Христианство в Армении

То есть, если родители живут вместе уже 38 лет, значит ты генетически совершенна.

русский накадровый перевод by крако Молодую леди звали Дейзи Ашфорд. И свой первый роман она написала в 9 лет. "Давайте отдохнем в тени этих деревьев?", сказал Бернард. Она назвала его "А вот и гости, или План мистера Солтины". "А ВОТ И ГОСТИ" "Как мило!", воскликнула Этель. Несколько лет спустя издатель нашел эту рукопись среди бумаг ее матери,.. оставленную там до лучших времен. И до сих пор книга не выходит из печати. Мистер Солтина мужчина 42-х лет, он очень любил принимать гостей. У него были темные волнистые волосы и светло-голубые глаза. Всегда носил только цилиндры, считал их знаком высшего общества. Пересадка! Блэкфрайарз! Он жил один в Восточном Далидже и каждый день мечтал о жене-подруге и ее поддержке. Но, к сожалению, никого подходящего не было. И вот однажды, когда он возвращался домой на семичасовом поезде,.. случилось нечто, о чем он и мечтать не мог, и это изменило всю его последующую жизнь. Не могла бы ты хоть немного меня послушать? Этель!

Настоящие джентльмены! Те, которые вращаются в высшем обществе! Лорды и герцоги! Тогда найди их. Но я стараюсь, не правда ли? Где? Где же она здесь? А-а, вот! Светская хроника. Лорд Виндлесхам! Неужели? Так! Герцог. О, боже! Вот проказник! Не может быть! О, благодарю вас. Не стоит. Миссис Анжелика Монтекью. Моя дочь Этель.

Альфред Солтина. Баронет. Маркиза. Замки и поместья. Сливки общества. Высшее общество. Королевская семья. Не может быть! Да, позвольте, я сейчас только проверю свое расписание. Ах, конечно, очень много дел, но я не вижу причины перенести их на другое время. Я могу перенести это, отменить это. Итак, было решено, что Этель приедет погостить к мистеру Солтине,.. чтобы встретиться со всеми герцогами и вельможами Восточного Далиджа. "Просто восхитительно!", сказал мистер Солтина и почувствовал,.. как это чувство приятно разливается по всем телу и делает его походку пружинистой. Восхитительно! Просто восхитительно! Восхитительно! Просто восхитительно! Розалинд! Розалинд, я пригласил одну молодую особу погостить у меня, поэтому. Когда же это произойдет, сэр? Завтра.

Завтра? Совершенно верно. Мисс Монтекью. Этель Монтекью. Поэтому, прошу вас, приготовьте гостевую комнату,.. закупите еды, мыло и вообще всего, чтобы она могла вымыться. Конечно, сэр. Спасибо, Розалинд. Спасибо, сэр. Партнеры по бриджу, кондитерские, лорды, герцоги. Лорд Бернард Кларк, Рикамир Холл. "Уважаемый лорд Кларк, я подумал, что могу написать вам,.. и надеюсь, что вы не будете против". "Возможно, вы помните меня, я был случайно у вас на приеме." Спасибо, сэр. Розалинд! Кто-нибудь уже. Нет, еще нет, сэр. Спасибо, Розалинд. Спасибо, сэр. Розалинд? Так мне. нужно выйти встретить ее? Да. Правильно. Хорошо. Встретьте ее. Да, сэр. Я подожду здесь.

Конечно, сэр. Войдите! Мисс Этель Монтекью, сэр. О, мисс Монтекью! Счастлив лицезреть вас снова, если позволите. Зовите меня просто Этель. Этель, спасибо. Надеюсь, меня вы будете звать Альфред, или просто Альф. Замечательно, Альф. Надеюсь здесь, в Восточном Далидже, вам будет оказан радушный прием. И не стесняйтесь, просите всего, чего бы вам ни захотелось. Благодарю вас. Сейчас я бы хотела переодеться и немного припудрить носик. Не сказал бы, что вам это необходимо. Спасибо, Розалинд. И мои чемоданы, пожалуйста. Да. Розалинд, отнесите, пожалуйста, наверх чемоданы мисс Монтекью. Чемоданы, Розалинд. Непременно, сэр. Спасибо, мадам. Немного маловата, не так ли? После того, как мистер Солтина. великодушно предложил сделать комнату чуть более соответствующей размерам багажа,.. они выпили по рюмочке хереса, и ночью мисс Монтекью спала сном младенца. Мистер Солтина, наоборот, не сомкнул глаз ни на минуту и еле дождался утра. Доброе утро, Этель. А-а, утро доброе, Альф. Розалинд, как я вижу, приготовила для вас яйца. Да, большое спасибо. Какое замечательное платье на вас надето! К сожалению, рукава немного коротки. Вы, как картинка, полны очарования. Большое спасибо. Кстати. Да, Этель? Когда мы увидимся со всеми вашими джентльменами, высшим обществом? Увидимся? Я думаю, что можно уже сегодня. И с кем же мы увидимся? Я думал Сегодня. Здесь. В Восточном Далидже? Да, для начала, а потом. Когда же мы встретимся с герцогами и вельможами? Герцогами и вельмо. Как было обещано! Конечно. Уже все распланировано. Извините, сэр? Розалинд! Сколько раз можно повторять, я же просил не беспокоить нас, пожалуйста! Хорошо, сэр. Розалинд! Да, сэр? Могу я поинтересоваться, что это у тебя за странная коробка в руках? Ее только что доставили, сэр. Так, могу я посмотреть, что в ней? Да, сэр. Да, коробка выглядит очень странно. "Мой дорогой Альфред, приглашаю вас посетить меня в моем замке". "Ведь я одинокий человек и живу не в людном месте". "Я люблю вечеринки, но не умею их организовывать". "Посылаю вам цилиндр, завернутый в тонкую оберточную бумагу". "К слову, приезжайте в компании молодой особы, наиболее вам привлекательной,.. которая бы могла остановиться здесь же". "Искренне ваш, лорд Бернард Кларк". Так, так, Бернард Кларк! Бернард Кларк. Лорд Кларк, мой старый приятель. Лорд Кларк? Совершенно верно. А вы примерите его? Простите, не расслышал. Цилиндр. О, вам идет, Альф. Мне кажется, лента это слишком легкомысленно для моего возраста. Не хотите ли немного отдохнуть в замке Бернарда, Этель? Устроить это? Как Вам будет угодно! До свидания, сэр. Я оставил полкроны под заварочным чайником. Спасибо, сэр. Помни о своем хроническом бронхите, Этель. Розалинд. Розалинд.

Спасибо, сэр. Извините, извините. Мы опоздаем на поезд, Альф! Да, я знаю. Я пытаюсь. Кеб ждет, Альф! Да, я знаю, спасибо. Извозчик! Что там, в конце коридора, Альф? В конце коридора? Первый класс. А мы где? Во втором классе. А во втором классе подают чай в 5 часов? Нет, не подают. Простите, извините! Этот поезд следует до Рикамира? Да, вы абсолютно правы. Отлично, отлично. Так случилось, что моя юная спутница и я. собираемся провести несколько дней в Рикамир Холле. Лично приглашены лордом Кларком. Вы знаете лорда Кларка, владельца Рикамир Холла? Да, он владелец всех этих земель. Все это его. Даже эти коровы за окном. Неудивительно, ведь он довольно богат! Станция Рикамир! Все, кто в Рикамир Холл, сюда, пожалуйста! Все, кто в Рикамир Холл, пожалуйте, сюда! Станция Рикамир! Добро пожаловать в Рикамир! Добро пожаловать в Рикамир! Вы сразу попадете на пир! Извините, сэр, вы направляетесь в Рикамир Холл? Да, именно туда. Как и эта молодая леди. Если вы не против, то следуйте за мной. О, вы посмотрите, как этот плюш оливкового оттенка сочетается с ливреям. Он возьмет наш багаж? Я уверен, что да. Как я и думал! Нужно ли им дать на чай? Нет, нет, Этель. В таких ситуациях мы просто благодарим их. Когда же нужно оставлять на чай? Обычно им оставляют полкроны на туалетном столике перед отъездом.

Полкроны? Правильно, полкроны. И они их просто там находят? Да, просто находят. А если не найдут? Они находят. И что тогда? Они найдут, Этель. Каким образом? Не знаю, именно как, но они всегда находят. А тем, кто не находит, мы вряд ли чем-нибудь можем помочь. Какая роскошная меховая накидка! Спасибо.

Не стоит, мадам. Как тебя зовут? Хорэс, сэр. Большое спасибо, Хорэс. Путешествие было приятным, сэр? Очень удобно. Мы ехали вторым классом. Вполне приемлемо, на мой взгляд. Очень мудро, сэр. Извините меня. Да, мадам? Как путешествует лорд Кларк? Лорд Кларк, мадам? Да, когда ему надо куда-то поехать? Первым классом, мадам. Так, наши неискушенные посетители, облаченные в свои дорожные одеяния,.. прибыли в поместье лорда Кларка. На горизонте уже виднелись таинственные башни замка. Добро пожаловать в Рикамир, сэр, мадам. Спасибо. Миннит, сэр. Миннит. Позвольте взять вашу шляпу, сэр. Я думаю, лорду Кларку было бы приятно увидеть ее на мне. Хорошо, сэр. Спасибо. А сигару, сэр? Мистер Альфред Солтина и мадам. Альфред? Просто Альф. Альф. Как поживаете? Спасибо, хорошо. И позвольте представить мисс Монтекью. Мисс Монтекью. Лорд Кларк.

Бернард. Приятно познакомиться, мисс Монтекью. Возьмите шляпу мистера Солтины, Миннит. Да, сэр. Спасибо, Миннит. Простите, я не организовал никаких вечеров, поскольку просто никого не знаю. Не переживайте, я тоже не много времени провожу в обществе. Позвольте предложить вам выпить чаю. О, да, конечно, Бернард, было бы здорово! Не правда ли, Этель? Если это не сложно. Не стоит беспокоиться. Чай, пожалуйста, Миннит. Сию минуту, мой лорд. Отлично. Позвольте только спросить, что у нас будет к чаю, Бернард? Ни малейшей идеи. Миннит? Что же будет подано, Миннит? Подано, сэр? К чаю. 2 вида бутербродов с маслом, сэндвичи на любой вкус,.. несколько видов пудингов и фруктовый рулет, сэр. Прекрасно! Прекрасно! Что ж, а пока мы ждем чая, позвольте показать вам ваши комнаты. Если это не затруднит вас. Бернард.

Бернард. Это будет ваша комната, Альф. Не слишком большая, но изящно отделана в светло-желтом цвете. Ступеньки, ведущие в ванну! Отлично придумано, Бернард! Видите ступеньки, Этель? А это. И монограммы на сидении туалета! Прекрасно. А это. А это ваша комната, мисс Монте. Этель. Смотрите, Альф! Откидное сидение! Замечательно! И специальный шланг, чтобы мыть голову! Только посмотрите, Альф! Замечательно! А где ваши апартаменты расположены, Бернард? Мои апартаменты находятся дальше, вниз по коридору. Они отделаны темно-красным, так как я люблю темные цвета. Итак, вперед. Спасибо, Миннит. Коричневый виндзорский суп, сэр? Премного благодарен. У вас роскошный дом, Бернард. Этот замок моих предков? Да, он довольно скромный. Если вы желаете, могу показать вам окрестности после ужина. Было бы очень мило, Бернард. Спасибо, любезный. С вами все в порядке, Альф? Спасибо, все хорошо, Этель. Он запутался в своих вилках. Нет, нет, все в порядке. Это едят пальцами, сэр. Спасибо, я знаю. Мне всегда хотелось устроить здесь бал. Я бы завел с кем-нибудь знакомство. Возможно. Миннит? Да, сэр? Долейте воды, если вам не сложно. Конечно, сэр. Ваше здоровье! Моя бабушка Мари-Энн Фьюдж. Она была знаменита в свое время. Не знаю точно, за что, но была. Как интересно! Впечатляющий замок, не правда ли, Альф? Да, впечатляющий. Мой знаменитый дядя Эмброуз Фьюдж, грозный сын королевы Виктории. Грозный? Почему же? Мне бы не хотелось об этом говорить. А эта дама с виноградом? Ее звали Минни Пилато. Она была обручена с графом Талливарденским. Свадьба не состоялась. Она вышла замуж за капитана морского флота, у них семеро детей. Так много предков, Бернард! Еще много кто жил когда-то в этом поместье. Как здорово, иметь столько знатных родственников, не правда ли, Альф? "О, я не стою! О, я не стою! Я недостоин!". Бис! На бис! "О, прекрасная! О, прекрасная! Мальчик-пастушок плачет!". "Обернись, обернись, прекрасная! Посмотри на меня! Покажись, посмотри на меня!".

"Подари мне хоть малую надежду обнять тебя, даже если я недостоин!". "Даже если я недостоин! Даже если я недостоин! Да, я не стою этого!". "Даже если я недостоин! Если я недостоин! Да, недостоин!". "Даже если я недостоин! Если я недостоин! Да, недостоин!.." Доброе утро, сэр. Ваш утренний напиток, сэр. Спасибо. Не желаете ли принять ванну, сэр? Да, пожалуйста, если, пожалуйста, не сложно, Миннит. Хорошо, сэр. Этель! Я пью свой утренний чай в постели, Этель! Этель! Не знаете ли вы случайно, где мисс. Завтракает в столовой, сэр. Завтракает? Вместе с лордом Кларком, сэр. Вы знаете, я передумал принимать ванну. Я сразу пойду завтракать в столовую. Спасибо. Костюм, сэр? Да, конечно. Вот этот, возможно? Я надену розовато-лиловый с кисточками, пожалуйста. Розовато-бордовый с кисточками вы найдете. Розовато-лиловый с кисточками, любезный. Конечно, сэр. Доброе утро, дорогой Альф. Доброе утро, Бернард. Доброе утро, Этель. Доброе утро. Бернард? Я хотел бы поговорить с вами наедине. Наедине? Да, пожалуйста. Как вы понимаете, мне импонирует мисс Монтекью,.. и я пригласил ее сюда в надежде в будущем сделать ей предложение. Но, боюсь, сейчас я не подхожу ей. Боюсь, ей необходим кто-то более значительный. Значительный, мой друг? Я всего лишь "ничего", по их словам. А я хочу быть значительным. Таким, как вы, Бернард. Все бы отдал, чтобы попасть в высшее общество, подняться на нужный уровень. Тогда, я думаю, вам нужно в Хрустальный дворец. В Хрустальный дворец? Я знаю, что некоторые графы, баронеты и даже герцогиня имеют там свои резиденции. и иногда набирают учеников, желающих достичь определенных успехов. Определенных успехов! За небольшую плату. Это замечательно, герцогиня! Бернард. Бернард. Вот, что я сделаю, Альф, дорогой друг. Я напишу письмо своему старому знакомому графу Клинчамскому. Он сейчас находится там. И, возможно, ему удастся изменить вас. Изменить меня? Да, научит вас, как вести себя. Этого я и хочу! Научиться вести себя в обществе! Это того стоит. О, спасибо, Бернард. Но что же. будет с Этель? Послушайте меня, Альф. Возможно, я слишком резок, но вам нужно немедленно ехать к графу. До того, как вы сделаете предложение. Немедленно, конечно. Но где же ей. Она могла бы остановиться пока здесь. Здесь? Она симпатичная, веселая, симпатичная, активная, симпатичная. Вы уверены, что она вам не помешает? О, нет, ну что вы! Я уверен, что она сама может позаботиться обо мне, то есть о себе. Тогда учиться! Именно. Это будет недолгое расставание, Бернард. Удачи, Альф. Простите, дорогая, что покидаю вас так скоро после нашего приезда,.. но у меня возникли срочные дела в Лондоне, о которых я не могу пока вам рассказать. по причинам, которые, я надеюсь, в скором будущем станут вам известны. В то же время, лорд Кларк любезно согласился составить вам компанию в мое отсутствие. Спасибо, лорд Кларк. Я никогда вас не забуду. Спасибо. Это было к. Извините. Спасибо вам. Я вернусь, Этель. Хорошо. До свидания, Бернард. Письмо к Клинчаму у вас? К графу Клинчамскому, Бернард. И ни слова Этель. Ни слова. Что ж, успехов, Альф, старый друг, и удачи. Несколько сэндвичей в дорогу. Спасибо. Так мило с вашей стороны! Не мило обычное дело. Мистер Солтина тотчас же уехал, абсолютно уверенный, что скоро Этель будет его женой. И он был очень рад, что не позавтракал, так как в дороге ему могло стать плохо. К личным апартаментам. Постучитесь и подождите. Извините. Я ищу графа Клинчамского. У меня к нему письмо от. Проходите! Проходите! Извините. Вы случайно не он? Граф Клинчамский? Точно нет. Меня зовут Эдвард Прокурио, смотритель комнат. Наполовину итальянец. Здравствуйте. Здравствуйте.

Вы не знаете, где я могу найти Его Светлость? В конце коридора четвертая дверь. Спасибо. Конечно, может быть, они вышел. Никогда не знаешь, что взбредет в голову другому, не правда ли? Хотя я знаю о здешних жильцах больше, чем кто-либо еще. Обо всех их привычках. Граф Клинчамский. Войдите!

"Мой дорогой Клинчам, джентльмена перед вами зовут Альфред Солтина, или просто Альф". "Он мой старый друг, хотя и не знатного рода. По правде говоря, он сын мясника". "Однако, его мать из довольно знатной семьи Хиссо." Хиссопс. Хиссопс. "Он не так уж плох и искренне желает научиться хорошим манерам". "Надеюсь, у вас все хорошо. Искренне ваш, Бернард Кларк". Хорошие манеры, да? Хотите попасть в высшее общество? Это было бы замечательно. Встретиться с особами королевской крови? Мой дорогой лорд, я не мог и предположить. Немного течет и в моих венах. Но будет ли это что-то значить в том мире? Все это слова, лишь сотрясение воздуха, не правда ли? Меня больше беспокоит этот мир, Ваша Светлость. Спасибо. Итак, о какой же профессии вы думали? Профессии, Ваша Светлость? Вам нужно какое-то место, чтобы поддерживать положение в обществе. Что-нибудь. Что-нибудь в Букингемском дворце. В Букингемском дворце, да? Я думаю, вы можете попробовать сопровождать королевскую карету. Королевскую карету? Вас это устроит? Конечно, мой знатный лорд! Мне нравятся свежий воздух и члены королевской семьи! Я могу переговорить с принцем Уэльским. Принцем? Но я сразу хочу предупредить: это эксклюзивный курс и стоит не дешево. У меня есть некоторые сбережения. С собой? Да, с собой. Спасибо. Прекрасно. Теперь вы будете жить в комнатах на нижнем этаже. Вас научат правильно пользоваться столовыми приборами,..

прилично вести себя в обществе королей, как обращаться с прислугой и так далее. Я буду обучать вас грамматике и, возможно, пару раз возьму на охоту. Также я устраиваю вечеринки с дамами, которые вы сможете иногда посещать. С дамами! Но вам строго запрещено жениться, пока вы еще на обучении. О, ну что вы, я не собираюсь, спасибо. Я могу, а вы нет. Уже есть одна девушка, которой я отдал свое сердце, мой лорд. Великолепно, и. И кого я мечтаю видеть в роли моей жены. Замечательно, а. После этих занятий я буду ее достоин. Все, достаточно. Войдите! Ах, да, это. Бесси Топп, сэр. Ах, Бесси Топп. Это Бесси Топп. Отнесите, пожалуйста, вещи мистера Солтины на нижний этаж, Бесси. Хорошо, сэр, конечно, сэр. Лицом немного красновата, но очень мила, не правда ли? Теперь вы проследуете на нижние этажи, где и будете находиться в течение вашего обучения. Я же должен сейчас попасть к герцогам и герцогиням. До скорых встреч, прощайте.

Герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны, баронеты, низшие слои. Пока же мистер Солтина пытался воплотить свои мечты,.. Бернард решил показать Этель свой мрачный особняк. За этим они провели все утро, и Этель была в восторге. Этель! Этель! И возникло множество блестящих идей. Здесь можно устроить бал, как вы хотели, Бернард! Костюмированные балы! Балы смешных нарядов! Самые разные вечера! Да, действительно, можно здесь. Этель? Я подумал Почему бы нам. Не съездить ли на неделю в Лондон отдохнуть? На неделю в Лондон? Я знаю несколько хороших отелей.

Мы можем ходить в театры, на вечера и просто наслаждаться жизнью. Да, это просто замечательная идея. Мистер А. Солтина. Правила поведения ученика. Учимся платить. Лондон! Лондон! Лондон! Город Лондон! Город Лондон! Город Лондон! Город Лондон! Город Лондон! Город веселья! Город театров! Город вечеринок!

Все для нас с тобой! Все для нас с тобой! Какой шикарный отель! Да, сэр? Не найдется ли у вас пары комнат для меня и молодой леди? Конечно, найдется, сэр. Есть 2 прекрасных комнаты на первом этаже. Номера 9 и 10. Нам подходит? Более чем. Комната номер 9, сэр. Какая прекрасная высокая кровать! Она огромна! Номер 10, сэр. Спасибо. Подходит? Подходит? К комнате номер 9, сэр. Спасибо, да. Какой же вы выберете, Бернард? Выбор за вами, Этель. Я хочу, чтобы вы сделали этот выбор. Я выберу номер 10. Я просто потеряюсь на этой огромной кровати, Бернард. Что мне здесь делать? Как бы мне хотелось, чтобы мы были женаты. Простите? Ничего. Что вы сказали? Я процитировал одного поэта: "Великие вещи начинаются с малого". Очень мило. Глупо! Глупо! Глупо! Глупо! Идемте! Идемте! Можете войти теперь, Бернард! Как я выгляжу? О, Этель. Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. Не хотели бы повеситься на ней, мистер Солтина? Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. Маленькая ложка справа для закуски. Маленькая ложка справа для закуски!!! Средняя ложка слева для костного мозга. Средняя ложка слева для костного мозга!!! Ложка для костного мозга! Ложка для костного мозга! Где она? Слева! Справа! Так, справа или слева? Справа! Слева! Какого размера? Среднего? Для чего маленькая ложка справа? Для костного мозга. Для закуски. Для закуски. Средняя ложка слева? Для костного мозга, мистер Солтина. Для костного мозга. Молодец, хороший мальчик. Нет, мистер Солтина. Никаких "любезных" дворецкому. Извините, извините, извините. Так только к людям ниже дворецкого. Подойди сюда, приятель. Подойди сюда, приятель. Приказывайте! Подойди сюда, приятель. Больше! Подойди сюда, приятель. Подойди сюда, приятель! Подойди сюда, приятель! Подойди сюда, приятель! Подойди сюда, приятель! Подойди сюда, приятель!

Подойди сюда, приятель! Приказывайте лакею! Приказывайте лакею! Подойди сюда, приятель! Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку! Подойди сюда, приятель! Подойди сюда, приятель! Еще раз! Проснитесь! Идемте! Идемте! Его Светлость идет сегодня на прием и хочет, чтобы вы сопровождали его. На прием. Нужно обязательно плисовые бриджи. Придется сделать. Надевайте, надевайте! Что такое прием? Прием дает принц Уэльский для самых знатных людей. Принц? Он пройдет в Букингемском дворце. Букингемском. Ровно в 11. 11 Галстук! Его Светлость великодушно одолжила вам. пару своих белых чулок, блестящие туфли и пару подвязок. Выпрямитесь! Ножницы! Серебряную бумагу! Приколите! Шляпу! Быстрее! Это вечеринка причудливых костюмов? Нет, они всегда так одеваются. Подождите, увидите Его Светлость. Благородный граф Клинчамский! И лорд Хиссопс! Здесь столько людей! Как мы узнаем его, Ваша Светлость? Он будет сидеть на троне в красивой горностаевой мантии. и небольшой, но дорогой короне. Принц Уэльскийсюда. Желе и мороженое, сэр? Спасибо. Позвольте. Извините. Извините. Извините. Извините. Доброе утро, премьер-министр. Доброе утро, адмиралы. Здравствуй, Клинчам. Здравствуйте, Ваше Высочество. Небольшая толчея? Позвольте представить моего друга лорда Хиссопса. Хиссопс? Как поживаете, Хиссопс? Прекрасно. Как поживает дорогая королева? Не так уж хорошо, бедная пожилая женщина. Впрочем, выпьем по стаканчику? Устаю от всех этих церемоний. Конечно, Ваша Высочество. Клубничное, шоколадное или ванильное? Клубничное, Ваше Высочество. Шоколадное, пожалуйста. Мне, как обычно, Твайнинг. Королевская кровь такая помеха в жизни! Вы правы. Абсолютно правы. Что вы сказали, лорд Хиссопс? Вы абсолютно правы, мой монсеньор. Как вы сказали, кто вы? Лорд Хиссопс, Ваша Светлость. Хиссопс? Хиссопс.

Почему вы покраснели, Хиссопс? Я должен признаться, я не лорд Хиссопс, я мистер Альфред Солтина, Ваше Высочество. Солтина? Почему же вы представились лакею как лорд Хиссопс? Его. Его. Его мать была Хиссопс, Ваше Высочество. Был простым мясником, Ваше Высочество. Мясник? О чем же вы хотели просить? О торговце скобяными изделиями, Ваше Высочество. О торговце? Клинчам? Ваше Высочество? Не хотите ли объяснить? Конечно, Ваше Высочество. Перед вами джентльмен, который очень хотел бы быть принятым в высшем обществе. Я понимаю. Поэтому я пытаюсь ввести его в общество. Похвально. Всего лишь услуга другу. Как его успехи? Нам бы хотелось узнать, нет ли сейчас для него места во дворце, Ваше Высочество? Место во дворце? А чего хотелось бы вам, Солтина? Я думал о том, что если есть такая вакансия, он мог бы следовать за королевской каретой. Следовать за королевской каретой? Он справится с подъемом? Летает, как ветер, не правда ли, Альф? Прекрасно! Я поговорю об этом с премьер-министром. Премного благодарны, Ваше Высочество. Премного, много благодарен, Ваше Королевское Высочество. Надеюсь, мы не оскорбили Ваше королевское достоинство, принц? Нет-нет, похвально. Похвально, Клинчам. Да, хотел сказать вам, мистер Солтина, почему бы вам не остаться лордом Хиссопсом? Простите? Хотели бы этого? Прекрасно! Будьте же лордом Хиссопсом! А теперь я должен идти. У меня вальс с эрцгерцогиней Гринвича. Я удаляюсь. Лорд Хиссопс! За одну неделю подняться до сословия пэров! Никогда о таком не слышал! Это победа, Солтина! Вы меня слышите? Это победа! Да, давайте сделаем так: устроим вечеринку! У нас будет самая занимательная вечеринка! Отпразднуем! Что вы думаете по этому поводу? Вечеринка? Зовите всех! Позовите Бернарда! Как же здорово! Да, Бернарда! Можно позвать Этель! Этель, прекрасно! Кто такая эта Этель? Моя невеста! Имя подходит девушке! Давайте позовем Этель! Я смогу сделать ей предложение на вечеринке! Конечно, можете! Прекрасная идея, Альф! Сделать предложение на вечеринке! Мы раньше не встречались. Прошу прощения? Я леди Гэй Финчлинг. Мой муж был генералом или еще каким военным, но он уже мертв несколько лет. Не хотите ли потанцевать? Простите, но я уже не такой ловкий, как раньше, и мои подвязки. Танцы и веселье это все хорошо. Но я никогда не успокоюсь, пока она не будет моей. Когда мы одни, я замечаю каждый чужой мужской взгляд, брошенный на нее. Я должен сделать предложение сегодня, пока не потерял ее. Проснитесь, Бернард, проснитесь! Нам прислали приглашение! "Благородный граф Клинчамский приглашает лорда Бернарда Кларка и мисс Этель Монтекью. на закрытый прием в свои апартаменты в Хрустальном дворце. 21 июля 1898 года в 8 ровно!". Это сегодня, Бернард! Сегодня?! Мы прибыли как раз вовремя! Граф Клинчамский! И там будет много других графов и герцогов, правда, Бернард? Столько народу! Да, да, конечно. Но мы ведь не знаем, кто там будет. Я вернусь, Этель. Там может быть кто угодно, наверное, лучше в другой раз. Закрытый прием, Бернард! Я никогда не была на закрытом приеме! Я думал, что мы могли бы провести этот день за городом. За городом? Да, да. Я мог бы покатать вас на лодке в Виндзоре.

А вы могла бы надеть то белое платье, что я купил вам.

Мы могли бы пообедать на берегу, слушая щебетание птичек, запах коров. Мне бы очень хотелось покататься на лодке в своем белом платье, что вы купили мне,.. но разве после этой прогулки мы не можем поехать к графу Клинчамскому? Есть еще много графов. Но я хочу познакомиться с этим графом. Хочу увидеться с графом Клинчамским. Попасть на этот прием. Но у нас не будет времени. Нам не хватит его, чтобы вернуться из Виндзора. Нам же нужно будет переодеться. Обязательно. Я не хочу ехать сегодня в Виндзор! Я не хочу ехать сегодня в Виндзор! Я вообще не хочу никуда ехать сейчас! Что случилось, Этель? Я вдруг стала очень несчастной. Пожалуйста, не будьте несчастной, Этель. Но это так. Я никогда не хотел сделать вас несчастной, Этель. Правда? Никогда. Никогда? Никогда. Почему же мы тогда не можем сначала съездить к этим коровам, а потом попасть на прием? Мы можем. Извините? Мы можем. Можем? Конечно. Не волнуйся, я скоро буду готова. Я принимала ванну вчера вечером, собираться буду недолго. Как вы хорошо выглядите, Этель! Спасибо, сэр. Вам нравится мои изысканные красные румяна? Очень нравятся. Не остановимся ли на обед, Этель? О, не сейчас, Бернард. Мне так нравится кататься на лодке. Вам ведь несложно чуть-чуть подождать, Бернард? Нет, совсем нет, Этель. Спойте мне, Бернард. Я знаю только одну песню. Так спойте ее мне. "Даже если я недостоин! Если я недостоин." О, Бернард, я умираю с голоду. Давайте остановимся на пикник вон там. Не желаете ли еще чего-нибудь, Этель? О, нет, нет. Больше уже ничего не надо. В таком случае, давайте отдохнем в тени этих деревьев. Прекрасно. Я думаю, я могу немного вздремнуть. О, Этель. Ничего. Это был я. Кто это был? Что вы делали? Я пытался убедить себя. Прошу прощения? О, Этель. Мои чувства к вам так сильны. Каждый день и каждую ночь они становятся все сильнее. О, Бернард! Это все так неожиданно! Нет, я должен взять быка за рога! Когда? Сейчас. О, Этель. Скажите, что выйдете за меня. Вы должны выйти за меня. Выйти замуж за вас? Если вы скажете "нет", я брошусь от безысходности прямо в эту грязную речку. Не делайте этого, я вас умоляю! Тогда скажите, что любите меня, Этель! Я тоже люблю вас, Бернард! Я безумно люблю вас! Страстно люблю вас! Вы как языческий Бог лицом и телом! Разве? О, да, Бернард! Тогда выходите за меня! Конечно, я выйду за вас! Выйдешь? О, моя невеста! Моя невеста! О, Бернард! Бернард! Я и не надеялась услышать эти волшебные слова! Этель? Этель? Подожди, я наберу воду этой благоухающей реки,.. чтобы побрызгать ею на бледное лицо моей возлюбленной! Вы упали в обморок, моя дорогая! Отвезите меня обратно в "Гаирти-отель". С удовольствием, только сначала соберу нашу провизию и спущу лодку. А потом, Бернард. Да, моя дорогая? На прием к графу Клинчамскому! Но. Я думал, что в данных обстоятельствах мы отпразднуем одни. Бернард! На прием к графу Клинчамскому! Мы объявим о нашей помолвке! Перед всеми герцогами и леди! Еще одну запонку, Бесси, пожалуйста. Еще запонку, сэр? Да, еще одну запонку, пожалуйста. Спасибо, сэр. Еще одна запонка, сэр. Извините. Спасибо. И вот так вы тянете, оно стреляет, и все, после вы устраиваете вечеринку! Ваши юные гости приехали, мой лорд. Бернард! Прекрасно! А кто бы это мог быть? Позвольте представить мисс Монтекью. Очаровательно, очаровательно, если позволите. Пожалуйста, зовите меня Этель. Удачи, Альф. Бернард, мне ужасно жарко. Не могли бы вы принести мне попить? Конечно. О, чудесно! Сходите себе за напитками, Бернард, а я присмотрю за маленькой Этель. Поухаживайте сами за собой, мой друг. Лорд Хиссопс! Вы не представите меня всем? Да, здесь есть джентльмен. Ага, вот и он! Позвольте вам представить джентльмена, лорда Хиссопса. Здравствуйте, Этель! Лорд Хиссопс? Титул был недавно дарован ему Его Высочеством принцем Уэльским. Я же сказал, что вернусь, Этель. Как же это все произошло, Альф? Нет, нет, дорогая, это лорд. Я была знакома с ним, когда он был просто Альберт Солтина из Восточного Далиджа. Прекрасно, но не стоит всем раскрывать чужие карты. Вы чем-то поражены, дорогая? Да, Альфред. Я встретился с Его Королевским Высочеством принцем Уэльским,.. когда заехал погостить к Его Светлости сюда, в Хрустальный дворец. У меня несколько комнат на нижних этажах. Так вот что это были за дела! По причинам, Этель, которые. А мы остановились в "Гаирти-отеле" в Найтсбридже, если вам интересно. "Гаирти-отель" в Найтсбридже?! Да, там. Значит, вы тут же уехали из Рикамир Холла, куда я вас так звал? И оставили бедного Бернарда одного в его мрачном замке? Хотя я рад, что вы наслаждались жизнью. Спасибо. Вы как будто отгородились от меня стеной. Неудивительно, поживите в этом мрачном замке! Так, граф, вам есть еще с кем меня познакомить? Да, конечно, просто. Полковник! Я не понимаю, что я такого сделал, Этель. В каком смысле, Альф? Что вызвало такой ваш гнев? Мне кажется это очень странным: ваш отъезд, потом то, как вы получили титул.

Наша дружба, видимо, на этом кончилась. Но, Этель. Ведь, конечно, вы захотите жениться на герцогине или еще на ком-то! Но я не хочу жениться на герцогине, Этель! Неужели? Это вы, вот на ком бы я хотел жениться когда-нибудь. Это так неожиданно, Альф. Но не для меня. Я всегда любил вас, а сейчас люблю еще больше. Но я не люблю вас, Альф. Прошу прощения? Я не люблю вас, Альф. Так почему же вы тогда приехали? О, не поэтому.

Но если вы выйдете за меня, возможно, вы потом. Полюбите меня? На самом деле, нет, Альф. Но все равно, мне было очень приятно поговорить. Но это же мучение, Этель! Без вас моя жизнь будет лишь кислым виноградом и пеплом! Альфред! Когда-нибудь вы пожалеете о своих жестоких словах, Этель! Пожалуйста, будьте мужчиной! Альфред! Я не Альфред теперь, я лорд Хиссопс! И сделал это я только ради вас! Я всегда буду добрым словом вспоминать вас, Альфред. Что ж, это лучше, чем ничего, я полагаю. В любом случае, было приятно увидеться, Альф. Во всяком случае, вы ни с кем не обручены. Это было бы невыносимым ударом! Посмотрите, кого я нашла! Вы, должно быть, Этель! Вы абсолютно правы, она очаровательна! Меня зовут леди Гэй Финчлинг, дорогая. Мой муж был где-то в Индии, но вот уже несколько лет, как умер.

Лорд Хиссопс! Что вы делаете на коленях? Я, было, подумала, что вы сделали предложение! Но из этого ничего не выйдет! Потому что смотрите, кому меня только что представили! Лорд Кларк, ее жених! Здравствуйте, Альф, дорогой друг! Жених? Да, это так. Какое она прелестное существо, молодой человек! Простите, я не написал. Все это очень сложно. И все же, надо поблагодарить Клинчама. О, не за что!

Все это больше похоже на какой-то роман, не правда ли, Этель? Во многом. Могу вас пригласить на польку, Этель? С удовольствием. Это весело. Позволите? Почему бы и нет? Лорд Хиссопс? Извините, я не. Леди Финчлинг? О, спасибо! Свадьба мисс Этель Монтекью и лорда Бернарда Кларка. в соборе Святого Павла 10 августа в 2:30. После празднование в "Гаирти-отеле" в Найтсбридже. Есть ли здесь кто-нибудь, кто считает,..

что по какой-либо причине или физическому недостатку не могут соединиться в браке,.. скажите об этом сейчас. Берете ли вы, Этель Майбл Монтекью,.. в законные мужья лорда Бернарда Кларка? А вы, лорд Бернард Кларк, берете Этель Майбл Монтекью в законные жены? Тогда тех, кого соединил Бог, не разъединит ни один человек. Итак, после их радостной свадьбы Бернард и Этель. отправились в путешествие на медовый месяц,.. где они отлично ладили друг с другом. и откуда они вернулись уже с сыном, милым толстеньким ребенком Игнатусом Бернардом. Потом появилось еще 6 детей: всего 4 мальчика и 3 девочки, некоторые из них были близнецами. И Бернард любил ее до самой смерти, несмотря на то, что она немного располнела. Бернард, стой прямо. Игнатус, стой спокойно. И они были счастливы почти всю оставшуюся жизнь. У них был большой дом, и они часто устраивали балы и вечера. А мистер Солтина? Мистер Солтина из последних сил, и с помощью графа, и по доброй воле принца Уэльского. Встаньте, лорд Хиссопс! Я назначаю вас сопровождающим королевской кареты! получил работу, о которой всегда мечтал. Подожди-ка. Спокойно, спокойно. И с той поры Альф с гордостью служил Ее Величеству. на своем горячем коне в любое время года.

А потом как-то раз. Это просто замечательно, Альф, надеюсь, у тебя здесь будет все хорошо, а мы уезжаем. До свидания, старый друг. До свидания, милый Альф. Граф Клинчамский на старости лет женился на леди Гэй Финчлинг,.. и они уехали жить в ее огромное поместье в Нортумберленде. До свидания! Граф оставил свои апартаменты Альфу в память о старых добрых временах. и немного мебели, которая бы ему все равно не понадобилась. Дни и месяцы пролетали один за другим,.. но, несмотря на свою интересную жизнь рядом с королевскими особами,.. Альфред с каждым годом становился все более и более одиноким. Когда, наконец, он понял, что не может больше выносить своего одиночества. Теперь мои ноги не позволяют мне ездить на лошади,.. поэтому я получил увольнение с позволения Ее Величества. и возвращаюсь домой, в Восточный Далидж. Восточный Далидж? Очень хорошо, сэр. И я хотел спросить, бросив все остальное и не создавая больших проблем,.. согласились бы вы оказать мне честь и поехать вместе со мной? И всю оставшуюся жизнь Альфред счастливо провел с Бесси. Кроме минут, когда дети особенно шумели,.. и он начинал мечтать о том, что Этель Монтекью все-таки вышла за него,..

пусть она никогда не любила его, ни на секунду. Но если бы много лет назад Этель Монтекью не приехала к нему в гости,.. не случилось бы ничего из тех событий, что я описала. И он бы никогда не встретил Бесси Топп, которая действительно любила его,.. если бы он только знал, как. Конец. Автор Дейзи Ашфорд, 9 лет.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Каждая, каждая фраза содержала в себе непостижимые грамматические нюансы.

Считай, это то, что ты ненавидишь. >>>