Христианство в Армении

Я позвонила твоей жене и известила ее.

Жером Анже Серена Отьери Жанна Балибар Жан-Клод Бриали Кристофер Буххольц Эмерик Демариньи Гийом Депардье Жюли Депардье Жан-Клод Друо Элен Фильер Жюли Гайе Чеки Карио Анна Мальро Ана Катерина Морариу Эрик Рюф Джузеппе Солери Жак Списсер Бруно Тодескини Элен Венсан Орельен Вийк Малик Зиди Анди Жийе Лин Рено Элен Дюк Лука Барбарески Клод Риш А также Жерар Депардье Автор сценария Анн-Мари Катуа Оператор Эннио Гуарньери Художник Филипп Дрюйе Композитор Брюно Кулэ Продюсер Жан-Люк Азуле Режиссер Жозе Дайан ЯД И КОРОНА Отсюда начинается Артуа! Моя земля! Моя добрая земля! Клянусь Богом, Лормэ, что буду носить на груди эти колосья, пока не отвою мою землю до последнего клочка у тетки Маго. Ну не прискорбно ли, что вы, настоящие хозяева, должны повиноваться этой бабе! А ты что тут забыла? Пошла прочь! Ступай! Мы их так запугаем, что они отвернутся от нее. Будем сеять смуту на землях Артуа! Когда-нибудь они все равно станут твоими. Пока тут хозяйничает она! И это лучшее средство отобрать их у ней! Отныне всё, что у неё есть, станет вашим! Спасибо. Разбойники подлеца Робера не унимаются. Но меня так просто из седла не выбьешь. Они желают сохранения кутюмов. Будут им кутюмы. Но прежде надо установить, как блюдут старые обычаи в каждой сеньории.

Ваш секретарь и мой дядюшка Тьери сделает всё, чтобы разбирательство длилось как можно дольше. Тут надо сыграть тонко. Новый король Людовик"Сварливый" , как величают его в народе опомниться не успел, как этот пес Робер влез к нему в доверие, чтоб забрать у меня Артуа. К счастью, Сварливый слаб здоровьем. Говорят, кашель разрывает ему грудь. С Божьей помощью, мы скоро избавимся от него. Именем короля, вы арестованы, мессир Мариньи! Куда меня повезут? В Монфокон, мессир. Сын мой, признаете ли вы свои прегрешения? Нет, святой отец. Я не строил заговоров против короля и не опустошал казну. Я всегда ревностно исполнял приказы короля Филиппа Четвертого. Однако мне случалось во имя правого дела творить беззакония. В этом готов покаяться. Руки прочь от меня! Вешайте в этой одежде, чтобы все узнавали его издали. Продолжайте, продолжайте, люди добрые, а мы полюбуемся на вашу работу. Вот уж не думал, что придется лицезреть такое. Мой народ доволен, не так ли? Все радуются, что я повесил Мариньи, верно, Эделина? Истинно так, монсеньор Луи, то есть Ваше величество! Люди верят, что всем невзгодам конец. Очень хорошо. Я тоже в это верю. Я обещал устроить судьбу этого ребенка. Государь, она будет молить за вас Бога до конца дней своих. Именно это я и уготовил ей. Пусть молится. Ее отправят в монастырь Сен-Марсель для благородного сословия. Там ей будет хорошо. Вы обрекаете ее на это, государь? На затворничество? А что? Чем плоха такая участь? В миру жизнь ее будет гораздо тяжелее. Обетом благочестия она искупит грех, что мы совершили, произведя ее на свет. Монсеньор Луи, меня вы также отправите в монастырь? О тебе еще подумаем. Но здесь ты не останешься. Я ваша покорная раба, государь. Это она? Это будущая королева Франции.

Будьте счастливы, государь. Ты плачешь, матушка? Да, мое сокровище. Я плачу от счастья. Я счастлива тем, что больше не люблю его. Мариньи не был нашим другом. Бароны радуются его падению и приписывают заслуги себе, однако в этом есть и наша заслуга. Надо признать, Гуччо, ты мне изрядно помог. За это тебя следует наградить. Я возьму тебя в компаньоны. Чего бы ты желал, скажи? Вести торговлю в Нофле. В Нофле? Я знал, что ты не тщеславен. В Нофле у нас не велика торговля. Там за глаза хватит и трех сельских лавочников. Что за блажь! У меня там свой интерес. Уверен, я сумею расширить дело. Сдается мне, твой интерес не что иное, как барышня де Крессе. Я смотрел счета. Господа не только задолжали нам, но мы их и поныне кормим. Она любит меня. И я ее люблю. Она дивно хороша и, вдобавок, благородных кровей. Благородных кровей! Это дело не простое, мой милый. Господам от нас одно нужно денежки, а родниться с нами они вовсе не желают. Семья ее согласна? Согласится. Братья меня за своего почитают. Ну, коли так, поезжай! Осчастливить против воли нельзя.

К тому же сиенцы народ своевольный и женятся лишь по велению сердца. Поезжай к своей красавице. Скажи ей, что я приму ее в Париже с распростертыми объятьями. Спасибо! Я послал за вами, мессир Гуччо, ибо Его величество знает от меня, какую неоценимую помощь вы мне оказали. Служить вам большая честь для меня. Так вот, дружище Гуччо, мы вновь едем в Неаполь. Я нашла весьма достойную партию для моей прекрасной Клеменции. В двадцать два года, с одной лишь добродетелью в приданое, на это трудно было рассчитывать. Ходят слухи, что Маргарита Бургундская умерла в тюрьме насильственной смертью. А вы не слушайте сплетников. Немудрено, что гнев Божий обрушился на женщину, поправшую свои брачные обеты.

Еще говорят, что король не больно хорош собой, да и нрав оставляет желать лучшего. Что с того? Мой супруг был хромоног, а мне жаловаться не на что. К тому же замуж за королей выходят не для счастья. Спасибо вам, бабушка, за всё, что вы сделали для меня. Благодаря вам я стану королевой Франции, этой великой державы, омытой четырьмя реками и тремя морями. Это великое счастье. Будь счастлива, моя девочка. От всего сердца желаю тебе этого. Ну, ступай. Ступай, дитя мое. Ну вот, теперь можно и умереть. Король сильно кашляет, мэтр Мартен. Кашель раздирает ему грудь. Ваша тревога небезосновательна. Карта неба не пророчит ему ни доброго здоровья, ни долгой жизни. Боже мой. Вы знаете когда? Скорей всего, не пройдет и года. Однако до той поры Его величество успеет вступить в брак? Само собой. А произвести на свет наследника? Противостояние Луны Марсу не сулит этому ребенку легкой жизни. Ему будут нужны верные слуги и бдительная забота. Можете рассчитывать на меня, мэтр Мартен. Я к вашим услугам. Звезды благоприятствуют нам. Нельзя упускать случай. Завтра же на рассвете отправляйся в Дурдан. Вы говорите, что посланы сюда, но при вас нет ни письма, ни каких-либо иных знаков. Отчего матушка не приехала сама? Эта миссия должна оставаться в тайне. Появление вашей матушки здесь может быть неверно истолковано. А меня вы знаете. Маргарита, по вашим словам, скончалась от подозрительных причин. Быть может, и мне уготована та же участь? Зачем бы мне было извещать вас о смерти вашей кузины? Меня никто не неволил. Даже если вы обманываете меня, это всё же лучше, чем умереть оттоски. Я готова! Смешаем эту кровь с настоями вербены, ландыша и любистока, затем вскипятим на огне от ясеневых веток и получим желаемое действие. Довольно подмешать эликсир в питье графу Пуатье, и вскоре он вновь воспылает любовью к супруге. Я верю в силу ядов, когда надобно избавиться от врага, но приворотные зелья. Я не верю. Так я брошу? Труднее всего будет заманить сюда Филиппа! И притом не откладывая. Робер, дьявольское отродье, подольстился к королю, Бог ведает, что из этого выйдет. Отчего не попытаться? Я возвращаюсь в Артуа. Этот пес думает, что я позволю ему жечь мои земли и грабить замки? Войны хочет?

Будет ему война! Чтоб он сдох! Чтоб он сдох! И Сварливый с ним вместе! Позвольте вам напомнить, что вы сами были при смерти утром. Ваш зять только потому и согласился приехать. Это ты мне так сказала.

Мне донесли, что мои вассалы сговорились против меня с подлым Робером. Это известие совсем подкосило меня. Низости, творимые племянником, вгонят меня в гроб. Филипп, спасите мою Жанну от смерти. Она не заслужила такой страшной участи. Кто ей угрожает? Робер! Кто ж еще? Этот великий интриган в сговоре с вашей сестрой Изабеллой. Он погубил моих дочерей и Маргариту. Мне известно, что этот дьявол ездил в Шато-Гайар, а назавтра Маргариту нашли мертвой! Нет, я не вынесу этого! Робер и король соучастники убийства. Робер склонил к нему короля. Теперь он ополчится на моих дочерей. Он убьет их обеих.

Сначала Бланку, потому что она нежелательный свидетель. А после Жанну, вашу верную и ни в чем не повинную супругу. А там и мой черед. Хотя меня и убивать не надо. Я сама сойду в могилу от горя и от страха. Филипп, спасите ее! Верните вашу жену, защитите ее. Умоляю вас, поддержите меня! Ведь если он отнимет у меня Артуа, я буду вынуждена забрать Бургундию, приданое моей дочери Жанны. Тогда и вы пострадаете. Ведь Бургундия составляет немалую часть ваших доходов. Об этом мы еще поговорим. Мы скоро свидимся, матушка. Осушил до дна. Вот увидите: скоро граф де Пуатье отправится в Лурд. Пока я вижу, что из него выйдет настоящий король. Если мы потеряем нынешнего. А ваша дочь Жанна станет настоящей королевой. Сударыня, король прибыл. Принцесса Венгерская, сир. Мое нижайшее почтение Вашему величеству.

Ваш портрет, дорогая кузина, выше всяких похвал. Но в жизни вы еще прекраснее. Племянница, вас обвенчают немедля. Что? Прямо здесь, на этой пустоши? Счастливое стечение обстоятельств. Мы возвращаемся с битвы за Фландрию. Но отчего такая спешка? На Пасху королю надо быть в Реймсе. Он хочет освятить ваш союз до того, чтобы вы смогли быть на празднестве вместе. Соединяю вас узами брака во имя Отца, и Сына, и Святого Духа! Лисица! Лови лисицу! Лисица! Ловите лисицу! Августейший супруг мой, во Франции так принято, что жёны вашей родни не присутствуют на бракосочетании короля? Мою жену, милая сестрица, вы не увидите и во дворце. Прошу вас, брат, в столь счастливый день вернуть из опалы Жанну. Прегрешения ее не преступны, она покаялась в них. Ваше королевское величество! Сегодня для меня большой праздник, и я хочу, чтобы все женщины королевства разделили мою радость. Помилуйте ее ради меня. Я готов на всё, душа моя, лишь бы угодить вам. А мне тоже вернут Бланку? Никогда! Значит, я на всю жизнь останусь без жены? Это как судьба решит, брат мой. К Филиппу судьба явно благосклоннее. По-твоему, я еще способна прельстить моего супруга? Пребывание здесь не испортило вашей красоты. А любовный напиток всецело подчинит его вам. Ты уверена, что Филипп меня простил? Я же говорила, сударыня: это он просил короля вернуть вас. Ради бога, не выглядывайте. Нас теперь тут не жалуют. Но вокруг нет ни души. Не называйте моего имени. Они охотятся за нашим семейством. Это ее шарабан, но графини Маго здесь нет! Я графиня де Пуатье, что вы так расшумелись? Ее выпустили из темницы? Назовите ваши имена, я не имею обыкновения разговаривать с незнакомцами. Я мессир де Суастр. А это мессир де Фьенн, мессир де Комон и мессир де Сен-Венан. Вот как? Всё благородные имена! Я не знала, что рыцари нынче нападают на женщин вместо того, чтоб защищать их. Вам нужна графиня д'Артуа? Я провожу вас к ней! Но при условии, что вы не станете покушаться на наши жизни и на жизни стражников. В противном случае, вы ответите за это перед моим деверем, королем Франции. Решайте, судари мои. В Эдене они нам уже не страшны. Гарнизон матушки сумеет охладить их пыл. Вы и сами с ними справились. Вы спасли меня, сударыня. Я этого никогда не забуду. Если ты вернула мне любовь мужа считай, мы квиты. Ну что же, судари мои? Вы раздумали говорить с вашей повелительницей? Как видно, давешняя смелость изменила вам. Вы подкараулили мою дочь, чтоб досадить мне? Разве рыцари так поступают? Мы желаем знать, сударыня, признаёте ли вы наши кутюмы, каковыми они были во времена Людовика Святого? Господа? Я вижу, вы чем-то недовольны. Мы тоже. Не так ли, матушка? Если б графиня д'Артуа желала покарать вас за неуважение к ее особе, это не составило бы ей труда. Мессир де Суастр, король отправил к вам двоих посланников для мирных переговоров.

Отчего вы отказались? Мы более не верим графине Маго. Переговоры были предложены от имени короля. Усомнившись в его слове, вы нанесли обиду государю. Но граф Робер. Остерегитесь, судари мои, верить на слово графу д'Артуа, у него нет права говорить от имени короля. Он проиграл тяжбу графине Маго. Уже шесть лет дела этого графства касаются лишь вас, графини и короля. А теперь прошу вас удалиться и воззвать к разуму ваших друзей. Сын мой, вы спасли меня. Кутюмы Людовика Святого! Все только и твердят о них! Они намерены вернуться вспять, как будто моего отца и вовсе не было! А брат им потворствует. Как жаль, что вы не на троне. Филипп! Я так скучала! Что потеряла всякий стыд! Отведите ее в ваши покои. Ужин вам подадут туда. Говорила я вам, что она вас любит. Любовное зелье подействовало, как мы и ожидали. Они оба спят. Слава тебе, господи! Мы воссоединили вторую пару королевства. Он едет к нам! Гуччо! Завтра он будет здесь! Добрая весть. Компаньон что надо. Какой еще компаньон? Дядюшка доверил ему торговлю в Нофле. Он приедет просить моей руки! Я счастлива! С чего ты взяла? Он обещал! Ступай к себе в комнату! Никогда! Никогда! Ни за что! Ростовщик! Торгаш! Ничтожество!

Хватит с него и нашего доброго расположения! Вы забыли, что только ему мы обязаны тем, что не лишились и земель, и замка. Он богат, и король благоволит к нему! Я не продам дочь за золото! В наших жилах течет благородная кровь, пора ему об этом напомнить. Совершенно справедливо. Я тоже не допущу подобного мезальянса. Завтра примем его, как подобает. Буду ли я иметь удовольствие увидеть мадемуазель Мари?

Конечно, она выйдет к ужину. Вы ее не узнаете: так она расцвела от счастья! Я тоже счастлив. Вы несказанно обрадовали меня! Вот как? Мы и сами чрезвычайно рады. Мари выходит замуж за нашего родственника, мессира де Сен-Венана, вассала д'Артуа. Он из старинного, знатного рода. Мари безумно влюблена в него. И когда же свадьба? В первые дни лета. Как у нас заведено. Добро пожаловать, сеньор Гуччо. Поздравляю вас, мадемуазель Мари. Примите от меня подарок к вашей свадьбе. Я получил его от королевы Клеменции. Это реликвия святого Иоанна Крестителя. Мне жаль расставаться с нею, но мужчина не должен выказывать свою боль, лишаясь самого дорогого. Покойной вам ночи, мессир. Приятных сновидений, сударыня. Зовите меня, случись какая нужда. Моя комната рядом. Она велела передать, чтобы вы были завтра утром на известном вам месте. Передайте, что я не желаю более встречаться с нею.

Она в отчаянии. Поверьте, мессир, если вам нанесли обиду, то не по ее вине. Оставьте нас одних. Это вам, душа моя. Опять подарок, Луи? Вы засыпали меня подарками. Всякий день новый. Это старинная вещица. Большой раритет. Взгляните. Не бойтесь! Этой вилочкой едят груши. В мире таких всего пять. Пусть одна будет у вас, чтобы вы не пачкали ваши прелестные пальчики, когда едите фрукты. Благодарю вас, мой государь. Хорошеете с каждым днем. Воздух Франции вам на пользу! А может быть, замужество? Каким благим ветром вас занесло? Если бы благим, государь. Доходы Артуа едва ли будут поступать в вашу казну. Моя негодная тетушка Маго грабит вас, как ограбила меня. Без моего присмотра. Я наслышан про ваши невзгоды. Садитесь, поговорим. Но прежде попробуйте драже, к которому я пристрастился благодаря Клеменции. Отменно! Отменно! Вам надобно вмешаться, государь, и как можно скорее.

Артуа долго не протянет в лапах этой волчицы. Назначьте новый суд! Иначе Артуа постигнет участь Фландрии. Потеря очень велика. Ваш племянник Робер в фаворе у короля. Сомневаюсь, что новый суд оставит вам Артуа. Пожалуй, вам не следует ехать в Париж. Артуа принадлежит мне. Сварливый не посмеет отобрать его у меня. А этому прохвосту Роберу я приготовила славный сюрприз. Жанна скоро снова прибудет ко двору. И королю придется считаться с нею. Если всё выйдет, как я задумала, Роберу не видеть Артуа, как своих ушей! Мы скоро вернемся. Да, тяжела. Я еще в день коронации это отметил. Ваше величество, только что прибыл мэтр Мартен. Я приму его здесь. Вы получили ответ на мои вопросы? Так точно, государь. Говорите правду, пусть даже она будет горькой. Ничто не мешает вам иметь наследника. Расположение звезд благоприятно для вас. Вы утешили меня, мэтр Мартен. А удалось ли вам определить наиболее благоприятные моменты для зачатия моих наследников? Поговорим вначале о первенце, государь. Смею надеяться, что он появится при вхождении Солнца в дом Стрельца. Стало быть, время зачатия. Середина февраля. Значит, надо поторопиться с паломничеством, коего так желает королева. Государь, еще одно слово предостережения. Опасайтесь ядов. Особенно по истечении весны. Ядов? Вы имеете в виду укус Нет, Ваше величество, я имею в виду яд, принятый с пищей. Благодарю за совет. Мессир де Три, надо усилить надзор за кухнями. Готовить только из продуктов известного происхождения и дважды пробовать перед подачей на стол! Слушаюсь. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь! Аминь. Сейчас он изменит прежнее решение.

По нашему желанию и по воле Божией, мы намерены поддерживать порядок в королевстве и предотвращать свары меж нашими подданными. Государь, я не помышляю ни о чем, кроме мира и вашего благополучия. А вы что скажете, судари мои? Ваше величество, мы желаем лишь примирения и остаемся вашими верными вассалами. Раздоры по поводу Артуа нарушают равновесие в королевстве. Доходы от этих богатых земель не поступают более в казну. Поэтому мы решили вынести это на наш суд. Мессир де Три, зачитайте решение суда. "Стороны обязуются не помнить прошлых обид. Графиня Маго признаёт свои обязательства перед подданными и обещает блюсти кутюмы времен Людовика Святого, а также возвратить вассалам земли, незаконно отторгнутые у них. При поступлении жалоб на графиню король назначит людей для проведения дознания. Если же графиня откажется поступить по справедливости, король удовлетворит чаянья жалобщиков." Об этом не было и речи. Это вписано позднее. Поклянитесь беспрекословно исполнить приговор короля. Клянусь! Я не стану клясться! И этот подложный приговор исполнять не стану! Отчего вы отказываетесь? Мне кажется, тут всё по закону. Государь, неужто вы допустите, чтобы вас прилюдно оскорбляли? Теперь вы видите, господа, что я имел в виду, когда говорил, что обманут, оболган этим дьяволом в юбке, который не уважает ни власти короля, ни власти Бога! Ложь и клевета, Робер, текут, как слюна у тебя изо рта! Смотри не откуси себе язык. Как ты будешь жить без него? Замолчите, сударыня! Я запрещаю вам возвращаться в Артуа, коль скоро вы не выполнили того, что вам было предписано. Живите в парижской гостинице или в новом замке, в Конфлане, а более нигде. Вот и всё на сегодня, правосудие свершилось! Чтоб ты сдох! Теперь ей некуда деваться. Она у меня в кулаке! Кстати, мне нужен проворный гонец, чтобы доставить радостную весть в Артуа. А то как бы друзья любезной моей тетушки не подложили мне свинью. Твой племянник Гуччо очень подошел бы. Мой племянник нынче весь в любовных делах с девицей благородных кровей. Однако у меня есть на примете как раз тот, кто вам нужен. Монашескую сутану люди издали замечают. Монах? Итальянец. Ну что же, всё складывается как нельзя лучше. Тётушка гореть ей в адуне может покинуть Париж, не нарушив королевского приказа. Твоим золотом мне удалось подкупить двоих стражников её вернее, моего замка в Эдене. Они откроют ворота моим друзьям. Те вернутся ко мне с богатой добычей, а ты ее продашь. Накажешь своему монаху разыскать мессира де Фьенна и более никого. За Суастром и Комоном следят. А вы, юноша, пока молоды, развлекайтесь с высокородными дамами. Скоро вы поймете, что благородная кровь не многого стоит, такие же утехи можно купить за десять су в любом борделе. Как ты быстро обернулся, мальчик мой. И когда же свадьба? Эти Крессе сущие звери! Они заперли Мари и запретили мне с нею видеться. Она, рискуя жизнью, предупредила меня. Мать собирается выдать ее замуж за старого кузена. Ему сорок пять лет! Не так уж и стар! Мари скорее умрет! Она не вынесет, если ее выдадут за другого! Я этого тоже не допущу! Если никто мне не поможет, я выкраду ее и увезу в Италию! Куда тебе, глупец! Вы не проскачете и десяти лье, как вас обоих схватят. Девицу запрут в монастыре, а тебя вздернут на первом же дереве. Нет-нет, с этими баронами шутки плохи. Но раз уж ты решил жениться, есть у меня одно средство. Иначе, пожалуй, тебя не излечить от этого безумия. Спасибо! Баронесса, вы дадите мне приют на одну ночь? Приказчик забрал с собой мои ключи от лавки в Нофле. Со мною брат Винченцо, завтра он должен быть в Дюэзском монастыре. Могу вам предложить лишь каморку под самой крышей. Если вас это устроит, милости прошу. Не ложитесь спать этой ночью.

Будьте готовы. Мне нужны ключи от часовни. Брат Винченцо просит ключи от часовни. Перед дорогой ему надобно помолиться. Марго! Два куверта для гостей! Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа! Жаль, что я не смог устроить обряд попышнее. Лучшего мне не надо, ведь он связал меня с тобой.

Милая племянница, я привез вам известие, которое наделает много шуму при дворе. Ваша невестка Жанна де Пуатье беременна. Нынче утром повитухи подтвердили. Я очень рада за мадам де Пуатье. А она вам крайне признательна, ведь это вы испросили ей прощенье и вернули супруга. Видит Бог, я всё сделала правильно, коль скоро Он благословил их союз. Надеюсь, Он вскоре благословит и ваш. Любезная племянница, вам известно, что я слов на ветер не бросаю. Король Людовик не манкирует своими обязанностями? Его величество очень внимателен ко мне. Регулярно ли он посещает ваше ложе спустя пять месяцев? Почти каждую ночь, дядюшка. Ваш брак устроил я и не хочу, чтобы меня упрекали в этом! Женщины нашего рода весьма плодовиты, это всем известно. Ежели и есть препятствие к достижению вашей цели, то оно не во мне, уверяю вас. На этот счет мы уже не раз толковали. Государыня, вас оставили без света? Я позову людей. Нет, Эделина, никого не нужно. Вы плачете? Не плачьте, скоро ужинать, а вам нельзя появиться в слезах. Давно ли ты служишь в этом замке? Мне думается, тебе известны все его тайны. Верно ли, что принцесса Наваррская, которую держат вдали от двора, не от моего супруга? Государыня, мало ли что болтают. Маргарита Бургундская одна могла бы сказать точно, но ее уста ныне засыпаны землей. Вас тревожит, способен ли ваш государь..? Будьте спокойны, Ваше величество, Людовик может иметь наследника. Вот как? Откуда ты знаешь?

Я знаю лучше, чем кто бы то ни было. По-разуму, мне бы помолчать, но столь благородной и великодушной госпоже не могу не признаться: моя дочь от короля Людовика. Я не хотела этого. Но он был так молод. Я желаю видеть твою дочь. Умоляю вас, не говорите никому. Иначе станет известно, что я сболтнула. Она так похожа на короля, что из страха оскорбить вас ее заперли в монастырь. Когда она войдет в лета, ее отдадут на постриг. Но почему? Как он мог подумать, что я одобрю такое решение? Бедная моя Эделина, по моей вине у тебя отняли дочь! Не сомневайся, тебе ее вернут. Я возьму ее под свою опеку и поговорю с королем! Заклинаю вас, государыня, не делайте этого. Лучше мне знать, что дочь в монастыре, чем в могиле. Я не должна этого говорить.

Видит Бог, вам не следовало бы знать про сотворенное зло, но я не могу видеть, как Ваша милость терзается неведеньем. О каком зле ты говоришь? Это связано с кончиной Маргариты? При дворе, государыня, если у кого и есть сомнения, так только у вас. Ее убили. Убили, чтобы король мог жениться на мне. От чего умерла Маргарита? Она, если меня не обманули, умерла от лихорадки. Вы можете поклясться в этом перед Господом? Я не намерен клясться. Я вообще не желаю, чтобы мне напоминали о ней. Ни вы, ни кто-либо иной! Тогда поклянитесь, что она скончалась не по вашему повелению. Как вы можете? Как вы можете упрекать меня в этом?

Упрекните лучше вашу бабушку! Да, это ее вина! Это она потребовала, чтобы наш брак был заключен до лета. И я молился, слышите, я молился о том, чтобы Господь поскорее прибрал Маргариту. Мои молитвы были услышаны, вот и всё!

Из-за этого зла, супруг мой, Господь и не дает нам ребенка! Из-за этого и всех прочих зол, сотворенных вами. И что мне теперь делать? Я не умею воскрешать мертвых. Оставьте меня, возвращайтесь в Неаполь. Дождитесь избрания Папы, пусть разорвет наши узы. Ничего бы этого не случилось, будь у нас Папа! Я и не думала оставлять вас. Я дала обет делить с вами и горе, и радость. Я молюсь лишь о спасении души вашей и желаю, чтобы вы покаялись, иначе не будет вам прощенья. Как вы добры! Во сто крат добрее меня. Я клянусь вам исправиться. Я сделаю всё, что вы пожелаете. Раскаянье давно гложет мне душу! Я забываюсь только в ваших объятиях! Нам надобно покаяться. Мы покаемся, душа моя. Будем голодать три раза в неделю, если прикажете. Луи, вы не слушаете меня! Нет, я слушаю! Я понимаю, в чем вы мне отказываете. Вы не любите меня и готовы растоптать, как Маргарита! Я не любим той, кого люблю, и стало быть, проклят? Хорошо. Всё будеттак, как вы хотите. Оставим свечи. И пусть ваши одежды падут. Так вы говорите, мэтр Эврар, что кардинал Каэтани повелел вам, бывшему тамплиеру, отправить в могилу моего брата и меня? С помощью колдовства, монсеньор. Клянусь Богом, я говорю правду. Не смейте клясться, это грех! Кардинал прислал мне книгу из чистого воска. Я изготовил образ человека в короне, а потом фигурку поменьше, тоже в короне. Я поставил их на бумагу с именами тех, кого они изображают. Но, ей-богу, имена были не ваши! В последний момент я испугался. Мы не уверены, что он не лжет. Отправьте его в комнату пыток. Нет, нет, помилуйте! Не прикасайтесь ко мне! В Пти-Шатле! Желательно бы рассудительному Филиппу отправиться в Лион на конклав, чтобы избежать досужих разговоров. Это мудрый совет, дядюшка, я и мой брат примем его с благодарностью. Брат мой, я во всем повинуюсь вам. Вот речь послушного брата. Не надо было батюшке жечь тамплиеров. Я не раз твердил ему об этом и до последнего протестовал против этого безумного решения. Это скорбь слишком долго жгла вам душу, а вовсе не проклятие! Пожалуй, вы правы. Как продвигаются работы? Извольте, мэтр, вот чертежи с исправлениями. Благодарю! И каков из себя этот Эврар? Взгляд безумный. И деревянная нога.

Простите меня, сын мой. Люди работают из рук вон плохо. Попрошу Беатрису призвать их к порядку. Тот самый тамплиер, что помог нам избавиться от Ногаре. Если он заговорит, я пропала. У тебя есть верные люди в Пти-Шатле? Нет, сударыня. Убить узника королевской тюрьмы дело нелегкое. Филипп. Больше не к кому. Я признаюсь ему во всем, если он меня не поддержит мне конец. Еще одно. Этоттамплиер. Его пытали? Не успели. Сын мой. К несчастью, он повесился ночью у себя в камере. Я перебил вас, матушка. Я хотела поговорить с вами о Жанне. Вы возьмете ее с собой в Лион? Нет. В ее положении не следует отправляться в путь. Я как раз хотел вас просить. В мое отсутствие пусть Жанна побудет здесь, при вас. Наш кузен Робер имеет обыкновение нападать на женщин, когда не в силах справиться с мужчинами. Иными словами, вы числите меня среди мужчин. Если это комплимент, он мне льстит. Это и вправду комплимент. Однако мне будеттревожно в ваше отсутствие. Мои враги наверняка попытаются воспользоваться этим. А вы сошлитесь на мое отсутствие и ничего не уступайте. Это ловкий ход. Я надеюсь вернуться до разрешения Жанны. Кстати сказать, мадам Венгерскую также посетило это счастие. Королева Клеменция беременна? Радостная весть. Вы обязаны выполнить решение суда, тетушка. Казна отчаянно нуждается в поступлениях из Артуа, которые ни вы, ни ваши бароны не желаете ей дать. Покоритесь хотя бы для вида. Ведь можно разрушить одной рукой то, что сделано другой. Ваше величество, поймите, я же не принцесса крови. Вот именно, потому и признайте мою власть над собой. В случае новых разногласий, я призову его к себе и решу вопрос в вашу пользу. Не люблю сласти, но эти воистину хороши. Моя обожаемая Клеменция следит, чтобы они всегда тут стояли. Знает, что я люблю чего-нибудь погрызть. Надеюсь, вы исполните приказ? Нет, ваше Величество. У нас нынче славный король, но ведь вы не вечны, а я и подавно.

Я обязана думать о моих наследниках, дабы в случае чего не отдать их на растерзание королевской власти. Поставьте себя на мое место, государь. Вы также ожидаете наследника. Готовы ль вы завещать ему меньше, чем следует? Вы правы, незачем оставлять память о своей слабости! Мне надоела эта склока! Я беру Артуа под мою опеку. Да будеттак! Можете мне угрожать, вы меня не испугаете. Вашим графством будет управлять один из моих сеньоров. Отныне Артуа в моей власти! Что до вас, вы лишаетесь права покидать определенные вам пределы. И не показывайтесь больше мне на глаза, я не желаю вас видеть! Я выиграл, друг мой Лормэ. Доходы Артуа уплыли от него, и Сварливый наконец-то сделал выбор. Он заточил меня и лишил имущества! Париж моя темница! А ты так и будешь сидеть? Тебе бы только тратить мои деньги, наряжаться и вертеть хвостом перед любым ослом в парике и штанах! Или ты решила больше не помогать мне? Неужели гвоздичные капли не смягчили вашу боль? Даже зубную не смягчили! Но у меня есть более гнилой зуб, и тебе известно его имя. Неужто, сударыня, вы желаете смерти столь высокой особе? А что, по-твоему, не идет у меня из головы целую неделю? Что я могу, кроме как с утра до ночи и с ночи до утра молиться Богу о том, чтобы Людовик упал с коня и сломал себе шею? Есть более верное средство. Мне нужно, чтоб он скончался как можно скорее! Тогда ваш зять станет регентом, а вы вернете себе Артуа. Да. Ты понимаешь меня с полуслова, моя малютка. Тому, кто даст надежное средство избавиться от него, я золота не пожалею. Яд, который отправитЛюдовика Сварливого прямиком в ад после сытной трапезы? Ты сама пойдешь к королю и скажешь ему: "Ваше величество, искренне любящая вас тетушка Маго посылает вам отменный пирог со смородиной." Да он заставляеттрижды пробовать всё, что ему подают! Людовик не только сварлив, но и труслив! Но ведь он ходит причащаться. Неужто опасается и святых облаток? Это, пожалуй, будет потруднее. За его капелланом неотступно Зуб! И притом опять из-за него! Драже. Прошу вас, покажите матушке вашу спальню с теми изумительными гобеленами! О да, моя дочь так расхваливала их, что я сгораю от желания увидеть своими глазами! Поверьте, уж я-то знаю толк в этом искусстве. Большего знатока не сыскать во всем королевстве. Разве я могу отказать любимой Взгляни, Жанна, какая мягкая и нежная фактура! Напоминает аррасскую манеру, но здесь нити подобраны гораздо ярче. Несомненно, это работа искуснейших мастеров. Лучшие ткачи моего родного края! Я на время перевезла их сюда, теперь они трудятся на благо всего двора. Вот и Жанна им что-то заказала. Представьте, матушка, вы можете придумать любой узор, а их ловкие руки в точности повторят его на ткани! Одно удовольствие любоваться таким чудом! Мастера к вашим услугам, располагайте ими. Возможно ли, сударыня?! О, вы так добры! Я давно мечтала украсить мое тоскливое жилище. А государь, конечно, тоже окружен этой красотою? Нет, в его покоях ни одного гобелена.

Да и ночует он там нечасто.

Разумеется, его больше привлекает ваше ложе! Вот идеальный супруг, не так ли? О да, мне повезло! Вы позволите, милая кузина? Ведь это с вашей легкой руки я пристрастилась к драже! Жанна, расскажи государыне откровенно и без утайки, что у тебя на душе. Меня гнетет беспокойство. Муж до сих пор в Лионе, и я боюсь не дождаться! Не могли бы вы просить короля вернуть Филиппа, когда подойдет мой срок? Знаю, это слабость, но боль не так страшна, когда отец рядом. Можете положиться на меня, я приложу все усилия. Вы сама доброта! Я так и сказала Жанне, что вы наша единственная надежда! Что же вы молчите, матушка? Нас приняли так любезно! Или что-то смутило вас? Нисколько, дочь моя, отнюдь. Мы сделали сегодня очень важный шаг. Ребенок! Ты не шутишь? Боюсь, вы станете меньше любить меня. Мари, что может быть чудеснее! Поверить не могу! Ребенок! Наше дитя! Какой счастливый день! Теперь наконец твоя семья смирится. Надо скорее известить дядю, уж он уломаеттвою матушку. Здравствуйте, матушка! Тебе, я гляжу, перешили всю Зачем ты просила об этом Марго? Раздевайся! Снимай платье немедленно! Ни за что. Яви мне свой грех! Никакого греха на мне нет. Отчего ж ты раздалась? Не от греха ли? Да, я жду ребенка от Гуччо. Но это вовсе не грех, ведь мы с Гуччо муж и жена. В монастырь! В монастыре тебе место, заблудшая овца! Этот пес, ростовщик, обесчестил мою сестру! Монах! Где монах? Надо найти монаха, который нас венчал. Братья де Крессе хотят убить меня. Мари ждет ребенка, и нужно доказать, что мы женаты. Ждет ребенка. И ты молчал. Боже всемогущий! Монах умер. Какумер?! Воттак, отдал Богу душу. Его убили на дорогах Артуа. Твой брак тебя хотя бы от этой участи избавил. Но как я теперь докажу, что Мари моя жена? Да кому нужны доказательства? Ты женился на знатной девушке без благословения семьи. А эти люди могут расправиться с тобой, когда пожелают. Грозит им за это простое взыскание. Установленная плата за жизнь ломбардца. И цена, поверь, невелика. Я уверен, что кое-кто им даже спасибо скажет. Первым делом тебе надо укрыться где-нибудь. А я потом поговорю с друзьями, там, наверху. Воттолько с кем? Быть может, с королевой Клеменцией? Она была ко мне добра. Нет, королева шагу не ступит, не спросив короля. А Бувиль? Бувиль? Да, пожалуй. Ступай же. Передай господам, что я приму их сию минуту. Да, хозяин. Еще вчера он играл в мяч. А когда пришел к королеве, его скрючило и стало тошнить. Вспомните казненного тамплиера с его проклятием! Это неспроста. Кому же достанется трон? Людовик уже продиктовал канцлеру новое завещание. Но в нем ничего не сказано о регентстве. Так править будет Клеменция? Но она итальянка, а на престоле совсем недавно. Бароны слишком плохо знают ее, они могут восстать. А Филипп? Он в Лионе, и еще не скоро вернется. Значит, вы, монсеньор! По правде говоря, вы и без того правитель. Что король? Король умирает, мессир Бувиль. С каких это пор, сударыня, вы так полюбили нашего государя, что рветесь к его изголовью? Горе заставляет нас позабыть обиды, кузен. Я пришла поддержать милую Клеменцию. Бедное дитя, она готова к худшему! Ее величество всегда может опереться на меня. Но ее положение не позволит взять на себя дела государства. Не тревожьтесь, я позабочусь о матери будущего короля. Да сжалится над нами Господь и да пошлет ей сына! Однако, Валуа, ваши речи уже выдают регента. Никто другой и не сможет использовать во благо эту власть. Но Людовик еще дышит, милый кузен. Приберегите ваши планы до его кончины. А чем удерживать меня здесь, лучше, как я, помолитесь о его чудесном избавлении! Мессир Толомеи! Да-да, я знаю, знаю. Я знаю, кто вы такие. Всё знаю! Какое несчастье! Дети мои, друзья мои! Король, наш государь, наш повелитель скончался! На колени, дети, на колени, помолимся о его душе! Преклоните колени, господа, вы все! Молитесь! Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа! Аминь. Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое. Ах, племянничек, преступная душа! Мало мне сегодня горя, так он добавил! И каков трус! Не хватило ему храбрости выдержать мой гнев, и он сбежал, удрал в Сиену, как заяц, ничего не сказав. Найдешь его теперь, как же! Что нам теперь делать, друзья мои? Я отрекаюсь от него! Отрекаюсь! Хотите суда? Вы правы, это единственное решение, но боюсь, вам, людям небогатым, суд обойдется дорого. Я и вовсе не уверен, что он вернет доброе имя вашей сестре. Напротив, столь громкий скандал ей лишь повредит. По моему скромному разумению, нам остается одно.

Могущественные господа, которые мне кое-чем обязаны, помогут найти спокойное место, чтобы сей плод греха тайно появился на свет в стороне от любопытных глаз. И все мы будем молчать об этом. Что скажете? Доверьтесь мне без опасений! Неужто за те два года, что я терпеливо ждал выплаты долга, вы не убедились в моем добросердечии? Да захоти я, замок уже был бы моим! А разве я его забрал? Скажите, забрал я его? И только по доброте душевной я готов подыскать вашей сестре монастырь, где она укроется до нужного срока. Само собой, монастырь будет достоин ее титула.

Спасибо вам, мессир Толомеи. Нет-нет-нет-нет! Мы так благодарны! Нет-нет-нет. Не стоит благодарить! Ступайте, ступайте же! Ступайте. Ну и олухи! Скорей бы теперь король преставился! Давай, давай! Покажи себя публике! Клеменция! Два короля уходят один за другим! Жестокий рок! Несчастное королевство! Государь, простите за всё, в чем я виновна перед вами! Я прощу вас, кузина, если вы покоритесь власти короля. Ваше величество, даю вам слово, государь. Она не смогла бы сыграть лучше, даже если б сама его убила.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Ты мне жизнь испортил.

Он знал, что она больна, но обманул ее. >>>