Христианство в Армении

Я както не так выгляжу?

Перевод Марк Роберт Гудвин Субтитры редактировал Ясмин Хан Я знала, что ты не откажешь старой Шиле, и я знала, что у вас останутся рацион и остатки, поскольку у вас тут кого-то недостает. Если только бы здесь был мужчина для которого нужно готовить! Мне нужно готовить для отца. Да, да, но я имела в виду своего мужчину. Для этого у меня еще есть достаточно времени. С «достаточно времени» ты все растеряешь! Много девушек не смогли продать свой товар, Поскольку ждали слишком долго. Как ты можешь улыбаться? Да кто в этом городе посватается к тебе? Я что дурнушка? Не в этом дело. Дело не в том, что никто не захочет, да кто из мужчин посмеет посмотреть на тебя когда у вас есть такой большой дом, и благородное звание вашего отца. Возьми моего сына Пони. Он глаз не смеет поднять, хотя он лучший парень в городе. Да, я бы сказала, что Пони знает себе цену. О, да, он горд. Он горд собою как боевой петух, но и он нуждается в твоей поддержке.

Посмотри вперед, Кэйти. Ваш отец стареет, и когда время придет ему уйти в отставку кто еще как не Пони Сагру сможет его заменить? Не хороните отца раньше времени. О, нет, сохрани Господь.

Он еще проживет много лет, если Бог захочет. (цокот копыт) Это должно быть Пони. Нет, это не он. Милосердные небеса!

Это сам лорд Фицпатрик. Привет, Кэйти. Ваша светлость, почему Вы не предупредили нас, что приедете? Я бы открыла для Вас дом. Не стоит. Я здесь не задержусь. Где твой отец? Ну, дайте мне подумать. Я слышала он говорил, гм, что-то о прополке сорняков вокруг летнего домика. Я думаю, он пошел к кузнецу, чтобы наточить косу.

Я приведу его, Ваша светлость. Спасибо, это очень мило с твоей стороны. Эта Кэйти – милая девочка. Почти восполняет недостатки своего отца. У него какие-то проблемы? О, нет, в общем-то ничего, но он уволился где-то пять лет назад, а мне ничего не сказал. Он болтается в гостинице теперь, рассказывая истории. Хорошо, пойдем и поглядим на сторожку. О, я и не знал, что кто-то здесь есть. Я вдова Сагру, Ваша светлость. Я часто прихожу, чтобы помочь. Понятно. Прошу прощения у Вашей светлости, я мать Пони Сагру. Он возит почту до Кахерсивина всякий раз, когда приходит поезд. Очень рад это слышать. Он – отличный и сильный парень. Он может сделать больше. Неужели? Да, он может. Вы никогда не услышите от меня плохого слова против Дарби О’Гилла, но он стареет. Когда Вам понадобиться нанять человека помоложе, не забудьте моего мальчика Пони. Не думаю, что мне следует нанять человека, которого знает весь город. Человека постороннего они уважали бы более. Моего Пони тоже уважают и бояться. Он отдубасил каждого мужчину в округе. Неужели? Спасибо. Спасибо. Если это был Пони кого бы Вы поставили отвечать за это место, он не позволил бы ему разваливаться на части пока он сидит в кабаке рассказывая истории. Ладно, я скажу вам, первый раз я его увидел в старых руинах на вершине Нокнашега. И на кого он был похож, Дарби? Ах, такой же как и любой другой гном, только он, будучи королем их всех, имел маленькую золотую корону на голове. Скажи мне, Дарби. У него был длинный хвост и раздвоенное копыто? Да кто-либо слышал о гноме у которого был бы (смех) Не слушай если не хочешь, Пони, но нечего смеяться над теми кто хочет. Говори дальше, А то мне хочется знать о них все. Эй, Молли, дай мне еще одну кружку, и тогда я может быть тоже увижу гнома. Вы не получите больше виски сегодня здесь, но если Вы будете вести себя пристойно, то получите стакан портера. Я заказал виски и я не тронусь с места, пока я его не получу. Пони Сагру, ты – молокосос, которого следует хорошенько отстегать, и если бы я был на 10 лет моложе, я бы тебе показал. Как же, ты же не моложе на 10 лет, не так ли? Нет, но это мое место, и пока ты находишься здесь, в Раткуллен Армс, ты будешь вести себя тихо, или я попрошу отца Мэрфи, запретить тебе приходить сюда вообще. Ладно, давай свой портер.

Ты что говорил, Дарби? Я говорил, что он не походил на обычного старого гнома которого вы бы дважды не встретили. Но кто он был. Сам Брайен Коннорс, король их всех. Но я уставился на него. Они же не могут убежать, вы знаете, пока ты не отвел от них взгляд. Так вот, ночь была темна и гора была покрыт туманом, и луна светила не больше чем копеечная свеча, но это не скрыло его от меня ибо он там стоял, с сердитой ухмылкой и его лицо было свирепым как огонь. Король Брайен, мой старый мальчик, наконец-то я тебя поймал, и я тебя не отпущу пока ты не пообещаешь мне исполнить три желания. Подожди, подожди, давай сначала просто поговорим. У тебя не найдется понюшки табаку? Ага, чтобы ты дунул и засорил мне им глаза. Знаю я ваши грязные проделки. Ты зашел слишком далеко. Теперь не получишь от меня никаких желаний вообще. Ты мне их или дашь или тебе придется отвечать перед Церковью. Я попрошу отца Мэрфи проклясть тебя своим благословением и это тебя быстро научит уму-разуму. Ладно, тогда выкладывай свои желания и покончим с этим. А то мне надо кое-что сделать дома. Ну, не торопи меня. Не торопить тебя? Ага. Ты что, не собираешься пожелать горшок золота? Может в свое время я и пожелаю, но зачем человеку золото если он слишком болен или печален чтобы им насладиться? Хм, это слова мудрого человека. Знаешь что, мое первое желание быть здоровым. Исполнено. Теперь, мое второе желание оно маленькое, но для меня значит много. Я хочу хороший урожай картофеля. Исполнено. Ну а третье желание это – кувшин золота. Исполнено. Теперь, как насчет четвертого желания? Четвертого желания? Попробуй. Ты увидишь, что я щедрый человек. Тогда и я буду щедрым. Я хотел бы такой же кувшин для моего хорошего друга Тома Керригана и другой для этого благородного человека Пата Сканлона и другой для этой доброй женщины, Молли Моллой. Это, что твое четвертое желание? Оно самое. (смех) Три желания я исполню больших и маленьких, но пожелай четвертое и ты теряешь все! (смех) Не был ли я последним дураком, что позволил ему себя обмануть с четвертым желанием хотя я и ожидал этого. О, мой Бог, и мы могли бы быть богаты как сам Мидас. Целый кувшин золота для меня. Золото дьявола. Я бы его не коснулся, даже если бы отец Мерфи благословил бы каждую монету. Не суйся на Нокнашига, Дарби. Ты попадешь в передрягу с этим маленьким королем, он обхитрит и сделает тебя своим вечным рабом. Ты думаешь, что я – грудной младенец? Да сравни себя с ним. Ему 5 000 лет и за каждый год жизни он выучил новый трюк. И я знаю сотню из них. Да ты безумец, это я тебе говорю. Вот попадешь как крыса в западню. Нет, я не хочу, чтобы твоя кровь была на моей совести, так что не желай никакого золота для меня. Ладно, я отдам твою долю Церкви, Пэдди, (смех), но я не скажу отцу Мерфи откуда я его получил. Ну, нет. (смех) (Отец Мерфи) Пусть Бог спасет всех нас. Мы Вас не заметили, святой отец. Я не хотел вас прерывать. Я только заглянул, чтобы рассказать вам новость. Мой друг отец О'Лери из города Гленков получил новый колокол, который ему дал лорд Беллинберг, и он отдает старый нам. О, это замечательно, святой отец. Слава дающему. Наконец-то, в нашей часовне будет колокол. Все, что нам нужно сделать, Так это доставить его сюда. Если бы у меня была лошадь, чего нет, я бы сделал это сам, чего я не буду, но я подумал здесь мог бы быть кто-то с лошадью и телегой, кто смог бы отправиться за колоколом. Сколько этот кто-то мог бы за это получить, святой отец? Получить? Я думаю, мы могли бы собрать два фунта. Ну, я сказал бы, что два фунта плюс десять достаточно только на балансир. Хорошо, пусть это стоит три фунта но так как наша община бедная, Я подумал что, возможно, вы могли бы сделать скидку что зачтется на небесах как кредит вашей душе. Два фунта плюс 10, святой отец.

Как же так, о Боже, Такое дело могло бы даже освободить грешника от греха использования священника и Церкви против власти тьмы в его собственных корыстных целях. Я сделаю это, святой отец. И ничего не возьму. О нет. В награду, вы получите колокольный звон. Колокольный звон для меня? и для вашего потомства до скончания века. Это – хорошее предложение, святой отец. Я поеду утром. Святой отец! Прошу прощения, отец Мерфи, но его требуют дома. Извините меня, ваша святость. Сам Фицпатрик Не беспокойся обо мне, девочка. Я иду прямо сейчас. Зачем ты меня вызывала, когда у меня был разговор с отцом Мэрфи? Я не могу себе позволить иметь армию управляющих тем малым, что мне дает это место, но мне не нравится когда сорняки вырастают выше летнего домика. Когда какие-то браконьеры отлавливают моих кроликов. А, вот это – то, чему я хочу, чтобы Вы положили конец. Старый Дарби не смог бы поймать браконьера, даже если бы он попробовал. Ему бы надо помочь установить ловушку. Но я не хочу недопониманий между жителями и мной.

Я люблю их, заметьте, и Вы тоже их полюбите. Но не любите их слишком много. Нет, сэр. Только не браконьеров. Ну и ну, сэр, Я и подумать не мог, что увижу Вашу светлость так скоро. Да уж видно, что Вы не были к этому достаточно подготовлены. Еще один день и я разукрашу все вокруг. Дарби, это Майкл МакБрайд, из Дублина. Я решил устроить его на Ваше место. Я знаю, что это для Вас новость, но я об этом думал уже некоторое время. Вы служили мне хорошо, Дарби, но нам нужен человек помоложе. Когда человек прибавляет в годах, ему не следует работать столь много, так что я оставлю Вам половину жалования и пусть у Вас останется старый дом МакКарти без арендной платы до конца Ваших дней. И оставить сторожку? Она стала нашим домом. Ну, таким же домом для Вас станет и другой в свое время. Не думаю, что Кэйти этому обрадуется. Мы обновим ему соломенную крышу. Но что я буду делать с собой, когда я сокращен в свои лучшие годы? Вы будете рассказывать истории в трактире весь день и браконьерничать на кроликов ночью. Сохрани святой Финбар! Что же насчет лис поедающих шотландских куропаток, то не говорите мне, что я устанавливал ловушку у кроличьей норы! Вы – сами старая лиса, Дарби, но, поверьте, я люблю Вас и Кэйти, также. Всякий раз, когда мы должны открыть дом поместья, она первая будет получать предложение его почистить. Извините, сэр, когда мы должны оставить сторожку? мы можем им дать еще две недели? Я могу подождать и дольше, сэр. Хорошо. Тогда сегодня вечером, когда Вы закончите работу, попросите Тома Керригана дать Вам комнату в Раткуллен Армс. Пожалуйста, сэр, я был бы благодарен если Вы не скажете это Кэйти. я хочу сообщить ей новость сам. Очень хорошо, но помни, что я сказал две недели, Дарби, а не два года. Когда я возвращусь сюда в понедельник, я хочу чтобы Вы уже съехали, а Майкл – въехал. и что все уже улажено. Да, сэр. Добрый день, Ваша светлость! Хорошо, до свидания, г-н О'Гилл. Ну вот, не было бы это позором чтобы заставить его светлость потратиться на комнату в пабе? когда я и Кэйти наслаждаемся жизнью в сторожке? Это очень любезно с вашей стороны, но я не думаю, что его светлость одобрило бы это. Почему нет? Конечно, я могу Вас научить Вашим новым делам. Кэйти! Да, отец? Это господин, м-м-м МакБрайд. Г-н МакБрайд, он останется здесь на некоторое время, так что брось-ка еще несколько картофелин в горшок на ужин и подготовь ему кровать наверху. Если вам это неудобно, я могу пойти в гостиницу. Ну что Вы! Пошли со мной. Ну что еще с Вами? Я хочу чтобы ты подождал там где его светлость может на тебя взглянуть. Зачем ему на меня глядеть? Для того чтобы ты смог стать важным человеком и получить прекрасную позицию Дарби, то есть смотрителя имения его светлости, а Кэйти О'Гилл себе в жены. Ха, и когда небо упадет, мы все поймаем жаворонков! Я знаю, что я делаю, Пони. У меня был разговор с его светлостью о тебе и я говорю тебе, что это – только вопрос времени. Я нажужжала в ухо Кэйти тоже. О ней бы я меньше заботился. С такой прекрасной позицией у меня отбою не было бы от девушек. Кэйти могла бы тебе помочь ее получить. Возможно Вы правы. Вот он подъезжает. Улыбайся, мой дорогой. Улыбочка! Это – мой мальчик Пони, Ваша Светлость тот, о котором я Вам рассказывала. К Вашим услугам, сэр. Да, он значительно вырос, не так ли? Приятно познакомиться, Пони. (прочищает горло) Он сказал «значительно вырос». Ну что я тебе говорила? Ты получишь работу прямо сейчас. А, Кэйти, тебе нужно посмотреть дерн который мы срезали после обеда. Это была знатная работёнка. Его светлость думали, что я смогу использовать парня, чтобы помочь с дерном перед дождями, а я уже переделал работ за 10 мужчин. Ну, парень, садись. Погрейся у огня, а я поиграю тебе пока горшок еще на огне. (перебирает струны) А, теперь хорошо. (играет) Как бы ты назвал эту мелодию? Хм? А, нет, для меня это новая мелодия. Как они ее зовут? Они, поскольку я услышал ее от тех, кто не дают ей имени. Ну, где Вы ее услышали? В старых руинах на вершине Нокнашига, где маленькие человечки танцуют вокруг в лунном свете. Ну не смелы ли они? Ужин готов. Они смелые и хитрые, но и я их стою. Однажды я поймал самого Короля Брайена, и он дал мне золота, хотя мне оно тогда и не было нужно. Но, поверь, теперь мне оно нужно. (шепотом) Не произноси ни слова Завтра на рассвете я должен пойти в Гленков чтобы привезти колокол для часовни. Я должен сейчас привести лошадь, пока, она не пробежала весь склон горы. Буду рад Вам помочь. Я только хотел попросить, чтобы ты обошел все поместье и посмотрел заперты ли все двери и окна. Хорошо, но после этого, я думаю, что я пойду в Раткуллен Армс и найду комнату. Ну зачем тебе это делать? Я не люблю гостеприимство под ложными отговорками и кроме того, через две недели, Вы должны выехать. Я думаю, что Ваша дочь должна это знать. О, она узнает, конечно. Тогда, почему Вы ей говорите, что я здесь только для того чтобы срезать дерн? Видишь ли, она родилась в сторожке, и в течение 20 лет она тут жила. Это положение дает нам положение в городе.

Нет, я скажу ей, когда придет время. Я не могу все высказать сразу как раскат грома. Ну и когда Вы ей скажете? При первом удобном случае.

Тогда сделайте это поскорее. Да, я ей скажу, скажу. Здесь, я привык к темноте. Смотри за браконьерами. Конечно. Пошли теперь, Клеопатра. Подожди, дорогая. Дьявол бы тебя побрал! Вернись сюда! Иди к своему хозяину. Ну подожди, я тебя поймаю. Клеопатра, иди же. Клеопатра, где ты? Я тебя ищу. Ты разве меня не слышишь? Клеопатра. Ах, вот ты где. Что по-твоему ты наделала? Выпрыгивай оттуда. Или ты хочешь сломать себе ногу? Тпру! Тпру, ты. Тпру! Тпру, я тебе говорю. Тпру! Тпру! Тпру! Тпру, ты! Успокойся! Тпру! (ржание) Успокойся! (крик) Так это он Дарби О’Гилл, да? Да, это он. Интересно, зачем его высочество использовало заклинание призыва для такого типа? Уверен, что в нем не больше жизни чем в картофельном ростке после заморозка. Да уж, или он крепко спит или совсем убился. Давай узнаем. (стон) Вы маленькие дикари! Держи свою палку при себе. О! Эй! Убирайтесь от меня! Ну подождите же. (смех) (ворчание, стоны) Пошли, ты, мерзавец, теперь мы отведем тебя к королю. И не спрашивай, что он там тебе сделает. Да уж точно, мы не скажем. (смех) (волынки и игра барабанов) Пошли. Поторапливайся! Дарби О’Гилл здесь. Он пришел. (музыка останавливается) Входи, человек. Конечно, Ваше королевское высочество. Ну, Дарби О’Гилл, я рад и восхищен увидеть тебя снова. Спасибо, сэр. У Вас великое место здесь. А, да – у нас тут хорошо. Садись, человек. Опусти крышку, человек. Это только старый сундук, полный драгоценностей. Мы забрали его с испанских судов когда Армада разбилась у нашего побережья. Неужели? И судовую пушку. О, это прекрасный экспонат. Да уж. И трон? Всеми козлами Керри, ты думаешь, что я сидел бы на испанском троне? Нет, он когда-то принадлежал Фергусу Мак-леду, древнему верховному королю всей Ирландии. Неужели? Да уж. А вон там, золотая чашка Кормака. А здесь меч Брайена Бору, который выгнал датчан. А там ты видишь арфу. Ну уж не говорите мне, что это та «арфа, которая однажды в Зале Тары обронила душу музыки» Ну, конечно, это – она и есть. Клянусь душою, когда я все это скажу им там в пабе, они не не поверят ни одному слову. Ах, ты не сможешь сделать этого, Дарби. Поскольку раз ты здесь, тебе нет возврата. я должен возвратиться к Кэйти. Не стоит волноваться о Кэйти. Она справит по тебе большие поминки, а затем она забудет о тебе. Следите за тем, что Вы говорите о Кэйти. Спокойнее, теперь. Успокойся! Что я когда-либо сделал Вам? Ничего, Дарби. Кто говорил все эти истории о Вас? Ты, Дарби. И кто заставлял женщин смотреть куда они выплескивают воду после стирки когда Вы и ваши ребята прогуливаются невидимые? Ты, Дарби. И кто заставлял мужчин снимать в почтении шляпы при виде каждого вихря пыли? Ты все это делал просто здорово. Так Вы использовали призывное заклинание, чтобы привлечь меня. Вот так Вы отплатили мне, Вы неблагодарный маленький гном. Ваше сердце столь же холодно как влажное Рождество. (крики) Мерзавцы! Пусть лучше они смотрят за тем, что говорят. Я тоже говорю по-гэльски. Теперь, Вы послушайте меня. Нет, ты меня слушай. Фадриг Ог стоял под белым терновником возле дачи, когда его светлость сообщила тебе плохие новости сегодня, и в тот же момент как я услышал, что ты в беде, я поклялся, что я тебя спасу. Если ты прекрасный, приличный человек, что я думаю правда, ты мне покажешь немного благодарности. Я Вам признателен. Тогда ты можешь проститься со слезами и неприятностями внешнего мира. Здесь есть только радость и развлечение. Ну, а теперь, что ты сделаешь для начала, Дарби? Пока я не знаю. Ты не хотел бы поиграть на арфе? Нет, я не большой знаток игры на арфе но если мне дадут мою старую скрипку, я для Вас сыграю. Как приятно это слышать. Здорово. Теперь, если кто-нибудь мне покажет выход, я пойду домой ее принести. Брось свои уловки, Дарби. Я сказал, что ты должен остаться здесь. Фадриг Ог! Да, Ваше высочество? Принеси скрипку Страдивари. Сию минуту, Ваше высочество. Ее мне подарил император итальянских фей в 1700 году. Это скрипка Страдивари. Я бы предпочел иметь свою. А, тебе придется обойтись с этой. Давай, человек. Попробуй. Хорошо, если это Вас порадует. (играет грустную мелодию) Теперь задай как следует. Ну, ладно. Мой дедушка Подж говорил, что есть три вещи от которых маленькие человечки безумеют: танцы, виски и охота. Клянусь богом! Он не ошибался. Тогда я сыграю Вам преследование лисы. (бормотание толпы) Ах, преследование лисы. Сначала Вы услышите сбор охотников и лаяние собак. Здорово. Ну, поехали. 1, 2, 3, 4. (играет живую мелодию) (играет быстрее) (играет еще быстрее) (играет еще быстрее) (смеется) (звучание рожка) (смеется) Дай нам полный крик! (смеется) Пошли! Подождите! Подождите, Ваша высочество. Подождите! (ржание) Ну а ты-то, ты на чьей стороне? Вы еще узнаете кто знает лучше. Пошли теперь.

О, это не для меня. Я ожидаю посетителей. Если я только смогу его удержать здесь до рассвета, ты увидишь, что случится с твоим дружком, когда рассветет. Да. (стук в дверь) А и как было преследование, гм? Мы гнались не за той лисой, но я пригнал за тобой на землю наконец. Что Вы имеете в виду, сэр? Я сейчас хочу переломить тебе спину! Я думал, что мы друзья. Ты из меня сделал посмешище перед моими собственными людьми! Я не понимаю. Когда его светлость выгнали тебя, кто принял тебя? Вы приняли. И что ты сделал первый момент когда я повернулся к тебе спиной? О, я … я только вернулся за своей трубкой. Не подумали ли Вы, что я хотел остаться здесь? Да как может любой человек, кто побывал в волшебной горе быть довольным чем-либо еще?

Уж точно, я никогда не видел настолько прекрасных танцев или слышал звуков музыки таких сладостных или касался скрипки, столь великой и никогда в самых смелых мечтах я бы не помечтал, что я сидел на алмазах. Нет, точно. Все, что я хотел так это свою старую трубку. Ладно, но учти. Мы не можем, чтобы ты входил и выходил. О, нет, только не это. Мне это совсем не потребуется. И что это может быть, ну же? Да капля старой самогонки, которую я нашел в трясине. Уж она точно имеет вкус в себе. Я бы Вам предложил каплю, только вряд ли она достаточно хороша для Вашего королевского высочества. Дай, я оценю сам. Хорошо, очень хорошо, Ваше королевское высочество. Ну, вот она. Дает прохладу и пьется легко, вот оно что. Я очень рад, что Вам понравилось. Теперь мы можем идти. Я не могу дождаться, чтобы вернуться туда, где только музыка, веселье и развлечение. Нет, подожди минутку. Мы можем развлечься прямо здесь. Садись и давай еще одну, со мной за дружбу. Хорошо, если Вы настаиваете, Ваше королевское высочество Я присоединюсь к Вам.

Хороший, ты, человек А если тебе хочется музыки, как насчет песни? Песни? Вы знаете «Песню желаний»? О, тогда мы лучше ее оставим в покое. Вы должны ее дополнять по ходу. (смех), я могу дополнить тысячу песен, вот что я могу. Вы можете? Конечно я могу. Тогда, ладно. «Песня желаний» О, я хочу, чтобы у меня было время, чтобы спеть Вам песню Но когда я начну, я пою всю ночь напролет (смех) Ха. Вы могли бы срифмовать эту строку? Испробуй меня. Продолжим, тогда. О, нет греха в пении и преступления в выпивке Если ты выпил только раз, один за раз (смех) О, я хочу, чтобы все поэты были как Брайен Коннорс Когда дело доходит до стихов, он берет все почести (смех) (смех) Вы можете побить это? Придержи свое желание. О, я знал, что ты можешь петь, когда ты раскрыл рот Так неси же мелодию, а я понесу кружку Здорово.

Не попробовать ли нам еще раз? А что нас может остановить? Хорошо. О, я хочу все буфетчицы Были бы как Мэри МакКласки «МакКласки»? Когда она дает Вам выпить Да, она дает хороший «васки» (виски) (смех) О, это отличная рифма, «МакКласки» и «васки». Вы когда-либо слышали подобное? Но Мэри, она вышла замуж за бедного Джимми МакКвина Поскольку хотела срифмовать свое имя с «картофельным виски» (потвин) О, у меня тоже есть. И у меня. О, я хочу, чтобы я был женат на старой вдове Танней Она уродлива как грех, но у нее красивые деньги Ваше здоровье.

За твое тоже. (смех) (вздох) (оба продолжают смеяться) (храп) (Король напевает «Песню желаний») Сколько стихов мы спели? Хорошо, вот тебе 80-ый. О, я хочу, чтобы все смертные походили на моего друга Дарби Он полон виски, но еще более лести (смех) Это трудно. (смех) Хорошо, вот 81. Ха! Ха! Уф! О, я хочу, чтобы все дворянство походило на Короля Брайена Если он и не побьет тебя в выпивке, То упадет пробуя (смех) (крик петуха) (смех) Доброе утро, я старый хвастун. (смех) Открой свою дверь. А Вы разве не можете через нее пройти? Попробуйте еще раз.

А ты бы нарушил священные обряды гостеприимства? Пожалуй, да. А не хотел бы ты, чтобы я повесил тебе на спину глыбу? Я знаю Вас, ваши заклинания днем не действуют, и когда Вы не смогли пройти через ту дверь, я знал, что Вы мой. Гнусный обманщик, слепой дурак! Когда моя сила вернется ночью, я дам тебе голову слона и сделаю так, чтобы ты ползал на четвереньках и ел пустую траву, пока ты не высохнешь и не умрешь! Ого-го, что за песенка!

(мяуканье кота) А, доброе утро, Джинжер. Пришел позавтракать? Вот вкусный кусочек, который мне больше не нужен. Не выпускай его. Не выпускай его! Уменьши его. Помести-ка горб на его спину. Пощади, Дарби. Пожалей меня и я исполню твои три желания снова! Ты слышал, Джинжер? Давай, теперь, желай скорее. Конечно, я мог бы пожелать кувшина золота. Продолжай! Или я мог бы пожелать, подумаем. Длинную жизнь. Или я мог бы желать повозку и пару лошадей. Исполнено. Исполнено. (Мяукание) Исполнено! Но я еще ничего не пожелал. Я сказал, что я мог бы. Давай, тогда. Давай свои пожелания, и так как у нас была такая великолепная ночь, ты может пожелать столько сколько хочешь. Очень мило с Вашей стороны. «Три желания я исполню больших и маленьких, но пожелай четвертое и ты теряешь все!» (смех) Ну что за память у тебя, проклятого старого осла. (смех) Но прежде, чем я пожелаю, мне надо поговорить с Кэйти. Я пожелаю одно. Давай, давай. Одно чтобы сохранить другие два. Теперь, мое первое желание, чтобы Вы не улетали обратно на Нокнашига, но слушали бы мой зов по крайней мере две недели, пока я не скажу двух других желаний. Ты – наглый вор. Никогда за 1 000 лет никто не просил такого милости. И никогда за 5 000 Вы бы не встретили такого знающего противника.

Я Брайен Нокнашига и никогда. Нет! Нет! Вы согласны на условия первого желания? Хорошо тогда. Иди, Джинджер. Но как я смогу себя защитить пока ты обдумываешь? Не волнуйтесь. Я и об этом позаботился. Нет, нет, нет, ты злой старый черт. Ты старый лицемер! Выпусти меня! Выпусти меня! (приглушенный звук) Выпусти меня, ты слышишь? А что она тут делает? Всегда вертится рядом у черного хода, просит что-то, занимает чай или еще что. Доброе утро. Доброе утро. Спали хорошо? Да уж, спасибо. Где Дарби? Его кровать не измята, но он сейчас придет. Я заключил из того, что он сказал вчера вечером что он может поймать гнома. Он любит играть с ними. А когда он начал выпивать? Он не пьяница. Но он одинок с тех пор как моя мать умерла. Когда он идет в паб, это для компании, и когда он делает свои обходы ночью, крошечный народ его развлекает. Хорошо, а что у Вас? Разве Вы не чувствуете себя одинокой? Я работаю. Раткуллен небольшое место, но тут есть танцы и приемы. Сегодня вечером будут танцы. Возможно, Вы хотели бы пойти, г-н МакБрайд? Нет, нет еще, спасибо. И, мм, между прочим, мое имя Майкл.

Хорошо, пусть так, но пока я не узнаю Вас более чем один день, Ваше имя г-н МакБрайд. г-н МакБрайд. Что старая Шила здесь делала? Она заглянула, чтобы заплатить за щепотку чая. Так вот, я не хочу видеть ее здесь. Отец, сядьте и поешьте. Она и ее сын Пони, они – два сапога пара, и ни от одного из них нет пользы. Она только бедная старая женщина. Да уж точно старая. Ты носишь свой святой медальон? Хорошо, не снимай его. Она может быть ведьмой. Вы должны лечь спать. Я не могу. Я должен идти в Гленков, чтобы привести колокол для отца Мэрфи. Это позор, что я не смогу сегодня помочь тебе. О, мы не можем позволить дерну стоять на пути благодеяний. Хорошо, парень, но только на один день, ты не мог бы оставить дерн и посрезать сорняки вокруг летнего домика? Я думаю, что да. И, послушай, если ты хорошо поработаешь, я мог бы тебя нанять. Ты был бы не прочь работать на меня, а? Почему он хотел бы работать для Вас? Один шиллинг не трут против другого. Кэйти, дорогая, у нас произошли изменения к лучшему. Я думаю купить особняк для нас и переехать туда где твое очарование и красота подойдут лучше. Хорошо, но я не хочу жить в особняке. Ты знаешь не хуже меня, что его светлость никогда бы его не продало. Чего же тебе хочется? Только назови это. Я не хочу ничего. Теперь, сядьте. Я полагаю, что ты не захочешь услышать о большом сражении которую я вел с силами тьмы. Теперь, сядьте и ешьте вашу кашу. Она должна быть смотрителем. Она имеет такой язык, который прорезал бы изгородь. Видел ли ты когда-нибудь морских чаек летающих над зарослями вереска или темно-красные паруса, которые в заливе Голуэй разворачивают рыбаки О, земля наполнена красотой И это все собрано в форме и лице, и в изящном благородстве хорошенькой ирландской девушки О, она – моя единственная дорогая Ее глаза так искрятся и полны забавы Никто другая, никто другая не похожа на нее О, она – моя единственная дорогая Моя улыбчивая и привлекательная Я люблю землю, по которой она идет Моя дорогая ирландская девушка Я Вас звала, чтобы сказать, что ваша еда готова, но Вы так шумели, что меня не услышали. Ей-богу, я знаю, что не могу петь, но когда я рычу как бык Дорана, это помогает заглушить голод. Что у нас здесь? Хлеб, недавно испеченный, масло только что из маслобойки, и вареные яйца и ветчина. Здорово, ты все продумала заранее? Здесь достаточно, чтобы накормить церковный приход. Я подумала, что Вы проголодаетесь. Я надеюсь, что хлеб охладился. О, нет я люблю его горячим. Не может быть! Вам никто не говорил, что горячий хлеб опасен? Нет, никто и теперь Вы видите, что мне нужен кто-то, кто бы следил за мной. Ваш отец говорил что-нибудь прежде, чем он уехал? Он сказал, что вернется к закату. Ничего обо мне? Он сказал, что Вы хороший парень. Это все? А этого, что недостаточно? Полагаю, что достаточно. Скажи мне, Кэйти, ты считаешь, что я хороший парень? Очень сомневаюсь в этом. (звон колокола) (приветствия) Вы выглядите прекрасно, Дарби! Эй, хорошо! Это – большой колокол. Вы сделали большое дело. Спасибо, святой отец. Спасибо. Что у Вас в мешке?

Ну, мм, святой отец, Это было бы трудно объяснить. Вы могли бы попробовать. Хорошо, ну, это своего рода финансовое вложение можно сказать. Финансовое вложение, о котором Вы побоялись бы сказать Вашему священнику? О, нет, нет, нет. Уверен, что я нахожусь на стороне ангелов, против сил тьмы. Что Вы сказали, святой отец, если бы я сказал, что захватил короля маленьких человечков? Я бы сказал, что у Вас сильное воображение. Ха-ха. Тогда у меня ничего нет в мешке, Ваше преподобие. Ничего вообще. (смех) (приветствия) Слава святым радости. Это большой день для Раткуллена. Вы точно заработали себе стакан портера, Дарби.

Да, такая работа как перевозка колокола высушивает человека. Пусть мы все проживем так, чтобы увидеть. Этот тост будет своего рода желанием?

О, да. О, ну, в общем, тогда, чертовский тост буду я пить сегодня.

Что в нем? Знаменитый Брайен Коннорс, король всех гномов. Одно желание я уже пожелал, но я его не выпущу из этого мешка, пока я не пожелаю другие два. На кого он похож, Дарби? Да, на такого крошечного коричневатого джентльмена с окладистой бородой и с короной в виде горсти рожков на голове.

Дай взглянуть на него, Дарби. Дай взглянуть на маленького джентльмена. О, забудь об этом. Уверен, это – только призовая курица леди Фицпатрик, та, которой они дали красную ленту на ярмарке. (подражание кудахтанью) Наполни небольшую рюмку, тем, что есть лучшее в доме, двадцатилетним. Сейчас, Дарби. Спасибо. Вот, пожалуйста, Ваше высочество. (булькание питья) Ах. Вы видели?

Я видел своими глазами. Дай мне стакан, Том.

Эту историю будут повторять. И если кто-то усомнится в ее правдивости, вот тот самый стакан. Бум-ба-дам-ба-да-да-ди-ди Да-дам-ба-да-да-да-дан Когда роса падет на стог сена И каждая капля как жемчуг Когда гуси полны лести А дрозд поет по-гэльски И стоит в дверном проеме хорошенькая ирландская девушка О, она моя дорогая, моя единственная любимая Ее глаза так искрятся и полны забавы Никто другая, никто другая не может сравниться с ней Она моя дорогая, моя единственная любимая Моя улыбчивая и привлекательная Я люблю землю, по которой она идет Где ты это услышала? Майкл пел это. Моя хорошенькая ирландская девушка Куда ты собралась? На танцы. С Майклом? Нет. Майкл идет обходом вместо Вас. Он пошел? Зачем он делает это? Ну, он сказал, что Вы волновались по поводу браконьеров. Если я поспешу, я его догоню. Ах, дьявол тебя побери! Дарби! Что с тобой, парень? Ты что ослеп? Точно. Но, когда я увидел как человек бежит в темноте с мешком для дичи в руках, не было бы глупо с моей стороны, не принять его за браконьера? Уж точно, это действительно выглядело бы нехорошо. Вы простите меня? Клянусь, даже мачеха бы тебя не обвинила. Все нормально. Я сожалею, но я обещал его светлости что тут не будет никакого браконьерства, и я не могу сделать исключение даже для Вас, Так что позвольте кролику уйти. Уж это точно кролик. (смех) Я не намеревался его еще показывать, но поскольку ты был хорошим парнем. Я дам тебе посмотреть первому. Неси его сюда. Подвинься. Приготовься к большому сюрпризу. Это не кролик. Кролик или заяц, что точнее? Кролик или заяц? Ты видишь Брайена из Нокнашига короля всех гномов. Но я вижу кролика. Посмотри еще раз. Это все еще кролик. Попробуй закрыть один глаз. Закрыть одного глаза? Ах, у Вас был трудный день сегодня и трудная ночь вчера вечером. Теперь, почему бы Вам не пойти домой, чтобы лечь спать и хорошо отдохнуть? Как я могу отдохнуть когда ты думаешь, что я браконьер? Они могут менять формы, ты знаешь? Да, я слышал. О, тебе нужно его увидеть с небольшой золотой короной и его рыжей бородой и его двумя глазами, сверкающими как огонь. Я хотел бы, чтобы ты смог его увидеть. Исполнено. И это твое второе желание. Ах ты хитрый обманщик, коварный лицемер, своевольный. О, ой-ой-ой. И это говорит мужчина, которому еще нет и шестьдесяти с десятком, соревнуясь в остроумии против интеллектуального гладиатора 5 000 лет. Ладно, но у меня еще есть третье желание, и, возможно, мое второе тоже не было потраченное впустую. Теперь, продолжим. Сделай себя видимым ему. Но он меня и так видит. Ты пожелал, чтобы он меня увидел и он меня видит. Он видит меня как кролика.

Вы обманщик и Вы лгун. Не говори мне, что ты не можешь его слышать Боюсь, что я не могу. Что случилось с этим миром? Я мог бы вышибить кувшин золота из этого старого пройдохи своим вторым желанием, но я его потратил для человека, который не может ни слышать, ни видеть. Дарби, он может видеть меня какой я есть на самом деле. сегодня ночью во сне. Ты его увидишь сегодня ночью во сне. Вы уверены? Он мне обещал. Ах, последний круг был наилучшем. Вы знаете, Кэйти, Вы так легки на ногу, что могли бы идти по паутине, не разрывая ее. Спасибо, Шон. Я могу проводить Вас теперь домой? Нет надобности беспокоиться. Кэйти может проехать домой со мной. Я думаю что. Не сможет ли она? Это будет здорово, Пони. Спокойной ночи, Шон. Спокойной ночи, Кэйти. (щелкает языком), Пошли. Ну! Ну! Спасибо за поездку. Спокойной ночи, Пони. У тебя, что нет гордости если ты возвращаешься домой с этим типом? Он только проявил ко мне уважение и я ему ответила тем же.

Хорошо, но ты должна забыть о нем вообще. Возможно, я и забуду когда мой отец перестанет подглядывать за мной из окна. О, слезы Христа! Так ли должна хорошая девушка говорить со своим отцом? И она у меня только одна. Она отличная девочка, Кэйти, но ей угрожает смертельная опасность. Что Вы имеете в виду? Потому что поскольку ты колеблешься со своими желаниями. Фадриг Ог, мой лейтенант, ни на чем не остановится, чтобы меня вернуть. Он может даже положить призывное заклинание на Кэйти, для того, чтобы ты пожелал ее освободить. Если он хоть пальцем тронет Кэйти, я убью тебя раз и навсегда. Скажи это своему Фадригу Огу! Сказать ему? Как я могу ему сказать когда я привязан к мешку? Я брошу тебя в реку и буду топить как котенка. Попробуй и твой народ испытает такие несчастья по сравнению с которыми картофельный голод 1848 года будет похож на воскресную регату. Не угрожайте мне. Ваши коровы умрут от ящура, а ваши овцы от болезни красной воды, и ребенок в каждой колыбели будет заменен оборотнем! Я не боюсь Вас. А следовало бы. Я есть тот, кто держит свое королевство в порядке и все злые духи ночи разыграются не на шутку если ты не скажешь свое желание и не позволишь мне уйти. Сказать по правде, я и не знаю, чего желать. Тогда, мм, пожелай золота. я дам его тебе на сей раз. Ах, она не хочет ни золота, ни поместья, ничего. Кто не хочет? Кэйти, я думаю о ней. Хорошо, мм, а что она хочет? Я не знаю. Мы были здесь счастливы, мы двое, но когда я ловлю ее крутящейся на танцах с пьяным болтуном типа Пони Сагру тогда, я ее не знаю вообще. Ах, она должна сойтись на хорошем стойком парне, с умеренными потребностями. Как и она. Что, если бы она нашла такого парня и влюбилась в него, а он в нее? Ты сказал бы тогда свое желание? Теперь, иди в постель и спи как следует. Дай мне уладить это дело. Не думай о нем. Что Вам надо? Я сказал, что я тебе приснюсь, а когда я обещаю, я держу свое слово. Хорошо, я Вас увидел. Теперь уходите. Ах, но я. хотел бы поговорить о Кэйти. А Вам какое дело до нее? Она – то, что меня здесь задерживает. Дарби не хочет ничего желать, пока его девочка не будет рада. Ну, а я что могу с этим поделать? Женись на ней и Вы сможете все тут жить счастливые как три горошины в стручке. Я еле знаю девушку. Одного взгляда на нее достаточно, чтобы ее узнать. Она – хорошая девушка и мне нравиться, но. Хорошо. Тогда в следующее воскресенье после мессы, иди с нею на руины на вершине Нокнашига. Оттуда открывается прекрасный романтичный вид. Стоит только посмотреть вниз и любая девушка испытает такое головокружение, что она упадет в твои объятия. Я не хочу, чтобы она падала в мои объятия. Но, конечно, я не могу тебя винить черезчур. Поскольку это означало бы, что тебе могут проломить голову. Уж я то знаю, что если бы я ухаживал за девушкой Пони Сагру, я бы тоже боялся. Это что – Вы обзываете меня трусом? Ах, нет, нет, нет. Нет, нет. Спи теперь. Засыпай. Хороший парень. Засыпай. Я говорю, Кэйти. Он хороший сильный парень с умеренными потребностями. Майкл прекрасный сильный парень с умеренными потребностями. Он был бы прекрасным мужем для тебя. Но я не хочу мужа. Еще нет. Еще нет? О, Кэйти, много девушек говорили эти слова и жили, сожалея о них. Ты знаешь, что когда девушке 20, ее парень жениться на ней за минуту, но когда ей 30, будет ли у ней время чтобы заставить его сказать это трудное слово? Я хочу, чтобы за мной сначала ухаживали. Ухаживали, не так ли? А брак, который есть основание и сила страны? Как бы ты назвала девушку, которая требовала бы от своего парня стать волокитой только по причине эгоизма или греховного развлечение? Я знаю как бы я ее назвал. Я назвал бы ее.

(шепотом) Да? Я возвратился из любезности, чтобы дать тебе сказать последнее слово. Мое последнее слово. нет. Отлично. Отлично. Вот так и продолжай. Вот так и продолжай. (шепотом) вот так и продолжай. «Руины старой Ирландии, как великолепно они стоят среди озер и мчащихся рек на вершинах холмов нашей земли.» «Вокруг этих боевых стен, викинг и датчанин, норман и саксонец, и всадники Испании.» Ах, это заставляет мужчину чувствовать себя владельцем замка. Интересно, это датчане или викинги, кто роятся в долине, готовясь к штурму форта? Датчане. Нас обоих предадут мечу. Но прежде всего, Вы жаждали бы стать под покровительство одного последнего поцелуя. Г-н МакБрайд, я думала, Вы могли бы придумать нечто получше чем это. Возможно я бы и смог. (смех) (переводит дух) Тебе без разницы с кем гулять, не так ли? Убирайтесь из этого места или я сообщу о Вас его светлости. (смех) Посмотри-ка, кто бы говорил. Если Вы хоть пальцем его тронете, я никогда не заговорю с Вами! Кэйти. Когда мне понадобиться твоя помощь против таких как этот, я скажу. Пони Сагру убил бы Вас. А тебе это важно? Ни в малейшей степени. Тебе я совсем безразличен? Ты уверена? Целуй же ее. Целуй ее. Давай, целуй же ее. И это – мужчина из Дублина!

Смотри, смотри, смотри. Ты теперь скажешь свое желание? Я действительно скажу. Хорошо. (звон колокола) Колокол. Послушайте его музыку. Отец Мерфи отдал ее мне. Но желание, Дарби. Ах, он привлек бы рыб из глубины и маленьких птичек с деревьев. Ты сказал, что скажешь свое желание. Что? В воскресенье когда моя музыка растекается по деревне и сам отец Мерфи трудится на колокольне? Завтра понедельник. Тогда ты выскажешь свое желание?

Да, конечно. Теперь помолчите. Послушайте мою музыку. Тпру, стой. Привет, Джо. Доброе утро, госпожа О'Тул. Вот почта. Чай привезли из Дублина? Ведра тоже. Куда все идут? К харчевне. Дарби произносит свое третье желание. Свое третье желание? Старый дурак. Старый дурак точно. Он уж слишком вольно общается с ними, Дарби. Когда Вы ужинаете с дьяволом, Вам нужна длинная ложка. Из Америки. Сын Норы Кассиди. А, в этом должно быть деньги. Ведра, госпожа О'Тул. Поставь туда, Пони. «Майкл МакБрайд, Раткуллен» Это от Лорда Фицпатрика. Я узнаю его почерк. Посмотри на изящные изгибы и все такое. Так вот почему его светлость оставил его. И вот теперь «Майкл» это и «Майкл» то. Дублинский наглец. «И теперь, Майкл, иди и открой дом поместья и возьми Кэйти, чтобы тебе помочь.» Подлый захватчик! Бедный старый Дарби. Бедная Кэйти. Интересно, она знает? Возможно, тебе нужно заскочить на минутку, чтобы дать ей самой увидеть это. О, Вы думаете, что мне следует так поступить? Любая христианская душа так бы и сделала. Тогда я так и сделаю. Смотри, Пони, его светлость написала это молодому Майклу МакБрайду, и ни слова для Дарби. Что это такое? Ха! И Вы сказали, что договорились с его светлостью обо мне, а все это время, МакБрайд уже получил работу. Он ее не удержит, если мой сын покажет себя настоящим мужчиной и выгонит его из города. Хорошо, Пони? Что ты делаешь? Я пакую вещи, а если Вы не знаете почему, то прочитайте открытку. Почему Вы мне не сказали? Ваш отец заставил меня пообещать, что я не буду. Когда Вы нас выбрасываете отсюда? Ну не надо, Кэйти. Когда? Хорошо, сегодня должен был быть день Вы даете короткое уведомление. Но я не хочу, чтобы вы уезжали вообще. Почему нет? Вам-то какое дело если Вы разбиваете сердце старика? Вы сильный молодой человек. и можете найти работу где-нибудь еще, но, нет, Вам надо приехать сюда и взять место моего отца. Неудивительно, что он гоняется за волшебным золотом и наполовину выжил из ума, стараясь удержать хоть немного чувства собственного достоинства в городе. Вот, держите, Вы можете сами убрать дом поместья. Мы постараемся сделать все возможное, чтобы убрать наши вещи из Вашего дома до ночи. Теперь, ты слушай меня. Я вовсе не хочу работу твего отца, кроме как если вы оба будете при ней. Я хочу, чтобы ты осталась и стала моей женой. Я люблю тебя, Кэйти, и я думаю, что ты любишь меня. Люблю Вас? Все готовы? Да, мы все готовы, Дарби. Беги и принеси корзину для дерна, ту, что побольше. Зачем? Для золота. Я не буду желать золота. Почему нет? Девять раз из десяти оно приводит к несчастью. Пожелай счастья, тогда. Люди нуждаются в горечи также, как и в сладости. Когда я был молодым парнем, высотой с колено на уровне дерна, мой дедушка Подж Бог, будь милостив к нему говорил, что только один человек в городе был полностью счастлив это был деревенский идиот. (смех) (Король Брайен) Ха! Вы обращались ко мне, Ваше высочество? Для чего все это разглагольствование? Ты – что, выставляешься в Парламент или что? Вам принести что-нибудь выпить, сэр? Ты мог бы сказать свое желание. Давай, делай. Одну минуту. Ты знаешь, что я бы пожелал, Дарби?

Я пожелал бы великолепный большой дом на вершине холма, столь же большой как замок в Конге. И как бы ты им управлял? Я имел бы также слуг. Но ты же не пожелал слуг, ты не пожелал денег на дом. Ты был бы там с большим домом в руках, большим как церковь, и был бы в нем как самая бедная церковная мышь. Вы слышали это? О, у него на плечах голова как у Аристотеля. Подумайте лучше Спросите себя, «Что я мог бы потерять, если бы я имел это?» Отец, Вы должны пойти и поймать лошадь. Не сейчас, Кэйти. Его светлость приезжают. Мы должны переезжать сегодня! Отойди, Кэйти. Я произношу свое третье желание. Не здесь, отец! Подождите, Ваше высочество! Подождите, Ваше Величество. Подождите! (насмешки) Подождите, Ваше высочество. Подождите! (мужчина) Лови его, Дарби! Поймай чеканный двор! (все кричат) Дарби, поймай чеканный двор! Заставь его дать тебе кувшины золота! Кувшины золота! Отойдите. Оставить эту лошадь в покое. Вы думаете, я бы осталась под Вашей крышей на другую ночь? Я пойду в гостиницу. Вы можете идти к чёрту. Я иду в дом МакКарти. Когда ночь спускается на склон горы, там опасно и ты можешь погибнуть. Теперь, дай мне этот повод и я приведу лошадь. А, ну, теперь ты здорово выглядишь. И не шевели даже пальцем, пока его светлость не приедет. (сопение) Ты, что напился? Кто это сделал, парень? Я не знаю, но могу предположить. Где Кэйти? Она пошла за лошадью. И ты позволил ей идти одной в темноте? Она была очень зла на меня и уж тут – это ваша вина потому, что Вы ей не сказали правду в первую очередь. Прости меня, Господи. Она будет гнаться за оборотнем. О, ради Бога. (женский зовущий голос) Привидение-плакальщица! Возможно это только ветер.

Это вопль привидения-плакальщицы, тот же самый, который я услышал ночью, когда мать Кэйти ушла от нас. Ее погубят! (раскат грома) (эхо) Кэйти! (эхо) Кэйти! Привидение-плакальщица! (вой) Пойди прочь! Пойди прочь! Пойди прочь от нее! (громкий вой) Пойди прочь, ну! Пойди прочь, ну! О, моя бедная дорогая. Твой папа не хотел тебе сделать что-то плохое. Поговори со мной. Поговори со мной. Дарби. Что я тебе сделал? Ее нужно отнести в дом. (вой привидения-плакальщицы) Король Брайен! Король Брайен! Король Брайен! Что тебе, человек?

Ваше высочество! Это – койст-бодхар, экипаж смерти. Отошлите его! Он идет за Кэйти. Отошлите его. Но это не в моих силах, человек. Как только он отправляется в путь, он никогда не возвращается пустой. Тогда исполните мое третье желание и позвольте ему забрать меня вместо нее. Ты не знает о чем ты просишь. Вы обещали! Не нарушайте свое слово. Дарби О’Гилл, никогда после своего рождения. Исполните мое третье желание. Тем более жалко. Исполнено. Дарби О’Гилл. Входите. Дарби. Я возвращался домой и сказал себе, «Брайен», сказал я, «тебе нужно быть рядом с ним» Да, тогда, уж это правда, что я в самом деле доволен Вас видеть. Ах, Дарби, мой мальчик, У нас были отличные схватки. Да, у нас были. Ты был великим противником. Жаль, что я должен тебя видеть в этом положении. Я могу вынести все лишь бы Кэйти была в порядке. Ах, не волнуйся о Кэйти. Ее жар спал в ту минуту, когда ты перешагнул порог экипажа. Я буду Вам вечно благодарен.

В последующие годы, возможно, Вы проследили бы за Кэйти и Майклом. Я так и сделаю. Жалко, что ты не будешь там, чтобы увидеть их женатыми. Ах, лучше старому умереть чем молодому. В конце концов, мы все должны уйти. Да, это – то, что вы делаете. Я хотел бы, чтобы я мог пройти с тобой всю эту дорогу. Я тоже хочу, чтобы Вы смогли. (смех) И это ты – знаток наших правил! Дарби, ты пожелал четвертый раз. Прощай, Дарби, мой друг. (смех) Это чудо. Она прекрасна и весела, как ребенок, разбуженный от сна. Майкл, ну что у меня за характер. мне нравятся живые девчонки. Я думаю, что я – единственный человек, который проехался в койст-бодхар и возвратился, чтобы рассказать об этом. Койст-бодхар это повозку его светлости, что ты видел. Его извозчик сказал мне, что они тебя нашли завязшим в грязи на дороге, настолько ты вышел из себя от горя. (смех) Пони, я слышал, что вы переезжаете в Кахерсивин. Это так. Тогда, почему бы тебе не отправиться на новое место и оставить нас в покое? Не волнуйся. Я так и сделаю. Я наслушался достаточно глупой болтовни о маленьких человечках, чтобы мне ее хватило на всю жизнь. Что это за мужчина, который не верит в маленьких человечков? Возможно, тебе хочется узнать. Уж точно. Ты знаешь, кто-то ударил меня по голове той ночью и я думал, что это были маленькие человечки, но когда я поговорил с королем Брайеном об этом, он мне сказал, что ты должнен ответить за это. Ответить каким образом? Действительно, это то, что я спросил Его высочество, и ты знаешь, что он мне сказал? Он сказал, «На твоем бы месте, я дал бы подлецу по физиономии.» Ох. (бой стекла) (бой стекла) Ох! О, черт возьми. (шепот) Давай. (стон) Пони, мой дорогой. О, бедняжка. Держите Ваши вздохи при себе. Мне они не нужны. Однако, это не заняло много времени. Теперь я могу возвратиться, чтобы поработать. Я даже чувствую, что и я хочу поработать. Я точно хочу. Да. Что Вы думаете о том, чтобы перевезти остатки дерна? Точно, парень, именно это я и подумал. Пошли, Клеопатра. Пошли, теперь.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Я не пойду просить милостыню!

И не предвидеть последствия своих действий. >>>