Христианство в Армении

Это больница для супергероев.

По роману Кайдзана Накадзато Автор сценария: Синобу Хасимото Оператор: Хироси Мураи Композитор: Масару Сато Редактор: Ёситами Куроива В ролях: Тацуя Накадаи — Рюноскэ Цукуэ Митиё Аратама — Охама Юдзо Каяма — Хёма Уцуги Ёко Найто — О-Мацу Тадао Накамару — Исаму Кондо Кэй Сато — Камо Сэридзава Ко Нисимура — Ситибэй (дядя О-Мацу) В роли Тораноскэ Симады — Тосиро Мифунэ Режиссёр Кихати Окамото Весна 1860 года. Инцидент у ворот Сакурада. Убит правительственный чиновник, заключивший договоры с иноземцами. Дедушка! Скорее, скорее! Дошёл наконец! А вот и маленький алтарь. Дедушка, отсюда путь уже вниз. Великий святой стоял на этом месте много лет назад. Он молился, чтобы воды, текущие на восток и на запад, были чисты. И он погрёб здесь изображение Будды. Вода, текущая на восток, стала рекой Тамагава. Та, что на запад, — рекой Фуэфуки. Они текли, не иссякая, и помогали людям выращивать богатый урожай. О-Мацу, отсюда путь лежит вниз. Мы сможем добраться в Кохи до заката и найти ночлег. Будем в Эдо через три дня. Здесь хорошо. Давай поедим здесь. Дедушка, дайте флягу с водой. О, так я всё выпил. По пути я слышала шум воды. — Пойду, наберу немного. — Только будь осторожна. Храни нас, милостивый Будда. Если бы я, старая обуза, отошёл в другой мир, для неё это было бы счастьем, ей не пришлось бы паломничать.

Милостивый Будда, пожалуйста, будь великодушен и забери меня в мир иной прямо сейчас… Ты паломник? Да, я и моя внучка. Подойди сюда. Подойди и посмотри на запад. — Хороший денёк! — Постой. Твоё лицо мне незнакомо. Ты откуда? Меня зовут Ситибэй. Я из Хикавы. Извините. Дедушка! Дедушка! В чём дело? Дедушка! Что случилось? Какая жестокость! Убить такого старого человека. Это дело рук опытного фехтовальщика. Дедушка! — Младший наставник! — В чём дело? Прикидывался торговцем! Нет смысла преследовать его. Он уже прошёл перевал Великого Будды. Теперь он на дороге Косю. Он украл всего двадцать рё. Не о чем было кричать. Рюноскэ, это неосмотрительно с твоей стороны. У тебя ведь завтра поединок. Куда ты ходил так рано? Я прогулялся на перевал. Значит, ты решился? Рюноскэ, пусть Уцуги победит в завтрашнем поединке. Учитель Хэнми выгнал тебя, поэтому поражение не столь позорно. Если Буннодзё Уцуги проиграет, он не унаследует школу фехтования Когэн Итто. Зато если Буннодзё победит, господин Итакура назначит его учителем фехтования клана. Так что не только для Буннодзё, но и для всей его родни и друзей завтрашний поединок — решающий. Понимаешь, Рюноскэ? Проиграй ему доброй волей. Не держись за стиль Когэн. При твоём мастерстве ты овладеешь любым стилем, каким захочешь. Я не очень понимаю твою манеру владения мечом. Ты выматываешь противника. И когда он уже не способен защищаться, ты жестоко… И жесток ты не только с мечом в руках. Жестокость будто пропитала твоё тело и разум. Это пугает меня.

Посетитель к младшему наставнику. Сегодня никаких поединков. Это не фехтовальщик, а женщина. Женщина? Здравствуйте. Это вы Рюноскэ, младший наставник этой школы фехтования? Я Хама, сестра Уцуги. Я слышал, что у него есть брат, которого зовут Хёма, но не сестра… Нет, я его сестра Хама. Понятно. Зачем вы хотели меня видеть? По поводу состязания на мечах завтра, на горе Митакэ. Мой муж… Я хотела сказать, мой брат очень обеспокоен поединком. Последние дни он не может ни есть, ни спать. Мой брат для вас не соперник. Вы оба обучались в школе Хэнми. Но он говорит, что ваше мастерство намного превосходит его. Мне жаль его, потому что именно вы будете его противником. Мне на него смотреть больно. А если ему суждено проиграть и покрыть себя позором в этом поединке, ему придётся оставить школу Когэн и расстаться со своим положением. Это будет роковым ударом для всей семьи Уцуги.

Я пришла умолять вас, чтобы вы проявили великодушие и спасли его честь. Пожалуйста! Пожалуйста! Всё в руках судьбы. Сначала мы должны сразиться. Значит, вы не позволите ему победить? Ваше беспокойство за семью и мужа… Простите, брата… Я понимаю ваши чувства. Но состязание важнее. Господин Рюноскэ, даже если я буду вас умолять? Я, Рюноскэ Цукуэ, верю во всём мире лишь своему мечу. Когда я сражаюсь — у меня нет семьи. Какие жестокие слова! У вас нет сердца! Госпожа О-Хама… Для нас искусство меча — это как целомудрие для женщины. Даже пусть для чьей-то семьи… Даже пусть для чьей-то семьи это будет означать крах и смерть? А вы бы пожертвовали собственным целомудрием? Кто там? Простите. Господин Рюноскэ Цукуэ велел мне прийти. Он хочет поговорить со мной. Он просил подождать. А, вот оно что! Но я не понимаю, зачем ему понадобилось разговаривать в таком грязном месте. Пожалуйста, проходите, садитесь. Я живу тут один, так что не могу предложить вам даже чаю. Мне надо ещё поработать. Младший наставник! Ёхати, уйди. Я должен поговорить с ней. Ты будешь мешать. Но мне надо работать… Закончишь позже! И не возвращайся подольше. Госпожа О-Хама. Встаньте. Обещаю, я проиграю Буннодзё. Встаньте. Развяжите пояс. Господин Рюноскэ… Развязывайте! [Гора Митакэ Состязания] [Уцуги, стиль Когэн, против Цукуэ, бывший стиль Когэн] Ещё рано собираться. Если вы уже так нервничаете… Возьми это. [Уведомление о разводе] Мы разводимся. Возвращайся к родителям!

Если это шутка, то не смешная! Почему я должна уходить? Спроси себя, почему. Вчера ты говорила, что пойдёшь молиться о моей победе. Ты оставила Кюсаку ждать тебя на окраине деревни. Где ты была? Что ты делала столько времени на мельнице наедине с Рюноскэ Цукуэ?

Ни слова! Ты додумалась отправиться к нему домой! Как раз когда… Когда я обрёл спокойствие духа, решив: выиграю или проиграю — всё равно не нарушу правил. Но не теперь! Только не теперь! Я точно убью его, даже если мне придётся умереть самому! Конец схватки! Хидзиката победил? Я думал, ничья. Нет, он победил. Ошибки нет. Казалось, победил Оно, но его клинок остановился в двух сунах* от противника. [* Сун — примерно 3 см] А меч Хидзикаты был в одном суне от плеча Оно. Нет… в половине суна… Вы очень наблюдательны. Я Камо Сэридзава, последний из группы «Тэнгу» из Мито. Но это было давно. Время идёт, взгляды меняются. Наш сегодняшний девиз: «Сохраним сёгунат!». Мы на пути в Эдо. Мы надеемся на помощь таких людей, как вы. Как вас зовут? Я деревенский самурай из Бусю, Исами Кондо. Школа Когэн Итто. Буннодзё Уцуги. В прошлом — школа Когэн Итто. Рюноскэ Цукуэ. Буннодзё Уцуги. Рюноскэ Цукуэ. Между вами нет тайной вражды друг к другу? Сражайтесь в полную силу! Это не состязание. Это бой! Никто не победил! вы называете это ничьей? Ни одна из сторон не победила. Может, вы не заметили по старости?

Перед тем как вы объявили ничью, он сделал запрещённый выпад. Я отразил его и нанёс ему удар по голове. Смотрите сами. Господин Рюноскэ! Господин Рюноскэ! Не ходите этой дорогой! Там ловушка! Люди из школы Когэн устроили засаду. Семеро здесь, пятеро там. Ни у кого нет причин ненавидеть меня. Но вокруг тридцать-сорок человек. Почему ты мне об этом рассказала? Господин Рюноскэ, мой брат… Нет, мой муж, Буннодзё Уцуги, мёртв. я сегодня утром получила от него развод. Мне некуда идти. Пожалуйста, возьмите меня с собой. Скорее! Скорее! Бежим отсюда вместе! Исчезнем! — Рюноскэ! — Мы не позволим тебе уйти! Мы отомстим за Буннодзё! Отомстить мне? Или ты не знаешь, за что? Уцуги погиб в честном поединке. Никто не может упрекнуть меня в подлости. Если кто и может назвать меня своим врагом, то это Хёма, брат Буннодзё. Весна 1862 года. Инцидент в Сакасите [Рютаро Ёсида] Прошло всего два года, а кажется, что гораздо больше. Я долго кружил и плутал, но наконец нашёл своё место под солнцем. Я очень обязан тебе. Позволь тебя ещё раз поблагодарить. Если сегодня вечером всё пройдёт хорошо, то завтра я стану помощником командира группы. Командир Киёкава обещал мне. Кого мы должны убить? Кёскэ Кодзиму, который выжил при инциденте в Сакасите, и Тоцуана Охаси, который дёргает за все ниточки. Охаси всего-навсего ученик, с ним не будет трудностей, но Кодзима — лучший фехтовальщик клана Ясю, его трудно будет убить. Я подумывал насчёт Конды и Хидзикаты, но нам ни к чему помощь этих деревенских болванов. У дома Киёкавы в шесть часов. Вы по-прежнему берётесь за грошовые дела. С каждым его приходом вы становитесь всё угрюмее и свирепее. В лучшие времена у вас была бы крупная фехтовальная школа и мы бы благоденствовали. Мы с вами изгои, но этот малыш — нет. Мне всё равно, что будет с нами, но этот мальчик… Я хочу избавить Икутаро от нищеты. Значит, тебе плохо со мной? Никогда больше не называй меня изгоем. Сейчас Праздник мальчиков, а я даже не могу купить тебе воздушного карпа*. [* Праздничный вымпел в виде карпа.] Давай хотя бы воскурим благовония Будде. Ты родился под несчастливой звездой. Обоим нам выпало это горе. Воскурим благовония в покаяние перед Буннодзё. Останься я с ним — ничего бы не случилось… Если бы я осталась его женой, не жила бы сейчас в нищете и с таким тяжёлым сердцем. Женщины думают только о себе. Что вы говорите? Вы виноваты во всём! Если бы не вы, злодей, Буннодзё был бы жив, и ни его, ни ваша семья не пострадали бы. Я была бы счастлива. Ошибаешься. Это ты во всём виновата. Из-за тебя погиб Буннодзё и погублена жизнь Рюноскэ Цукуэ. Тот бой стал смертельным из-за женщины по имени Хама. Мечом Буннодзё управляла месть и любовь. И в мой меч словно бы вселился дух проклятой женщины. Всё началось с женщины по имени Хама. Как вы смеете! Ты проклятая женщина. Злой дух! Я рада, что вы это сказали! Я — злой дух! Я стану злым духом, если вы этого хотите! Сын мой! Я сейчас умру! Умри со мной! Что ты делаешь? Жить или умереть — решай за себя! [Тораноскэ Симада] Достаточно. Следующий. Приветствую! Прошу прощения! У входа незнакомец, он просит поединка. Впусти его. Подождите. Человек из другой школы хочет сразиться. Отложим занятие. Я Ёсида, начинающий фехтовальщик. Я хочу, чтобы сэнсэй Симада дал мне урок. У нас есть определённые правила. Сначала вы должны сразиться с моим учеником. Да, я знаю. Я сражусь с тем, кто только что выиграл великолепной атакой «до». О, вы о ней слышали? Его интересует твоя атака «до». Это мой помощник. Значит, мне повезло. Наденьте шлем. Незачем. Тогда я сделаю так же. Атака «котэ», он выиграл! Сэнсэй, позвольте попробовать ещё раз! Нет. Достаточно. Так вас зовут Ёсида? У вас необычная техника. Где вы учились фехтованию? Я изучал стиль Оно Итто под руководством моего отца. И это почти всё. Теперь я прошу, чтобы вы дали мне урок. Пожалуйста. Мой бой с вашим помощником завершён. Сейчас я хотел бы сразиться с вами. Нам незачем сражаться.

Кроме того, я не мастер атаки «до». Я нападаю, он отступает. Я отступаю, он опускает меч. Внешне расслаблен, но настороже. Как же мне преодолеть его защиту? Я нападаю, он отступает. Только напором… Только напором колющего удара можно победить его. Простите. Вы здесь промокнете. Зайдите в дом, пожалуйста. — Незачем стоять на улице. Это ненадолго. Скоро прояснится. Можно мне немного постоять здесь? Я Хёма Уцуги, инструктор школы Симады Тораноскэ. — О-Мацу! Что ты там делаешь? Извините. [Стиль Корю Дзиппорю] Наставница икебаны? С кем ты разговаривала? С другом? Вовсе нет. Просто прохожий. Мне стало жаль его. Он похож на самурая. Не стоит заводить неподобающих знакомств. Ведь ты будешь служить господину. Не ценишь своего счастья! Ты достаточно мила, чтобы господин заметил тебя. И тогда ты сможешь жить в роскоши! Но я бы не хотела… Ты уже не ребёнок! Нечего упрямиться! Не для того я два года кормила тебя… Что там ещё? Это господин Ситибэй. Дяденька? Дяденька? Очень мило! Давненько он не показывался! Скажи ему — пусть войдёт. Говорит, что он мокрый. Он просит О-Мацу выйти на кухню. Это вам от него. — Тогда поспеши. — Слушаюсь. — Дяденька! — О-Мацу! Ну, присядь. Ведь меня не было всего восемь месяцев? Ты подросла за это время. Как бы я хотел, чтобы мы жили вместе, но я всё время в разъездах, продаю утварь для дома. Ничего не поделаешь. Но где бы я ни был, я всегда помню о моей О-Мацу. Я должна кое-что сказать вам. Мы бы хотели немного поговорить наедине. Дождь уже закончился, так что… Приятной беседы. что ты хотела мне сказать?

Ты познакомилась с молодым человеком? Моя наставница икебаны хочет отправить меня в особняк князя Камио. Князя Камио? Кажется, она была любовницей прежнего князя. Она надеется, что ты приглянёшься князю. Считает невылупившихся цыплят. Не волнуйся. Но, дяденька… Она преподаёт икебану, сюда ходят только женщины. А князь Камио — хатамото, у него бывают молодые самураи. Ты можешь встретить хорошего человека. Рано или поздно ты должна выйти замуж. Это лучше, чем остаться здесь. Что «но»? — Ничего. Если вы так считаете, я соглашусь. Да, так будет лучше всего. Я пока остановлюсь в Эдо. Если ты будешь служить князю Камио, я смогу тебя навещать. Дяденька, пожалуйста, заходите повидать меня. Они скоро будут здесь. С минуты на минуту. Охаси и Кодзима вышли из усадьбы Мито. Очень скоро. Будут ещё желающие? Лодка отправляется! Подожди, лодочник! Мы идём! Что же они там делают? Я подожду в лодке. Я сегодня рано заканчиваю! Поторопитесь, пожалуйста! Я сегодня не буду ждать! Подожди, лодочник! Сэнсэй Охаси! — Господин Кодзима. У вас хорошо получается атака «до». У нас осталось саке? Да, немного. Дай мне всё, что осталось. Сионояма… Берег Сасидэ… Ты знаешь эту песню? Эта песня о моей деревне. Сионояма — это соляная гора. А Сасидэ — берега реки Фуэфуки. Это между Яхатой, моей деревней, и Кусакабэ. Мой отец тоже любил бамбуковую флейту. Он был суровым воином. Не знал ничего, кроме меча. Но, как это ни странно, любил флейту. Подражая ему, я тоже немного научился играть. Он был болен, когда я ушёл из дома. Поправился ли он сейчас или уже умер? может, сходим домой, в Саваи? Мы пойдём по тракту Косю, а не по Омэ. Пройдём через Яхату, твою деревню, и через перевал Великого Будды. Я буду рада. Но вдруг что-нибудь случится? Беспокоиться не о чем. Ничего особенного не произошло — всего лишь фехтовальное состязание. Никто не станет так долго копить вражду. Подожди… ведь у Буннодзё был брат? Он мальчиком приехал в Эдо и поступил в школу Отани в Коисикаве. В этой школе фехтования нет никакого Хёмы Уцуги. Я беспокоился и решил проверить. Значит, он вернулся домой. Другие, может, и не вернулись бы, но я его знаю и поэтому уверена, что он вернётся. Хёма Уцуги. Пусть попробует прийти ко мне. Вместо того чтобы отомстить, он погибнет от моего меча.

Бедняжка. Если я его убью, тебе будет жаль его? Мне не на кого положиться, кроме вас. Вы значите для меня больше, чем кто бы то ни было другой. Но убить Хёму, который ничего вам не сделал, было бы жестоко. Надеюсь, этого никогда не случится. Ты рано. Я всю ночь играл. У твоих ворот я видел подозрительного человека. Юношу лет двадцати пяти с фехтовальным снаряжением? У тебя с ним что-то есть? Не у меня. Он интересуется О-Мацу. Но она во дворце князя Камио. Он заглядывает в окна каждый раз, когда проходит мимо. Он не знает, что её здесь нет. Надо же, смешной мальчишка! О-Мацу в порядке? Ходят слухи, что князь Камио ненавидит женщин. До сих пор ненавидел, но он сын своего отца. Очень скоро он не сможет без них обходиться. Конечно, если поблизости будет О-Мацу. Понимаю, что ты хочешь сказать. Я должен попросить старейшин перевести группу «Синтё» в Киото? Именно так. Заранее признательны вам. Что вы будете делать в Киото? Ронины что-то замышляют. Мы должны остановить их. Предводитель Киокава считает по-другому. Он больше не предводитель и даже не член группы. Он играет на обе стороны. Не верьте ему. Я скоро от него избавлюсь. Меня не интересует политика. Князь Камио, неужели вас не беспокоит слабость сёгуната? Сёгунат не падёт. А если и падёт — что ж… Да будет так. Всё решится вне зависимости от наших действий. А до тех пор живите спокойно. Я велю подать саке. Отдохните. Группа «Синтё» слишком серьёзно относится к жизни. Нет, у нас сегодня собрание. Вот как. Жаль, что не смог вам помочь. Так я и думал: чудовище! Я думал, в нём есть сердцевина! А он весь прогнил! «До тех пор живите спокойно». Как он смеет! Говорит как мужчина, а сам не способен подступиться к женщине. В чём дело? Я задержусь, а вы идите. У меня здесь дело, увидимся позже. — Ёхати! — Младший наставник! Почему ты здесь? Лучше не спрашивайте! Хозяин умер. Как я мог остаться в Саваи? Я с детства сирота. Хозяин взял меня к себе. Я работал на мельнице. И когда он умер… Когда это случилось? Это вы виноваты. Дней через двадцать после состязания на горе Митакэ господин Хёма вернулся в Ваду. Хозяин призвал брата человека, которого вы убили, к своей постели! Господин Хёма! Вы должны убить Рюноскэ своей рукой и как можно скорее. Лучше бы он никогда не рождался! Лучше бы никогда не брал в руки меч! Он позволил злому духу меча захватить власть над своей душой и низвести её на дно. Спасти его невозможно. Чем скорее он умрёт, тем скорее люди снова смогут жить спокойно. Но вашего фехтовального мастерства всё ещё недостаточно… Я слышал, вы учитесь у Отани, но он уже стар. Я напишу письмо и полностью объясню ситуацию. Отвезите его в школу Симады в Окатимати. Симада учит стилю Дзикисин Кагэ. Только он сможет сделать вас умелым как Рюноскэ. Он один сумеет этого добиться. Господин Хёма! Поступите в школу Симады. И как только будет возможность, убейте Рюноскэ своими руками. Вот оно что… Понимаю. Скажи Хёме Уцуги от моего имени, что Рюноскэ, его враг, живёт в Сиба Икура. Сейчас он известен как Рютаро Ёсида и зарабатывает на жизнь, помогая группе «Синтё». И если он осмелится бросить мне вызов, я готов принять его. Передай ему мои извинения, но я убью беднягу одним ударом. Нет, ни за что! Я ненавижу убийства! Ненавижу! Я не убью тебя, О-Мацу. Сыграем в игру «бамбук». Ты будешь бамбуком. Понимаешь? Конечно, нет. Естественно, где уж тебе понять. Бамбук состоит из множества слоёв, поэтому не видно, что у него внутри. Лоялисты, сторонники сёгуната… Каждый раз, когда сверкает сталь, один слой долой. Как мне это надоело! Знаешь, О-Мацу, чем глупее игра, тем веселее играть. Я иду, бамбук! Мне недолго осталось играть в эти игры.

Самураи скоро утонут, как колоды, под собственным весом.

А бамбук будет расти и крепчать. Сейчас самое время. Сначала твой пояс. А теперь ленту! Её будет сложно разрезать. Вот так! Вор! Вор! О-Мацу, я был неправ! Беги из дома этого чудовища! Рютаро Ёсида — это Рюноскэ Цукуэ? Да, весьма странный стиль. Это была «молчаливая» стойка? Значит, он знал, кто ты, и приходил испытать тебя? Нет, это была случайность. Надеюсь, что так. Есть только один способ победить. Да, колющим ударом! У тебя пока нет ни единого шанса победить Рюноскэ. Оставь свой дом. Запрись здесь. Ты не должен отсюда выходить. Мастерству фехтования нельзя научить. Ты должен найти его сам. Понимаешь? Ты сказал, что только колющим ударом можно победить его. Твой брат, вероятно, тоже применил этот приём.

Но если он выполнен неверно, он обернётся против тебя и ты погибнешь. Работай только над тем, как победить колющим ударом. Ты сможешь вызвать Рюноскэ когда угодно, он не тот человек, чтобы бежать от поединка. Её здесь нет? Госпожа. О-Мацу здесь нет? Она прослужила у князя Камио всего десять дней. Я отправила её служанкой в семью торговца. Вы сказали мне об этом ещё осенью. Они любезно сообщили, что она хорошо работает и счастлива у них. Но в прошлом месяце она неожиданно вернулась. Я спросила, почему, но она не сказала. Я разозлилась на неё и наговорила грубостей. А как-то утром, десять дней назад, я проснулась, а её уже не было в доме. Я так расстроилась и обиделась! От неё одно беспокойство! Я просил вас присматривать за ней. А вы говорите, что она пропала! Вы хотите обвинить в этом меня? Разве не вы должны быть её опекуном? Вы опекун — так верните её назад! Прошу прощения. Я сказал не подумав. Пожалуйста, не обижайтесь. Но куда она могла пойти? Может, вы знаете, куда она пошла? Если бы знала, вернула бы её. Возможно, она нашла себе мужчину и отправилась жить к нему. Так они в доме Сугиямы в Маруноути? Без сомнения. Там мой друг, Саура. Он сообщил разведчику Аояме. Кто ещё там? Господин Такахаси, Ямаока, Исидзака, Адзуми и Киёкава, тот, кто нам нужен. Сегодня ночью мы с ним покончим. И со спокойным сердцем отправимся в Киото. сегодня ты сможешь применить свою «молчаливую» стойку. Но сначала выпьем. Налей Ёсиде. Это что, мыши? Какие-то звуки внизу. Ничего страшного. Просто снег с крыши падает. Морозная ночка, да? О-Кину, я пришёл поблагодарить тебя. Спасибо за сегодняшний грубый прием! — Да, я негодяй, мне плевать на закон. Только раз, чтобы искупить свои прегрешения, я спас девочку на перевале Великого Будды. Но мои чувства к ней росли. Теперь мне кажется, будто я её настоящий отец. Я хотел накопить денег и уйти на покой. Представлял, как буду нянчить на коленях её детей! Куда ты её дела? Я ведь вам уже всё сказала. Вот как… В таком случае я опозорю тебя. Я раздену вас, свяжу вместе… и выставлю обоих на улицу. Пощадите меня! Я всё скажу! Я продала О-Мацу в одно заведение в Киото! В Киото? Он привёл покупателя. В Эдо вы бы её нашли, поэтому мы выбрали Киото. Где именно в Киото? Симабара! Мерзавка! Отправить О-Мацу в такое место! Ты разбила все мои мечты! — Что, он покинул дом Сигуямы? — Да, нам везёт. У дома было два паланкина. — Киёкава был во втором из них. — Ты уверен? Саура сказал, что отправились два паланкина. Тот, кто нам нужен, — во втором. — А кто в первом? — Господин Такахаси. Что? Такахаси? Лучший копейщик в Японии. А кто боится? Давайте убьём обоих! Нет, нам нужен только Киёкава. Мы проследим за ними. Когда они разделятся, мы атакуем Киёкаву. А если не разделятся? А вот тогда убьём обоих. Хорошо, договорились. Командиру надо поговорить с управляющим Нисино о нашем походе в Киото, так что я отдам распоряжение об убийстве Киёкавы. Такахаси поехал в другую сторону. — Командир! — Не сейчас! В городе нельзя. Пойдём за ним до горы Уэно. Это что? Шутка? Я Тораноскэ Симада из Окатимати. Если это вызов, назовите время и место! Если это месть, назовите причину! Мы ошиблись! Вы ошиблись и ведёте себя непозволительно! Назовите свои имена и намерения, а затем извинитесь! — Кто ты? Как тебя зовут? — Убей меня! Ты, кажется, их предводитель? Из-за этих горячих голов мне пришлось убивать против воли! Те, кто лежат здесь, были хорошими фехтовальщиками. Но они умерли как собаки! Чем ты искупишь это, болван? Убей меня! Это самая страшная ошибка в моей жизни! Убей! Меч — это душа. Чтобы познать меч, прежде познай душу. Злобный разум управляет злым мечом. Группа «Синтё» направляется в Киото! Рюноскэ, возможно, пойдёт с ними. Ты ещё не готов. Но если он уйдёт в Киото, убить его будет трудно. Сейчас его вера в собственный меч поколебалась. Не спрашивай меня, почему. Но сейчас самое время. Помни, любой из вас может погибнуть, но колющий удар даст тебе небольшое преимущество. Отправь ему вызов с посыльным. Он живёт в Сиба Иикура. — Когда, учитель? — Завтра, 16-го числа. Место — сосновая аллея, справа от храма Дзодзёдзи. В шесть утра, чтобы избежать лишних свидетелей. Подай мне саке. Саке кончилось. Вы так странно себя ведёте с прошлой ночи. Икутаро простудился, а вы всё равно ушли. Куда вы ходили так поздно, да ещё в снегопад? Он крепко спит. — Надеюсь, он вырастет в безопасности. — Конечно. Правда, сынок? Говорят, дети вырастают и без родителей. Не говорите так, беду накличете! Придёт день. Придёт день, я обещаю. Скоро я ухожу в Киото.

С Сэридзавой и группой «Синтё». А что станет с нами? Вы не можете уйти! Почему так внезапно? Вас не волнует, что будет со мной и Икутаро? Вам нет дела, что будет с нами. Ведь Икутаро ваш сын, в конце концов! И к тому же он так болен. Что, если ему станет хуже и он умрёт? Или вам это безразлично? вы собираетесь бросить нас? Я знала, что до этого дойдёт. Но это жестоко, просто бесчеловечно! Пожалуйста, сделайте мне одолжение. Я не вынесу таких мучений. Пожалуйста, разведитесь со мной! Мы ведь формально не женаты. Мне не нужен развод. Я ухожу! Куда ты пойдёшь? Вы не имеете права приказывать мне. Дело не в этом. Я хотел сделать прощальный подарок, но у меня ничего нет. Поэтому перед тем как мы расстанемся, я тебе кое-что скажу. Завтра в шесть утра, возле храма Сиба Дзодзёдзи, я убью Хёму Уцуги. Так вот что произошло сегодня вечером? Хёма бросил мне вызов. Сначала Буннодзё, теперь Хёма. Я убью обоих братьев Уцуги. Да, пожалуйста! Ведь ты такой! Убей Хёму! Убей всех! Убей всех на этом свете! Нет, не всех.

Но мой меч настигнет Тораноскэ Симаду, скоро придёт тот день. Убить Хёму будет просто. Сначала я помучаю его. Ещё не ложился? Ты передал ему вызов через Ёхати, смотрителя мельницы? Да, он должен быть здесь в четыре утра. Ты не можешь спать, потому что хочешь победить. Не старайся выжить или победить. Будь готов умереть. Поставь на кон всё, и у тебя будет шанс. Усмири душу и ложись спать. И, возможно, стиль Рюноскэ скоро будет превзойдён. Что ты делаешь? Ты сошла с ума, женщина! Ты хотела спасти Хёму? Нет, вы ошибаетесь. Ошибаетесь. Я хотела убить вас. Я ненавижу вас. Икутаро и я были бы счастливы, если бы вы умерли. Теперь всё кончено. Это уже неважно. Пожалуйста. Рюноскэ. Убейте меня здесь. Прямо здесь.

Я умру от вашей руки, чтобы вы умерли от руки Хёмы. Я заплачу за это своей жизнью и искуплю ваши грехи. Рюноскэ. Весна 1863 года. Создание «Синсэнгуми» Ты не хочешь возвращаться в Эдо? У меня там никого нет. И ты станешь куртизанкой? К концу месяца я стану ученицей куртизанки Миюки в Кидзуя. Если ты уже решила, ничего не поделаешь. Хоть и не для того я тебя спасал, чтобы ты стала куртизанкой. собрать двести золотых мне будет нелегко. Не надо, дяденька. Вы достаточно для меня сделали. Нет, недостаточно! У меня дела в Осаке и Сакаи. Но посмотрим, что удастся сделать. А пока, О-Мацу, не становись куртизанкой. Прошу прощения, госпожа О-Мацу. Вас хочет видеть молодой самурай. — Самурай? — Да, странник. Впустить его? Говорит, что вы вряд ли его помните. Но вы с ним встречались в Эдо. О-Мацу, кто это? Я не знаю. Ничего. Пригласи его. Мне пора идти. Пожалуйста, дяденька, вы не могли бы остаться? Вы встречались в Эдо. Ты его не помнишь? Боюсь, не помню. Простите. Помните, однажды шёл дождь… Я помню. Вас зовут Уцуги. Вы учились в школе господина Симады. Пожалуйста, проходите. Этот человек мне как отец. Прошу вас. Не стойте в дверях. Пожалуйста. О-Мацу, так вы встречались в Эдо? Мы встречались лишь однажды. Лишь однажды? Я пришёл в Киото по делам. И очень удивился, неожиданно увидев здесь вас. — У вас дела в Киото? — Да, мне нужно кое с кем встретиться. — Я, пожалуй, пойду. — Нет, дядя. Я скоро уйду. Господин Уцуги, вы говорили, что вам нужно кого-то повидать. Как долго вы будете в Киото? Пока не знаю. Так вам нужно кого-то разыскать здесь? Да, верно. Это трудно. Но вам что-то уже известно? Да, но очень мало. Простите, но вы ищете самурая или… Всё довольно сложно. Госпожа О-Мацу, вечером в Цутия будет праздник. Воины из «Синсэнгуми»? Да, забияки из Мибу. Госпожа О-Мацу! — Вы знаете группу «Синсэнгуми»? Помощнику командира Кондо нравится куртизанка Миюки. Господин Уцуги, человек, которого вы ищете, имеет какое-то отношение к «Синсэнгуми»? Если я могу чем-нибудь помочь, пожалуйста, дайте знать без колебаний. Она хочет сказать, что сделает для вас всё, что угодно. Не нужно ничего скрывать от друзей. Рютаро Ёсида должен быть с «Синсэнгуми» в Мибу, но его там нет. Рютаро Ёсида. Его настоящее имя Рюноскэ Цукуэ. Он из Саваи. Из Саваи? Рюноскэ Цукуэ? Люди из Мибу! «Синсэнгуми»! Мы пришли из Мибу! Чем больше вы рассказываете, тем большим мерзавцем он мне кажется. Просто исчадие ада. Этот мир полон негодяев, но он превзошёл всех. Пожалуйста, не волнуйтесь. О-Мацу тихая, но умная. Она всё выспросит, и никто её не заподозрит. — Тебя послала О-Мацу? — Да, у меня сообщение. Ясно. Чаю хочешь? — Я тороплюсь. — Что за сообщение? На празднике есть гость по имени Ёсида. Я понял. Спасибо. А когда закончится праздник? Он только начался, завершится примерно в десять. В десять? — Спасибо. — Благодарю вас! Он там! Что вы предпримете? — Я убью его сегодня. — Сегодня? Если не сегодня, придётся снова искать его. Я прослежу за ним и остановлю в безлюдном месте. — Не уверен, что выйдет. Он не совсем обыкновенный человек. Он заметит, что вы за ним следите. Атакуйте, когда он выйдет. Это ваш единственный шанс. Вы должны показать мне ваш «молчаливый» стиль. Губернатор Киото был так слаб, что мы не могли ничего поделать. Но вскоре всё изменится. Мы устроим ад и сделаем себе имя. Девчонка! Да, ты! Подойди. Я тебя здесь уже видел. Как тебя зовут? — Сколько тебе лет? — Угадайте. Примерно девятнадцать? Вы угадали. — Где ты живёшь? — К западу отсюда. — Где к западу? — В мастерской талисманов для путников. Что? Талисманы для путников? Забавно! — Ты одна из новых девчонок в Кидзуя? Когда ты будешь официально представлена? Я тебе помогу, когда… Я, Сэридзава, предводитель «Синсэнгуми», сам сделаю тебя женщиной. Согласна? Можешь идти. Я должен поговорить с Ёсидой. Я отлучусь. Остаёшься за главного. Командир! Насчёт Ёсиды… Он так и не переехал к нам в Мибу. Это плохой пример для других. С одной стороны, он член группы, а с другой — нет. Он не из тех, кто легко входит в группы. Предоставь его мне. Мне надо поговорить с тобой наедине. Понимаете, я не знаю его в лицо. Зато я знаю. Перед тем как вы приступите к своему важному делу, я должен кое-что сказать. Это насчёт О-Мацу. У бедняжки нет родителей. У неё был дед, но несчастного старика убили. Я всё объясню позднее. Наверное, мои слова звучат смешно, но она хорошая девушка. Когда вы добьётесь успеха, возьмёте её с собой? Я имею в виду, вы женитесь на ней? Сейчас рано решать. Сначала я должен выполнить, что задумал. Вы победите, я знаю. На вашей стороне Ситибэй. Не смотрите на меня так строго. Я путешествую, продаю дорогие вещи. А по ночам и в горах полно разбойников. Потому и ношу оружие. Если дела у вас пойдут плохо — бум, и готово! Это трусость. Я буду сражаться честно. Да вы не волнуйтесь. Я уверен, это не понадобится. Вы, я и О-Мацу, мы мстим за вашего брата. Мы не можем проиграть. Убить Исами Кондо? Как я уже сказал, у этого бывшего крестьянина со мной ничего общего. Так невозможно управлять отрядом. Если Кондо не станет, Хидзиката пойдёт за мной. Чем скорее это случится, тем лучше. Нет, лучше — немедленно. Значит, сегодня ночью? После праздника. Он уйдёт рано и отправится в Карасумару к Оумэ, своей любовнице. Нельзя привлекать внимание, поэтому выберем удобное время и пойдём втроём. Нет, будет ещё одни. Хэйскэ Тодо. Четверо будет в самый раз. А что новобранец Ёсида? если тебе это удастся, награда будет щедрой. Я подарю тебе голову Хёмы. Брата Буннодзё Уцуги, которого ты убил на горе Митакэ. Он справлялся о тебе в Мибу. Наши люди убьют его. Награда номер два — женщина Кондо. Её зовут Миюки. Она куртизанка в Кидзуя. Красавица. Тебе наверняка тоскливо одному в Киото. О-Мацу? Ты слышала нас? Нет, мне стало нехорошо, я здесь отдыхала. — Мне нужно вернуться к гостям. — Уже не нужно. Сэридзава.

Что вы делаете? Она подслушивала. Я её допрашиваю. Незачем. Просто убейте её. Она не стоит хлопот. Тогда оставьте её со мной. Идите обратно к гостям. Я согласен на ваши условия. В таком случае… — Женщина. Кто велел тебе прийти сюда? Никто не велел. На празднике так шумно. Я хотела побыть в тишине. Пожалуйста, простите меня! Я не слышала, о чём вы говорили. Если закричишь или попытаешься бежать, мне придётся убить тебя. Сиди здесь, пока я не уйду. В чём дело? Позади вас! Что позади меня? Женщина. Женский силуэт. Женский силуэт? Я тоже что-то почувствовал и обернулся, но ничего не увидел. Но я уверена, что видела её. — Привидение! — Привидение? Давным-давно куртизанка по имени Коконоэ, не знаю уж по какой причине, напудрилась и надела лучшие одежды, а потом заколола себя кинжалом в этой самой комнате. С тех пор этой комнатой не пользовались. Правдоподобная история, но привидений не бывает. Меня больше пугают живые, нежели мёртвые. Снова что-то увидела? Я ничего не видел, но определённо что-то слышал. Горный ветер. Он поднимается из глубины долины и взметает молодые листья. А вдали видна бесконечная горная гряда, уходящая далеко в облака. Я однажды видела такое место. Кажется, на перевале Великого Будды. На перевале Великого Будды? Вам знаком этот перевал, господин? Хорошо знаком. А ты откуда о нём знаешь? Я однажды была там. Дорога трудная, восемь ри вверх и вниз. Как странно… Что девчонке из Киото понадобилось на горном перевале? Два года назад мы с дедушкой ходили в паломничество. Рюноскэ, пожалуйста, убейте меня здесь! Болван! Меч — это душа! Чтобы познать меч, прежде познай душу. Злобный разум управляет злым мечом. Милосердный Будда… Милосердный Будда… Болван! Сэридзава! Я убью Кондо, как обещал! Сэридзава! Сэридзава! Где Кондо? Сэридзава! Убейте его! Кончайте с ним!

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Да в чём дело?

Потому что у мамы было много мужей. >>>