Христианство в Армении

А если вам вдруг захочется засмеяться?

К О Н Е Ц перевод dmit (DM) Режиссёр Кэндзи Мисуми Приехали. Спасибо большое. Я очень вам благодарен. Спасибо. Не могли бы вы сказать Сукэгоро, что здесь слепец Ити? Его сейчас здесь нет. — Когда он вернётся? — В течение часа. Могу я его здесь подождать? Иди сюда. Шагай аккуратнее. Вы очень заботливы. Жди здесь. Это, должно быть, персики цветут. А что здесь воняет? — Что ты сказал? — Что воняет? Здесь пахнет потом и грязью. Вы, должно быть, все живёте в этой комнате. Зажми нос, если воняет. Извините, можно мне присоединиться к игре? Можно бросать? Ты же слеп. Ты уверен, что справишься? У меня есть некоторый опыт. Хорошо, садись. Большое спасибо. Вот стакан. Простите, если моя слепота делает меня слегка неловким. Делайте ставки. Он знает, как метать. Посмотрите на него. Ставлю на чёт. — Я тоже. Никто не ставит на нечет? Кто-нибудь ставит на нечет? Сколько поставлено? 300, 425, 200, 250 и 150. Всё на чёт. Итого 1325 монов. Неплохо.

Пять и один — чёт! — Пять и один. Бросающий платит 170 монов. У меня есть ещё деньги, видите? У меня ещё есть здесь. Давайте, делайте ставки. Начинаем. Делайте ставки. Я ставлю всё на нечет. Все ставят на нечет в этом кону? Никто не ставит на чёт? — Нет больше ставок? Как невнимательно с моей стороны. Они, должно быть, выскользнули из моего рукава. Эй, что ты… Что это? Чёт, не правда ли? Похоже, мне повезло. Большое спасибо. Здесь что-то не так. Почему? Это ведь чёт? А кости у тебя в рукаве? Вот они. — Ты жульничал! — Кто, я? Он жулик. Ты положил настоящие кости в рукав! Да, ты положил настоящие в рукав. Слепой жулик! Вы хотите сказать, что ставили… на кости, которых не было в стакане? Вы что, не знаете правил игры? Вы ставите на кости в стакане. Правильно? Ты надул нас! Придурки! Не держите меня за дурака только потому, что я слепой. Что, вся Ииока состоит из таких же ворюг, как вы? Не удивлён, что здесь воняет. Не думаю, что мне стоит ждать вашего босса. Я больше не хочу его видеть. Чёртов слепой ублюдок! — Он забрал все наши деньги. — Вот сукин сын! Что будем делать? Лучше заткнуть ему пасть, прежде чем он разболтает об этом. — Я пойду за ним. — Я тоже. Пусть идут только Тамэ и Татэ. Он всего лишь слепец, в конце концов! — Пойдём через чёрный ход. — Правильно. — Куда вы идёте? — Никуда, босс. Босс, вы вернулись! Добро пожаловать домой, босс. Эй, да это же Ити! Приветствую тебя, Сукэгоро. Добро пожаловать к нам. Принесите таз, чтобы он мог вымыть ноги. Татэ, сними с него сандалии. Садись здесь. Сэнсэй, должно быть, слепому непросто путешествовать в одиночку. Я рад видеть тебя. Устраивайся поудобнее. Маса, это Дзатоити. Когда я ходил в храм в Никко в прошлом году, я заночевал у товарища. Тогда я впервые встретил Ити. А, вот как… Ты сказал мне, что можно остановиться здесь, если я буду проезжать мимо. Да, и я рад, что ты так и сделал. Ити, может, и слепой, но он настолько искусный самурай, что его враги дрожат, едва увидят, что он обнажает меч. Пожалуйста, не преувеличивай. Я был свидетелем его обращения с мечом. Всего лишь вспышка — и бутылка оказалась разрублена надвое. Вы бы даже не успели заметить его меч. Всё, что вы бы услышали, — звук, с которым он возвращал его в ножны. Пожалуйста, прекрати. Это правда. — Мы хотим увидеть сами. — Покажи им. Пожалуйста. Ты можешь оставаться здесь. Спасибо. Есть ли для меня какой-нибудь способ заработать здесь немного денег? Позволь мне подумать над этим. Спасибо.

— Босс, Хандзи придёт сегодня вечером. — Сегодня вечером? Он приведёт жену, мне надо заказать ужин и для неё. Татэ, будешь заботиться об этом человеке, пока он здесь. Приготовь ему спальню и еду… и выстирай его нижнее бельё. Это Татэ. Распоряжайся им как хочешь. Он честный человек. Ты можешь доверять ему. Спасибо. Надёжный человек — хороший человек. Приятно познакомиться, Татэ. Мне тоже.

У тебя это хорошо получается. Рад встрече. Я ждал тебя. Спасибо. Хандзи ещё молод, но он уже побратим вашего босса? Его жена была любовницей правителя. Правитель позволил ему жениться на своей любовнице? Да, он счастливчик.

Он действительно женат на любовнице правителя? У тебя красивая жена, Хандзи. Правитель был очень добр к тебе. Да, очень добр. Теперь ты прочными узами связан с правителем. Тебе больше нечего бояться. Хотел бы я быть таким счастливчиком! Что ты говоришь? Он тебя тоже защитит. — Не так ли? Правитель знает, что вы словно братья. Это обнадёживает. Я чувствую себя лучше. Ты знаешь знаменитого самурая, который остановился в Сасагаве? — Он из Эдо. Сигэдзо, должно быть, что-то задумал, раз вызвал этого самурая. Он готовит ход против меня. Чем раньше, тем лучше. У меня тоже есть милая птичка. Приведи Дзатоити. Он может развлечь нас трюками с мечом. Кто этот парень, Дзатоити? Слепой массажист. Он управляется с мечом лучше, чем многие зрячие! Один раз увидев его умение, ты никогда не пойдёшь против него. Он изумителен. Извини. Я не в настроении этой ночью. Пожалуйста, извинись за меня. Тогда пойди и представься. Извинись и за это тоже. Я только расслабился. Это так приятно. Прости мне мою эгоистичность. Как скажешь. Моё искусство — не для развлечений. Особенно не для таких, как Хандзи. Так, Татэ? Он не в настроении? Вот неблагодарная слепая развалина! Что он делает? Татэ массажирует его.

Зрячий массажирует слепого массажиста? Забавно! Татэ, есть здесь кто-нибудь? Это моя сестра. — Чего ты хочешь? — У меня есть что сказать тебе. Ты дура. Зачем ты пришла сюда? Со мной уже всё в порядке. Ты можешь идти. Глупая девчонка! Что ты думаешь делать с Саки? Не так громко. Боишься, что кто-нибудь нас услышит? Ты воспользовался этой милой девочкой, и она забеременела. Это не моё дело. Будь мужчиной, сходи навести её. — Оставь меня в покое. — Не оставлю. — Что ты собираешься делать? — Избавиться от неё. Бедная девушка, её живот уже становится заметным. Она боится, что её семья узнает. Я не просил её беременеть. Она сама виновата. Как ты можешь так говорить! Ты просто воспользовался ею. Теперь ты её бросаешь, потому что она беременна.

Я не думала, что ты такой трус. Ты чудовище! Говори, что хочешь. Пойду навещу её. Это будет правильно. Я не верю тебе. Я пойду навещу её. Ты только так говоришь. Не будь так недоверчива. Кстати, что ты собираешься делать с Сэискэ? Не уходи от разговора. Возвращайся к нему. Он умоляет тебя. Он говорит, что не может забыть тебя.

Я лучше дам забить себя до смерти, чем вернусь к нему! Я никогда больше не буду женой бандита. Ты только так говоришь. Я сочувствую Саки, раз она спуталась с тобой. Но она была дурой, что доверилась тебе, бандиту. Когда ты собираешься навестить её? Не знаю. Я очень занят. Я знаю, это опять отговорки. Я собираюсь сказать об этом отцу. Подожди минуту! Танэ, подожди! Танэ была здесь? Она заходила повидать тебя? Я обещал, что она вернётся к тебе. Дай мне ещё немного времени. — Ты уверен? — Оставь это мне. Твою сестру зовут Танэ? Ты слышал наш разговор? Ты выкрикнул её имя достаточно громко. Где здесь неподалёку можно порыбачить? Тут есть небольшое озеро. Пойду наловлю карпов. Нет, пока ничего. Вот как. Прекрасный весенний день. Ты часто приходишь сюда? Мне нечем заняться, кроме рыбной ловли. Завидую. У тебя неладно с глазами? — Я слепой. — Извини. У тебя клюёт. Маленький карп. Ну ты и быстрый. С такой скоростью ты не оставишь мне рыбы. Как ты узнал, что мой поплавок задёргался, если ты не можешь видеть? — Я просто почувствовал это. — Почувствовал? Они украли мою приманку. — Чем ты занимаешься? Я всего лишь скромный бандит. Из какой банды? Я не отсюда. Я только вчера прибыл в Ииоку, ненадолго. Я остановился в Сасагаве. Я потерял всё в Эдо и перебрался сюда. Так ты из Эдо! Да. Неудачник из Эдо. Извини, ты болен? Я не чувствую себя больным. Почему ты спросил? Извини. Забудь то, что я сказал. Прости, если я обидел тебя. Делайте ставки. — Нечет. Ставок больше нет. — А вот и еда. — Сюда, сюда. Мы здесь. Судя по запаху — одэн*. [* Горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепёшек, яиц и овощей.] Тут есть харчевня. Тогда я зайду туда попозже. У меня есть кое-какие дела. Я вернусь через час. — Хорошо. — Увидимся. Отец хочет поговорить с тобой. — Ты сказала ему о Саки? Дура! Ты ещё пожалеешь. Подожди! Татэ был снаружи, но он убежал.

Я сказала ему, что ты хочешь поговорить с ним. Он слабохарактерный. У вас открыто? Заходите. Что будете? Чем это пахнет так вкусно? Вы слепой? Откуда вы? — Я живу у Сукэгоро. — Понятно. Вы отец Татэ? Он не говорил, что его отец здесь. Да, он такой. Пожалуйста. Спасибо. Вы неправильно поняли! Я следил за тобой. Ты лживый ублюдок. Ты не говорил, что выходишь. Выходишь с этим! Ты переманиваешь игроков в Сасагаву. — Пожалуйста, пожалейте меня. — Я знал это! Возвращайся и скажи своему боссу: если он хочет получить моё дело, ему придётся драться за него. Я приму его вызов в любое время. — Ты понял? Обязательно передай сообщение. Возможно, скоро с ними будет война. Это плохо. Что случилось? Один из шпионов Сасагавы был в доме. Они проникли в наши игорные дома и пытались переманить клиентов. Они дают по два-три бу за клиента. Банды из Ииоки и Сасагавы не ладят?

Стычки в наши дни бывают часто. Эй, красавица, ещё один, пожалуйста. Не стоит тебе так много пить. Тебе надо побеспокоиться о своём здоровье. Ты же знаешь, что начнёшь кашлять. Прекрати ворчать и поспеши. Ты не понимаешь, когда пора прекращать пить. Не стоит развивать эту тему. Ты пугаешь меня! Видишь? Я же говорила. Что ты делаешь на кухне? А, босс! Тебе не стоит пить в таком месте. Для этого есть комнаты получше. — Тебе бы следовало знать. — Это не её вина. Я сам решил посидеть здесь. — Где саке? — Уже несу. Ты должен сочувствовать таким пьяным, как я. Я надеюсь, ты останешься с нами. Ты хочешь, чтобы я остался? Да, любой ценой. Зачем тебе кто-то рядом, если он только и делает что пьёт? Мне нужна твоя помощь, когда начнётся война. Я рассчитываю на тебя. Так здесь будет война? Может дойти до этого. Я не пущу в ход свой меч, чтобы убивать людей. Я говорил тебе это при нашей первой встрече. Вот ваше саке. Ты говорил мне. Но если честно, когда мы пойдём против Сукэгоро из Ииоки, надежда только на тебя. Против Сукэгоро? Я уверен, Магодзиро, Дзиндзо и Хандзи приведут каждый по двадцать человек, если я попрошу о помощи. Но зачем беспокоить их, когда мы имеем дело с такой мелкой мушкой, как Сигэдзо? В Сасагаве нет и вполовину столько людей, сколько у нас. Это верно. У них нет шанса против нас выстоять. Но Сигэдзо потерял голову. Он как слепец, бредущий к яме со змеями.

Стоит ли говорить о слепце, босс? Да, верно. Что он делает? — Просто отдыхает. Как будто ему недостаточно, что его глаза и так весь день закрыты! Проклятье, горячо! Проклятье! Татэ! — Его здесь нет. — Куда он ушёл? Кто-нибудь знает? Какой бесполезный тип. Мы можем рассчитывать на Ити, если разгорится война? Конечно. Поэтому я и позволяю ему жить за наш счёт. Кстати, ронин из Эдо… Тот, что остановился в Сасагаве… Было бы интересно увидеть его в поединке с Ити. Ити действительно хорош с мечом? Вы только что видели его умение, и я знаю, он вас впечатлил. Но он всего лишь слепец. Он не может быть настолько хорош. Прошу прощения. Я не мог это пропустить. Ити, где ты был всё это время? Я слышал каждое слово. Маса, ты сказал, что я всего лишь слепец. Так и есть. Называй меня слепым или калекой, я не буду возражать, потому что это правда. Но я не позволю людям смотреть на меня сверху вниз только потому, что я слеп. О чём ты говоришь? Я не хочу надоедать вам своей историей, но всего лишь три года назад я был настоящим массажистом. Ко мне в те дни относились с презрением. Но я никогда не плакал, как бы это ни расстраивало меня. Я взялся за тренировки с мечом, чтобы вы, зрячие, смотрели на меня с уважением. Слепой может достичь определённого статуса, например, как мастер акупунктуры или музыкант. Но мне требовалось другое. И я не хотел впечатлять людей вроде вас. Маса, ты не слепой, как я, но можешь ли ты сделать так? Сукэгоро, ты говорил, что это было бы зрелище — бой между мной и самураем из Сасагавы.

Но позволь сказать тебе вот что. Моя жизнь обойдётся дорого. Ну и высокомерный ублюдок!

Я пойду и извинюсь. Не беспокойся. Нельзя позволять, чтобы над нами брали верх. Ты перепугал моих людей. Способность видеть — почти недостаток… после такой демонстрации. Вот, возьми это. Что это? Я хочу, чтобы ты помог мне. — Пожалуйста. — Значит, моя помощь оценена в три рё. Верно. Это неплохое предложение. Я рискую жизнью. Ты думаешь, она стоит всего три рё? — Ты хочешь сказать, этого недостаточно? — Нет, я не это имел в виду. Ты был очень добр ко мне, но я думаю уйти завтра утром. Завтра утром? Спасибо, что позволил побыть здесь. Вот, это я верну тебе.

Что если я дам тебе пять рё? Пять рё? Я действительно хочу уйти завтра утром. А если восемь? Это не деньги, но если ты настаиваешь, я отложу свой уход. Я останусь ещё на два или три дня. Расчёт будет после войны, хорошо? — Тогда эти три рё — аванс? Не забудь об остальных. Не забуду. Я пришёл по поручению босса. Он ищет тебя. Что случилось? У тебя обеспокоенный вид. Что с тобой случилось? Пахнет женщиной. — Ты поссорился с женщиной? Я не видел никакой женщины. Я пришёл по поручению босса. Клянусь, я не видел никакой женщины. Здесь труп! Что случилось? Труп молодой женщины, плавает в воде. Что это? — Саки умерла. Она бросилась в озеро. Ты убил её. Нет! Я не делал этого! Я ничего не знаю об этом. Даже если ты не убивал её, ты виноват в её смерти. Если ты так смотришь на вещи… Если бы ты хоть поговорил с ней, она бы не покончила с собой. Она умерла, обвиняя тебя.

И ты об этом знаешь. Когда нашли её тело? Только что, оно плавало в реке. Не говори никому, что она носила ребёнка от меня. я ухожу. Ты уже здесь. Тело нашли здесь, в воде, этим утром. Дочку плотника. Самоубийство? Может, самоубийство может, несчастный случай, может, она умерла от чьих-то рук. Больше на сегодня никаких убийств. Даже рыбы. Согласен. Выпьешь? Я не хочу оставаться, я не буду. А может, выпьем в память о мёртвой девушке? Говорят, Сасагава и Ииока могут на днях вступить в войну. Я слышал. Тогда мы будем на противоположных сторонах. Я хотел бы сразиться с тобой, но не из-за какой-то бессмысленной войны. Сразиться со мной? Ты, должно быть, шутишь. Сражаться с таким слепцом, как я? Когда мы встретились в первый раз. ты заподозрил, что я болен, Действительно, у меня чахотка. Ты, верно, заметил, как я дышу. Я соотношу твою проницательность с твоим искусством владения мечом.

Мускулы на твоём правом плече говорят об упорных тренировках.

Ты, должно быть, полностью посвятил себя обретению этих способностей. Не совсем. Ты позволишь? Отнесиcь ко мне снисходительно. Я давно не практиковался. По правде говоря, я немного практиковался для себя. Но я никогда не получал профессиональных уроков. То, что я делаю, — не более чем трюки, которые используют уличные торговцы, чтобы привлечь покупателей. Не обманывай меня. От тебя веет грозной силой. Старайся как хочешь, но ты не сможешь скрыть её.

Достаточно обо мне. Ты не похож на тех, кто ходит в такие места. Это моё личное дело — почему я пришёл сюда.

Сигэдзо принял меня, и только. Моя болезнь говорит о том, что мне недолго осталось жить. Не будь таким мрачным. Достаточно. Спасибо. — Это было великолепно. — Спасибо. Ты и я одиноки в этом жестоком мире, но ты храбро смотришь ему в лицо. Я же наоборот. Давай прекратим этот печальный разговор. Давай выпьем. Мастер Хиратэ, босс Сигэдзо здесь. Пьёшь с бонзой? — Я согласен выпить. — Спасибо. Почему ты массажист? Теперь, когда ты живёшь в храме, тебе нужен собутыльник получше. — Мне стоит нанять женщину для тебя. — Согласен. Ты пришёл поговорить со мной? Я хотел бы вечером обсудить с тобой происходящее. — Что именно? — Войну с Ииокой. Ты действительно готов на это пойти? Сейчас я уже не могу отступить. Если я буду сражаться с ними, я их полностью уничтожу. Я пришёл просить твоей помощи. Мне надо идти. Я боюсь, что не могу попросить тебя остаться на эту встречу, но я получил удовольствие от беседы. Спасибо за выпивку. Извини меня. Будь осторожен. На улице темно, хоть глаз выколи. Спасибо. Я пошлю мальчика проводить тебя. В этой трости спрятан меч. Это не массажист. Странный парень. Был рад поговорить с тобой. Надеюсь, увижу тебя снова. Да, я хотел бы поговорить с тобой как-нибудь ещё. — Давай встретимся снова. — С удовольствием.

Пожалуйста, позаботься о своём здоровье. — Ты тоже. — Спасибо. Спасибо. Кто это был? Его зовут Ити. Он живёт в Ииоке. Что? В Ииоке? Почему ты не сказал мне? Мне нельзя было ничего говорить при нём. — Я пойду за ним. — Да, иди. Он может передать что-нибудь Сукэгоро. Оставь его в покое, или пожалеешь. Да что он сможет сделать? Почему ты не сказал мне, что он с Сукэгоро? Не стоит ли нам пойти посмотреть?

Давай подождём здесь. Они скоро вернутся. Спасибо. Ты ступай назад. И будь осторожен. Вот фонарь. Спасибо. Теперь иди. Я слышал, ты живёшь в Ииоке. Это опасно — разгуливать с обнажёнными мечами.

Мы не можем оставить тебя в живых после того, что ты слышал. Не моя вина, что вы говорили при мне. Плохо, что ты не глухой, а только слепой. Я устрою драку. Здесь сейчас темно — хоть глаз выколи. Это уравнивает наши шансы. Подходите, если вы готовы. Кто этот человек? Просто слепец, сам видишь. Впечатляюще! Ты вернулся. Где ты был? Ты сказал, что идёшь ловить рыбу, несколько часов назад. Я беспокоился. Боялся, что я свалюсь в озеро? Босс, не надо обвинять Ити. Твои люди напали на него. Но он с Сукэгоро. Бонза, можешь идти. Мне нужно поговорить с ним. Тогда я оставлю этот фонарь тебе. Мастер Хиратэ, пожалуйста, помогите мне, умоляю. Я рассчитываю на тебя. Твоё присутствие усилит боевой дух моих людей. Мы, бандиты, не слишком-то хорошо владеем мечами. Но даже если бы против тебя было две сотни человек, для тебя это всё равно что капусту нашинковать. Я умоляю тебя. В Ииоке есть Ити. Я займусь им. — Я применю ружьё. — Ружьё? Это будет наше секретное оружие, держи его при себе. Спасибо. Это хорошо. Ты не сходишь по моему поручению? — Знаешь храм Дзёсёдзи? Там живёт самурай по имени Хиратэ. Прошлой ночью он угостил меня саке. Я хочу, чтобы ты отнёс ему три бутылки хорошего саке. Конечно. Сколько стоит бутылка лучшего саке? 280 монов. 280 монов… Значит, за три бутылки будет 840 монов. Вот. С меня 160 монов сдачи. Три бутылки лучшего саке. И моя сдача — 160 монов. Стоимость двух бутылок дешёвого саке. Двух бутылок? Держи сдачу. — Отнеси это в храм. — Непременно. Есть здесь мастер Хиратэ? Да. Чего ты хочешь? Я пришёл из Ииоки. Из Ииоки? Какие у тебя здесь дела? Это от Дзатоити. Ублюдок! — Что это? — Что с тобой стряслось? — Т-т-труп! — Кто это? Я не знаю. Он лежит лицом вверх на коврике. Это Иноскэ! — Он уже холодный. — Кто это сделал? Ран от меча не видно, но он раздутый, как будто избитый. Его забили до смерти. За этим стоит Сасагава. — Посмотри сюда. — Что такое? Это саса, бамбуковые листья. Значит, это сообщение из Сасагавы. Они подбивают нас к войне, раз подбросили сюда тело. Сукэгоро, должно быть, потрясён. — Сделает ли он первый ход? — Увидим. У них большая банда. Лучше нам подготовиться. Но у нас есть мастер Хиратэ. Ты слышал, как однорукий Матаэмон Араки… убил 37 человек? Уверен, мастер Хиратэ в одиночку может управиться с тридцатью, не меньше. — Ты так думаешь? — Ты прав. Что-то случилось с мастером Хиратэ! — Он кашляет и харкает кровью. Мальчик из храма принёс это известие. Положите его головой на север. — Быстро. — Возьмите подушки. — Теперь мы можем ускользнуть. — Мы всё ещё собираемся. Конечно. Пока твой отец занят здесь, это наш единственный шанс. Кто-нибудь видел, как уходил Иноскэ? Кто-нибудь знает, куда он пошёл? Ты говорил с ним до того на кухне. Я ничего не знаю. Иноскэ был первым человеком, с которым я говорил в Ииоке. Бедный парень. Ладно, большое спасибо. До свидания. Возможно, это месть за прошлую ночь. Он, должно быть, оставил это. Она ещё здесь. Почему ты здесь в такое время? Сэискэ со мной. Что ты собираешься с ним сделать?

Если ты не ответишь ему этой ночью, что-нибудь может случиться. Я говорила тебе, что не собираюсь возвращаться к нему. — Я не это хотел услышать. — А что? — Вернись к нему. — Ни за что. Давай, Танэ. Он говорит, что не может забыть тебя. Он влюблён в тебя. Пожалей его. Я закрываюсь, уходите. Зависит от твоего ответа, Ночью может случиться беда. Что ты имеешь в виду? Тебя могут убить. Серьёзно? Я хочу поговорить с тобой. Мне нечего сказать. Я изменюсь. Танэ, пожалуйста. Я оставлю вас одних. Почему бы вам не поговорить внутри? Ты уходишь? Иди сюда. Спасибо. Выслушай, что тебе скажет Сэискэ. Это для твоего же блага. — Я тоже ухожу. — Не так быстро. Я никогда не позволю тебе уйти. Я изменюсь. Я умоляю тебя. Прекрати. Ты делаешь мне больно. Вернись ко мне, Танэ. Нет, отпусти меня! Вернись, пожалуйста! — Скажи, что вернёшься! — Ты собираешься убить меня? Если ты не вернёшься ко мне, я изуродую тебе лицо. Изуродую всё твоё тело, так что ты не сможешь выйти на люди! Я кое-что забыл. Тебе не следует ходить одной по ночам. Это небезопасно. Я отведу тебя домой. Есть здесь кто-нибудь? Я надеюсь, нет. Мой отец говорит, ты не такой, как другие бандиты. Ты так думаешь? Маса говорит, ты удивительно владеешь мечом. Умение хорошо сражаться и убивать людей — не то, чем стоит хвастать. Если будет война с Сасагавой, я думаю, тебе тоже придётся сражаться. Я тоже сначала думал так, но теперь я ищу способ избежать этого. У тебя нет фонаря, чтобы видеть, куда идёшь. Луна только взошла, и мне видно достаточно. Ты, должно быть, красива. Мне вдруг захотелось увидеть твоё лицо.

Светит ли солнце, стоит ли над головой луна — для меня всегда темно. И обычно это не удручает меня. Но сейчас мне хотелось бы видеть твоё лицо. Я совсем некрасивая. Ты должна быть красивой. Я в этом уверен просто по разговору с тобой. Ощупай моё лицо. У тебя родинка здесь. Я удивлюсь, если это счастливая родинка. У меня есть такая же. Говорят, это значит, что у меня будет много детей. Это счастливая родинка. Что я буду делать с такой уймой детей? Только не расти их бандитами. Не буду. Но почему ты это сказал? Потому что глупо прожить жизнь бандитом. Тогда почему ты не живёшь порядочной жизнью? Это как завязнуть в болоте. Если ты туда упал, выбраться очень трудно. Мне приходится жить той жизнью, которую ты так ненавидишь. Позови ко мне Масу. Ты вернулся. Доставь это письмо с вызовом в Сасагаву. Самурай из Эдо заболел и слёг. Нам нельзя упустить этот шанс. Он кашляет кровью и задыхается. Если он вышел из игры, мы легко их победим. Мы отплываем на лодках, как только ты доставишь письмо. — Прикажи людям готовиться. — Хорошо. Мы собираемся напасть на Сасагаву. Ты идёшь с нами, не так ли? Выходит, так. Это будет месть за смерть Иноскэ. Конечно. Я до этого дал тебе три рё. Да, и ещё пять должен будешь заплатить позже. Похоже, мне не придётся платить тебе эти пять рё. Может, мы сможем выиграть и без твоей помощи. Тогда мне не придётся участвовать.

Но я уже заплатит тебе три рё. — Это задаток, его не возвращают. С другой стороны, не думаю, что присутствие слепца вроде меня поможет тебе… лишить банду из Ииоки репутации? Ты всё время предполагал избежать этого. Ты явился сюда пожить за мой счёт. Слепой ублюдок! Ты меня обкрадывал!

Ты мне больше не нужен! Убирайся! — Сколько у нас человек? — Около 60. Ити, это я. А, Танэ? Спасибо за прошлую ночь. Похоже, вот-вот и правда начнётся война. Похоже на то. Ты тоже собираешься? Нет, мне не нужно. Я принесла кое-что поесть. Пахнет вкусно. Что ты здесь делаешь? Таскаешь ему еду? Не надо! Ити, я слышал, ты сбегаешь — сейчас, когда началась война. Самурай из Сасагавы кашляет кровью, он тоже скоро выйдет из игры. Ты нам больше ни к чему. Босс хочет, чтобы ты убирался, и сейчас же! Мастер Хиратэ кашляет кровью. Спасибо. Они хорошо пахнут. Они, должно быть, узнали, что мастер Хиратэ болен. Люди Сукэгоро подплывают на шести лодках. Шесть лодок? Это значит, 50 или 60 человек. — Вдвое больше, чем у нас. — Каждому придётся взять на себя двоих. Мы не можем драться с ними в лоб. Давай устроим им ловушку в поселении за рекой. Ты прав, мы не выстоим, если пойдём в открытую атаку. Но мы знаем лабиринт речного посёлка как свой задний двор. Нам есть чем удивить людей Сукэгоро. Хорошо придумано. Возьми ружьё и пойдём со мной. Куда ты идёшь? Я хочу заставить мастера Хиратэ присоединиться к битве. Босс Сигэдзо здесь. Как ты себя чувствуешь? Ты одет для войны. Мы собираемя сражаться с Сукэгоро. Я пришёл, просто чтобы сказать, что происходит. Он узнал о твоём состоянии, и, не теряя времени, напал на нас. Отступать мы не можем. Нам придётся сделать всё, что в наших силах. Пожалуйста, будь осторожен. — Сигэдзо! Ты собираешься пустить в ход это ружьё? Да, оно будет вместо тебя. Я только на него и полагаюсь. Я убью этого слепого ублюдка. Это непорядочно. Я собираюсь встать. Я чувствую себя сегодня лучше. Я могу сделать свою часть работы. Так что не надо ружья. Ты уверен? Дай моё кимоно. Оставь ружьё здесь. Мастер Ити. Я слышал, что мастер Хиратэ болен. Он пошёл помочь людям Сасагавы. Сигэдзо сказал, что собирается застрелить тебя из ружья.

А мастер Хиратэ сказал, что будет драться, и Сигэдзо отложил ружьё. Он поблагодарил меня и дал мне это перед уходом. Он приготовился к смерти. Ити, куда ты? Возьми меня с собой.

Не говори глупостей. Я последую за тобой куда угодно. Пожалуйста, возьми меня с собой. Я ценю твоё предложение, но мне негде жить. Да ещё я слепой. Я буду твоей тростью. Я всю жизнь буду делить с тобой тяготы. Я люблю тебя. Ты молодая женщина, тебе не стоит идти в поводыри к слепцу. Над тобой будут смеяться. Мне всё равно. Позволь мне идти с тобой. Прекрати. Мне надо встретиться с мастером Хиратэ. Я буду ждать тебя на главной дороге. Я буду ждать. Это люди Сигэдзо? — Они бегут! — Они напуганы! Сигэдзо запросит пощады, не успев обнажить меч. Возможно, ты прав. Откройте дверь! — Самурай из Сасагавы здесь. — Он там. — Странно.

Слепого тут нет. Быть того не может. Проклятье! Не стоило мне так легко отпускать Ити. С ним всё в порядке? Надо было мне приложить больше усилий, чтобы удержать его. — Он выглядит не очень хорошо. — Кому какое дело, как он выглядит? Пусть делает своё дело. Нам нужно идти за Сукэгоро. Босс, будьте осторожнее. Татэ, иди за мной. Дзатоити, я ждал тебя. Мастер Хиратэ, ты болен. Тебе здесь не место. Это не твоё дело. Это глупо. Неважно. Я хочу сразиться с тобой перед смертью. Пожалуйста, мастер Хиратэ! Ты не хочешь увидеть мои способности? Если я сражусь с тобой, я не позволю тебе легко победить. Остальным не вмешиваться. Великолепно! Лучше, чем смерть от рук негодяев. Я хотел умереть от твоей руки. Ити, ты сделал это. Он убил самурая. Убить Сигэдзо! Я знал, что этим кончится. У Сигэдзо нет ни одного шанса против меня. Ити, спасибо за помощь. Похоже, когда убьют Масу и Сэискэ, ты будешь вторым лицом в банде. Я очень благодарен тебе за помощь. Люди из Ииоки теперь крепки как скала. Вот это удача, вот это счастье. Выпей со мной. Твои люди лежат в лодках мёртвые. Они умерли без необходимости. В чём тут удача и счастье?

Мы — бандиты вне закона, отвергнутые обществом. Вот почему мы чтим свой собственный кодекс. Но ты вёл себя так, словно имеешь право не стыдясь подставить лицо солнцу. Ты дурак! Вот, возьми, похорони мастера Хиратэ достойно. Я вернусь через год, чтобы поклониться его могиле. Как и этот меч, я не хочу унести с собой мучительные воспоминания. Похорони его с ним. Возможно, он был всего лишь бесполезным ничтожеством.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< А как насчет того, что тебе нужно?

Что вам здесь надо? >>>