Христианство в Армении

Почему ты так говоришь?

Она может быть пресной, если вы живете далеко от моря. Поэтому моё мыло не пенится? А разве ваш слуга Виллер не оставил вам корабельный паёк, прежде чем покинуть нас? Господи, это мыло? Я думал, это камень. Это мыло для морской воды. Я не чувствую никакого запаха. А вы думаете, обычное мыло имеет естественный запах? А разве не так? Пойдемте со мной, мистер Талбот, и захватите как можно больше вещей. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КРАЙ ЗЕМЛИ Лицом к лицу с врагом "Наконец-то мы выбрались из экваториальных вод и теперь направляемся к югу. Снова началась качка, я заметил, у нас постоянный крен вправо. Время тянется медленно. Я пытаюсь себя развлекать, убивать время. А что ещё остается делать сухопутной крысе, чтобы занять себя в морском путешествии, то и дело, поднимающим тебя со дна на вершину и обратно. Быстрей! Тяните по команде! Дергайте по команде. Давайте, все вместе! Вы должны присматривать за дамами, Филипс. Что случилось? Ветер, сэр, паруса посрывало. В чем дело, я вас спрашиваю?! Вы хоть знаете, сколько парусов было порвано в лохмотья? Сэр. Простите, сэр. Вы стояли на посту, мистер Уиллис! Простите, сэр. Что ты делаешь на палубе, приятель? Встань, когда я с тобой разговариваю. Сэр, мистер Деверел, сэр. Что натворил этот малый, будь он проклят? Мистер Деверел, Вы были на посту? Уиллис стоял на вахте.

Существует приказ, запрещающий ставить курсанта на вахту в открытом море, сэр. И ваше отсутствие на палубе грубое нарушение приказа. Считайте, что вы арестованы. Не перегибай палку, Андерсон. Это случайность. И, мистер Деверел, я запрещаю вам пить. Как корабль? Фок-мачта треснула, мы не можем её сейчас установить заново. Что произошло? Шквал обрушился с обратной стороны и вывернул паруса. Нас отбросило назад. Вам нужно отдохнуть, мистер Талбот. Вас сильно ударило концом троса. Я в порядке, мистер Саммерс. Я рад, что море, наконец, успокоилось. Ещё рано радоваться, сэр. Повреждения сильно замедляют наш курс. Мы снова вернулись в экваториальные воды. Мистер Саммерс. Талбот, друг мой. Вы слышали? Парус, на горизонте видели парус. Будем надеяться, что это свои. Где ваше достоинство, юноша! Они выследили королевский корабль, и теперь, наверное, не знают, куда деться и готовы сдаться. Конечно же, они враги. Они не давали сигналов, что заметили нас?

Нет, сэр, с двумя спущенными стеньгами, у нас есть надежда остаться незамеченными. Я не желаю никого избегать. Если мы столкнемся и это окажется враг, я намерен сражаться. У нас по шесть пушек с каждого борта. Отправьте на правый борт самых сильных людей. Вряд ли это возможно. Мистер Саммерс, попросите пассажиров удалиться в салон. А дам спуститься в кубрик. Они должны удалиться немедленно, этой мой приказ. Прошу вас, мистер Талбот. Держите фал и пришлите еще людей. Мои бесценные крошки. Мистер Пайк, не бойтесь. Мы должны держаться вместе, главное не уронить достоинство. Что касается ваших девочек, не бойтесь, они слишком малы для французов. Мистер Талбот, вы превзошли самого себя. Я только хотел сказать. Французы так же цивилизованны, как и мы. Мы можем рассчитывать на то, что с нами будут обращаться великодушно и достойно. Мистер Баулс, я слышал, у вас есть некоторые юридические познания. Я был помощником адвоката, сэр.

Скажите, можем ли мы, мирные граждане, не воевать? Если нас увидят на палубе с мечом и оружием, они имеют полное право перерезать нам глотки. Да, вы в точности рассказали, как обстоит дело. Вас можно назвать хладнокровным человеком. Но этого можно избежать, сэр. Пассажиры могут добровольно присягнуть и их впишут в судовой журнал. Хотя тогда остается открытым вопрос жалования. Я разделю этот стакан с вами, мистер Баулс. Вы нам указали на наш долг. Как вы можете записаться добровольцами, еще не зная, какой именно враг нас ожидает? Предположим, корабль принадлежит Соединенным Штатам. Мы воюем с Америкой, сэр. Некоторые из нас полагают, что она заслуживает независимости. Думаю, что они ненавидят французов так же, как и британцев. Я буду сражаться так же, как и все остальные, но я не буду сражаться за свою страну. Я покидаю ее. Я не буду сражаться за свой корабль, или за короля, или за капитана! мистер Баулс прольет любую кровь, переформулируя его слова. Мистер Пайк будет сражаться только за свою семью и только. А мистер Преттимен поможет нам в битве с французами и голландцами, но помилует американцев, которые также могут появиться на нашем пути. Как вы можете так шутить? Какое это может иметь значение?

Даже если корабль скрыт в тумане, у него на борту пушки, и они могут стрелять по нам. Итак, давайте обсудим ситуацию. Да, там может быть корабль, но скорей всего они нами не интересуются. Если они нас увидели. Что из этого? Мы военный корабль Британского королевства, самое сильное орудие разрушения, известное в нашем веке. Тысяча шансов к одному, что мы больше не увидим и не встретим этот корабль никогда. Боюсь, что это не так. Это судно спокойно дрейфует, так же как и наше. Два дрейфующих корабля рано или поздно обязательно встретятся, следуя закону притяжения тяжелых объектов. Если вскоре не поднимется ветер, мы неизбежно столкнемся друг с другом. Звучит невероятно. И, тем не менее, это правда.

Капитан считает, что вам будет легче совладать с собой, если рассказать вам, как на самом деле обстоят дела. И что же мы должны теперь делать? Мы готовы оказать посильную помощь. Я надеялся на это, каждый получит свое задание. Вот, что вы получили за вашу попытку подстрекательства, мистер Талбот. Саммерсу это удалось лучше моего. У меня нет шпаги. А у вас, Баулс? Господи. Нет, конечно. Но на корабле для каждого найдется. Мистер Брокльбанк, простите, но из-за вашей комплекции, вам, наверное, лучше будет спуститься в кубрик вместе с дамами? Я предпочел бы остаться на палубе, сэр. Хотя я и нарисовал много батальных морских сцен, но мне еще ни разу не приходилось наблюдать сражения. Я часто интересовался у военных, каким представляется пушечное ядро в полете. Лучшего случая для наблюдений мне трудно будет найти. Я только надеюсь, что все начнется до наступления темноты.

Послушать вас, сэр, лучшее впечатление о летящем пушечном ядре может получить тот, кому снесет голову этим ядром. Чему быть, того не миновать. Полрумба по правому борту, сэр. Полрумба по правому борту, сэр. Полрумба по правому борту, сэр. Меня посетила странная мысль. Я действительно могу погибнуть. Я только что это осознал, что может показаться странным для того, кто не бывал в подобном положении. И это осознание угнетающе. Я думал, вы уже с оружием в руках. Мне нужно написать письма, Деверел. Капитан отменил ваш арест? Война всем воздает по заслугам.

Все остальные спустились вниз, я предлагаю вам последовать за ними. Господа переселенцы, вы все возьметесь за тросы по команде капитана, и когда капитан прикажеттянуть, вы будете тянуть их до тех пор, пока кишки не вылезут наружу. И вы будете тише воды, ниже травы, чтобы французы не услышали, как мы приближаемся. И когда вы бесшумно зарядите ваши ружья, вы наберете воздух в легкие, соберетесь и будете ждать. И если нам придется открыть огонь, то приготовьтесь к тому, что ответные пули могут настигнуть вас так быстро, что вы даже не заметите. Я видел пушечные ядра на таком расстоянии и видел их на таком расстоянии. Но я никогда не видел их еще ближе, они двигаются очень быстро. Так что советую вам не зевать, иначе лягушатники с удовольствием сделают из вас, как они выражаются, "конфитюр". А попросту, джем, господа. Джем. А что, враг может стрелять? Или же. Откуда мне знать, сэр? Ну, я. Что? Я знаю только одно. Когда вокруг палят, все меняется. Просто удивительно, как ты сам меняешься, когда яростно открываешь огонь по врагу. Итак, господа, у вас есть разрешение Его Величества короля кричать, бесноваться, крыть всех на чём свет стоит! Будет очень шумно, и вам предстоит хорошенько потянуть канаты, когда потребуется. Господи! И если кто-нибудь из добровольцев решит, что на дальней части корабля потише и подальше от врага, эти два маленьких пистолета у меня за поясом заряжены. Итак, герои, вперед, заряжаем оружие. Нет, вот этот, сэр. Итак, все вместе.

Так-так, мистер Талбот, куда это вы собрались? Если бы мы воевали, мне пришлось бы выстрелить в вас, вы слишком близко подошли к середине. Пригинайтесь во время движения, сэр. Давайте, друзья, устроим овации первому герою. Давайте. Дружнее, друзья. Талбот, вы наш первый раненый. Дайте мне оружие, Деверел. Топор для рубки мяса, кувалду. что угодно. Вы пойдете со мной на абордаж? Я порежу и съем первого попавшегося на пути француза. Вот это речь настоящего британца. Вы умете этим пользоваться? Неплохо. Подождите, пока ребята Олдмидоу откроют огонь, иначе получите пулю. И не забывайте о своих сапогах. Сапогах? Вы можете сбросить их в любой момент. Все закончится очень быстро, так или иначе. Если вы останетесь в живых, через минуту станете героем. Вы не считаете, капитан, что людям нужны слова поддержки от капитана? Зачем? Им уже выдали ром. Вспомните о Трафальгаре, сэр. Если вы считаете, что это сравнение уместно, лучше напомните им об условном сигнале. Да, и еще, Саммерс, напомните еще им о том, что при таком ходе войны, это их последний шанс сорвать хороший куш. Смерть или слава. Приготовьтесь. Приготовиться, оружие к бою! Что там наверху! Пролетела мимо, сэр! Это была сигнальная ракета, идиот. Они совсем близко. Полрумба по правому борту. Полрумба по правому борту.

Фрегат Его Величества "Альциона", капитан сэр Генри Сомерсет, в двадцати семи днях пути от Плимута. Война с французами окончена. Боже храни короля! Черт побери, ты же утонул! Позвольте мне, сэр. Ты привидение, Виллер? Вы ранены, мистер Талбот. Я принесу воды вам в каюту. Только подумайте, мистер Талбот, я стрелял из оружия. Мои поздравления, Пайк. Мистер Эскью сказал, что еще несколько дней таких учений, и он бы записал нас в лучшие артиллеристы. Он сказал так, чтобы мы пришли в форму и могли перестрелять всех французов на своем пути. Вы все еще слишком возбуждены, сэр. Да, я все еще не отошел. Бейтс, принесите бренди, попросите у моего слуги Виллера бутылку бренди и стакан в мою каюту. Стакан для мистера Пайка. Благодарю, сэр. О нет, сэр, я не привык к бренди, оно обжигает мне горло. Эль, пожалуйста. Мне бренди, держи, Бейтс. Мне жаль, что вас ранило, мистер Талбот. Я даже рассмеялся, это выглядело так забавно, хотя, конечно, вам было очень больно. Мне все еще больно. Мистер Пайк! Зовите меня Дик, хорошо? Хотя на работе меня дразнили Дики или "птенец" Дики. Нет, нет, эль для мистера. Когда мистер Эскью сказал, что вы подошли слишком близко. Я помню, мистер Пайк. Я хотел бы забыть об этом жалком эпизоде. Да, конечно, сэр. Мистер Пайк. Миссис Пайк желает, чтобы вы помогли ей с близнецами. Они перевозбудились. Конечно, мэм. Прошу вас, присаживайтесь, мисс Грэнхем. Я ожидала найти здесь мистера Преттимена. Филипс должен был подстричь его. Я найду его, мэм. Господи боже, вы ранены. Бейтс! Садитесь. Да, мэм. Принесите полотенце и воды. Господи, вы ужасно выглядите! Мне кажется, в моем черепе застрял большой кусок нашей палубы. У вас рваная рана. Порвите ткань на лоскутья. Надеюсь, на борту "Альционы" есть доктор. В кулачных боях мне приходилось принимать и не такие удары. Не обращайте внимания. Я принесу вам что-нибудь поесть, сэр. Действительно, со стороны это выглядело комичным, но теперь, видя результат, я корю себя за насмешки. Нет, похоже, я окружил себя кровью, но не славой. Не думаю, что для дам это имеет значение, сэр. Вы остаетесь героем. Вы устали, у вас сотрясение мозга, сэр. Война окончена, вам надо отдохнуть. И все-таки скажи мне, Виллер. Как же ты выпал за борт? Поскользнулся, сэр. Я пробыл три дня в воде, пока "Альциона" не подобрала меня. А ты везунчик, Виллер. Но тебя все-таки столкнули? Ты донес капитану на Билли Роджерса, ведь так? Тогда он или другие матросы попытались оттебя избавиться. Как скажете, сэр. Но ты же утонул, ты наверняка утонул. Я утонул, сэр. Я еще никогда не жаждал жизни так сильно. Значит, ты призрак, Виллер, ты привидение. Что вы делаете, мистер Би? Проснитесь. Моя юбка! Где она? Посмотри на нее. Нет, только не это. Дорогая. О господи, поверить не могу. Доброе утро, мисс Грэнхем. Вы просто светитесь, мэм. Какие приятные речи я слышу от нашего защитника. Как ваша голова, сэр? Теперь я понимаю смысл выражения "в самое темечко". Благодаря вашей заботе я поправился. Бейтс, я пропустил завтрак? Я оставил вашу порцию, сэр.

Милые дамы, чего вы только не делаете, чтобы понравиться. Вы невысокого мнения о женщинах, сэр. А мы привыкли, чтобы нами восхищались постоянно. Мы будем ужинать в кают-компании "Альционы". На нашем корабле планируется бал, моряки приготовили для нас представление. Боже правый! Капитан Андерсон дал согласие на бал? Конечно, не сразу, мистер Талбот. Он слывет принципиальным и неподкупным офицером. Но леди Сомерсет подговорила сэра Генри, который на дружеской ноге с нашим капитаном. О господи, какая красота! А если начнется ветер? Мы же не сможем танцевать и плыть одновременно.

Леди Сомерсет думает, что ветра не будет. Сэр Генри сказал, что он доверяет ей по части погоды.

Они такая милая и очаровательная пара.

У леди Сомерсет есть пианино, но она говорит, что давно не практиковалась. Поэтому она обычно просит играть мисс Чамли, у нее прекрасно получается. Да. А кто такая мисс Чамли? Мисс Чамли сирота, протеже леди Сомерсет, настоящий талант. Боже правый. Значит, ей нужно закончить музыкальное образование? Они везут ее с собой в Индию, к своей дальней родственнице.

У нее нет никакого состояния, но она одарена. Господи, у нас столько дел. Господи боже. Я чувствую, будто проснулся в сказке. Бал посреди океана. "Я должен признаться в самом остром переживании в своей жизни. Меня охватил почти первобытный страх перед перспективой мира. Мы свободны от простого и такого привычного долга сражаться за нашего короля и нашу страну. Также необычно и странно ощущать, что звон в моей голове куда-то пропал". Мистер Талбот.

Капитан Андерсон.

"Я благодарю небеса за то, что я снова стал самим собой". Сэр Генри Сомерсет, позвольте вам представить мистера Эдмунда Фитцджеральда Талбота, который служил Его Величеству на островах Антиподов. Мистер Талбот, я наслышан о вашем крестном. Как он поживает? Мучается подагрой, сэр Генри, но в последнее время пребывает в хорошем расположении духа. Прекрасно, прекрасно. Ланч, господа? Мадам, какую музыку вы предпочитаете? Мистер Талбот, прошу вас. Прошу. Леди Сомерсет, позвольте представить мистера Талбота. Леди Сомерсет. Рада познакомиться. Входи, Мэрион. Я не сомневался, что ты окажешься поблизости. "Вспышка молнии внезапно пронзила все мое существо и заставила мою кровь закипеть в жилах. Палуба над моей головой разверзлась, и поток безудержной энергии поразил меня. Он окружил создание, которое стояло передо мной, ореолом яркого неземного света". Мистер Талбот, позвольте вам представить Мэрион Чамли. Бедняжка Мэрион страдает от морской болезни. Малейшее движение корабля, и она снова чувствует себя неважно. "Альциона" активное судно, да, сэр Генри? Как посмотреть, капитан Андерсон. Высокая скорость понятие относительное. А ваше судно? Стабильное, как скала, сэр. Даже когда нас отбросило штормом, парапет накренился совсем незначительно. Господа, вы заставили бедняжку побледнеть. Больше никаких разговоров о качках. Сейчас палуба спокойна и тверда, как пол в бальном зале. Ты довольна? Думаю, надо устроить бал на моем корабле, мэм, он более устойчив. Все что угодно. Более нестабильного дикого корабля, трудно найти. Я уверен, что без всяких сомнений, капитан Андерсон предложит вам свое судно в качестве тихой гавани на все оставшееся время путешествия, мисс. мисс Чамли. Нет, нет, мистер Талбот. Мы направляемся не в Индию, а в Сидней. К тому же наш корабль полон пассажиров, эмигрантов, грузов. Мисс Чамли, если вы согласитесь плыть с нами, я уступлю вам свою каюту. Я готов ночевать в кубрике или в трюме. Я буду охранять палубу по ночам. Послушайте, у нас есть пустая каюта. Я перееду туда, а мисс Чамли займет мою. Мэрион, ты плывешь в Индию, и "Альциона" тоже. Проходите, Дженет. Смелей. Не бойтесь и ничего не говорите, поскольку вас позвали только для ровного счета. Я полагаю, вы сыграете нам, мисс Чамли? Кто вам это сказал? Ходят слухи, что вы настоящий талант, чему я сначала не поверил, но теперь только и жду момента, чтобы с радостью убедиться в этом. Талант, мистер Талбот? Талант, мисс Чамли. Вам неправильно пересказали. Леди Сомерсет скорее обращается со мной, как с протеже. Для меня, мисс Чамли, вы талант, остальное меня не волнует. Мисс Чамли. Я очарован, нет, ослеплен вашей красотой. Вы меня полностью околдовали. Спорю, вы проделывали это и до нашей встречи в Китае, Африке, Тимбукту или где еще? Мистер Талбот, вы много путешествовали? Нет, сэр Генри. Но я уверен, что Мэрион не была. Мистер Талбот рассказывает мне легенду, дядя. Ну, это полная небылица. Небылица? Мисс Чамли, вы жестоки со мной.

Я бы никогда не осмелилась, мистер Талбот. И лично я не считаю сказки чепухой. "Альциона" быстрый корабль, если преодолела расстояние от Плимута так скоро. Вы, наверное, знаете какой-то секрет. До Гибралтара она шла еле-еле. Вас не было с нами в проливе Плимута, там мы крепко застряли. Нас вытягивали оттуда на паровом буксире. Боже праведный, я никогда так не волновался в своей жизни. Дым! Шёл дым из трубы! Мой дорожный плащ пришёл в негодность. Мэрион сказала, что ее подушка стала черной. Ты забыла, как долго мы возились с твоими волосами? Полно вам, леди Сомерсет, вы вогнали в краску мисс Чамли. Могу я поинтересоваться, сэр Генри, что такое паровой буксир? Что ж, мистер Талбот, это удивительное изобретение. И клянусь вам, что только наш соотечественник мог изобрести такое. Это машина, управляемая паровым двигателем, и сила, которую он выделяет, приводит в движение огромные колеса. На мой взгляд, там слишком много огня. Мне эти штуки не по вкусу. Если одна из них взорвется, она способна разнести на куски целую флотилию. Возможно, это и правда, но в Портсмуте уже строят большой паровой буксир.

Они положат конец настоящему мореплаванию. С ними много возни, но не стоит отрицать, что они тащили нас против ветра в течение двух часов, в противном случае мы провозились бы целые сутки. А разве более внушительное судно не может выходить в открытое море? Это возможно, мистер Талбот, но в этом нет необходимости. Как только корабль выходит в открытое море, он способен справиться самостоятельно. А почему бы тогда не построить паровой военный корабль, который будет отчаливать из гавани для сражений на море? Когда вы займете свой пост помощника губернатора, умоляю вас, занимайтесь чем угодно, только не касайтесь адмиралтейства. Но вы не ответили на вопрос мистера Талбота, дядя. Я уверена, из него получился бы прекрасный адмирал. Если бы у нас был большой паровой военный буксир, нам бы пришлось удвоить команду, чтобы держать его в чистоте и ежеминутно снабжать его углем. Уверен, что британскому гению такие трудности по плечу. Выскажитесь, капитан Андерсон. У вас блестящий ум, какого не сыщешь во всей армии. Реальное возражение, если мы взялись обсуждать такой абсурдный вопрос, состоит в том, что если это должен быть военный корабль, то огромное гребное колесо потребует уменьшения борта. Во-вторых, во время сражения, если ядро или пуля попадет по хрупким лопастям колеса, то, как вы понимаете, корабль станет неуправляемым. Прекрасно сказано. Нам ответили, мистер Талбот. Мы понесли поражение на поле битвы. Простите. Сегодня состоится бал, мисс Чамли, и мы должны танцевать всю ночь напролет. Я приглашаю вас на аллеманду, кадриль, вальс и котильон. И что же я должна выбрать? Но это противоречит правилам, сэр. Я буду отстаивать свои права. Сегодня объявили мир, давайте разделим его. Вы не можете быть так жестоки, чтобы отпустить меня. Это сделает ветер за меня. Тогда сегодня вечером я должен взять вашу руку, чтобы слиться с вами в танце и нарушить все существующие правила. Ну, если вы будете держать меня за руку, что еще мне останется, как не подчиниться. Я буду очень нескромен. Да, сэр? Виллер, возьми. Черт возьми, оттебя несет ромом! Я сделал всего пару глотков. Возьми все мои вещи и перенеси их в каюту мистера Колли. Я не могу сделать этого, сэр. Что значит "не можешь"? У меня не было приказа. Я тебе приказываю. Капитан Андерсон. Я только что говорил с ним, и он не высказал возражений, поэтому тебе не нужен его приказ. Поторопись. Мистер Талбот, в чем дело? Вы еще не приготовились к балу, мистер Саммерс. Почему вы захотели сменить каюту? Я не могу просить мисс Чамли воспользоваться каютой, в которой умер бедняга мистер Колли. Я буду спать здесь, а она на другом конце, в моей каюте. Если вы не против. Это невозможно! Вы не можете просто так. Я буду делать то, что пожелаю. А теперь ответьте, почему вы все еще не одеты для бала? Я же сказал вам, я не умею танцевать. Бросьте, мистер Саммерс, все офицеры танцуют. У меня воспитание отличное от других офицеров. В отличие от вашего друга, лейтенанта Девереля, я поднимался с самых низов. Вы были обычным матросом? Тогда мистер Саммерс, я должен поздравить вас. С чем, мистер Талбот? С тем, как успешно вы переняли хорошие манеры и речь благородного общества. "Боже храни короля. " Она хорошо поет, не правда ли? Мой учитель пения сказал бы, что ей не хватаеттремоло в голосе, и конечно, выразительности, но тем не менее. Что такое, сэр? Простите, мисс Чамли, у меня сотрясение мозга, я неважно себя чувствую. Вам нужно медленно восстанавливаться после таких потрясений, вам нужно избегать глубоких переживаний. Я уже поправился, мисс Чамли, надеюсь, вы простите меня. Могу я вас спросить, зачем вы направляетесь в Индию? Леди Сомерсет утверждает, что Индия настоящий рай. Боюсь, что она будет разочарована. А что скажете вы, мисс Чамли? Почему вы направляетесь туда?

Молодые люди, мистер Талбот, словно корабли, они не вольны распоряжаться ни своей судьбой, ни своей дорогой. Могу я рассчитывать на следующий танец, мисс Чамли? Может, нам сделать передышку? Конечно. Нет, нет, нет! С правой ноги, сэр! Мне кажется неоправданно жестоким, учитывая то, что имеется свободная каюта, заставлять вашу протеже страдать от качки на море. Перестаньте. Мы знаем с вами, кто здесь страдает, и это только начало. Я не позволю обстоятельствам сбить меня с пути. Трогательные сантименты молодого человека. Все это поэзия, и я, верная служительница муз, к сожалению, вынуждена высмеивать поэтов. Нет, мэм! Если бы вы сейчас были в себе и не страдали от ранения, вы бы смотрели на это так же, как и я. Мэрион моя забота. Она должна остаться на "Альционе". "Если гора не идет к Магомету. " Мистер Деверел, полагаю, вы заняли мое место. Мистер Деверел! Вы находитесь под арестом и вам запрещено пить. Возвращайтесь в свою каюту. Господи, Андерсон! Тихо, дурак, молчи! Пойдемте, мисс Чамли, подышим воздухом. Это тот самый Деверел? Как вам не повезло с ним. Как они счастливы и веселы. Если бы только я. Вы не поймете, сэр. Нам пора возвращаться.

Сейчас будет котильон, а я не хочу разочаровывать мистера Уиллиса. Мистера Уиллиса? Ах ты, наглый ворюга, я надеру ему уши! Пойдемте, сэр. Одну минуту! Мисс Чамли, мы не должны расставаться. Я предлагаю вам. что я могу вам предложить? я предлагаю вам крах моей карьеры и пожизненную преданность вам. Прошу вас, больше ни слова. Я не могу расстаться с вами, выказав не больше внимания, чем любой другой джентльмен на другом судне. Прошу вас, больше ни слова.

Мэрион, дорогая! Останьтесь еще на минуту. Я не могу. Тогда скажите мне, что не считаете меня таким же ничтожным, как остальные. Нет, сэр. Доброй ночи, мистер Талбот. Доброй ночи, капитан. Андерсон! Андерсон! Угомонитесь, мистер Деверел. Вы пьяны! Я подаю в отставку. Как частное лицо, я требую сатисфакции! Я требую дуэль! Мистер Деверел, я приказываю вам, ложитесь спать. Вы трус, сэр! Примите мой вызов, иначе вы трус. Скажите кузнецу, чтобы заковал арестанта в кандалы. Я не принял вызов, мистер Талбот. Прошу вас, будьте этому свидетелем. Позаботьтесь об этом, пожалуйста. Я не желаю вмешиваться в военные дела. Подберите карточку. Мистер Талбот! Сэр Генри, сэр Генри, сэр Генри! Мне надо с вами поговорить. Мистер Талбот? Поднимайтесь на борт, юноша. Речь идет о крошке Мэрион? Она очаровательна, но если вы хотите общаться с ней, вы должны заручиться разрешением леди Сомерсет. Речь не только об этом, сэр! Господи, мелкая распутница! Она чиста и невинна, но сэр, умоляю вас, мне нужно попасть на "Альциону". Ваше лицо, мистер Талбот, вы в крови. Позовите корабельного доктора, быстрей, Сандерс! Моя голова, это пустяки. Я Магомет. Господи, вы пили, вот в чем дело. Нет, сэр. Я должен проникнуть на "Альциону", и вы должны позволить мне. А как же ваша карьера, мой мальчик?! Она ничего не значит. Но ваш крестный, ваша матушка. Прошу вас, сэр. Мистер Талбот ранен. Сэр Генри, вы должны взять меня с собой в Индию. Вы должны! Сэр, вы обязаны. Ему нужна медицинская помощь. Нет! Я Магомет! Сэр Генри! Я Магомет! Я Магомет! Я Магомет! Я Магомет! Господи, сжалься над нами. Христос, сжалься над нами. Господи, услышь нас. Господи, услышь нас. Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой дух, сжалься над нами. Вы чуть не упали за борт, мистер Талбот. У вас есть преимущество передо мной, сэр. Фрэнсис, ничтожный прохвост! Если увижу, что ты отпускаешь стропы, посажу за решетку. Простите, мистер Талбот. Я лейтенант Бене, с одной "н" и ударением на последнем слоге. Вы француз? В далеком прошлом, сэр. Так вы с "Альционы"? А откуда еще в открытом море? Вам следует вернуться в свою каюту, сэр. Здесь нельзя находиться пассажирам. Возвращайтесь к себе, сэр. Возвращайтесь! Если для того, чтобы прийти к полному пониманию ситуации, нужно вылечиться, тогда я предпочту болезнь. Вам принести ведро, сэр? Я мечтаю только об одном: чтобы качка стала еще сильней и, наконец, прикончила бы меня. Говорят, лейтенант Бене делает какие-то расчёты, чтобы наш путь был более сносным. Он хорошая подмога нашей команде. Тогда почему сэр Генри хочет избавиться от него? Думаю, что произошел обмен, сэр. Обмен на кого? На лейтенанта Девереля. Сейчас, полагаю, наш лихой Джек уже на той стороне мыса. С моей возлюбленной Мэрион! Кто дал право капитанам вершить судьбы людей? Кто? Есть поговорка: "Капитан волен делать все, что хочет с тобой на своем корабле, но привезти целого и невредимого семье". Ну, это уже слишком! Обмен был выгоден обоим капитанам, сэр. Лейтенант Бене до сих был бы на "Альционе", если бы не был слишком любезен с женой капитана. Леди Сомерсет? Сэр Генри застал их, она сидела у него на коленях и даже не пыталась сопротивляться.

В тоже время Андерсону как раз было на руку избавиться от нерадивого офицера, и вот обмен состоялся. Продолжайте. Добрый день, мистер Бене. Мистер Талбот. Как продвигаемся? 4,5 узла, сэр. Вскоре нас настигнут западные ветра и будут нести до самого Сиднея. Все верно, сэр. Мистер Бене, одну минуту. Мне показалось, что за время вашего продолжительного путешествия на борту "Альционы", вы, возможно, составили какое-то мнение о характере мисс Чамли. У нее нет характера. Прошу прощения? У неё не может быть характера, мистер Талбот. Она ученица. Мисс Чамли. Я не составляю мнения о школьницах. Без толку смотреть на них с симпатией или пониманием. Они ветреные особы, сэр. Но мисс Чамли уже не школьница, сэр. Она мила, я вас понимаю. Миловидна, с признаками ума. С признаками? Она податливая. Мистер Бене! Она порядочная девушка, вот что я вам скажу. Как мужчина мужчине я скажу вам, что малышка Мэрион не медлила доносить своему дяде жалобы по поводу поведения на корабле, поэтому и я не задумываясь могу вам рассказать, что я был неосторожен, позволив поймать себя с поличным в деликатной ситуации. Она знала о вас и леди Сомерсет. Она понимала. Это преступная связь. Ей было велено следить за нами. Прошу прощения, мистер Талбот, меня ждут дела. "Путешествие продолжается. Человек не может страдать бесконечно. Корабль несется в открытом море изо всех сил и на полных парусах, но наша фок-мачта все еще сломана, и мы не можем плыть в полную силу. Мы слишком долго находились в экваториальных водах, и обшивка корабля поросла водорослями". Мисс Грэнхем! В таких условиях вам следует находиться в своей каюте. Я могу добраться до пассажирского салона. Может, мистер Преттимен проводит вас.

Он упал вчера и сильно ударился и не в состоянии подняться с кровати. Боже правый! Я хотела попросить немного теплой воды. Виллер! Да, сэр? Нам нужна горячая вода и побыстрее. Её нигде нет, сэр. Что за чушь?! Ты же доставал её сегодня утром, теперь принеси мисс Грэнхем. Мисс Грэнхем находится не в моей части коридора. Я тоже, с тех пор, как переехал. Да, сэр, но. Горячая вода, Виллер, и поторопись. И если будет необходимо, разожги огонь и скажи всем, что это мой приказ. Позвольте проводить вас к вашей каюте, не сочтите за грубость, я хочу вам помочь. Виллер принесёт вам горячей воды, а я прослежу за этим, обещаю. Я прослежу за этим. Меняем направление, тяните сильнее несущий трос, мистер Сонар! Шевелитесь, лентяи! Чем занимается команда? Тянут ваер.

Корпус весь покрыт водорослями, мистер Талбот. Мне говорили, это можно делать только в гавани или в бухте. Как вы, наверное, заметили, ни того, ни другого не предвидится, мистер Талбот. Но как вы убедитесь, что тяговый канат достанет корпус? Осторожный офицер найдет способ избежать этих трудностей. Тяговым канатом можно управлять в разных направлениях: не только из стороны в сторону, но и вперед. Мистер Бене предложил план, и мы надеемся, что он сработает. Мистер Фендер, ваши люди ленятся. Вы только выиграли от обмена офицерами. Мистер Бене настоящий мореплаватель, сэр, он знает все об оснастке судна. Он не мечтает о паровых буксирах. Очень деятельный человек, это видно невооруженным глазом, еще до вашего высказывания о его опытности. Он не нуждается в моём мнении. Настоящий морской Адонис. Вы умеете играть словами, сэр. Полагаю, ваш журнал окажется увлекательным чтивом. Теперь взялись за тяговый канат. И раз, и два. Теперь вокруг! И раз, и два. Морской дьявол когда-нибудь проглотит всю флотилию за раз. Они стараются изо всех сил, Олдмидоу. Этого недостаточно, вот что я скажу.

А, мистер Брокльбанк, сэр, мне сказали, вас заставили оставаться в своей каюте. Но я решил, что немного движения мне не повредит. Я в ужасном состоянии, но насколько мне известно, наше судно тоже. Мистер Бене пытается очистить корпус корабля от водорослей. Да, но стихнет ли от этого качка? Я не уверен, но это увеличит нашу скорость. Я слышал, мистер Преттимен неудачно упал. Да, и сломал обе ноги. Боюсь, господа, что мы будем мотаться в открытом океане до тех пор, пока он не прикончит нас всех. Чепуха, Брокльбанк! Мы очень скоро доберемся до Антиподовых островов. Мне сказал об этом лейтенант Саммерс. Вы думаете, что я был бы полон таких надежд, если бы нам грозило потопление? Я очень много думал о нашей ситуации, сэр. У меня было достаточно времени, чтобы поразмышлять о будущем. И возник вопрос. Я смог сформулировать очень важный вопрос. Мы знаем, как пропадают корабли. Они натыкаются на скалы или тонут в сражении. Мы видели много картин на фоне: рассеивается дым, на переднем плане сломанная мачта корабля с тремя жалкими фигурами, вцепившимися в нее. Корабль Её Величества в огне и так далее. Все это уже кто-то видел, все уже зафиксировано. Я не уверен, сэр, что понимаю. А, вы о вопросе? Так вот он. Как тонет корабль, когда его никто не видит и не рисует. Каждый год исчезают корабли. Они уходят за горизонт и вступают в пространство тайны, господа. Погода может быть сказочной, вода спокойной. Они подкрадываются внезапно. Они настигают корабли и держат их, пока те не истощаются, и вода все равно побеждает. Никто не рисует картины кораблей, заглатываемых морем. Черта с два, Брокльбанк, мы не утонем. Если вы не можете думать о том, как нарисовать момент. Вы заблуждаетесь, сэр. Это не художественный вопрос, но вопрос поведения. Ей богу, Талбот, он попал в точку! Мистер Олдмидоу понимает меня. Как тонет человек, когда видит, что его настигает море? Это вопрос достоинства, мистер Талбот. Я должен сохранять свое достоинство. Как я должен тонуть? Сделайте мне одолжение, позовите Виллера. Простите, сэр. Вы звали меня? Мы здесь заинтересованы одним вопросом, Виллер. Вы, пожалуй, единственный оставшийся в живых из тех, кто пережил эти ужасные ощущения. Будьте добры, опишите нам это. Перестаньте, Брокльбанк. Не думаю, что человек после этого полностью приходит в себя. Нет, нет, Виллер. Мистер Брокльбанк просто пошутил. Вы бы еще спросили Дьявола, что случилось, после того, как его выгнали из рая. Не обращайте на меня внимания, я никто. Это все, сэр? Да, это все, Виллер. Все. Я перестаю вас понимать, сэр. Мы были на грани того, чтобы приблизиться к пониманию жизни, и, что еще важнее, к пониманию смерти. В отличие от вас, я лучше подожду, пока это случится на самом деле, не забегая вперед. Я чувствую себя обязанным извиниться от имени мистера Брокльбанка. Сегодня ему явно нездоровится. Боже правый, да ты бледен, как. Как привидение, сэр? Я не могу утонуть, я не могу больше тонуть! Ради бога, старик. Возьми себя в руки. Ты просто должен смириться с происходящим, как и все мы. Черт возьми. Держитесь вашего курса, мистер Смайлс. Старшина, держите руль, держите руль. Николас! Уотсон! Это была часть киля. Это сбросили балласт. Какой балласт? Он бы уже давно пошёл ко дну.

Дамы и господа, мы вне опасности. Корабль потерял фальшкиль, не более того, прошу вас всех спуститься на нижнюю палубу. Саммерс, что происходит? Мы тянули за собой целый коралловый риф полпути. Я видел доски. Один винт пошёл ко дну. Мистер Гиббс заделывает брешь. Но мы все-таки не утонем? По крайней мере, не сегодня. Бедный юноша. У него более чувствительное сердце, чем он думает. Вам нужно спокойно полежать, сэр. Лежите спокойно, сэр. Благодарю вас, миссис Брокльбанк, поверьте мне, я могу встать. Вам уже лучше, мистер Талбот? Я пришел в себя, спасибо. Нет, он еще слаб. Простите, мэм, я сожалею, нам необходимо поговорить с мистером Талботом наедине. Ваш жених тоже спрашивал о вас. Вы разве не слышали? Только хорошие новости ходят по кораблю неделями, а плохие долетают в секунду. Мистер Преттимен сделал предложение, а мисс Грэнхем согласилась. Настоящая история любви. Это правда, мисс Грэнхем? С вашей стороны было бы вежливым выразить поздравления, сэр. Да, конечно, поздравляю. Я передам ваши поздравления мистеру Преттимену. Простите сэр. Я был в обмороке, но теперь я готов вернуться, мистер Саммерс. Вернуться, сэр? В мою. Чем быстрее вы ответите на мой вопрос, мистер Талбот, тем быстрей каюта Колли, а значит ваша каюта, будет вычищена. Вычищена? Это лексикон сухопутной крысы. Вы должны были сказать "выдраена". Вы были единственным свидетелем, мистер Талбот. Кто это сделал? Господи боже, вы же сами знаете, он сам это сделал! Вы видели, как это случилось? Да. Я больше не желаю обсуждать это. Еще один вопрос, мистер Талбот. Вы знаете, что подвигло его на такое? Нет, все, что я знаю, что он очень боялся утонуть. "Люди, как канаты, у каждого есть свой предел натяжения. Я не могу избавиться от ощущения, что мои руки в крови. Как и призрак Колли, тень Виллера все еще на борту корабля. Возможно, это был юноша, охваченный лихорадкой и мечтающий только об ужине на борту соседнего корабля и всем, что могло последовать за этим". "Эдмунду Талботу" "Молодая особа не может забыть о том времени, когда посреди открытого моря встретились два корабля, и надеется, что когда-нибудь, они бросят якорь вместе в какой-нибудь тихой гавани".

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Ах, душа моя, неужели тебя уволили, пока я был в отъезде?

Передвигаются на красных спортивных машинах. >>>