корабль. Это верно. Так говори песни про мечты. Нам надо загнать бодучих быков в железный корабль. Простите, я думала, он сможет. Люди не меняются, леди Эшли. Смерч. Смерч! Нет на свете пустыни суше, чем Киплинг Флинн. Молодец, Киплинг. Флинн Киплинг! В добрый час. В добрый час. Все хорошо. Ну, мистер Дровер, по-моему нас столько, сколько нужно. Сколько нужно, а? Слушайте. Повторять я не буду. Главный здесь я. Всем все делать так велели. Понятно? Понятно. Независимо от опыта и возраста работать одинаково. И закон гуртовщиков: спиртного не пить. Если вдруг стадо помчится навстречу вам. гарцевать на своей красивой лошадке бессмысленно. Больше, чем всадника скот боится лишь одного: человека, который стоит. спешившись, на земле и смотрит ему прямо в глаза. Итак, вы по-прежнему уверены, что вам это по силам? Мы вас не подведем. Ну и ну. Уж какие есть. Надо поспеть в Дарвин до отплытия корабля. Неумехи за мной. Я открою ворота. Не дайте им разбежаться. Так, так. Гоните их туда. Подгони их. И мы щелкай кнутами. гони бодучие быки далеко-далеко в место. которое называйся Дарвин. Гоним на тот берег здесь. Очень хорошо. Подгоняйте их. Ровно и спокойно. Пошли, пошли. Пошли! Пошли! Тогда как в Европе бушует война, войска Японии находятся на марше. Сообщения об альянсе милитаристов Германии, Италии и Японии. Возникла угроза того, что вторая мировая война. достигнет берегов Австралии. Эти боевые действия происходят в небе. а на земле военное министерство объявит, с кем армия заключит. контракт на поставку войскам австралийской говядины. За два дня ничего не изменится, капитан. Вполне можно подписать контракт и сейчас. Вы зря так в этом уверены, мистер Карни. Есть сообщения, что большой гурт. полторы тысячи голов скота, пересекает Мармонт-Ривер. Мармонт-Ривер? Это же в Фаравэй Даунс. . Вы что, перегоняете гурт из Фаравэй Даунс, мистер Флетчер? Нет, я там больше не работаю. Ну, значит, леди Эшли перегоняет гурт сама. Видно, ей помогают. Это верно, Нил. Видно, кто-то ей помогает. Когда Миссис Босс приезжай в эта страна, она смотреть, но не видеть. Сейчас у нее в первый раз открывайся глаза. В некоторые места есть духи. Белые про это не знай. В некоторые места лучше не ходить. Сегодня ты припевай скот? Нет, Налла. Я буду играть. Поэтому я всегда вожу. с собой эту знаменитую губную гармонику-бумеранг. Сыграешь песня про радуга? Ну, у меня тут сотня новых песен из хит-парада. Мне нравится песня про радуга. Она вся про мечтания. Галапа меня такой не учи. Что за ? Это мой дедушка. Кинг Джордж. Кинг Джордж. твой дедушка? Он учи меня припевай рыбу. Учи меня песня побори-страх. Страх, злая дух. Галапа учи меня много песен. Галапа учи меня в тот день возле биллабонга. Мистер Дровер. Что это за пение? Гуладж и Магарри припевают скот. Чтобы он не тревожился. Мы делаем это по очереди. Их смена скоро кончится, так что. Кривоножка? Научи Миссис Босс это делать, ладно? Синг Сонг, мы с тобой будем петь им до трех. Самая спокойная смена перед рассветом.

отдадим ее юному дисканту с оркестром. Вы дежурите до восхода. Да, босс. Давайте все на боковую. Мистер Дровер? Я думаю, не стоит. подвергать ребенка в возрасте Наллы такой нагрузке. Но, Миссис Босс, я совсем большой. Сейчас я говорю, где манеры? Я говорю. Успокойтесь, ладно? Мальчик будет работать. наравне со всеми. Я в его годы на дальних выгонах вкалывал. Не все такие, как вы, мистер Дровер. Это верно. Не все такие, как я. Я ведь босс. Твоя смена с трех. Ясно? Да, босс. Доброй ночи. С трех часов утра? Не волнуйтесь, он справится. Доброй ночи, Миссис Босс. Доброй ночи. Ваша смена с полуночи. Советую поспать. Доброй ночи, Флинн. Спокойной ночи, Налла. Спокойной ночи, Джедда. Лорд Эшли. убит копьем с наконечником из стекла. Ты уверен? Твоя моя секрет. Поторопимся! Оно мчится к обрыву! Они в панике! Где Налла? Скорее в седло и держитесь рядом с Гуладжем. Нужно окружить стадо, пока оно не домчалось до обрыва. Синг Сонг, сверни лагерь и вали отсюда! Надо их завернуть!

Чтоб не разбежались! Давай вперед! Тесни их, тесни их! Ты слишком близко к краю! Смелей, мальчик мой! Смелей! Молодец, дружок! Надо заставить их повернуть! Флинн ковбой удалой! Да, Флинн. Налла, беги! Все хорошо, ты цел. Ты со мной. Все уже позади. Со мной ты в безопасности. Я тебя не брошу. Ты смельчак, внук мой. Ну, как там малец? У него все хорошо, хорошо.

Ощущение, что мне не удастся закончить следующий урок. Да, дружище. Я принесу тебе воды, а? Чего мне сейчас вовсе не хочется, так это воды. Под днищем повозки.. Бутылка рома. Извини, Дровер. Взял на всякий случай. Понимаю. Конечно. Хлебните по чуть-чуть.. Чтобы добро зазря не пропало. Копье. Налла сказал мне. Копье с наконечником из стекла. Скажи миледи: я виноват. Я был трусом. Мы лишились почти всего, остались банки с тушенкой. Поверить не могу, что я настояла на том, чтобы тащить это барахло. Это дело рук Флетчера, верно? Умирая, Флинн сказал мне кое-что. Вашего мужа убили копьем с наконечником из стекла. таким же как те, декоративные, у вас в доме. Эти копья из Кимберли. А Кинг Джордж из Арнемленда. Флетчер сделал так, чтобы подозрение пало на Кинг Джорджа. Флетчер. Это не доказать. Мэйтленд.. Нельзя дать им победить. Не дадим. Они продвигались ночью. Может, тот малец умеет колдовать, как черные? Заткнись, Булл! Колдовство не приведет их в Дарвин. Эй, Налла. Как освободишься, помоги мне стреножить коней, ладно? Да, босс. Эй, Синг Сонг, у нас есть чем сегодня пообедать? Вот уж не думал дожить до такого.

Мы нарушим закон гуртовщиков. Моя уже большой тоже. А, верно, дружище, и поэтому ты. будешь приглядывать за всеми нами, ладно? Все встанем. Он был джентльменом. За джентльмена. За Флинна! Давайте еще по глотку. Потанцуем? Давайте. Давайте, пожалуйста. Я не умею. Это просто, я покажу. Положите руки мне на плечи.

и шаг назад. Назад. Нет, нет. Ох, назад, простите. Я плохая учительница. Стойте. Вы легко хмелеете, да? Я попробую. Давайте, я справлюсь. Теперь вы плохо поступай? Нет, дружок, мы просто, танцуем. Ритуальная танец?

Да, называется фокстрот. Лисий танец? Научить и меня тоже? Тебе еще рановато. Ну, слезь живо с дерева. Там злые духи, забыл? Вам ой как влететь! Пора ложиться спать. И нечего вообще по деревьям лазить. А вам уже случалось ? Да, я был женат. Правда? На чудной девушке. До того, как ушел на войну. И что случилось? Я пошел воевать за матушку-Англию. а когда вернулся, она уже заболела. туберкулезом. Но в те времена в больницах не лечили. черных. Ох, да, ясно. У вас есть дети? Вот это жаль. Вы были бы отличным отцом. А у вас? И не будет. Тоже жаль. Вы были бы прекрасной матерью. Доброй ночи. Доброй ночи. Спокойной ночи. Вода плохой, босс. Может, ребята Карни тут уже побывай? Вода должна быть где-то еще. До нее пять дней пути. Должна быть вода! Флетчер наверняка уже побывал и там. Эй, босс. Есть вода. Три дня туда ехать. Если пересечь Кураман. Кураман? Это непролазная пустыня.. Надо пытаться. Не выйдет. Мы должны попробовать. Никто не гонял гурты через Кураман. Там нет ориентиров. Не знаешь, где ты. Застрянешь там.

не только скот, -жизнь потеряешь. Мне очень жаль.

Дедушка, нам нужно найти воду в пустыне. Я буду вам петь. Я выведу вас пением к месту, где пять рек сливаются воедино.

Он волшебник. Он петь для нас. Он найдет дорогу где угодно. Предками были созданы песни для всего на свете.

Они соединены, поэтому если галапа, шаман, станет петь их по порядку. он приведет нас к воде. Даже в глухой пустыне. Мы ехали три дня. Каждый день все суше. Жарче. Вся эта мертвая земля. Потом налетай большая пыльная буря. Двигайтесь против ветра. Только против ветра, запомните! Налла, держись рядом со мной. Быки-коровы больше не двигайся. Магарри, Гуладж не двигайся. Мы все не двигайся. Я галапа. Я волшебник. Трагедия в дебрях пустыни Перегонявшие гурт погибли в курамане Погибли. Все. Пилот летел низко, чтобы хорошенько рассмотреть. Все мертвые. Одни покойники Просто трагедия. Какой ужас!

И это накануне бала. По слухам, среди погибших была леди Эшли Но что они делали в Курамане? Не обижайтесь, капитан, но я должен вести дела. а вы кормить армию. Так не будем тянуть резину. Видимо, война нужна для того, чтобы кто-то получал прибыль. Готовы к погрузке, Нил? Да, мы готовы. Думаю, что капитан вот-вот поставит подпись. Да здравствует король!

Карни Кэттл Договор о закупке Откуда он тут взялся? Смотрите! Привет, миленький. Что это? Джентльмены. Сара Эшли, владелица Фаравэй Даунс. Мы пригнали полторы тысячи голов откормленных шортгорнов с клеймом. Нам понадобится загон для них. Все занято. Кто это сказал? Владелец. Видимо, вы мистер Карни? Верно, милая. Эшли, я Эмметт Даттон. Я офицер, ведающий закупкой скота. Мы отдадим скот на двадцать процентов дешевле. чем просит компания Карни Кэттл. Не выйдет, дорогая. Вы опоздали. Контракт подписан. Этот контракт не вступает в силу, пока скот не погружен на корабль. Скот на погрузку. Мы должны погрузить скот раньше Карни. А ну, за дело! Гоните их по пристани. Я задержу погрузку скота Карни. Начать погрузку немедленно! Поживей! Быстрей! Булл, кому говорят! Закрыть к черту ворота. Ты опоздал, дорогой! Дровер, ты дронго! Ты остался ни с чем. Гоните прямо по пристани. Там прямо по пристани гонят скот. У моего мужа, видно, проблемы с погрузкой. Это не скот Карни. Там леди Эшли! С дороги! Похоже, по части поставок говядины имеет место конкуренция. Закрыто! Не получается. Ай да Миссис! Давайте.

Бодучие быки на пристани! Они на пристани, Миссис Босс! Налла, ты пригнал его! Загоняй, Налла! Подъем!

Я загоняй последний бодучий бык на железный корабль! Отлично! Пропустите даму! Дайте даме пройти! Налей две порции рома, Иван! Никаких женщин! Салон для дам рядом. Она не дама, Иван. Она перегнала гурт через глухую пустыню. Имеет право выпить как любой мужик! Я никогда не пью ром в одиночку. Ну и ну! Я сказал, что никакой скот. из Фаравей Даунс не должен ступить на эту пристань. Вот что получается, когда поручаешь мужское дело. Узнай, пойдет ли она завтра на бал. Я сам с этим разберусь. Итак, все получай чего хотели. Все радуйся. Миссис Босс продаст Фаравэй Даунс. и поезжай назад в Англия. Дровер получит Каприкорния. Вот так. Умница. Все быть счастливая. кроме меня. Ведь я не белый. И я не черный. Я метис. Я ни то ни се. Вот так. Вот так. Назад. Хорошо. Хорошо, хорошо. У вас и вправду дар по части лошадей. Встань, встань Вы изменились.. Я согласилась быть патронессой завтра на балу у губернатора. Дровер, я-Я закончу то, что начал муж. Фаравей Даунс вернется к жизни. Не понимаю. Ну, это же прекрасно. Мне нужен управляющий. И я подумала. что эта работа для вас. Я чуть не забыла, у меня есть для вас костюм. Стоп. Не надо этого делать. Снова увлекаться немыслимой идеей. Скажем, пересечь Кураман? Бросьте, друг мой. Вы не знаете, о чем говорите. Работать на ранчо управляющим? Я гуртовщик, ясно? Никто меня не наймет, никто не уволит. Так вы не пойдете на бал? я все равно что черный для этой публики. Моя компания динго, а не герцогини. Они не суются ко мне, а я не суюсь к ним. Так повелось. Но это же не значит, что так всегда должно быть. Все же так и есть. Не грусти, малыш. Вы с этим китайцем поведете меня сегодня развлекаться, в кино. Нельзя вести полукровку в кино. Копы его цап-царап. Он не будет полукровкой. Он имеет полное право пойти туда. Мы будем колдовать. Ты имеешь полное право пойти туда. Потому что ты особенный мальчик. Он особенный мальчик. Никто не помешает тебе пойти. Бал комитета помощи детям острова миссии Как любезно, леди Эшли. что вы проявили интерес к работе доктора Баркера в миссии. Вообще-то, администратор, мой интерес носит личный характер. Должен сказать, леди Эшли-Красотка. Прошу прощения. ---среди выдающихся жителей Дарвина. Я хотела попросить вас представить меня доктору Баркеру. Капитан Даттон. Леди Эшли, я передаю вас в надежные руки капитана. Уверен, он с радостью представит вас доктору Баркеру. Едва успела мужа схоронить, а уже флиртует с капитаном. А это платье. На аукционе будет бешеная торговля. Он еще маленький, о нем должен кто-то заботиться. Давайте найдем доктора Баркера. Я усыновлю мальчика. Иначе они могут в любой момент забрать его. Усыновить ребенка-аборигена гораздо сложней, чем вы полагаете. Нил! Я хочу поговорить с леди Эшли. Да. Но чуть позже, милая. Поучаствуй в аукционе за право потанцевать с ней, не буду ревновать. Она полна сюрпризов. Согласитесь, доктор, ведь детям лучше жить на ранчо. с людьми, которые о них заботятся. чем в государственном заведении? Аукцион. --патронессу леди Эшли! Начинаем торги за право на первый танец-Детей смешанной расы следует держать вдали. от прочих чистокровных аборигенов. Кто хочет первым предложить цену? Даю пять фунтов. Как еще избежать их браков с черными? Я заплатил куда больше за право танцевать с миссис Оллсоп. Не забывайте, это деньги для миссии. Кто-нибудь спросил об этом их матерей? Леди Эшли, пожалуйста! в поддержку армии. Матери-аборигенки вскоре забывают своих детей. Пятьдесят фунтов! Пятьдесят фунтов! Семьдесят фунтов. Девяносто пять. Ни одна мать не забудет своего ребенка, доктор. Леди Эшли. Это совершенно неуместно. Сто фунтов! Новый рекорд. Их отцов мы спросить не можем? Как вы смеете! Продано раз! Или все же спросить? Продано два! Все они здесь, в этом зале. Это ложь! Пятьсот фунтов! Пять сотен фунтов! Тот человек, который, чуть ли не в одиночку. вывел скотопромышленность Австралии на нынешний уровень. Мистер Кинг Карни, владелец компании "Карни Кэттл". Только лишь ради блага миссии. Остается добавить лишь одно, пусть Кинг получит свой приз. Можно вас сфотографировать? Улыбнитесь, Леди Эшли, я с глубочайшей печалью. узнал о смерти вашего мужаон погиб от руки дикаря. Дикаря, да, мистер Карни, но мы с вами знаем, что моего мужа. убил вовсе не абориген. Нет, я этого не знал. Попробуйте спросить мистера Флетчера. Вы выдвигаете обвинение? Доказательств у меня нет. Вот в бизнесе мне везет. В делах семейных чуть меньше. Я готов предложить семьдесят пять тысяч фунтов. Дело не в деньгах, мистер Карни. Там есть один мальчик. Там есть люди, они живут. Живут на ранчо, и я чувствую себя за них ответственной. А кто о них позаботится? Скотоводческое ранчо как страна. У вас некому им управлять. А я могу обеспечить защиту каждому мужчине. женщине и ребенку. Ребенку? Вы готовы это сделать? Какие у меня гарантии?

Я внесу это в текст контракта. Кинг Карни и леди Эшли! Смотреть было чрезвычайно приятно. Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. А теперь лотерея в помощь армии. Завтрашняя летающая лодка последняя. Так, я велю своему юристу составить контракт? Самый настоящий Австралиец, такой как Кинг Карни. Скажите своему юристу.. Скажите своему юристу, что Фаравэй Даунс уже не продается. Фокстрот. А вот и вы. Неужели вы зазря учили меня танцевать? Дадим им хороший повод для сплетен, а? Ох, ну и ну. Она пошла с этим типом. Привет, Дорис. Принести тебе выпить, Дровер? Я бы выпил пива. Чудное платье. Лисий танец? Лисий танец? Ладно. Назад. Назад. В сторону. Шаг вперед. Простите. Уйдем отсюда.

Вот она. Первая гроза сезона дождей. Какая она? Прекрасная. Множество птиц. Ручьи превращаются в реки. Сухие равнины в озера. Фаравэй Даунс возродится, станет островом. Цветущим, зеленым и полным жизни. Скорей, скорей! Мы будем полностью отрезаны от мира. в сухой сезон. Я буду перегонять гурты. Но сейчас-то льет дождь. Ты мне поможешь? Помощь тебе больше не требуется. Возможность вернуться в Канзас была у тебя всегда. Правда? Почему не сказала ей раньше? Потому что она не поверила бы. Моя милая Кэтрин. Мэйтленда Эшли настигла смерть от руки дикаря. Прав на имущество нашей семьи ты не имеешь. На твое имя ничего не записано. И если с Кэт что-то случится, ты потеряешь все! Лучше родного дома ничего на свете нет. Как и сказал Дровер.

Дождь оживляй все вокруг. Земля становись зеленая и сочная. И мы возвращайся в Фаравэй Даунс. Миссис Босс, Дровер счастливы, даже тот коп Каллахан счастлив. Миссис Босс говорит, он так любит ее чай, что становись слепой. И я невидимка, я в безопасности. Я впервые слышать про Рождество. Потом дожди кончайся. Дровер уезжай перегонять гурты. Миссис Босс, она всегда скучай по Дроверу. Но я знай он вернется снова. Кинг Джордж вели мне быть настороже. А то крокодил, он всегда наготове. Всегда поджидает. Дарвин в трауре Карни трагически погиб, став жертвой крокодила. Нил Флетчер возглавил компанию "Карни Кэттл". Король Кинг Карни умер. Наследница Карни выходит замуж за Нила Флетчера Германия призывает Японию вступить в войну Нил Флетчер стал новым королем. Нил Флетчер новый король Эмметт, что ж вы не предупредили по радио? Я так рада, что вы приехали. Кривоножка, приготовь чаю. Вы отлично тут все отделали. Вы не против? Кривоножка впустила меня. Да, мой отец был бы рад. Просто красота. У вас тут наверняка есть все удобства. Что вам нужно? То же, что и всегда Фаравэй Даунс. Кривоножка, зови мужчин. Банчемап, мистера Флетчера нужно выпроводить с ранчо-Каллахан больше не будет пить здесь чай. А я выпью чаю. Ты знаешь, сколько сахару. Все нормально, Кривоножка. Знаете, я теперь человек влиятельный. И могу сдать вашего полукровку властям. Или просить доктора Баркера дать вам опекунство. Я никогда не продам вам свое ранчо. Ваше ранчо? Три поколения моих родных трудились на этой земле. Мой отец умер, чтобы такие, как вы, разбогатели. Фаравэй Даунс должно быть моим! Вы хотите, чтоб маленький метис был вашим. Я заплачу столько, сколько оно стоит. На эти деньги вы сможете уехать. Дать мальчику образование. Я дойду до высших властей. До верховного суда. Незамужняя женщина, которая живет с таким, как Дровер? Я скажу вашей жене, что он ваш сын! Я вам не советую. Копье Кимберли. С наконечником. Находка для коллекционера. Одно пропало. Так или иначе, я просто осматривал здешние участки. Может, потом поохочусь на буйволов. Вы слышали про Кинга? Несчастный случай. Да. Края здесь опасные, даже для местных, таких как Дровер. и маленький метис. Понятно? В общем. подумайте об этом, леди Эшли. В конце концов. гордость еще не власть. Дровер не должен знать. Дровер! Это Дровер! А ну, давайте, вставайте! Скорей! Вставай! Ладно, ладно. Надо объезжай брамби! Объезжай брамби! Давай, давай! Да, Дровер! Да, Дровер! Дровер! Ты мужчина, Дровер? Стараюсь им быть. Иногда мужчине надо уезжать от женщины. Может быть. Поэтому ты перегонять гурты? Перегонять гурты моя работа. Если ты не перегоняй гурты, ты не мужчина! Гоните их в дальний загон, ладно? Кинг Джордж говори, я должен идти кочевать. Если я мужчина, должен идти кочевать. Учись быть мужчина. За тебя Миссис Босс решает. Идите в дом, ребята! Обедать пора!

Джедда, за мной! Однажды к нам в гости приезжай капитан Даттон. Он говори Дроверу про большой перегон гурта для армия. Нам нужны лучшие скотоводы. Это займет около полугода. Ни в коем случае. Ты только что вернулся. Что не так? Я не привык, чтобы другие решали за меня, вот и все. Я просто выразила свое мнение. Капитан Даттон рассказал мне об этой чудесной заочной школе. Учиться можно, живя где угодно.

Он хочет уйти кочевать. С Кинг Джорджем. Он еще очень маленький. Это опасно. Ему куда безопасней быть в Арнемленде, чем болтаться здесь. Тебе не сделать его другим, Сара. Ты говорил-Ты говорил, тебе цвет кожи не важен. Не важен. Но рано или поздно тебе придется отпустить его. Я не понимаю, о чем ты. Без этого обряда у него не будет родины. Ни своей истории. Ни мечтаний. Он останется один. Насчет перегона гурта. Идем есть, ладно? Я соглашусь. Ты хочешь стать мужчиной? Надо идти кочевать, Миссис Босс. Твое место здесь. Нет, Миссис Босс. Сара! Мне пора ехать!

У биллабонга его нет! Значит, он ушел кочевать. Он не ушел бы даже не простившись. Седлайте вьючную лошадь. Мы едем в Панкчуэйшн Пойнт. Синг Сонг, бери консервы. Ты меня не слушаешь. Сара, он ушел кочевать! Помилуй, Дровер, он еще ребенок. Но он не наш ребенок! Он ребенок аборигенов! Он ушел кочевать! Кривоножка! Слушай, теперь ты увидишь его, лишь когда он захочет видеть тебя. Он уже где-то на полпути к Арнемленду. Ты его не найдешь. А ты найдешь! Ты знаешь эти края, как никто другой. Вы с Магарри сможете найти его. И что дальше, а? Привезти его и держать взаперти? Может, создашь свою миссию? Ты умничаешь, потому что не хочешь взять на себя ответственность. Но он не мой сын! Что ты сказал? Я уезжаю. Постой! Дровер, нет! Я понимаю, что тебе нужна свобода. Я не возражаю, но. речь шла только о нас с тобой. Но теперь все изменилось. У нас есть Налла. Я уехал. Я прошу, останься! Вернусь через полгода. Ты нужен мне здесь, а если ты не останешься, то тогда. можешь вообще не возвращаться. Ты босс. Я чувствуй: злые духи близко. И я иди следом за Кинг Джордж. Но этот Каллахан. Он больше не пей чай у Миссис Босс. У него проходи слепота. И я больше не невидимка. Мистер Флетчер. Мы задержали мальчика. И, выполняя предписания. арестовали подозреваемого в убийстве лорда Эшли. Вы наконец исправились, Каллахан. Так-то лучше. --милитаризация Дарвина. Загоны Карни предоставлены военным. а в здании правления Карни Кэттл, являвшемся символом Дарвина.

расположился военный штаб. В шесть часов пятнадцать минут утра по местному времени. Япония совершила нападение на корабли тихоокеанского. военно-морского флота США в Перл Xарборе. на Гавайях. Соединенные штаты вступили в войну. Военные силы Японии двинулись на юг. И в Дарвине проводится полная эвакуация. Унесите те ящики, живо! Пошли. Мальчики, туда. Давайте, мальчики, быстрей. Полукровка! Маме не нужен? Грязный полукровка! Юноша! Идем. Пойдем, дитя мое! Эй, метис! Извините. Налла. Это леди Эшли. Отец Бенедикт, разберитесь с этим! Миссис Босс, Миссис Босс! Это безумие! Миссис Босс, не отдавай меня им! Я не хочу уезжать! Она обнимает черномазого?

И чего только люди не делают. Я не хочу уезжать! Миссис Босс! Этим горемыкам ничто не грозит под защитой Господа. Это не горемыки, это дети! Такие же, как те, которых вы отправляете на юг, чтобы уберечь! Не отдавай меня им! Налла! Как ей не стыдно?! Помогите, кто-нибудь, помогите! Ей нужно помочь. Это мой ребенок. Я понимаю. Кто не на работе, связанной с нуждами армии, уезжают. Миссис Босс, не отдавайте меня им! У церкви есть план на их счет. Оставить их здесь, а наших детей эвакуировать? Придержи язык! Почему вы все так бессердечны? Прошу тебя, ты крепись. Крепись. Нил, прошу тебя, сделай что-нибудь. Помоги леди Эшли. Знаешь, пожалуй, я мог бы помочь. Т Ты проводи дам в каюты, а я выясню, что можно сделать. Дамы, пойдемте на другую палубу. Найду тебя. Что бы ни случилось, мы снова будем вместе, я обещаю. Я верю тебе, Миссис Босс. Пойдем, дитя, скорей, скорей. Миссис Босс. Я зову тебя песней. Крепись. Пошли, парень, быстро. Налла. Все будет хорошо. Я найду тебя! Я зови тебя песней, Миссис Босс! И я услышу тебя, дорогой!

На острове миссии радиовышка на пути у наступающих сил Японии. Он первым попадает под бомбежку. Вы чудовище. Я велю подготовить контракт с указанием первоначальной цены. Можете снять у Ивана комнату, устрою вас на работу в штаб вместе с Кэт. Я позвоню вам. Сделайте это, леди Эшли. В конце концов. гордость еще не власть. Гордость еще не власть. Остров миссии штабу. Остров миссии штабу. Видимость хорошая. Все в порядке. Конец связи. Я пробыть в кутузка на острове миссии целых два месяца. Миссис Босс обещала приехать за мной. и я играй волшебная песня. Только Дровер. Он уезжай далеко-далеко. перегоняй гурт для армия. Он уезжай так надолго. так далеко. Наверное, он меня не слышать. Перестань. Что? Не свистеть?

Не эту песню. И не эту. Никакой музыки? Видно, тоскуешь по Миссис Босс. Заткни пасть, ладно? Ясно, почему Миссис Босс прогнала тебя. Сказать, за что она меня выгнала? Я не помешал Налле уйти кочевать. Он ушел кочевать? Я пытался объяснить ей, что это значит. Ты видел, как он уходил? Он исчез. Нет, я же сказал, ушел кочевать. Точно не знаешь? Малец мог свалиться в глубокую яму. Угодить в пасть крокодилу. Может, его копы схватили? И ты туда же. Ведь он же абориген. Стой! Для тебя это просто отговорка. чтобы душа не болела! Дело не в этом, верно? Ты сбежал. Я не сбежал. Сбежал. Испугался, что душе твоей станет больно, как от смерти моей сестры. Ты наверняка даже не сказал Миссис Босс, что любишь ее, а? В твоей душе нет любви. ничего нет. Ни мечтаний. Ни истории. Гляди, большая команда армейских. Видать, солдаты? Это не просто солдаты. Это янки. Что они здесь делают?

Когда вы подпишете контракт, я попрошу монахов доставить. вас в миссию на шлюпе. И вы радостно воссоединитесь со своим полукровкой. И гордость цела, леди Эшли. С добрым утром, Иван. Вид у вас счастливый. Сегодня я заберу своего мальчика. И завтра мы покинем северную территорию. Хорошо. Комната освободится. Я тоже буду скучать, Иван! Кэт, простите, опоздала. Быстрее, девушки! Говорили с Нилом? Мы встретимся с ним после смены. Я тут подумала---про Налла. Поступил сигнал с острова миссии. Подозрение. Видимость. Предложение о приобретении Н. Флетчер Если ничего не смыслите в артилерии, как вы можете понять приказ? Что происходит? Освободите их. Дровер! Магарри! Гуладж, где Миссис Босс? Она в штабе армии, где была контора Карни! Дровер, до встречи в Фаравей Даунс! Дровер. Каллахан. Дровер. Она там? Сара Эшли! Слишком поздно. Она там! Прочь с дороги! Пустите меня туда! Я разберусь с этим. Она стала частью мечтаний. С дороги. Давай! Ударь меня! Уйди-Этим ее не вернешь. Она там! Сара! Разойдитесь! Этот вход только для тех, кто умирает или уже умер. Имя известно? Эшли. Сара Эшли. Что вы сказали? Но сейчас льет дождь. Теперь все изменилось. У нас есть Налла. А вот и вы. Она имеет право выпить, как любой мужик. Точно! Ну и ну! Бунгам не входить! Ты этого не говорил. Так уж повелось. Но это не значит. что так и вправду должно быть. Налей ему, мать твою! Входи, брат.

Какая разница? Я все равно разорен. Эвакуируюсь на юг, как и все остальные. Еще стакан. Еще один стакан. Все это достанется мародерам и япошкам. Почему бы не бунгам? Я видел ее нынче утром. Когда она шла на работу. Такая счастливая. Она хотела забрать. того мальчика и уехать на юг. Где дети с острова миссии? Полукровки? Их бросили там. Их оставили? Под защитой Господа. Их бросили. Говорят, остров первым попал под бомбежку. Говорят, никто не мог уцелеть. Мало ли что говорят. Тут вышла ошибка. Кэт Флетчер. Боже, это Кэт. О, Боже мой! Заткните ее. Мне жаль, Сара. Налла. Мне надо его найти. Первый удар нанесли по миссии. Не верю! Сара, никто не сможет туда добраться. Мне нужно попасть на остров! Там японский флот, глупый ублюдок! Господь на моей стороне! Плевать, кто там на твоей стороне! Пути господа неисповедимы, брат. Отчаливаем! Слава тебе, Господи! Спасибо, Булл. Мы выезжаем на рассвете, Сара. Иван, проверь во второй спальне. Ладно. Не бойтесь, все в порядке. Еще дети есть? Я не знаю. Тут есть еще мальчики? Я не знаю. Ладно. Я знал, что ты придешь. Я зови тебя песней. Магарри! Привет, дружок! Миссис Босс тоже тут? Где Миссис Босс? Ее имя больше нельзя произносить. Ну-ка, послушай. Мне нужна твоя помощь. Ребят нужно вывезти с острова. Ты должен быть сильным. Сможешь? Отведи туда своих друзей. Пошли со мной. Слушайте, я вывезу вас с острова, ясно? Сперва двинем вплавь. Делать все тихо, как черепахи, ясно? Я доставлю вас домой на корабле. Он вон там. Видите? Бежим, ребята, скорее. Быстрей, быстрей! Плыви со старшими к шлюпу. По течению. Оно отнесет вас к пирсу. Ребята, скорей. Бегом! Бегом! Скорей, скорей! Ох, черт. Забирай детей и уплывай. Я отведу их далеко.

Тебе не уйти. У тебя теперь семья. Отгони этот гурт домой, У дачи, брат. Идем, идем. Молодец. По трапу, забирайтесь по трапу, ребята, быстренько. Отвези их домой, Дровер. Сажайте людей по машинам, отправляемся через 15 минут. Мы должны встретиться с главной автоколонной в 8.00 в Аделаиду. Включить зажигание, сержант. Если кто-то будет упираться, при необходимости примените силу. Эвакуировать всех, и ничьих отказов не принимать! Шевелись! Спасибо, что пришли, мистер Флетчер. С глубоким прискорбием вынужден сообщить, что ваша жена Кэтрин.. Погибла моя жена? Странная штука судьба, да? Она была великодушна донельзя. Леди Эшли настояла. чтобы моя жена подменила ее. А она хотела повидать. какого-то полукровку в миссии. И моя жена мертва. А я потерял все. Мы должны ехать на юг. Давайте, мальчики. Бомбардировщики уже летят. По машинам, черт возьми! ТЕРРИТОРИЯ Сара, прошу вас. Нам пора ехать. Мое колдовство не действуй. Все в дыму. Но потом он говори со мной. Дедушка. Ну же, голубушка, хватит мешкать. Вы слышите? Музыка, вы слышите? Давайте, мальчики. Не надо бояться.

Давайте. Споем. Сара, пожалуйста. Неужели не слышите? Дети поют! В чем там дело? Дайте ей минуту. Миссис Босс! Миссис Босс! Миссис Босс! Миссис Босс, Миссис Босс! Миссис Босс! Миссис Босс. Твое имя можно говорить! Я зови тебя песней, как когда в первый раз видеть тебя. Япошки чуть не убей нас. Мы уплывай от них. А малыши из пустыни вообще не умей плавать. Дровер, он вези их на спине, как черепаха. Что ты сказал? Что? Ты жива! О, Боже! Сара, что такое? Я больше не могу задерживать сержанта! О, Боже, это дети из миссии!. Последняя колонна покинет Дарвин через пару минут. Давайте, мальчики! Грузовик ждет, вперед! За братом Фрэнком. За братом Фрэнком. Давайте, за братом. Быстренько в тот конец пристани, а потом сразу по грузовикам. Спасибо. Спасибо. Я приготовлю ваш счет. Как вы сюда добрались? С Божьей помощью, но мы не откажемся и от вашей, Я не Иисус Христос, но постараюсь всех разместить. А ну, ребята! Часть посадить у кабины, часть у заднего борта! Они же маленькие, давайте!

Маленьких посадить у кабины. Ты проклял меня, маленький полукровка. Когда сказал, что никто не сможет туда добраться, я позабыл про вас, Дровер. Это нестрашно. Мы вернемся в Фаравэй Даунс. Да, это хорошая мысль. В сезон дождей там вполне безопасно. В конце концов это. исключительные обстоятельства. Исключительные обстоятельства. Спасибо, Эмметт. До новых встреч в Фаравэй Даунс. Потеснитесь, чтобы посадить мальцов! Помогите, пожалуйста! Сюда, сюда, капитан! Все, порядок, всех посадили! Выезжаем! Поехали! Ребята, держитесь! Мистер Флетчер! Мистер Флетчер! Пора ехать. Скажи Каллахану, тут бродят мародеры. Иди, скажи Каллахану! Я оставил ключи от машины наверху. Ладно. Идем, Миссис Босс, скорей! Я колдун галапа. Моя никто не страшен! -Налла, нет! . Ты жив, дружок? Прошу тебя. Давай же. Я колдуй. Пуля мимо. Он твой сын. И он мой внук. Кинг Джордж учи меня. пойдет дождь, трава станет зеленая. и жизнь начнется заново. Поедем домой. Быть дома лучше всего. Я знай одно. То, для чего мы сказывай истории, очень важно. Благодаря им, люди оставайся вместе. всегда. Миссис Босс. Я зови тебя песней. Все это были странствия, а теперь мы отправимся домой. В мою страну. В нашу страну. И я услышу тебя. Правительство официально отказалось от политики ассимиляции коренных жителей севера Австралии в европейской среде в 1973 году. В 2008 году премьер-министр Австралии официально попросил прощения у всех представителей украденных поколений.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Но я так не думаю.

Я тебе не солгала. >>>