Христианство в Армении

Ну, и так далее, и все в этом духе.

Перевод со шведского: Ирина Щербак Джеймс, не думая, повернет карету. Никто, вы знаете, не поймет это превратно. Папа, мистер Уэстон посчитал бы это очень неуместным. Мистер Вудхаус, вы очень любезны. Меня не будет в Хартфилде. Но я очень счастлива стать женой мистера Уэстона. Действительно счастлива.

Как это все прискорбно, Эмма. Шесть хороших куриц, и теперь мисс Тэйлор. Такая грустная история. Ах, доброе утро!. Доброе утро!. Мужчина: Повторяйте за мной. Я, Уильям Фрэнсис Уэстон. Я, Уильям Фрэнсис Уэстон. беру вас, Анна Тэйлор. беру вас, Анна Тэйлор. Бедная мисс Тэйлор. О, отец. Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету!

Но отец, не хотели же вы, чтобы Мисс Тейлор век жила у нас, имея возможность жить собственным домом? Уже долгое время я не нуждаюсь в гувернантке. Теперь она никогда нас не увидит. До Рэндалса путь неблизкий. Всего лишь половина мили, отец. Поэтому, мы будем видеть миссис Уэстон почти каждый день. Что ж, это очень плохо, когда люди женятся и уходят.

Я думаю, что они не должны делать этого. Вы будете играть в трик-трак, отец? И почему люди звонят в такой поздний час? Вы здесь. Как вы, Томас? А ваша семья? Очень хорошо, мистер Найтли. Спасибо, сэр. Ну, как все прошло? Сожалею, что пропустил это. Как Вы все себя вели? Кто кричал больше всего? Мистер Вудхаус: Бедная мисс Тйлор. Бедный мистер Вудхаус. Бедная мисс Вудхаус, если Вам нравится но я не могу сказать "бедная мисс Тэйлор." Во всяком случае, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим. Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо? Вот что у вас на уме. Возможно. Мистер Вудхаус: Что ж, это справедливо. Я и точно бываю своенравен и докучлив. Голубчик папа! Я не подразумевала вас. Мистер Найтли не подразумевал Вас. Я подразумевала только себя. мистер Найтли любит находить во мне недостатки, вы же знаете. Мистер Вудхаус: О, дорогой. Шутки ради, все это шутка, не более того. конечно. Мы всегда говорим друг другу все что вздумается. Итак, вы желали слышать о свадьбе? Все все мы вели себя примерно. Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. Мистер Вудхаус: Милая Эмма всегда так прекрасно держится. Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. Эмма: Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной. То, что я сосватала их сама. Вас осенила удачная догадка, Эмма. Это все, что можно сказать про вас. Ах, душа моя, хорошо бы ты не занималась сватовством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. Сделай милость, не устраивай больше браков, Эмма. Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана. Бедный мистер Элтон, я должна подыскать для него жену. Было бы лучше, если бы вы оставили бедного человека впокое, Эмма. Но он находится здесь уже целый год и обустроил дом священника так удобно, что было бы досадно жить в нем одному и дальше. Прихожане: * And for his sheep He doth us take. * * All people that on Earth do dwell * * Sing to the Lord with cheerful voice * * Him serve with fear, His praise forthtell * * Come ye before him and rejoice. * Женщина: Гарриет Смит? Вы знаете, она чья-то побочная дочь. Она кажется очень милой, благородной девочой. Действительно. Сейчас она пансионерка, живущая одним со мной домом. Она провела лето у своей подруги в деревне. Было бы хорошо для нее извлечь пользу из более. разнообразного общества. Не могли бы вы послать ее во вторник в вист-клуб моего отца? О, мисс Вудхаус, это очень любезно. Я буду рада узнать ее получше. Миссис Бейтс, я рекомендовал бы вам отведать яичко. От яйца всмятку не может быть большого вреда. Мистер Перри, фактически, не против яиц. Не так ли мистер Перри? Против яиц? Нет, конечно. Яйцо всмятку не причинит Вам вреда. Вот видите, миссис Бейтс. Мистер Перри говорит, что это хорошо. Действительно, она очень любит свежее яйцо всмятку. Я думаю, она не слышит, мисс Бейтс. Мистер Найтли был так добр, прислал нам три дюжины своих лучших свежих яиц. Никто так не умеет сварить яйцо, как наш Сэрли. И когда его человек, Уильям Ларкинс, принес их, он сказал, мистер Найтли остался без яиц. Я не рекомендовал бы яйцо сваренное кем-либо другим. Вообразите, Денуэллское аббатство без яиц, настолько он щедр. Вы не должны бояться. Вы видите, они очень маленькие. Одно из наших маленьких яиц не причинит вам вреда. Я думаю, что она не слышит, мисс Бейтс. Позвольте мне помочь вам, миссис Бейтс. Мисс Бейтс: О, благодарю вас, мистер Элтон. Коров у них восемь, среди них две олдернейской породы и одна небольшая валлийская корова. Прехорошенькая небольшая валлийская коровка. И миссис Мартин сказала, поскольку мне так приглянулась эта коровка, ее должны называть теперь моей коровкой. Вы знаете Мартинов, мисс Вудхаус? Мистер Мартин знает вас, со стороны, очень хорошо. Его ферма очень близка к Денуэллу. Тогда они должно быть арендаторы мистера Найтли. Возможно, я видела мистера Мартина раз 50, не имея понятия, как его зовут. Молодой фермер не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. Нет, нет, я и не предполагала. Но у них есть две залы, отличнейшие залы. Действительно! Что ж, Гарриет, я уверена, эти Мартины должны быть очень горды, принимая дочь джентльмена. Я не думаю, что мой отец джентльмен, мисс Вудхаус. О, я весьма в этом уверена.

Но даже и в этом случае, особенно помня о неудаче вашего рождения, вы должны быть очень осторожны в выборе друзей. О, вы думаете так? Я совершенно уверена в этом. Мисс Смит, что скажете о небольшом кусочке яблочного пирога? Очень небольшом кусочке? Позвольте Эмме предложить вам совсем немного яблочного пирога. Нет, нет, нет, позвольте мне. Спасибо, мистер Элтон.

Смогу ли я когда-либо отблагодарить вас в достаточной степени, мисс Вудхаус, за то, что показали мне, где найти истинную радость? Миссис Элтон и я в вечном долгу перед вами. И подумать только, я оказалась дочерью баронета. Почему бы и нет? Случались более странные вещи. Гарриет: По правде сказать, я задаюсь вопросом, почему вы не замужем, с вашей-то очаровательной внешностью. Я должна найти и других людей очаровательными. По крайней мере, одного человека. У меня нет намерения когда-либо выходить замуж. Вот это да! Почему же я должна? Я не испытываю недостатка ни в средствах, ни в положении. Ежели б я полюбила тогда, другое дело!

Но я никогда не полюблю, это не в моем характере. Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс! Если б я допустила, что стану похожей на мисс Бейтс я бы завтра же вышла замуж. О, мисс Вудхаус, здесь мистер Мартин. О, действительно? Я никак не думал встретить вас здесь, мисс Смит. О, Боже! Возможно я должна. извините меня. Нет, нет, пожалуйста. Я подожду вас, Гарриет. Подумать только, что нам привелось с ним встретиться! О, мисс Вудхаус, пожалуйста, скажите, что вы думаете о нем. Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? Без сомненья, невзрачен. Но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. Я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен. Да, конечно, по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. Действительно. Посмотрите на мистера Найтли. Посмотрите на мистера Элтона. Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. И мистер Найтли такой прекрасный человек. А мистер Элтон, который уделил вам особое внимание. Вы должны видеть различие. Да, я полагаю, существует большое различие. И я думаю, мистер Элтон начинает в вас влюбляться. Гарриет, Вы когда-либо думали о вашей внешности? Моей внешности? Эмма: Не думаете ли вы, что она представляет собой очаровательную картину? О, да, действительно. Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало. Она была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но вы сделали ее. изящной. непринужденной. О, нет, нет, достоинства Гарриет лишь требовалось выявить. О, я никогда не буду судить ее. Вы видите, мистер Элтон? Ее черты лица столь тонки, что передать сходство трудно, однако существует особенность в форме глаз и в очерке рта. Точно, и вы это только что поймали. Она сама жизнь. Мистер Элтон, я едва начала. О, они превосходны. Нет, ничего подобного. Вы увидете, когда они приедут. Моя сестра Изабелла и ее дети. Они не в силах были усидеть на месте. мистер Джон Найтли. он не настолько плох, но Изабелла не воздала ему должное. Одним словом, я решила бросить портреты навсегда, по крайней мере, где мужья и жены вместе. Но в этом случае нет никаких мужей и жен.

По крайней мере, не в настоящее время? Элтон: Совершенство. Абсолютное совершенство. У мисс Смит не такие брови, я думаю. О, нет, я не могу с вами согласиться. Вы сделали ее слишком высокой. О, нет. конечно не слишком высокой. Что ж, подумайте. ведь она сидит и пропорции, вы же знаете, должны быть сохранены. Это очень симпатично, но, моя дорогая, она, кажется, сидит на улице, только с небольшим платком на плечах. Это заставляет каждого подумать, что она должна простудиться. Но папа, предполагается, что это лето. Теплый день летом. смотрите на дерево. Элтон: я расцениваю это как очень удачную мысль, расположить мисс Смит на улице; дерево написано с такой душой! Мисс Вудхаус. Можете ли вы доверить мне вставить картину в раму? Если да, то я готов отправиться в Лондон в любую минуту.. Нет. Нет, я буду смел и настаиваю, чтобы вы поручили это ни к кому-нибудь, а мне. О, мисс Вудхаус, вы ни за что не догадаетесь. Он сделал мне предложение. совершенно уверенны? Да, он говорит весьма ясно в этом письме. О, мисс Вудхаус, что я должна сделать? Но это письмо от мистера Роберта Мартина. Да, разве я не так сказала? Как вы думает, это хорошее письмо? Оно слишком короткое? Нет, это хорошее письмо очень хорошее письмо. Намного лучше, чем я могла бы ожидать. Так., как я должна ответить? О, мисс Вудхаус, пожалуйста, посоветуйте мне. О, нет, письмо должно быть написано одною вами, от начала до конца. Но ваше намерение должно быть совершенно ясным. Никаких сомнений или колебаний. Вы не должны показывать вашу грусть по поводу его разочарования. Вы., вы думаете, что я должна отказать ему? Гарриет, вы в чем-то сомневаетесь? Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему. Я полагаю за общее правило, Гарриет, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение. Нет, нет. я уверена. Но если б вы только посоветовали, как будет лучше. Я имела ввиду не это. Как Вы говорите, я должна быть решительной. Как вы думаете, лучше сказать "нет"? Гарриет, кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья. Вы действительно предпочитаете мистера Мартина любому другому мужчине, которого когда-либо встречали? Гарриет. Гарриет, не обманывайте себя. Не убегайте с благодарностью и состраданием. Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение Я думаю. да. И теперь твердо почти окончательно решилась… отказать мистеру Мартину. Как по вашему, я права? Совершенно правы, совершенно! Дорогая Гарриет. теперь я могу сказать вам то, что я не могла прежде, ибо это могло повлиять на ваше решение. если бы вы приняли его, тогда я потеряла бы друга.

Я бы не могла бывать у миссис Роберт Мартин с фермы Эбби Милл. Теперь я уверена в вас навсегда. Она отказала ему? Гарриет Смит отказала Роберту Мартину? В таком случае она глупее даже, чем я предполагал О чем только она думает, дурочка? О! конечно. Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение. Вздор! Ничего подобного мужчина не воображает. Надеюсь, вы ошибаетесь. Я читала ее ответ яснее не скажешь. Вы видели ее ответ? Вы написали ее ответ. Эмма, это ваших рук дело. Это вы убедили ее отказать ему. Что же, будь это и так я не считала бы, что поступила неправильно. Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако он не ровня Гарриет. Нет, конечно нет. Он во много раз ее выше, как по уму, так и по положению. Гарриет Смит побочная дочь неизвестно кого. Девочка без связей пансионерка, живущая в семье директора в школы. Ничему полезному ее не научили. У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только. Меня одно лишь смущало, когда я советовал мистеру Роберту Мартину жениться. Вы рекомендовали это? Да. Мое единственное сомнение было на его счет. Я чувствовал, что он он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше и с состоянием, и дельную помощницу. Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно. И расчитывая на это, он был ею поощрен.

Она, возможно, была бласклонна к нему какое-то время, но обстоятельства изменились. Она знает, что такое джентльмен, и только джентльмен может иметь надежду понравиться Гарриет. О, это не имеет смысла! Вздор, сущий вздор! Вы не подумали об Элтоне. не так ли? Будьте уверены, с Элтоном ничего не выйдет. Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках. Он знает цену хорошему доходу. У Гарриет Смит нет с ним никакого шанса. У меня нет никакого намерения выдать Гарриет за любого. Вы оказали своему другу медвежью услугу, Эмма. Вы испортили ее лучший шанс обрести счастья. То, что вы сделали, ужасно. Мне очень жаль. Хорошего вам дня. Вы неправы, мистер Найтли и вы увидете, что вы неправы и будете сожалеть. Я прошу, не бросайте их высоко, Джон. Ерунда, выше лучше. Теперь, пошли. Бегите к вашему дяде так быстро, как можете. Fee, fi, fo, fum! Джон, папа болен. Хорошо, хорошо, больше не буду этого делать. Заберите их, Бетти. Поди прочь, Джейн. Нет, папа. Нет, нет, нет. Больше нет. Пожелайте спокойной ночи вашему дедушке, сэр. Моя маленькая Эмма остается. Да, она еще не шумит. Вы так хорошо выглядите, Эмма. Мистер Вудхаус: Спокойной ночи. Спокойной ночи. Ну-ка, сэр, не прокатить ли нам вас на маленькой лошадке? Ну же, сэр. Давайте. Доброй ночи, сэр. Я помню, как так же держал вас, когда-то давно. Вы и я не должны быть врагами. Нет, вы можете сделать что-то неправильно, и я могу на вас рассердиться, но вы и я никогда не будем врагами. Вы забываете, что я не делала зла. Но я, действительно, надеюсь, что мистер Мартин не очень разочарован. Человек не может быть более разочарованным. Тогда, действительно, я очень сожалею. Мистер Вудхаус: нет, Изабелла. Не уклоняйся от этого. Мистер и миссис Уэстон пригласили меня и мы должны пойти, Сочельник или нет в любую погоду. Она невеста должен быть сделан каковы бы ни были последствия. Джон Найтли: Да, мистер Уэстон должен быть о себе очень высокого мнения, прося людей покинуть их собственный домашний очаг среди зимы только для того, чтобы увидеть его. Он должен думать о себе, что он исключительно приятный товарищ. Поезжайте медленно, Джеймс. Поезжайте осторожно. Эй, продолжайте идти. Джон Найтли: И вот мы влечемся изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме. Уезжаем в ненастную погоду, чтобы ехать назад по еще худшему ненастью! Вот уже и снег пошел!..

и усиливается.

Четырех лошадей и четырех слуг гонят в дорогу дабы четыре праздных, дрожащих от стужи созданий могли сменить теплые комнаты на холодные приятное общество на менее приятное.

Но вы должны знать, что мы уверены в тепле и высочайшем комфорте. Вот и пастор. Он выглядит достаточно энергичным. Мой дорой сэр. Слова не могут выразить мою благодарность. Такой ночью как эта, Рождественский праздник. Ничто не могло быть радостнее. Мисс Вудхаус, это честь, нет. удовольствие. Хорошо, заходите и закройте дверь и чем меньше скажете, тем лучше. Очень удачное собрание, в самом деле. Нам здесь недостает лишь двоих для ровного счета. У вашего прелестного маленького друга мисс Смит. ужасная ангина. Мистер Вудхаус: О, дорогая. Перри вызывали? Да, и он рекомендует ей оставаться в постели. Грустная потеря для нас. Несомненно. Мистер Уэстон: И мой сын, Фрэнк.

Я думал, что Фрэнк будет здесь к Рождеству, но. не получилось. И так, за отсутствующих друзей. За отсутствующих друзей. Я начинаю бояться, что никогда не увижу знаменитого мистера Фрэнка Черчилла. Нет, нет, вы ошибаетесь. поскольку он обещал быть с нами через две недели. Фрэнк сын от моего первого брака, мистер Элтон. Его бедная мать умерла, когда ему было всего лишь два года. Ее семья взяла на себя заботу о нем и его образовании и в благодарность, он взял их фамилию. Все дело в деньгах, осмелюсь предположить. Каков возраст молодого человека теперь? Ему двадцать три и, хотя я говорю это сам, он прекрасный молодой человек, какого любой мог бы желать видеть. Я недоволен лишь тем, что миссис Черчилл держит его при себе в Йоркшире, по этой причине он не может быть здесь. Действительно, я его еще никогда не видела. Ему следовало бы быть здесь. Говоря прямо, мэм, это его обязанность по отношению к его отцу и к вам. Что ж, я прощаю его. Это деликатное дело. Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна.

Приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить. Мистер Уэстон: Этот молодой человек на портрете Фрэнк совсем как в жизни. И он очень красив не так ли, мистер Элтон? Я едва знаю. Внешний вид часто обманчив. Как известно, я намереваюсь никогда не выходить замуж. Но признаюсь, если бы я изменила свое решение, я всегда полагала, что мистер Фрэнк Черчилл мог бы быть мужчиной, что по всем основаниям, воплощением мужественного превосходства. Кроме его нежелания проявить себя и сделать то, что, как он знает, является правильным. Мистер Найтли, не очень-то справедливо судить поведение человека, когда мы не знаем его ситуации? Может быть он не имеет возможности сделать то, что действительно желает. Есть один случай, когда всякий может поставить на своем, ежели захочет тот случай, когда речь идет о долге. Если он действительно пожелал бы, он мог быть здесь завтра. Вы, кажется, решительно плохо о нем думаете. Я? Нисколько. Он не та персона, о которой изо дня в день. Как хорошо она выглядит сегодня вечером. О, что касается ее красоты, она всегда хорошо выглядит, но что касается ее характера, я. Ну, мистер Найтли. Со всеми ее ошибками, вы знаете, она превосходное существо. Возможно. Но она думает, что ей нечему учиться.

Хотел бы я видеть ее влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же. Вот как? Действительно. Это пошло бы ей на пользу. Что ж, снег лежит на три дюйма глубиной. Куда как браво открываете вы зимний сезон, мистер Вудхаус! О. о, Изабелла. Эмма. Эмма?

Что мы можем сделать? Я уверена, что все не так уж плохо, папа. Я был в восхищении, сэр, когда вы отважно пустились в путь по такой погоде, и я осмеливаюсь сказать, что мы доберемся домой живыми. У нас две кареты. Перевернется одна, так под рукой будет другая. Миссис Уэстон. Как я могу вас отблагодарить за такой роскошный вечер? Мисс Вудхаус. Наконец мы встретились. Миссис Уэстон: Джон Найтли отбыл в первой карете с миссис Найтли и вашим отцом. Я имею удовольствие сопровождать Вас. О, спасибо. Жаль, что наш вечер. мистер Элтон! Простите меня, я должен. Я должен воспользоваться этой Богом данной возможностью сказать Вам, что я уверен, вы должны уже знать. То, что я обожаю вас поклоняюсь вам. неистово! Мистер Элтон, пожалуйста! Простите меня, Я не могу себе помочь! Дражайшая мисс Вудхаус. Эмма. освободите меня от мучений. Скажите мне, что вы отвечаете на мою любовь. Скажите мне, что вы будете моей женой и сделаете меня счастливейшим человеком на земле. О, Эмма! Я прочитал ответ в ваших глазах. Мистер Элтон Я удивлена. Нет. Нет, я уверен. Не может быть. Любимая, любимая. Мистер Элтон, я думаю, что вы слишком много выпили хорошего вина мистера Уэстона. Вы забываетесь. Я не мисс Смит, но я буду счастлива передать ей любые признания. Мисс Смит? Какое она имеет ко мне отношение? Что я забочусь о ней? Кто может думать о мисс Смит, когда рядом мисс Вудхаус? Нет. Нет, вы вся очарование и скромность но я уверен, что вы не могли ошибиться в моих намерениях. Нет, конечно же не могли. Очаровательная мисс Вудхаус.

Позвольте мне истолковать ваше красноречивое молчание. Оно означает, что вы давно поняли меня. или нет, любимая. Прекрасная Мисс Вудхаус? Нет, сэр Как вы могли это предположить! Я видела в вас поклонника моей приятельницы. Лишь в этом качестве могли вы значить для меня больше, чем простой знакомый. После всего того внимания, что вы оказывали мисс Смит, вы никогда не думали о ней серьезно? Мисс Смит? Я думаю серьезно о мисс Смит? Не сомневаюсь, что найдутся мужчины, коих не смутит… У каждого свой уровень. Но я пока еще не впал в подобную крайность. Нет, сударыня, ради вас одной бывал я в Хартфилде после всех поощрений, что я получил. Поощрений? Сударь, вы заблуждаетесь! Как вы могли это предположить! Я бесконечно об этом недоразумении, но хорошо, что оно разъяснилось. Полагаю, ваше разочарование не будет длиться долго. Я же пока не помышляю о замужестве.

Доброй ночи, мистер Элтон. Спокойной ночи. О. Гарриет! Гарриет! Человек: Господа, встаньте теперь, пожалуйста. Эмма: Это все моя ошибка. О, Гарриет, может вы когда-нибудь простите меня? Нечего прощать Дорогая. дорогая мисс Вудхаус. Мне не на что жаловаться. Я никогда не могла заслужить такого человека как мистер Элтон. Действительно, теперь я верю, что он не заслуживает вас. Мне ужасно стыдно и я решила исправиться. Мисс Вудхаус, я уверена, никто никогда не обвинил бы вас. Хорошо, если вы прощаете меня, я не буду так унывать. Я иду к Форду. Вы пошли бы со мной? Мисс Вудхаус! О, Боже, мисс Бейтс. Простите меня, я не могу помочь, но вижу вас. Джейн здесь. Она прибыла этим утром. Матушка и я были бы так рады, если бы вы зашли. Мисс Смит, тоже. очень любезно, но. Спасибо, но мы не можем остаться надолго. Джейн будет вне себя от радости. Сомневаюсь. Миссис Годдард сказала мне, что мисс Фэрфакс пробудет в Хайбери со своей тетей все лето. На что это похоже, мисс Вудхаус? Джейн Фэрфакс, бедная сирота, была принята, в некотором роде, полковником Кемпбеллом, как компаньонка его дочери. Но теперь дочь вышла жамуж и Джейн вынуждена искать работу. Все относятся к ней благосклонно. Я желаю ей всего хорошего, но делаюсь больна от одного упоминания ее имени. О, мисс Вудхаус! Это был сюрприз. Мы думали полковник Кемпбелл сам нуждается в карете, а, вы знаете, он никогда бы не послал Джейн почтовой каретой, но оказалось, что они отправились в Ирландию на два дня раньше. Действительно. Вся семья уехала, мисс Фэрфакс? Да, они находятся в. Мисс Бейтс: Бейликрейг, вы знаете. Красивое место, я полагаю. Мисс Кемпбелл вышла замуж за мистера Диксона, таким образом я должна называть ее миссис Диксон, но я всегда забываю. Мы должны назвать мисс Кемпбелл миссис Диксон теперь, мама, не так ли? Она несколько туговата на ухо. Она всегда слышит, что говорит Джейн, но Джейн всегда говорит так отчетливо. Да, мистер Диксон всегда был высокого мнения о Джейн но в конце концов, я верю, они очень счастливы и оба очень любят Джейн. Мы думали, что она будет сопровождать их. Джейн слышала о его красоте от мистера Диксона, поскольку она часто прогуливалась с ними. Он самый любезный, очаровательный молодой человек. Джейн очень хотела поехать в Ирландию после всех его рассказов. Но вы, в конце концов, с ними не поехали? Я подумала, что так лучше. Я не должна. Рано или поздно я вынуждена буду зарабатывать себе на хлеб, и чем скорее я решусь тем меньше боли я причиню или вынесу.

Мистер. и миссис. Диксон должно быть очень разочарованы. Да, это так. Никто не может быть более добрым. Мистер Диксон никогда не скупится на знаки внимания. Прелестнейший молодой человек! С того дня, как он спас Джейн во время морской прогулки в Уэймуте. Пожалуйста,тетя. Нет, не возражайте. Я расскажу про это мисс Вудхаус и мисс Смит. С Джейн едва не случилось ужасное бедствие. Они были на морской прогулке. Джейн, мистер Диксон и мисс Кемпбелл. поэтому она была там. И я думаю, что они ушли довольно далеко когда раздался вопль, и бедную Джейн внезапном закружило среди парусов и ее чуть не сбросило в воду, о! Возьмите мою руку! Будьте осторожны! Мисс Бейтс: И с тех пор как нам известна эта история я питаю слабость к мистеру Диксону. О, какая ужасная история. Но со счастливым концом. Никто не играет лучше. Даже мистер Диксон не стал бы утверждать, что его невеста равна Джейн. Она действительно играет и поет неистово хорошо. Я редко слышал что-нибудь подобное. Конечно не от меня. Это сказали вы. Но Вы не будете предпринимать усилия, стремясь к истинному превосходству. Найтли: Она была бы для вас хорошей подругой. Я уверена, что вы правы, но я не могу дружить с ней. Не знаю почему. Мне жаль, что я не могу, но я не могу. Возможно, потому что вы видите в ней действительно совершенную молодую особу, какой хотели бы быть сами. Вы меня устыдили.

Мистер Вудхаус: Вы наслаждаетесь музыкой, миссис Бейтс? Она очень туга на ухо, вы же знаете. Прекрасная игра, вы так не думаете, мисс Вудхаус? Миссис Уэстон сказала мне, что мистер Фрэнк Черчилл был в Уэймуте. Был он там в то же самое время что и вы? Да, я думаю, что он был там некоторое время. Вы познакомились с ним? Вы разговаривали? Немного. Я должна вам сказать, что это молодой джентльмен, в ком я имею самый острый интерес. Вы знаете, что он сын мистера Уэстона, и мы очень скоро ждем его приезда. Мы никогда не видели его в Хайбери. Что является им действительно как? Хорош ли он?

Слывет молодцом, сколько мне известно. И приятен в обращении? На этом, большею частью, сходятся единодушно. Но. что вы думаете о нем? Когда все время в одной компании в таком месте, как Уэймут трудно сформировать справедливое впечатление. Манеры его как будто все находят отменными. Я вижу, что буду согласна с этим. Гарриет: И все это мистера Найтли? Конечно. Это Денуэллское аббатство. И все эти фермы принадлежат Донуэллу, кто живет здесь, арендаторы мистера Найтли или его слуги. Я никогда не думала, что один человек может иметь так много. и жаворонки не принадлежат мистеру Найтли, не так ли? Возможно и нет, но вальдшнепы и фазаны конечно принадлежат. Поехали. Гарриет: Не думаете те ли вы, что все так симпатично и ухоженно, мисс Вудхаус? Очень хорошо содержится. О, дорогая, мы прибыли Я чувствую себя несколько странно и неуверенно после того внимания, что что оказывали Мартины. Но я должна быть разумной. Да, должны, Гарриет. Скажите вашим друзьям, что можете остаться только на 15 минут. В этом не будет ничего опасного. Поехали, Джеймс, до конца переулка и поверните карету. Было не совсем удобно сначала. Но тогда миссис Мартин сказала, что она думает, что я выросла за лето. И мы пошли смотреть отметки на стене, где мистер Мартин измерил нас. И они измерили меня снова, и миссис Мартин сказала, что я выросла на добрую половину дюйма. И все мы все снова стали сами собой как и прежде. И затем только в конце: Что Вы думаете? Пришел сам мистер Мартин. И что тогда? О, ничего. Он извинился за то, что был грязным, и ушел мыться, а затем настало время мне уходить.

(Отдаленно) человек: Я должен был приехать, Я приехал. Ах, мисс Вудхаус. Мистер Уэстон: Эмма, позвольте мне представить вам моего сына Мистер Фрэнк Черчилл. Мисс Вудхаус. Наконец мы встретились. Как вам нравится мой сын, мистер Вудхаус? Я был чрезвычайно счастлив встретить миссис Уэстон. Я был уверен по ее письмам, что она мне понравится но я не ожидал увидеть такую красоту. Я ожидал. увидеть приятную особу определенного возраста. И никак не предполагал, что встречу хорошенькую, молоденькую женщину. Мистер Черчилл, для меня, что вы ни скажете лестного о миссис Уэстон, все будет мало. Я бы на вашем месте не выдавала ей, что вы ее называете молоденькой да хорошенькой. О, надеюсь, у меня достанет сообразительности. Я хорошо понимаю, кого в разговорах с миссис Уэстон могу хвалить в самых неумеренных выражениях и не бояться осуждения. Мистер Уэстон: Я должен идти.

У меня дела в "Короне". Но я никого не тороплю.

Если у вас дела, сэр, возможно я должен нанести визит вашей соседке. по имени Фэрфакс? Я полагаю, что семья называется "Барнсы" или, может быть, "Бейтсы"? Конечно мы знаем миссис Бейтс. Мы проходили мимо ее дома. Я заметила в окошке мисс Бейтс. Мисс Фэрфакс, конечно, вы встретились в Уэймуте. Очень хорошая девица. навести ее. Навещать ее нынче же нет особой надобности. Это можно сделать в любой другой день. Просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает… Нет нет, пойди сегодня. Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше. Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение. Ну что ж, если так? Надеюсь, у вас будет время ознакомить меня с Хайбери, мисс Вудхаус, и показать мне все интересные места. Это Гостиница "Корона". Видна прекрасная комната на первом этаже. Можно было бы устроить там очень хороший бал.

Я полагаю, много лет назад это была бальная зала. Тогда мы должны восстановить ее, восстановите ее прежнюю славу. Вы любите танцевать? О, конечно, очень люблю. но слишком немного молодых людей в деревне теперь умеют танцевать. Я уверен, что мы найдем достаточно, даже если вынуждены будем послать в Leatherhead. Нет, бал состоится. И вы и я будем на нем танцевать. А это дом Бейтсов. Вы видите, я чувствую себя в Хайбери совершенно как дома. Вы нанесете визит завтра? Да. о, да, я только собирался упомянуть об этом. Я думал, это никогда не кончится. Десяти минут было бы достаточно, но никто не уходил. Разговорчивая тетушка, вы знаете. Я был там три четверти часа. Как выглядела мисс Фэрфакс? Совсем неважно. Ежели допустить, что юная девица может неважно выглядеть. Цвет лица ее оставляет желать лучшего. Нет, я этого не позволю.

У мисс Фэрфакс свой собственный стиль красоты. Возможно он не в вашем вкусе. Да, возможно это так. Я полагаю, что вы правы. Вы часто видели ее в Уэймуте? Часто бывали в одном и том же обществе? Ах. Это, должно быть, лавка Форда, в которой, всяк бывает каждый день? Прошу вас, зайдемте туда. Докажу тем самым, что и я тоже истинный гражданин Хайбери. Я должен купить что-нибудь у Форда. Я полагаю, у них торгуют перчатками? О, да, выложите полгинеи у Форда и вас будут обожать во всем Хайбери. И какие еще достопримечательности приготовил мне Хайбери? О, боюсь, что мы подходим к их концу. дом мистера Элтона. Он, конечно, довольно мал но весьма подходит для него. Мистер Элтон викарий и некоторые считают, что он очень прекрасный молодой человек. О, я хорошо знаю мистера Элтона, хотя никогда с ним не встречался. Действительно? Я знаю, что в настоящее время он в Бате только что был помолвлен и вскорости женился на мисс Августе Хокинс из Бристоля с состоянием в 10 000 фунтов. Тогда вы знаете больше, чем я. О, я знаю это от мисс Бейтс. Все сгорают от любопытства увидеть невесту мистера Элтона. Так, это место, где они будут жить. Я думаю, что им будет здесь уютно и они будут счастливы. Это в полной мере достойный дом, для того чтобы разделить с женщиной, которую действительно любишь. Мужчина был бы болваном, если хотел бы большего. Вы говорите это. привык в Энскуме до такой степени к роскоши? О, меня ничто не привязывает к Энскуму. Что проку в богатстве и роскоши, истинного счастья? полный круг до Рэндалса? Вы видите? Я вполне ориентируюсь. Спасибо, Джейн. Хороший инструмент. Вы играете, мисс Woodhouse? но не очень хорошо. как Джейн Фэрфакс. Вы слышали ее игру? Да, один или два раза в Уэймуте. Мне показалось, что она играет хорошо, но я в этом ничего не понимаю Хотя некто всегда предпочитал, чтобы играла мисс Фэрфакс а не его невеста. Так мистер Диксон, тонкий ценитель музыки? Да, я имел в виду мистера и миссис Диксон. И счел, что это достаточно сильное доказательство превосходства мисс Фэрфакс. Доказательство, несомненно. Но не была ли мисс Фэрфакс смущенна этим предпочтением мистера Диксона? А он, наверное, отличал ее и другими способами, также? Я. Я действительно не могу сказать. Нет, кто же может сказать, что чувствует Джейн Фэрфакс? Она так скрытна. Я никогда бы не могла привязаться к столь замкнутому существу. В скрытности есть надежность, но в ней отсутствует привлекательность. Невозможно полюбить скрытного человека. Отец, я полагаю, что я должен завтра съездить в Лондон. Мистер Уэстон: В Лондон? Подстричься? Боюсь, что так, мистер Найтли.

16 миль туда и 16 миль назад.

Я назвал его фатом, но не смог его отговорить. Пижонство и сумасбродство. Миссис Уэстон: У молодых людей всегда бывают маленькие причуды, мистер Найтли. Да, я вижу. Пустой, ничтожный малый, как я и думал. Надеюсь, что он не пострижется слишком коротко. Я очень боюсь, что от этого он простудится. Вы извините меня теперь, мистер Вудхаус. У меня есть несколько дел, требующих внимания, которые я отложил, чтобы быть здесь. Я встречусь с этим молодым человеком на вашем вечере вчесть него, миссис Уэстон. Желаю вам удачного дня. Это фортепьяно, мама. Вот теперь вы приехали как полагается, используя вашу карету, как и пристало джентльмену, вместо ходьбы Какая удача, что мы приехали с вами минута в минуту! а то вы и не заметили бы, что я сегодня более джентльмен, чем обычно. Нет, заметила бы, уверяю вас. Несносная девчонка. Мисс Бейтс: Это был величайший сюрприз! Действительно, это самое прекрасное, что можно пожелать. Не рояль, но хороших размеров пианино прекрасный, изящно отделанный инструмент. Он прибыл только вчера без имени отправителя. Сама Джейн была в недоумении от кого бы это могло быть. Какая тайна! Ах, но теперь мы совершенно убеждены, это мог быть только один человек. Не так ли, Джейн? Кто же еще это мог быть если не полковник Кемпбелл? Я говорю, что не знаю. О чем разговор? Кажется, что некая таинственная персона подарила мисс Фэрфакс фортепиано. Почему Вы улыбаетесь?

Ну, а почему вы? Я улыбаюсь, потому что Вы улыбаетесь. О, вы что-то подозреваете? Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же? Что вы скажете о мистере Диксоне? Я не могу не подозревать, что он имел несчастье влюбиться в нее. Вы уверены, что оно не могло прибыть от полковника?

Если бы это был полковник, она сразу бы это предположила и не была бы озадаченна. Я вообще не сомневаюсь, что это дар любви. Дар любви? Вы меня убедили. Полагаю, что так оно и было. * Было это в начале мая * * Вниз зелеными полями Я, случайно, заблудился * * Я услышал * * Молодая дева вздыхает * * И говорит, что полюбила человека * * Уехавшего далеко. * * О, отец, отец, постройте для меня лодку * * В Ирландию * * Я очень хочу уплыть * * Искать мою настоящую любвь * * Через бурю и шторм * * Поскольку знаю, что в ее руках Я в безопасности. * Вызов на бис. Вызов на бис. Нет, нет, благодарю вас, Но достаточно. Мисс Фэрфакс, не доставите ли нам огромное удовольствие слушать вас? Хорошо, если вы желаете, мистер Найтли. Ах, мисс Смит. Чувствуете себя хорошо, я уверен. Горло не болит? О, нет, мне теперь очень хорошо. Спасибо, мистер Перри.

Завтра будет неделя, как я здесь. половина моего времени. Я не думал, что дни пролетят столь быстро. Возможно, вы теперь сожалеете, потратив один из них на стрижку. Нет, это не предмет для сожаления. В чем дело? Я поражен. Мисс Фэрфакс, соорудила себе такую странную прическу на голове. Первый раз встречаю подобную экстравагантность!.. Надо бы к ней подойти и спросить: это что, в Ирландии так носят? Должен ли я? Нет, нет, вы не должны. Решено, спрошу.

а вы смотрите, как она это примет, покраснеет или нет. Извините меня, мисс Бейтс. Я сделала открытие, Эмма.

Вы знаете, что мисс Бейтс и мисс Фэрфакс приехали сюда в карете мистера Найтли и она же отвезет их домой? Не поразительное ли внимание от мистера Найтли, который сам никогда не пользуется своей каретой? Да, это так, но это всего лишь доброе участие, которое вполне можно от него ожидать.

В нем нет галантности, но есть большая человечность. *. Toil when on my charmless breast repose * * And I would love you all the day * Джейн: * Every night we will. * Что вы скажете о мистере Найтли и мисс Фэрфакс? Нет. чтобы мой маленький племянник Генри лишился Донуэлла? Никогда!

Кроме того, он не любит Джейн Фэрфакс. Я уверена, ничего подобного. Он большой поклонник из ее талантов. Что, если это он прислал это фортепиано? Один крошечный, я настаиваю. Я безусловно настаиваю. Мой дорогой сэр, я должен вмешаться. Если мисс Фэрфакс говорит, что она устала, тогда мы должны иметь любезность поверить ей. Вы хотите, чтобы она охрипла? Ну, мисс Фэрфакс, вы заработали отдых. Спасибо. Мисс Вудхаус, я приехал сюда с настроением танцевать, и ничто не удовлетворит меня, пока вы и я не станцуем. Вы будете? С удовольствием. Но что же будет с маленьким Генри? Столь обязанна вам вашим посещением. Джейн будет так рада показать Вам новый инструмент. Мистер Фрэнк Черчилл уже здесь, закрепляет заклепки в матушкиных очках. Он действительно очень.

Осторожней, мисс Вудхаус, на повороте ступенька. Мисс Смит, ступенька на повороте. Прелестно! Я, как видите, занялся полезным трудом. Фортепиано стояло бы устойчивей. Видите, мы подложили бумажку. Будете пробовать его сейчас, мисс Фэрфакс?

Всего несколько нот. Вы слышите эту мягкость звучания на верхах. Это то, что особенно ценит мистер Диксон.

Я думаю, что это прекрасный инструмент, и выбор Джейн стиля игры очень хорош. Я верю, что мистер Диксон особенно оцененил этот тон. Так нечестно. Не терзайте ее. Что за блаженство слышать вновь эту мелодию. Ежели не ошибаюсь, это танцевали в Уэймуте. Теперь, кое-что новенькое.

несколько ирландских мелодий. Обо всем позаботился тот, кто послал инструмент. Я уверен, это означает истинную привязанность. О, но я забываю, наш бал состоится в следующую субботу в "Короне". Мой отец полон энтузиазма. У меня есть разрешение из Энскума на продление моего пребывания, и я надеюсь увидеть всех вас там. И, мисс Вудхаус, я надеюсь, что не слишком рано просить у вас первые два танца Женщина: Да ведь я могла всегда бывать в "Кленовой Роще", поместье мистера Саклинга, моего зятя, вы знаете? Там есть маленькая гостиная по форме, по размерам в точности как эта. Мистер Э.! Да, любовь моя? эта комната на маленькую гостиную в "Кленовой Роще"?

Конечно, очень похожа, Августа. Никто так не наблюдателен, как вы. Я чрезвычайно привязана к "Кленовой Роще". Обворожительное место, что и говорить! Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле.

Когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд. В Суррее полным полно красот О как же, знаю! Это сад Англии, вы знаете. Суррей цветник Англии. Многие графства, сколько мне известно, "Цветником Англии". Кент, и Ившем тоже. А мне представляется нет. Никогда не слыхала ни об одном графстве, кроме Суррея. Братец с сестрою обещали навестить нас летом. У них, очевидно, будет ландо, которое прекрасно вмещает четверых. А у вас будет много прогулок такого рода, мисс Вудхаус? Нет, не много. мы привыкли вести очень тихий образ жизни. Хорошо, мы должны что-нибудь придумать, не так ли, мистер Э.? Конечно, Августа. Мы побывали с визитом в Рэндалсе, очень милая чета, как мне кажется. Мистер Уэстон душа человек, и уже мною избран в первые любимцы. И госпожа Уэстон. она была вашей гувернанткой? Я была поражена, найдя ее настоящей леди. В самом деле, настоящая леди! И, кто делает вы думаете вошел в то время как мы были там? Сам Найтли! Мой "caro sposo" "мой приятель Найтли". Что ж, такого, как он, не стыдно называть приятелем. и правда джентльмен. Джейн Фэрфакс. Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! И я решила сделать для нее все, что могу. Я буду присматривать ей место гувернантки. Невыносимая женщина. С ее "caro sposo" и "мистер Э." Действительно, обнаружить, что мистер Найтли джентльмен. Мистер Вудхаус: Я думаю, что она очень миленькая молодая особа, хотя немножко быстро говорит. Несомненно, будет ему прекрасной женою. Хотя женился он, по моему, все ж напрасно. Ну, мистер Вудхаус, вы не должны быть врагом каждого брака. И бедная Джейн Фэрфакс, несмотря на ее ошибки, не заслужила этого.

Достойно сожаления покровительство такого человека. И теперь она должна проводить почти каждый день с Элтонами. С ее вкусом и ее гордостью! Как она сможет это выносить? Возможно это лучше, чем всегда сидеть дома. Вы правы, миссис Уэстон. Да, мисс Фэрфакс могла бы предпочесть быть приглашенной другими.

Однако того внимания, которое она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает. Она заслуживает лучшего. Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс. Да, высоко, это ни для кого не секрет. Мистера Черчилл, мэм. Я приехал сообщить неприятные новости. для меня. Миссис Черчилл больна. Я должен немедленно уехать в Энскум. О, я очень сожалею слышать это.

Я надеюсь, что это не очень серьезной. Кто может сказать? Но этот лишь кажется, что она слишком нездорова, чтобы обходиться без меня. Полагаю, что когда я прибуду в Энскум, найду ее вполне здоровой. Но видете ли. Я не могу отказаться и не поехать. Нет, конечно не можете. Нет в мире ничего страшней расставанья. Но вы приедете еще. Вы же не последний раз приехали в Хайбери. И прощай навсегда наш бедный бал. Но если я вернусь, мы все таки устроим этот бал. Не забудьте вы ангажированы Нет, я обещаю вам это. Первые два танца. Это были. такие две недели. Каждый новый день дороже, неповторимее вчерашнего! И с каждым днем. все более нестерпима мысль об отъезде. И вы обязаны ехать сейчас же? Да. За мною приедет отец. Мы воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу. И у вас не будет и пяти минут на мисс Фэрфакс и мисс Бейтс? Нет, я побывал там. Проходил мимо и подумал, что будет правильно сделать это. Короче. Возможно, мисс Вудхаус, вы, я думаю, не могли не заподозрить. Это мой отец. Лучше не беспокоить мистера Вудхаус. надеюсь мы встретьтимся снова в недалеком будущем. До свидания. Я подумала. Простите мне, мисс Вудхаус но вы очень расстроились, что мистер Фрэнк Черчилл должен был уехать? Я думала над этим. Да, я тоже, Гарриет, но я нахожу, что я переношу его отсутствие очень хорошо. Я верю, что наслаждалась каждым моментом, проведенным в его компании. Но я сомневаюсь, что он необходим мне для полного счастья.

Миссис Элтон: Теперь, Джейн, вы не должны избегать меня. Вот уже и апрель на дворе. Июнь не за горами. Я не на шутку волнуюсь за вас. И вы так таки ни о чем не слышали? О! Такое место, которого вы заслуживаете, попадается не каждый день. Вы уже упустили вашу возможность у миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга из Кленовой Рощи. Каждый мечтал поступить гувернанткой именно в эту семью. Восковые свечи в классной комнате! Остальное пусть дорисует вам воображение! Но позвольте нам не терять надежду. Необходимо теперь же приниматься за поиски. Я прошу вас не утруждать себя, миссис Элтон. Существуют заведенья в городе, куда. можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь. Заведения, торгующие… пускай не плотью человеческой, но человеческим духом. Моя милая, я поражена. Если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену. Нет, нет. Я имела ввиду всего лишь торговлю гувернантками. Это гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы не знаю… Я не уверена, где они находятся. Мистер Уэстон. Мистер Уэстон, вы обедали?

Мистер Уэстон: Нет, нет, не беспокойтесь. Я обедал. Я только из Лондона и я приехал прямо сюда. Моя дорогая, Фрэнк приезжает снова. На следующей неделе. Всей семьей. Вы знаете, для миссис Черчилл здесь более умеренный климат. Они сняли дом в Ричмонде. Он будет в состоянии приезжать каждый день. Ну, Эмма, это хорошие новости для вас. У вас, в конце концов, состоится бал в "Короне". Мисс Бейтс: Это изумительно! Блестяще придумано. Даю вам слово, все предусмотрено. Это невозможно вообразить. Джейн, Джейн, смотри. Ты когда-нибудь видела что-то подобное этому? Мистер Найтли, это было. Очень прекрасный молодой человек, мистер Уэстон. Вы можете верить мне, я никогда не раздаю комплиментов. Настоящий джентльмен без намекана тщеславие или пижонство. Я чрезвычайно рада за него. Спасибо, миссис Элтон. Я должен все же встретить кого-нибудь, кому не нравится мой сын. Ах! Но вы должны знать, я очень требовательна к молодых людям. У меня есть одна неприязнь щенки, я боюсь их. Если бы он оказался я, возможно, сказал бы много неприятных вещей, можете быть уверенны. Я бич щенков, не так ли, мистер Э.? Действительно, Августа. Горе случается с любым щенком, который отважится на ваше общество. Мисс Бейтс: Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.. Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу. Я встретила ее сейчас. "Ваши ноги не промокли?" сказала она. "Нет, не промокли," сказал я, "А у Джейн?" Была постелена циновка , и мистер Фрэнк Черчилл был так чрезвычайно. и теперь он здесь, танцует. Мистер Фрэнк Черчилл вывел очень прекрасную фигуру, не так ли, мистер Найтли? Очень энергично. Мисс Бейтс: Очень энергично. действительно, это слово. И каким хорошим партнером он был мисс Вудхаус. Они составляют симпатичную пару, не так ли, Джейн? Возможно, они созданы, чтобы быть вместе. Вы не танцуете, мистер Элтон? Охотно, миссис Уэстон, если вы потанцуете со мной.

Я? О, нет. Я нашла бы вам лучшего партнера. Если миссис Гилберт пожелает танцевать это доставило бы мне очень большое удовольствие, я уверен. Миссис Гилберт танцевать не настроена. Но вот молодая особа не ангажирована. мисс Смит. Мисс Смит. Вы чрезвычайно любезны. я не заметил. мисс Смит. Не будь я степенный женатый человек…. Но я свое оттанцевал. Вы уж меня увольте, миссис Уэстон. Ах, мистер Найтли. Извините меня, сэр.

Миссис Элтон: Я вижу, что Найтли сжалился над бедной маленькой мисс Смит! Великодушный поступок, надобно признать. Это было хорошо сделано. Не одну Гарриет стремились они обидеть, они метили дальше. Почему они сделались вашими врагами, Эмма? Возможно я могу предположить в случае мистера Элтона. Признайтесь, вы действительно хотели его женить на Гарриет? Да, и они не могут простить мне. Да, я глубоко ошибалась насчет мистера Элтона. Ему присущи ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я нет. Что ж, я, в свою очередь, допущу что недооценил Гарриет Смит. У нее есть превосходные качества, которых миссис Элтон начисто лишена. Скромная, прямодушная, бесхитростная девушка, какую всякий мужчина с душою и понятием предпочтет дамочке, подобной миссис Элтон. Ну, мисс Вудхаус, мисс Отуэй, мисс Смит, чем это все вы занялись? Эмма, выберите ваших компаньонов. Я готова. С кем вы пойдете танцевать? С вами, ежели вы меня пригласите. Вы позволите? Вы показали, что прекрасно танцуете.

И не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. Брат с сестрою? Ну, нет! Нет, я вообще не считаю его старым. Когда говоришь с ним, он кажется совершенно особенным. Но я была очень удивлена сначала. Идите за ними! О, нет, вы так не думали. Симпатичная леди, симпатичная леди, дайте нам пенни, пожалуйста!

Пожалуйста, симпатичная леди, только пенни. Пожалуйста! Бежим, Гарриет! Гарриет: Что, черт возьми, вы здесь делаете? от этой леди! (крик): Прочь! Редчайшая удача. Я случайно подъехал в самый нужный момент. Я ехал возвратить ножницы мисс Бейтс. Бог знает, что могло бы случиться, если бы не я. Это походит на провидение, или на роман, полный бандитов и преступников. Но чтобы это случилось в Хайбери. Как я могу я вас отблагодарить мистер Черчилл? Я. был счастлив помочь, мисс Смит. (щебетание птиц) Найтли: "Мистер Найтли приглашает вас на клубнику, которая быстро созревает." Миссис Элтон: О, с величайшим наслажденьем, Найтли. Все просто и естественно, как же мне это нравится. Никаких церемоний. Мы будем словно цыгане. Хорошо, но я доверяю не во всех отношениях. О, мне жаль, что мы не приехали на ослике. Мисс Бейтс и я, с моим "caro sposo" прогулки по. Ничто не может быть более естественным, чем то, что я предполагаю. Некоторые могли бы посчитать и так, мадам. Но, Найтли, вы должны предоставить это мне. Приглашения, все. Я была рада быть леди-патронессой. Это не доставит мне никаких хлопот. Возможно нет. Но есть только одна женщина, которой я мог бы доверить приглашать гостей в Донуэлл по своему усмотрению. Миссис Уэстон. я полагаю. Нет, миссис Найтли. И покамест таковая не появится, я буду в подобных случаях распоряжаться сам. Вот мы и на месте. Вы все желанные гости. Самые прекрасные фрукты в Англии. Я полагаю, что они всеми любимы и всегда полезны. Миссис Элтон: Как восхитительно собирать самому. Единственный путь реально насладиться ими. С корзинкой Так просто и естественно. Вы знаете, я представляю себя пастушкой. О, вы любите овец, миссис Элтон?

Я думала мистер Черчилл должен был быть с нами сегодня. Он надеялся поехать из Ричмонда. Сейчас он должен был бы быть уже здесь. Я должен признаться, что немного беспокоюсь. У меня есть опасения за его лошадь.

Эмма: Более вероятно, что миссис Черчилл выдумала несколько новых симптомов, чтобы задержать его. О, смотрите. Бедная Джейн Фэрфакс. Как она может выносить это? Теперь я, действительно, не приму отказа, Джейн. Это друг миссис Брэгг. Очень превосходная ситуация, только двое дочерей, и очень близко к Кленовой Роще. Скажите слово, Джейн, я напишу в тот же день. Я прошу извинить меня, миссис Элтон. Мисс Фэрфакс, вам нехорошо? Я могу что-нибудь сделать? Эта жара действительно угнетает. Вы пойдете со мной в дом? Мисс Вудхаус, я должна вернуться домой. но я думаю, что я должна. удостовериться, что моя бабушка не будет беспокоиться. Не будете ли вы добры, когда меня хватятся, сказать, что я пошла домой? Позвольте, я прикажу подать карету. Она здесь будет через пять минут. Нет, ни в коем случае. Лучшее, что для меня можно сделать. это позволить мне поступить по своему. и сказать, когда понадобится, что я ушла домой. Вы сделаете это? Да, конечно, если Вы желаете это. Спасибо. О, мисс Вудхаус, так хорошо иногда побыть одной. Ах, вы здесь, моя дорогая.

Я надеюсь, вы осторожны со сквозняками. Вы видите, я хорошо устроился у камина. Этот дом может оказаться со сквозняками. Мисс Вудхаус. Где все? Я полагаю, что едва ли был большой смысл в моем прибытии. Вы все, вероятно, скоро разойдетесь. Кой кого я уже встретил по дороге сюда… В такую погоду! Безумие чистое безумие! Что задержало Вас? О, миссис Черчилл, один из ее нервических припадков. Убийственная жара. Посидите тихо, и вы скоро остынете. Как остыну, сразу еду назад. Я мог быть очень болен, достоин жалости, но какой. вывод был сделан из моего прибытия. Мы едем завтра на Бокс хилл вы с нами? Нет, это того не стоит. Я буду злиться, ежели приеду. Тогда оставайтесь в Ричмонде. А если останусь, то буду злиться еще пуще, вы все там, а меня нет. Это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас. Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней. Вы правы. Я абсолютный медведь сегодня. Я оставлю Вас. Если я приеду на Бокс хилл, обещаю быть в хорошем настроении. Хорошего дня. Таким образом это Бокс хилл.

Что ж, я очень рада видеть его. Позвольте мне сказать, сколь много я вам обязан, что вы велели мне поехать сюда. Мисс Вудхаус. Я был утомлен. Меня одолела жара. Я уже было собрался уехать навсегда. Навсегда? на некоторое время. по крайней мере далеко, в Швейцарию. Но благодаря вам, вы видите, я здесь. Я очень рада, что она убедила вас. Спасибо, мисс Смит. О, мы пересеклись с доктором Перри здесь верхом. Что случилось с планом Перри обеспечить экипаж, Я не услышал ни о каком таком плане. Да, вы написали об этом в письме. Нет, не я. Я никогда не слышал об этом. Боже, как странно. Тогда я полагаю. Тогда я полагаю, что, должно быть, мечтал об этом. Ну, мисс Вудхаус. Ну, мисс Смит. Да, как я сказала, мы прибыли на вечеринку и капитан Fitzwilloughby был на нашей вечеринке. Я помню этот и другой день, не знаю, что случилось. Капитан Fitzwilloughby был отозван его полковником, и затем разразился ливень. Гарриет: Вы играете в анаграммы? Я никогда не играла в них хорошо.

Но мисс Фэрфакс будет гувернанткой поэтому она может нас всех научить. Что это может быть, мисс Фэрфакс? Гарриет: Я могу попробовать? Нет. Я вообще не могу это собрать. О, пожалуйста. Просчет! О, почему я не смогла увидеть это? Вот одна для вас, мисс Вудхаус. Для позора. Здесь. Возьмите, я этого не хочу. Я дам это ей? Нет, вы не должны. Мисс Фэрфакс. Вы можете сделать это сами? Я не знаю. Я не знала, что были позволены собственные имена. Мистер Уэстон: Идите же. Что вы все там делаете? Разве вы не хотите есть? Спасибо. Могу я спросить, чем вас позабавило последнее слово, которое так распотешило одну из вас и так глубоко задело другую? Это мы просто так… Шутили между собою. Это так? Эмма, вы уверены, что вам понятен характер знакомства между теми двумя? Между Фрэнком Черчиллом и Джейн Фэрфакс? Вы, действительно, думаете об этом?

Но между ними ничего нет. никакой взаимной склонности. То есть, говоря о ней, я предполагаю это. говоря о нем, могу в этом поручиться. Как странный, что мистер Фрэнк Черчилл мечтал о карете мистера Перри, поскольку это была тайна. никто не знал об этом, только Джейн, конечно, а теперь мистер Фрэнк Черчилл видел это во сне! экстраординарные вещи. Сегодня вы в лучшем настроении. Это потом что я нахожусь под вашей влиянием. Не можете сами себя контролироаь? Полагаю, что не могу. Я полностью под вашим влиянием. С каких пор? С тех пор, как впервые увидел вас в марте. Я думаю, вы должны понизить голос. Кроме нас, никто не разговаривает. Я не стыжусь ни единого слова. Я увидел вас впервые в марте. Пусть голос мой разнесется от Миклема до Доркинга. Я увидел мисс Эмму Вудхаус впервые в марте. Теперь. На наших спутников напало оцепененье. Чем бы нам их расшевелить? Мне приказывают. Мисс Вудхаус желает знать, о чем каждый из вас сейчас думает. Мисс Вудхаус в этом уверена? Знать, что все мы думаем? Ох, нет, нет! Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар. Приказала? Мисс Вудхаус, несомненно. Вот уж, никогда в тех кругах, где я привыкла… мне не приказывали или требовали сделать что-то. или молодые девицы приказывали замужним дамам сделать это или это. Миссис Элтон: Я думаю это шутка, Августа. Шутка, ну конечно. Некоторым людям не достает понимания надлежащего этикета. В этом случае, мисс Вудхаус приказывает, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное. Это может быть либо одна очень остроумная вещь, либо две не очень, либо три отъявленные глупости. Опять ее приказы? Невыносимо. О, я счастлива мисс Вудхаус. Три отъявленные глупости. это как раз по моей части.

Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? Ну признайтесь, разве не так? Видите ли, может встретиться одно затрудненье, мисс Bates. Вы будете ограничены числом. лишь три за один раз. А, вот что!.. Понимаю. Да, мне ясно, что она подразумевает и я постараюсь впредь придерживать язык. Видно, от меня стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу. Мистер Элтон: Не хочешь ли прогуляться. Августа? Счастливая чета! Как подходят друг к другу! Повезло им жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах! Сколько мужчин связали себя на основании поверхностного знакомства и каялись после всю жизнь! Верно, такие случаи бывают. Но только слабые и нерешительные натуры допустят, чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки. Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс? Столь высокомерно по отношению к женщине ее возраста и в ее положении?.. Да, но как было удержаться? Знаю, это святая душа, но смешная, согласитесь же. Она, я думаю, даже не поняла. Все поняла, можете мне поверить. Об этом уже шел разговор. Она говорила откровенно, великодушно. Искренне хвалила вас за долготерпенье. Вы росли у ней на глазах с той еще поры, когда за честь почитали заслужить внимание мисс Бейтс. Теперь наоборот. Она бедна, она, рожденная жить в довольстве, пришла в упадок.

И вы насмехаетесь над нею?

Унижаете ее, открыто, в компании? Ее ситуация должна обеспечить ей сострадание. а не ваши насмешки. Это было ужасно, Эмма. Действительно, Это так мило с вашей стороны. Как вы добры! Джейн не хорошо. у нее теперь страшно разболелась голова. Это началось на Бокс Хилл и все время ухудшается. Она просит, чтобы я извинилась перед Вами. Она не может подняться с постели. Но даже в этом случае, она решила принять должность у миссис Смолридж. Она должна написать сегодня, и мы потеряем ее. Но это очень мило с вашей стороны прийти, Мисс Вудхаус. Вы так добры! Впрочем, вы всегда добры… Ах, вы здесь, моя дорогая. Я не хотел уезжать, не повидавши вас. Я еду в Лондон, провести несколько дней с Джоном и Изабеллой. Не нужно ли отвезти или передать им что-нибудь? Помимо непременных поклонов, которые не стоят упоминанья? Нет, ничего. Несколько неожиданное решение? Или скорее. Я об этом подумывал в последнее время. Мистер Вудхаус: Дорогая Эмма ходила навестить миссис и мисс Бейтс, мистер Найтли. Она всегда к ним так внимательна! Я должен идти. Мне не нравится, когда люди уходят. Я знаю, что они должны иногда уходить, но мне это не нравится. Я решила никогда не выходить замуж. Гарриет, что вы говорите? Надеюсь, это не комплимент мистеру Элтону. Есть человек, которым я восхищаюсь. Но он не кто-то, кого я когда-нибудь могла бы. Я в долгу перед ним, и разве может кто-то не восхищться им? И это началось с оказанной вам услуги? Когда я увидела, что он подходит, как благородно он выглядит. Такая перемена. от ужасного страдания к совершенному счастью. Но я не должна думать о нем, не так ли? Что ты, странные вещи происходят.

Дорогая Гарриет, вы не должны позволить влиять на себя, особенно мне. С этого времени, я решила вести себя правильно. О, мисс Вудхаус, что я могу сказать? У нас такие добрые соседи. Но Джейн велела мне сказать, что она все еще чувствует себя весьма неважно, чтобы кого-либо принимать. О, мисс Вудхаус, у нее весьма подавленное настроение! Она не выходила из своей комнаты в течение трех дней. Франк: "Отец. "С глубоким прискорбием должен сообщить вам "о смерти моей тети, миссис Черчилл. "Она не перенесла приступа "рано утром во вторник. "Я рад, что был с нею до конца.

"Относительно будущего, то оно выглядит таким неопределенным. "Я навещу вас, как только смогу." Что ж, мне от искренне жаль, что я говорила и думала о миссис Черчилл. Да, бедная леди. Очень грустно. Такая больная, и все сердились на нее. Мм. Остаются два интересных вопроса: Оставит она мистеру Фрэнку Черчиллу достаточно денег, чтобы сделать его независимым? И учитывая это, на ком он женится, теперь он свободен сделать свой собственный выбор? Я знаю, что его отчим очень спокойный человек и весьма отличается от своей жены. Да. На ком бы он не женился, теперь у него есть свой выбор? Гарриет, я преобразила. Впрочем, молчу. Мистер Уэстон: Мисс Вудхаус? Ах, мисс Вудхаус. Вы не могли бы нынче утром зайти в Рэндалс? Вас хочет видеть миссис Уэстон. Так вы приедете? Разумеется. Хоть сейчас, если угодно. Но в чем дело? Она нездорова? Нет, нет, нет, нет. Потерпите, скоро все узнаете. Все станет известно достаточно скоро. Миссис Уэстон сумеет вас подготовить лучше меня. Подготовить?! Боже мой!.. Что-то случилось с Изабеллой? Детьми? Да нет же, вы ошибаетесь. Это не связано ни с кем, носящим имя Найтли. Это, это имеет отношение к. Не прибавить ли нам ходу? Миссис Уэстон не успокоится, пока не видит вас. Что случилось, мой дорогой друг? Скажите мне сразу. Поделитесь со мной, и вам самой станет легче. Я скажу вам, Эмма. Фрэнк был здесь нынче утром. Он приехал поговорить с отцом об одном предмете… объявить о своих чувствах… Фрэнк помолвлен с Джейн Фэрфакс. Они тайно помолвлены с ней с октября месяца, когда встретились в Уэймуте. Именно он послал фортепьяно. Эмма, он был помолвлен с Джейн Фэрфакс прежде, чем приехал сюда. Эмма: В чем вопрос? Я вообще не сомневаюсь, что это дар любви. Фрэнк: Дар любви? Вы меня убедили. Полагаю, что так оно и было. Миссис Уэтон: Это помолвка должна была быть секретной. Он обманул нас, потому что боялся неодобрения его тети. Или боялся, что она лишит его наследства. Это причинило мне боль, Эмма. Это причинило боль его отцу. Кое в чем его поведение представляется нам непростительным.

У меня есть средство снять этот камень с души вашей. Было время, когда он мне, точно, нравился и я готова была в него влюбиться. И как это потом прошло, сама диву даюсь, но, к счастью, это прошло. Но его поведение с нею, и со всеми нами! Какое лицемерие, какой обман! Всю зиму и весну мы мнили, будто сообщаемся на равной ноге, честно и благородно, и все это время, он имел. О, Боже, как я сообщу это Гарриет? Гарриет? Почему вы думаете, что это затронуло меня? Не думаете ли вы, что я неравнодушна к мистеру Черчиллу? Но, Гарриет, разве вы не сказали это сами?

Вы упоминали о том, как он вызволил вас от цыган. О, Вы неправильно поняли меня. Я подразумевала намного более драгоценное обстоятельство. Я подразумевала мистера Найтли. когда он позвал меня танцевать. Боже правый! О, Гарриет, если бы я знала, что вы подразумевали мистера Найтли, я никогда, ни за что не поощрила бы вас. Почему же нет?

Вы сами сказали случались и не такие чудеса, так почему же не может случиться этого? Вы полагаете, что он разделяет ваши чувства? Да, откровенно говоря, полагаю. Но сказал ли он что-нибудь прямо? Нет. но он говорил со мной очень особенным образом. Он, казалось, спрашивал не заняты ли мои привязанности. Он не думал о мистере Мартине? Мистер Мартин! Нет, конечно. Я теперь даже не взгляну в сторону мистера Мартина. Я никогда не думала бы о мистере Найтли, если бы вы не поощрили меня. О, Боже, лучше бы я ее никогда не встречала! Вы что-то сказали, моя дорогая? Ничего, папа. Найтли: Вы и я никогда не будем врагами. никогда не будем врагами, никогда не будем врагами. Эмма: Вы показали, что прекрасно танцуете.

И не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. Брат с сестрою? Ну, нет! Найтли: Ситуация должна обеспечить ей сострадание.

а не ваши насмешки. Это было ужасно, Эмма. Действительно, ужасно. Я люблю его. Я всегда любила его. О, что я наделала? Я не ожидала увидеть вас так скоро.

Я выехал назад этим утром. Должно быть, вы попали под дождь по дороге? У меня для вас есть новость. Мисс Фэрфакс и Фрэнк Черчилл. Я слышал это. Я получил записку от мистера Уэстона. и сразу возвратился. Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас. Ведь вы кой о чем догадывались. Мне жаль, что я не проявила внимания к ним. Но видно… мне суждено жить в ослепленье. Моя дорогая Эмма, время излечит рану. Я не могу сказать вам, что я чувствую. Отвратительный негодяй! Скоро его здесь не будет. Они скоро уедут в Йоркшир. Я чувствую жалость к ней. Она заслуживает лучшей судьбы. Вы очень любезны, но Вы ошибаетесь. Я никогда не была увлечена мистером Черчиллом. Я сожалею, если дала повод думать, что это так. Мне почти нечем оправдать свое поведение. Он льстил моему тщеславию, и я принимала знаки его внимания. Он вовсе не хотел добиться моего расположенья. Он увивался за мной, скрывая свои отношения с другою…. Он лукавил со мною, но я не пострадала. Воистину любимец фортуны! Все оборачивается для него удачей… Встречает на водах девицу, пленяет ее, она соглашается на помолвку. Он отвратительно с нею обращается, она переносит все как святая! Мешает браку только тетка тетка умирает… Всех одурачил, обвел, вокруг пальца, и все ему с восторгом прощают… Счастливчик, иначе не назовешь! Вы словно завидуете ему. А я и завидую, В одном отношении очень завидую. Вы не спрашиваете, чему я завидую? Предпочитаете воздержаться от изъявлений любопытства… Эмма, я должен сказать вам то, о чем вы не спрашиваете, хоть, может быть, через минуту о том пожалею. Тогда не говорите, не надо! Не торопитесь подумайте воздержитесь!.. Я сейчас оборвала вас, вы, вероятно, обиделись. Я все выслушаю. Ежели вы желаете спросить совета о том, что у вас на уме, ежели вы желаете поговорить со мною открыто, как с другом. Эмма, боюсь, что это слово… Нет, раз уже я начал, поздно отступать… Скажите мне откровенно есть у меня хотя бы доля надежды? Милая моя, дорогая Эмма, каков бы ни был исход этого разговора, вы всегда будете. скажите прямо. Вы не сказали "нет"! О большем я пока не прошу. Я не умею говорить красиво, Эмма. Когда бы я любил вас меньше, то мог бы больше сказать. Но вы меня знаете. Я всегда говорю вам только правду. Я вас распекал вас, читал вам лекции. и вы терпели, как не стерпела бы ни одна другая. Так потерпите же и теперь. Да, видит Бог, кавалер из меня неважный… Но вы поймете меня. Да, вы поймете мои чувства и ответите на них, если сможете.

Я отвечаю на них. Я люблю вас. Я полагаю, что всегда любила хотя и не знала этого до вчерашнего дня. Так вы согласны? Это настолько странно. Я держал вас на руках, когда вам было три недели. Нравлюсь ли я вам также как тогда? О, боже. Гарриет! Мисс Вудхаус! Я пришла, чтобы увидеть вас. Я шла к школе. Вы будете сердиться на меня. Нет, нет, как раз наоборот. Я должна сказать вам теперь, поскольку вы узнаете об том достаточно скоро. Я собираюсь замуж. за мистера Роберта Мартина. Он приехал в школу. Он был настолько джентльмен и сказал мне, что его чувства никогда не менялись, что он попробовал преодолеть свою любовь, но не смог. И мистер Найтли поощрил его попробовать еще раз. Он так хорош. И я решила, что не могу сказать нет.

Фактически, я верю, что действительно была влюблена в дорогого Роберта все время. О, скажите, что вы простите меня. Думайте обо мне доброжелательно.

Хотя я понимаю, вы никогда меня больше не увидете. О, Гарриет, это, действительно, очень хорошие новости. О чем вы думаете, Эмма? Нет, я не думаю, что это вообще хорошая идея. Подумайте о бедной Изабелле. Подумайте о бедной мисс Тэйлор. Но я люблю его, отец, и он любит меня. Да, это может быть очень хорошо, но было бы намного лучше, если бы вы не женились. Я имею в виду, что я буду делать. если вы уедете из Хартфилда? Мой дорогой сэр, Эмма и я обсудили это и согласились, что не может быть и речи об отъезде Эммы от вас. И мы понимаем, что вы были бы намного более счастливы в Хартфилде, чем в Аббатстве Донуэлл. Поэтому. Мистер Найтли предложил преехать жить здесь, столько. сколько вы пожелаете, папа. Разве это не хорошо? Но мы будем видеть его каждый день. Почему мы не можем продолжать жить так, как жили прежде? Мы и видили его каждый день, просто на ночь оставались одни. Папа, я слышала, что куриные воры появлялись у соседей. Две ночи назад они ворвались на птичий двор миссис Уэстон и стащили всех индюшек. Не будете ли вы более счастливы, зная, что мистера Найтли где-то в доме?

Конечно. Конечно, да, Эмма. Я уверен, что да. С хорошим урожаем, сэр! Ну, говорю же, что Найтли пригласил своих арендаторов! Мы должны сесть с этими парнями? Эти мужчины могут быть странными, Августа, любовь моя. Я полагаю, что ужин по случаю урожая традиция. По моему, оригинальность может зайти слишком далеко. Найтли!. Леди и джентльмены!. Друзья!. Мы благодарим судьбу, что в этом году у нас снова хороший урожай. Я же благодарен судьбе в другом отношении. Со следующим урожаем. я буду жить в Харфилде, хотя я уверяю вас всех, что буду заниматься сельским хозяйством моего поместья, и заботиться о всех вас. Будет стабильность. Будет. продолжение. Хотя моя жизнь должна измениться. Я прошу, чтобы все вы выпили за здоровье леди, которая сделала меня счастливейшим мужчиной на земле. Мисс Эмма Вудхаус! Мисс Эмма Вудхаус! Ах!. Мистер Найтли! Мистер Найтли! Мисс Вудхаус, могу я иметь честь представить мистера Роберта Мартина? Очень рад, мэм. И я тоже. Я надеюсь, что вы будете очень счастливы и скоро посетите нас в Харфилде, с вашей сестрой и, конечно, мисс Смит. Вы видели это, мистер Э.? Ну, я полагаю, она всегда намеревалась поймать Найтли, если бы смогла. Я надеюсь, ее гордость теперь удовлетворена. О, Эмма!. Такое счастье! Поздравляю, Эмма! Я знаю, вы думаете, что удача всегда на моей стороне. Я?. Нисколько, нисколько! Вы не должны отрицать этого, на этот раз я согласна с вами. Извините меня, пожалуйста. Разве она не прекрасна? Вы когда-либо видели такую кожу? Такая гладкость? Я всегда восхищалась цветом ее лица, хотя я помню время, когда вы нашли что цвет лица ее слишком бледен. нахальная собака! Вы можете простить меня, мисс Вудхаус? Если она может простить вас, полагаю, что могу и я. О! Она прощает меня. Она просто ангел! Посмотрите на нее! Восхититесь поворотом ее шеи. Вы будете рады услышать, что мой дядя Черчилл дарит ей все драгоценности моей тети. Разве они не будут выглядеть прекрасно на этой коже? Очень красиво. Она слышит нас, она слышит нас. Я вижу это по ее щеке.

Она претворяется, что слушает других, но она не может быть внимательна ни к чему иному. Вы будете танцевать со мной, Эмма? Не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. Брат с сестрою? Ну, нет!

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Да её же нет!

Мы странствовали по морям, полным чудовищ, и лесам, полным демонов. >>>