Христианство в Армении

Вы ведь братья, так?

Перевод: А.Сивцов Я никогда не думал, что направлю свою армию против соотечественников, но целых три года братья воевали с братьями за установление справедливой монархии. Англия, 1645-й год Мы победили, и король был заточен в своем дворце в Лондоне. Люди дорого заплатили за эту победу. Тогда я был убежден, что мы сможем исцелить страну, но дорога реформы оказалась длиннее и извилистее, чем я думал. Помогите! Затяни потуже. Все хорошо, приятель, все хорошо. Приведите пленных. Следующие десять пленных сержантов. Проходи. Следующий. Берегитесь! За короля! Прошу вас, сэр! Нет, сэр! Прошу вас! Не напирай, по одному. Следующий. Дэниел, смотри! Генерал Ферфакс. К вашим услугам. Мне казалось, мятежники стригут волосы, протестуя против придворной моды. Не ожидала, что у их предводителя такая роскошная грива. Вы пришли, чтобы говорить о волосах, мадам? Я принесла вам послание от вашей жены. Далеко же вам пришлось ехать. Насколько мне известно, моя жена в Йоркшире, присматривает за поместьем. Ваша жена не горничная на постоялом дворе, генерал. Леди Ферфакс достаточно занималась домом. В самом деле? В самом деле. Она отправилась в Лондон. Ей кажется, что три года, которые муж посвятил не ей, а войне, достаточно долгий срок. Ты сохранил их для меня? -А ты как думаешь? Простите, мадам, я неважно сплю, а отсюда прекрасно видны звезды. Как вас зовут? Оливер Кромвель. В таком случае, вы лжец, мистер Кромвель. Вы каждую ночь охраняете палатку моего мужа с того самого дня, когда убийца пытался лишить его жизни. Почему же вы жертвуете ради него своим сном? Вашему мужу покровительствует сам Господь. Если он умрет, мне придется занять его место, а это слишком хлопотно. Забыли дорогу к своей палатке, лейтенант? Или пытаетесь похитить мою жену? Пора бы и вам вернуться к своей.

Смотрите, вот она, наша победа. Господь даровал нам великую победу, братья. Дайте им поесть. Храни Господь генерала. Вы молодец, генерал Ферфакс, храни вас Господь. Храни вас Господь. Не благодарите меня. Это вы завоевали для Англии свободу. Каждый из вас. когда король потерпел поражение. Ваше Величество, отойдите от окна. Награждается лорд-генерал Ферфакс, за доблесть на поле брани. Наконец-то мы можем спать спокойно, зная, что утром король не обложит нас новым налогом. Вы говорите так, словно мы воевали лишь для укрепления вашего состояния. Где договор? Готов к подписанию, но сначала давайте пройдем во дворец и поднимем бокалы за начало новой эры мира и процветания. Неужели это правда? И с войны мужчины возвращаются, став еще крепче и сильнее. Я не жалуюсь. Как же вы собираетесь пить, не взяв чашу с вином? За вашего любимого солдата. И его любимого воина. 600 фунтов. Хорошо, Литтл. Благослови вас, Господь, генерал. Как и всех наших людей. Господь сделал вас лучшим воином нашей страны, так же как и нашего кузена Оливера ее совестью. Холлес, когда заплатят солдатам? Как только это станет возможным. У Парламента есть и другие долги. Это не договор. Нужно оплатить труд оружейников. Это всего лишь разрешение на свободную торговлю. А где судебные реформы и гарантии личных свобод? Если вы внимательно прочитаете документ, то все там найдете. Мы лишаем короля власти назначать судей. Но не говорите почему. Каждый человек имеет право на справедливый суд. Равные возможности. Вот наш главный принцип. Если боитесь, я напишу об этом сам. Существует процедура. Он прав, Холлес. Мы должны ограничить власть короля. Мы не хотим снова начинать эту войну. Ну, разумеется, правьте. Ты готова, моя дорогая? Боюсь, нам пора. Теперь вы понимаете, почему я спас ему жизнь? -Добрый вечер, Элизабет. -Добрый вечер, милорд. Простите, что мы так поздно, Элизабет. Папа! Как ты? А как может чувствовать себя человек, чья дочь вышла замуж за предателя? Все изменится. В будущем. В будущем? Если твой муж не остановится, у нас не будет будущего. Милорд? Идем в гостиную. Нет, я не хочу навязываться. Я приехал узнать все ли с тобой в порядке. Со мной все хорошо. С нами все хорошо. Погоня за Его Величеством доставила вам удовольствие, Томас? Вы заперли его в комнате, словно ребенка, заставили наших друзей, кузенов бежать заграницу. Король начал войну против собственного народа. -Давайте присядем. Нет. Мне пора, моя дорогая. Возможно, вы не заметили, Томас, но сейчас Лондон не лучшее место для верноподданных короля. Дома наших друзей разорены и разграблены, на каждой улице мятежные солдаты. Для поддержания порядка, для охраны вашей жизни. Ты знаешь, где нас искать, моя дорогая. По крайней мере, пока. нам предстоит встреча с королем. Говорят, у тебя где-то тоже есть дом. А ты как думаешь? Ты забыл написать, сколько раз можно стричь ему ногти на ногах. Мы опаздываем. Здесь все, Холлес, войсковые ведомости, договор. Мистер Оливер Кромвель. Ваше Величество, и только? Лорд, генерал Ферфакс, мистер Дэнзел Холлес, граф Уитби, мистер Генри Аэртон, лорд Бейкер, сэр Ричард Придчерд. Ваша Милость, мы принесли условия мира. Попробую догадаться. Вы меня разоружите, лишите полномочий. У вас никогда не было полномочий мучить и грабить своих подданных. Парламент желает обязать Вашу Милость жить по закону, набирать рекрутов в армию и вводить налоги дозволяется лишь по решению. Общего Совета королевства. Я знаком с Великой Хартией Вольности, мистер Холлес. Вы тоже приложили к этому руку, лорд Ферфакс? Я бы назвал вас генералом, но никак не могу забыть день вашего совершеннолетия. Когда я положил свою руку вам на плечо и провозгласил вас лордом Томасом Ферфаксом. Забавно, тогда вы поклялись хранить мне верность. Я поклялся защищать своего короля, но он должен быть. В тот день вы были так горды собой, и, насколько я помню, от волнения вас била дрожь. И все вокруг шептали, как вы красивы, лорд Томас с ангельским лицом. Кто бы мог подумать, что его соблазнит дешевая слава мятежника. Ваше Величество нанесло ущерб королевству, я должен был выразить свой протест. Когда Ваше Величество исправится, я буду рад снова ему служить. А ваша жена, прекрасная леди Энн, как она относится к вашему участию в мятеже? Страна, которую вы считаете своей, находится в разрухе. Если вы хоть каплю ее любите, то подпишете этот документ. Я подумаю, мистер Кромвель. Я полагаю, вы дадите мне время его прочитать. Мы будем ждать ответа Вашей Милости. В качестве знака доброй воли позвольте вашей жене нас посетить. Даже обычный пленник имеет право на общение. -Добро пожаловать. Благодарю вас. А вы не хотите перебраться поближе к городу? Чтобы за мной следили тысячи глаз? Это не жизнь. Разве можно о чем-то мечтать, когда не видишь неба? Моя дочь, Бриджит. С кузеном Генри вы уже встречались. На приеме, если я не ошибаюсь. Доброго вам дня, генерал. Моя супруга. Наши мужья стали братьями. Я чувствую, что и мы уже почти сестры. Прошу вас, проходите. Вы за мной посылали, Ваша Милость? Я изучил ваши условия, мистер Холлес. Вам пришлось немало потрудиться, излагая требования Парламента. Итак, торговцы получают защиту своих свобод. Пуританец своих взглядов. Ах, да, вот еще что. Каждый англичанин получает право на жизнь, личную свободу и так далее. В этих словах я слышу голос безумца. Не ваш, я надеюсь. Парламент имеет множество голосов, я всего лишь спикер. И ваш голос ничем не отличается от остальных. Итак, эти победители пожелают рассеять мои богатства по всей стране. Своими реформами они могут сорвать введение свободной торговли. Вы вправе протестовать. Но все равно победит большинство. Осмелюсь предположить, что я не одинок в своей реакции на поднятую пуританами бурю. Если Ваша Милость считает, что мне больше нравилось время, когда ваши офицеры взимали налоги и арестовывали всех, кого хотели. А если бы этими офицерами командовали вы, мистер Холлес, в качестве главного советника, подотчетного лишь королю? Все было бы иначе, не правда ли? Я полагаю, Ваша Милость хочет взять свои слова назад, поняв, что они могут быть неверно истолкованными. Господь, недостойны мы благословения твоего, и все же с радостью и смирением благодарим тебя за дары земель твоих. Мой сын, Ричард. Рад познакомиться, Ричард. Пока ты спал, небольшая война расколола нацию. Этот человек привел нас к победе. В следующий раз не забудь, ему ты обязан своей свободой. Он преувеличивает. Простите. Извините. Мне нужно выйти. Я же просил уделить ей особое внимание. Не волнуйся, никто не виновен. Мне кажется. Мне кажется, я жду ребенка. После встречи с Его Величеством мне сообщили, что верные ему люди ведут нас сегодня к богатствам, хранящимся во дворце. Кромвель не должен об этом знать. В знак королевской благодарности мы сможем сохранить за собой право свободной торговли, а также получим вознаграждение. Оно гарантировано каждому, кто пойдет с нами. Этих денег хватит на покупку нового поместья. Спокойной ночи, Том. Спокойной ночи. Спокойной ночи. Он сейчас же уедет в Йоркшир, мы не должны ему завидовать. У нас достаточно людей, чтобы вернуть Англии былое благочестие. Разве ты не слышал, как торжествовал народ? Король нас несильно накажет за твой мятеж, Томас? За нас не должен страдать наш сын. Несите, несите! Хватайте мешки, быстрее, быстрее, несите. Кажется, я не давала согласие на твой отъезд. Король желает тебя видеть. Ты мне не говорил. Чего он хочет? Чтобы ты заставила меня ему подчиниться. Значит, так тому и быть. Джентльмены, джентльмены. Сначала давайте займемся неотложными делами. Наши условия мирного урегулирования были вручены Его Величеству вместе с некоторыми дополнительными документами. Будучи вызванным, чтобы выслушать его ответ. Ты все-таки расстался с ней на пару часов ради блага нации, Том? Для нас это большая честь. Замучили ночные кошмары? Вы уже собрали вещи? Мы еще не успели обсудить, что будем делать дальше. Однако, Его Величество предлагает вернуть его на трон. В таком случае он будет склонен выполнить наши условия. А посему, в интересах скорейшего урегулирования конфликта, я предлагаю вернуть королю власть в течение двух дней. Все "за"? Что происходит? Что вы делаете? Мы не можем голосовать. Что вы делаете? Считаю голоса, мистер Кромвель.

Или напомнить вам, как работает Парламент?

Как работает Парламент? Неужели он так и работает? Мы долгие годы сражаемся за справедливость, но стоит королю топнуть ногой и заартачиться, как мы отказываемся от всех своих завоеваний. Мы не станем голосовать. Мистер Кромвель! Что вы замышляете, Холлес? Неужели король вас настолько запугал? Или вы, словно Иуда, заключили с ним сделку? Никто из вас не проливал свою кровь. Не рисковал жизнями других людей и своей собственной. И теперь вы отказываетесь от реформ. Дигби, Проктер, вы ведь сражались с нами при Макстоне. Почему вы нас предаете? Вы против? 46, сэр. Решение принято. Как ваш отец, мадам? В добром здравии, Ваше Величество. Чего и вам желает. О вашем муже спрашивать не стану, хотя надеюсь, он скоро исцелится. Я так и знал, Том, из дворца исчезли все богатства. Я убью Холлеса. Оливер, Оливер! Сначала его вину нужно доказать. Прелестно. Спойте со мной. Ваше Величество, я не могу с вами сравниться. Порадуйте своего короля. Подхватите, мистер Кромвель? Я пришел к королю по делу. Как жаль, мы только начали. Вы навестите меня завтра, моя дорогая? Итак, Энн? Прошу прощения, Ваше Величество. Кто предложил сделку, вы или Холлес? Простите? Вы считаете, что люди рождаются для того, чтобы ими играли, а вы им нужны, чтобы целовать вам руку? А колени, чтобы падать пред вами ниц? Вы меня запутали, мистер Кромвель. Парламент не бордель, если вы надеетесь откупиться при помощи грязного золота, то вы не только вор и содержатель шлюх, но и глупец. Неужели? Ваша мать забыла вложить вам в голову одну важную вещь, мистер Кромвель. Большинство людей с колыбели знают, что я король. Я избран Богом и не вам учить меня управлять страной. Вчера ночью из дворца что-то выносили? Да, сэр. Вы что-нибудь видели? Вы! Из дворца исчезли все богатства. Или вы все объясните, или мы будем считать это кражей. Такое уж время, Томас. Перераспределение богатств вполне ожидаемо. Вы продали нашу победу, предали наших солдат. Сколько людей я послал на смерть, и все зря. Леди Ферфакс. Оливер кричит на короля. Он прогнал меня. Генерал! Быстрее! Я все объясню. Том? Здесь они и вошли? Доступ к этим ходам имеет лишь королевская стража. Король ничего не отрицает, как и Холлес.

Значит, вы единственный, кто еще не продался. -У нас есть армия. Но наш генерал уезжает домой. Пока нет. Послушайте меня. Вы ждете возвращения домой, я тоже.

Но вчера ночью была разграблена королевская сокровищница. Придется повременить с возвращением на заброшенные поля. Парламент предал нас. Позор! Сегодня 89 членов Парламента поставили крест на наших усилиях. И отказались от завоеванной победы. Если 89 человек останутся на свободе, боюсь, мы не увидим плоды наших трудов. Я вынужден просить вас выступить против наших врагов. Никаких сражений, никакого кровопролития. Мы должны разбудить страну! Неужели мы смиренно поползем домой, потому что так говорит Парламент? Или мы доведем начатое дело до конца? Победа будет за нами! И что же дальше, Том? Люди должны были быть готовы выступить на рассвете. Действовать придется быстро. Значит, Парламент. Если в последнее время я был излишне резок. Я все понимаю. Столько лет без зеркала. Для старика увидеть свое отражение значит испытать шок. Осторожнее, Том, ты у меня дома. Возможно, я возьму командование на себя. Я подчиняюсь лишь тем, кто способен отличить север от юга. За завтрашнюю победу. Как ты себя чувствуешь? Я не больна. Прошу прощения, джентльмены, я вижу, вы заняты. Как вам король? Немного печален. Он выслушает требования, если к нему отнесутся с большей учтивостью. Одну секунду. Я договорился, чтобы до подписания договора короля перевезли в безопасное место. Ему не причинят вреда. Завтра мы арестуем предателя и разграбивших дворцовые богатства. Половина страны тебя уже ненавидит. Теперь ты рассоришься с остальными с Маргарет, Холли, с друзьями. Я солдат, я должен закончить. Что ты оставишь в наследство нашему сыну? Ты выбрал этот путь. Ему придется расплачиваться. Он придет в мир, который его отец поставил с ног на голову. Подумай, подумай, какой будет его жизнь. Я отправлю Холлеса в ссылку. Обвинение в воровстве будет для него достаточным наказанием. Он больше никогда не сможет заседать в Парламенте. Спасибо. Дорогой Холлес, вы должны немедленно отправиться во Францию вместе с Маргарет. Парламент будет распущен, а заговорщики арестованы. Не мне вам говорить, на какой риск я иду, отправляя вам это письмо. Я предупреждаю вас в надежде, что в случае необходимости, у моего сына будет хотя бы один верный друг. Уезжайте и имейте в виду, что, возможно, назад вы уже не вернетесь. Искренне ваш, Томас. Срочно, для мистера Холлеса. Быстрее, моя дорогая! Маргарет, поторопись! До вечера, моя дорогая. Это мое. В Парламенте вечно хочется есть. Сообщите повару, что вечером у нас гости. В Парламент. Почему мы остановились? В темницу его! Не трогайте меня, не трогайте! Уберите руки! Обычно Холлес не опаздывает. Ради безопасности королевства палата распускается. Следующие члены Парламента отправятся вместе с моими офицерами. Сэр Томас Сом. Уберите руки, сэр. Натаниэль Фаэнс. Сэр Уолтер Эрл. Отпустите меня, как вы смеете? Смею предположить, что мистер Кромвель заколдовал вашего мужа и заставил его забыть о Боге, короле, долге и привилегиях лорда. Я не сомневаюсь, что в вашей власти напомнить ему об этом, моя дорогая. Томас желает заключить договор. Пусть будет начеку. Мой сын и придворные в изгнании, но они живы. Встать! Встать в строй! Живее! Держать строй! Уберите руки! Генерал Ферфакс, сэр. Он в войсках. Я пришла узнать, не закончите ли вы на этом? Вы полагаете, что пора прекратить рисковать головой ради своей страны? Мы с женой чувствовали то же самое, когда она ждала первого ребенка. А потом вы научили ее покорности? Некоторые люди обладают врожденным величием. Вы не видели Тома в бою. Этот человек должен вести армии и строить государства, а не сидеть дома. Как ловко вы предсказываете судьбы. По-вашему, я ошибаюсь? Вы считаете, что Том должен следовать примеру своих предков, с недоверием относиться ко всему новому? Ничего не менять, ни в чем не сомневаться? Я этого не говорила. Но я не считаю столь быстрые перемены лучшим вариантом развития страны. Вы за мной посылали, отец? Идем, сын мой. Мы поймали его в доках, генерал, он отправлялся в Антверпен с указанием мистер Холлеса обменять все это добро на золото. Вы отлично поработали, офицер. Сэр, мы сделали свое дело. Получите деньги и домой. Вот как выглядит алчность и предательство, сынок. Запомни. А кто из них мистер Холлес, отец? Стража! -Да, сэр? Не волнуйся, худшее уже позади.

Поговори с королем, он не доволен своим новым жилищем. Приняв наши условия, он вернется обратно. Он намекает на то, что придворные отомстят за него. На войне он посылает убийцу, теперь угрожает моей жене. Вот тебе и благочестие королей. Том, где Холлес? Его не было в Парламенте. Предатель! В наших рядах предатель! Ты? Ты предупредил Холлеса? Или ты? Этим людям незачем тебя предавать. Наверное, Холлес услышал топот солдат. Пора готовиться к суду. Нужно усилить охрану Уайт-холла. Армию лучше не распускать. Когда союзники короля узнают, что мы придаем его суду. Мы это не обсуждали. А что тут обсуждать? Вы сражались против порочности королевской власти, зачем же останавливаться? Я с ним поговорю. Он не готов взять меч, который протягивает сам Господь. Том привык биться на поле брани. В коридорах власти он чувствует себя неуютно. Лорд-генерал Ферфакс. Садитесь. Отведайте слив, они весьма хороши. Их принесла ваша жена. Замечательная женщина, леди Энн. Вы будете глупцом, если ее потеряете, Томас.

Я пришел, чтобы обсудить судьбу королевства. Насколько я знаю, она ждет ребенка. Поздравляю. Мне любопытно, если родится мальчик, вы передадите ему свой титул? Вы купили половину наших людей, но мы по-прежнему ждем от короля оливковой ветви мира. Страна надеется и верит, что благосостояние людей для вас превыше всего. Если вы согласитесь на наши условия, мы в этом убедимся. Вы признаете меня своим королем, посланным на землю Господом Богом, чтобы править этой страной? Царствовать, но не править! Вы, словно пастырь, должны заботиться о подданных. Сомневаясь в святости своего короля, вы сомневаетесь в избранности своего рода. Даже если вы лицемер и передадите титул рода своему сыну, я не стану его подтверждать. Ваш сын будет человеком без титула.

И его сыновья тоже. Надеюсь, ваша жена понимает, на какую жертву вы идете. Ваше Величество, прошу вас. Я должен подписать эту бумагу? Никто не вправе приказывать королю. Никто не вправе загонять его в рамки. Король правит Божьей милостью, а теперь убирайтесь. У меня невероятный аппетит. Скорее всего, будет мальчик, мадам. Короля станут судить. Я этого не хотел, но он не оставляет мне выбора. Публичная расплата поможет нации залечить раны. Прошу прощения, сэр, ваш секретарь. А если он не принесет извинения? Присяжные решат его судьбу. Возможно, несколько лет ссылки. Или свержение. Свержение? Томас, ты не можешь на это пойти. Мистер Кромвель желает вас видеть. Теперь я знаю о Холлесе все. И о его сообщнике. Расскажи. Король пообещал назначить Холлеса главным королевским советником в обмен на поданные за него голоса. Они считают, что король случайно оказался на троне, оплачивая их верность. Неудивительно, что они хватают любые подачки. Все кончено, сэр!

Кто дал тебе право лишать человека жизни, да еще руками офицера моей армии, словно он твой личный палач. Это и есть реформа власти. -А это не война! Ты уверен, Том? Когда же она закончилась? Наверное, я не заметил. Элизабет, где. Ребенок? Прости меня. Давай вместе поедем домой. Постарайся заснуть. Мы не для этого появились на свет, Томас. Наши семьи всегда защищали королей. Вспомни о своем долге. Как должен был произойти обмен? Сэр, вы под присягой. Тебе нравится, Том? Прекрасное одеяние для суда над королем. С тебя тоже снимут мерку. Мы потеряли ребенка. Оставьте нас, идите. Мне очень жаль, Том. Два джентльмена, мадам. Они не представились. Сказать им, чтобы пришли позже? Нет, нет. Просите. Джентльмены, прошу вас. Простите за вторжение, мадам. Возможно, вы нас не помните. Мы друзья вашего отца, лорда Де Виля. Несколько лет назад я гостил у него в поместье.

Мадам, граф Йоркский. Неужели мы застали вас не в добром здравии? Нет, нет, я. Мадам, мы будем кратки, для нас важен сам факт этого визита. Ходят слухи о грядущем суде. Одобрил ли его лорд Ферфакс? В силу его отсутствия, мой муж не может с вами объясниться. Леди Ферфакс, мы не хотим ставить вас в неловкое положение и зря тревожить, но, памятуя о нашем долгом знакомстве, мы должны вам кое-что сообщить. Обо всех действиях вашего мужа и его друга Кромвеля ежедневно сообщают принцу в изгнании. Мы не допускаем мысли, что принц оставит безнаказанными оскорбления, наносимые его отцу. Вероятно, ваш муж не случайно избрал этот путь. Но я надеюсь, что великодушная и почтительная юная леди, с которой я познакомился много лет назад в доме вашего отца, до сих пор с надлежащим почтением относится к своему королю. Кровавое правление Кромвеля, которое прикрывается словами о свободе, озлобляет народ. Если бы мы смогли встретиться с Его Величеством, чтобы немного облегчить его страдания. Я не могу вам помочь, джентльмены. Мы хотим выразить королю свои соболезнования. Мы победили. Что ты собираешься делать, Том? Отправишь Энн домой? Она не должна во всем обвинять тебя. Давай-ка немного пройдемся. Что ты сказал, когда мы только познакомились, и ты учил меня стрелять? Главное не торопиться. Мы должны возродить страну, Том, а родить наследника ты еще успеешь. У меня лучше получается отнимать жизнь, чем ее давать. Мы отцы нации, Том. Мистер Кромвель, сэр. Я же просил не мешать. Король сбежал. Мы схватили его у реки, сэр, но его сообщники успели скрыться.

Из тайного убежища? Но о нем никто не знает! Я поеду с вами и все проверю. Простите, мадам, к вам. Я сожалею о вашей потере. Несколько часов назад король пытался бежать. Наши враги планируют собрать войска его кузенов во Франции и начать вторжение. Мы схватили посыльного, при нем были найдены написанные королем письма с призывом развязать войну. А теперь скажите, что вы к этому не причастны. Я не покидала этот дом. Служанка может подтвердить. Что вами движет, Энн? Любовь к Тому или ненависть ко мне? С чего вы взяли, что я вас ненавижу? Я вас недооценил, Энн. В этом доме два генерала. Что же ты натворила? Энн, неужели во всех бедах ты винишь меня и ни в грош не ставишь мое мнение? Они сказали, что хотят выразить королю свое сочувствие. И ты им поверила? Я не знаю. Я сама не понимаю во что мне верить, Томас. Я пыталась принять ваш новый мир. Пыталась понять, почему то, что я считала добром, должно быть уничтожено, ибо так хочешь ты и твои друзья. А у меня друзей больше не осталось. Единственные люди, которые приехали в наш дом, хотели предупредить меня о твоей скорой гибели. И что же мне теперь делать? Только не это, Энн. Я тоже оплакиваю нашего ребенка. Я не могу. Скажите, почему у человека должна быть власть над целой страной? Она у него от рождения. Я просил назвать основания, а не предлог. ПРИГОВОР Палата общин собралась 27 дня, января месяца 1649 года от рождества Христова для того, чтобы судить Карла Стюарта, короля Англии. Вы последний, генерал. Идемте. Стойте. Стойте! Мы должны служить правосудию, а это насмешка над ним. Вы не можете и не должны казнить человека, короля, пока его не признают виновным. И давно ты это замыслил, Оливер?

После того, как твоя предательница-жена вступила в сговор с королем, доказав, что он неисправим. Радуйся, что я не составил приговор и на нее. Ты решил убить короля назло мне, Оливер? Чтобы отомстить мне за жену, из-за которой ты мне завидуешь? Я был достаточно глуп, думая, что мы воюем, чтобы сделать мир лучше. Король или простой люд? Подкуп или равные возможности? Старый мир или новый? В этом суть, Том, суть того, чего мы добились. У нас есть шанс сделать Англию свободной страной. Я реформатор. Я думал, ты тоже. Я реформирую королевскую власть. Все прочее проявление жестокости и трусости. Слишком поздно. Начинайте процедуру. Карл Стюарт, король Англии. Парламент обвиняет вас в злоупотреблении властью, данной вам законом и. Постойте, Литтл. Я хочу знать, кто привлекает меня к ответственности. Именем какой власти? Я ваш король. Господь наделил меня властными полномочиями после древнего церковного раскола. Я не предам милость Божью, согласившись отвечать перед новой незаконной властью. Вы выслушали обвинения. Ответьте на них во имя народа. Я прилагаю больше сил, отстаивая свободу народа Англии, чем те, кто пытается меня осудить. Я повторяю свой вопрос.

Вы отвечаете на обвинения, допрашивая суд? У каждого из здесь собравшихся кто-то погиб от рук ваших солдат. И наша власть нас вполне устраивает. Если власть беззакония будет творить правосудие и менять фундаментальные правовые акты королевства, ни один подданный не может быть спокоен ни за свою жизнь, ни за сохранность своего имущества. Этих людей наделила властью Палата Общин. Вы и ваши предки несете перед нею ответственность. Объясните, почему. Вы читали Великую Хартию Вольности?

Между людьми и королем существует соглашение, которое вы нарушили. Палата Общин никогда не была судебным органом. Почему она приняла на себя эти функции? По причине здравомыслия и проверенной честности ее членов. И этот механизм намного справедливее вашего восшествия на престол. Это возмутительно! Возмутительно! Я думал, мы по одну сторону баррикад, но все это время. Ты соберешь войска и вернешься с друзьями короля? Вы топчете достоинство людей и их веру в святыни. Виновен! Я не закончил! Виновен! Виновен! Вы должны меня выслушать! Что вы делаете? Я ваш король! Мы до сих пор не приехали? Я везу тебя к твоему отцу. Войска в волнении, брат мой, солдаты могут пойти на штурм королевской темницы. Предотвратите ее. Без генерала? Его нужно схватить, пока он не связался со своими знатными друзьями. Или вернуть его, чтобы он успокоил войска. Он предатель. Он может поднять армию против нас. Отныне я буду генералом. Томас вернулся в наши ряды, он поможет нам сокрушить мятежников. Вы отказались подписать приговор. Мы вернем короля на трон, придворные займут подобающие места. Король мертв, приговор написан его кровью. Если вы хотите возродить страну, а не только привилегии, вы найдете новую, лучшую форму управления, не станете обрекать нас на очередную бойню и прежнюю коррупцию. Только я способен его укротить. Ты мне уже все объяснил. Энни, он без меня не может. А ты без него? Энни, я прошу тебя, я открою ему глаза. Я должен хотя бы попробовать. Ради нас всех. Мое дело правое. Мой Бог справедлив. Больше я ничего не скажу. Я меняю корону грешника на корону мученика. Там не будет ни волнений, ни суеты. Не забывайте меня. По моему сигналу. Красная. У него красная кровь, как и наша. Он был наместником Бога на земле. Он был вашим пленником, вашим врагом. Человеком, убивавшим ваших братьев ради золота. Неужели вы забыли, отныне вы не подданные, вы граждане, свободные люди. Вы больше не должны ни перед кем вставать на колени. Вы сами себе хозяева и сами выбираете себе судьбу. Вы вернулись? Мне нужно поговорить с Оливером. Он очень занят. Договоритесь о встрече. Я подожду, если вы не возражаете, Генри. Это мне? Нет, мадам. Джеймс приглашает нас всех к себе в поместье. Там мы сможем покататься на лошадях и все обсудить. Как лучше помочь принцу? Поддержим друг друга. Я останусь и подожду здесь. Как долго? Как долго ты собираешься приносить себя в жертву, тратить свою молодость и здоровье, забывать верных друзей в надежде, что этот предатель опомнится. Послание из Шотландии, срочное. Шотландцы провозгласили принца Карла своим новым королем. Мы нападем на них раньше, чем они на нас. Собирайте оружие, трехдневная готовность. Создание государства не приносит особых лавров. Короткие ночи и дурацкие вопросы глупцов. Если ты пришел рассказать, как меня ненавидят люди, не утруждай себя. Мне не нужны награды. Я принес людям свободу, они научатся ее ценить. Ты научишь их ценить свободу? Не испытывай судьбу, Том. Хочешь последовать за предателями, которых мы уже повесили? Ты не господь Бог, Оливер, ты не можешь управлять всем миром. В этой стране всегда был король. Возвращайся лучше к своей жене. Эти благочестивые идиоты никогда не скажут тебе правду. С этого дня ты будешь слушать только ложь. Принц не в Шотландии. И Шотландцы вам не угрожают, если только ты сам их не тронешь. Не провоцируй меня, Том. Выбор за тобой, Оливер. Послушай меня, или ты обречешь Республику на жестокую тиранию, которую будут ненавидеть больше, чем власть короля. Я думал, ты больше не придешь. Ты вернулась. Портреты короля! Прошу вас, мадам. Осторожно, это последнее, к чему он прикасался. Арестовать. Я не совершил преступления! Я торговец, я честно торгую.

Ты превращаешь взрослых в детей. Как можно создать нацию гордых людей, если они ведут себя как бараны? Я не вооружен, Томас. Я пришел, чтобы передать наилучшие пожелания королю. И поблагодарить за то, что вы спасли мне жизнь. Я же просил вас не возвращаться. Я и не хотел.

Но принц к нам очень добр. Он узнал, что вы отказались подписать смертный приговор его отцу. Он интересуется вашей ролью в этой Республике. Сколько он вам заплатил? Только вы можете повлиять на Кромвеля. Поэтому вы здесь, как я полагаю. Хотите его изменить? Заставить уважать закон?

А если ничего не выйдет, что тогда? Вы всегда были воплощением боевого духа нации. Вы подняли боевой меч против тирана. Убирайтесь. В городе видели Холлеса, он навещает старых друзей. Ты так и не надел республиканскую форму? Я сделаю это, когда ты подпишешь Конституцию. Надеюсь, ты не забыл. Сначала я приму титул. Некоторые говорят, что ты не стрижешь волосы, чтобы встретить принца. Некоторые говорят, что ты мессия, но это неправда. Я должен исполнить свой долг. Мне нужна ваша помощь. Вас убьют, сэр. Не убьют, если ты их отвлечешь. Смирно, сержант! Лучше, если выстрел сделаю я. Нет, ты их отвлечешь, я выстрелю сам. Что это, братья? Новости о Кромвеле. ОЛИВЕР КРОМВЕЛЬ -ЛОРД-ЗАЩИТНИК Сколько раз я спасал его на поле боя. Я не могу поверить, что после всего, что с нами было, именно мне выпало его убить. Ты поздравишь меня, Том? Я понимаю, не можешь. Думаешь, я полюбил славу и почести? Ошибаешься, я все это ненавижу. Ты сам говорил, что нужно учитывать особенности страны, вот я и учитываю. У наших соотечественников должен быть лидер, некий монарх.

Вчера ночью я рассматривал глобус и обдумывал планы на будущее. Столько предстоит сделать: посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки. Ты ведь меня понимаешь? Понимаешь к чему я стремлюсь, чего добиваюсь? Тебе нужны новые земли. Вы стали Лордом-защитником Англии. Ваше Высочество. Мы давно не виделись. Я рад, что вы приехали. Вы ведь не думали, что я пойду так далеко. Удивились, увидев толпу? Вы все время меня удивляете, сэр. А ведь все еще только начинается.

Приезжайте завтра на обед в Уайт-холл. Мы расскажем вам о своих планах покорения мира. С тобой я добьюсь своего намного быстрее. Тебя они всегда любили больше. Наш народ отличается тягой к рискованным мероприятиям. Я это знаю, я видел. Я видел, как вы рисковали жизнями на войне, как жертвовали сыновьями и братьями, что страна нуждается в обновлении. Мы все это знали. Неужели мы зря плечом к плечу сражались все эти годы?! У нас появился шанс закончить войну и вместе построить новый мир. Я прошу вас всех поделиться своим серебром. Нам не нужны новые жизни, нам нужны новые дороги, корабли, чтобы расширить границы империи. Вы готовы ради этого отказаться от азартных игр и забав со шлюхами? Вы образцовые граждане нового мира!

Забудьте о своих пороках, поднимитесь над жаждой частных владений! Устремитесь к вратам гражданских свобод! Теперь ты поймешь нашу обеспокоенность. Я видел лицо предателя. Это был сержант Джойс. Вы помните Джойса, сэр? Больше я не доверяю вам писать мне речи, Литтл. В любом случае, словами их не переубедить. Объединить их может лишь общая цель пушечный огонь. если нам выступить против шотландцев? Том, ты по-прежнему против? Это я отдал приказ. Мы освятим варваров факелом гражданских свобод. Я приказал ему в тебя выстрелить. Не говори ерунды, Том. Ты спас мне жизнь. Дорогу, дорогу. Мы обнаружили предателя, сэр. Он вскочил в седло. Мои люди его преследуют. Не говори то, о чем я не хочу слышать, Том, мы на подъеме. У нас все впереди. Отправить его в Тауэр, сэр?

Нет, казнить, публично сжечь. Вы ловите не того человека. Я понял, что не могу тебя убить, но однажды человек, который любит тебя меньше, чем я, поднимет оружие и остановит тебя. И он будет прав. Лорд-защитник тот же король, но ты жестокий король.

Я бы хотел поверить, что ты способен измениться, прислушиваться к голосу разума, быть милосерднее, но, увидев, как ты кровожаден, как ты презираешь человеческую жизнь, я понял, что ты не изменишься. Арестовать его, арестовать предателя. Взять его! Сжечь! Уведите его и сожгите. Ты об этом пожалеешь, кузен! Мы с Энн вернулись в наше поместье в Йоркшире.

До меня доходили сведения о деяниях Оливера. Его армия становилась все более жестокой в ее стремлении добиться цели, которая перестала нас объединять. Я отказался от жизни солдата, мы не виделись много лет. И вот однажды из Лондона пришла весть. Оливер, он умирает. Ты знаешь, я должен ехать. Если бы я мог тебя убить, то сделал бы это много лет назад. Мне сказали, ты строишь у себя в поместье целую империю, новые дороги. Пытаешься меня перещеголять, Том? До твоих кораблей мне еще далеко. Неужели это для тебя игра? И всегда было игрой. Неужели мне только кажется, что когда-то мы вели войну. Нас объединяли общие цели. Что произошло с генералом, которого я когда-то знал? Он должен был идти до конца, должен был сплотить народ вокруг идеи Республики. Он был так нужен людям. Неужели ты не понимаешь, как они тебя любят? Это я предупредил Холлеса. В душе я желал остановить начатое нами дело. Я хотел, чтобы у моего сына, наследника, которого я ждал, был хотя бы один верный друг. Как твоя дочь? Молли. Она настоящая бунтарка. Приезжай в Йоркшир, ты можешь у нее научиться. Эти глупцы не выпускают меня из комнаты. Придется маскироваться. Приезжай быстрее, чтобы успеть на охоту. Хотя, ты все равно ни в кого не попадешь. За моих оленей можно не беспокоиться. Я так на тебя рассчитывал, а ты меня подвел. Встретиться вновь нам не было суждено. Вскоре он умер, а два года спустя у нас вновь появился король. Вернувшись из изгнания, принц Карл приказал вырыть труп Оливера и отправить его на виселицу на всеобщее обозрение.

Я до сих пор вижу его лицо и слышу, как он спрашивает меня: "Что же изменилось?" И я говорю ему, что изменился я сам. По прошествии стольких лет я задаюсь вопросом что было бы, останься я с ним рядом? Если быть до конца откровенным, я не мог его не бросить, я любил этого человека. Но я же его и погубил. Продолжавшаяся недолго революция Кромвелей изменила ход европейской истории. Но прошло еще 130 лет, прежде чем французы обезглавили своего короля, возвестив о зарождении современной политической эры. Ферфакс и Холлес получили королевское помилование. А Англия больше никогда не была Республикой.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Прямо в глазах стоит, как те люди на нас пялились.

Я бы не хотел, чтобы это осталось только как воспоминание. >>>