Христианство в Армении

Но тогда будет слишком поздно.

Перевод: AdmiralPiett С тем и решили мы в супруги взять Сестру и ныне королеву нашу, Со смешанными чувствами печали И радости, с улыбкой и в слезах. Со смешанными чувствами. С улыбкой и в слезах. При этом шаге мы не погнушались Содействия советников,во всем Нам давших одобренье. Всем спасибо. Второе. Юный Фортинбрас Считая, что в стране, по смерти брата У нас развал и внутренние распри, Возмнил такое о своей звезде, Что надоел нам, требуя возврата Потерянных отцовых областей. Тут нами извещается в письме Король норвежцев, дядя Фортинбраса. По дряхлости едва ли он слыхал О замыслах племянника. Мы просим пресечь их в корне. Итак, Лаэрт, что нового услышим? Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?

Не больше ладит с сердцем голова, Для пользы рта не больше служат руки, Чем датский трон для вашего отца. Что вам угодно? Дайте разрешенье Во Францию вернуться, государь. Я сам оттуда прибыл для участья В коронованьи вашем, но винюсь, Меня опять по истеченьи долга Влекут туда и мысли и мечты. С поклоном хлопочу о дозволеньи. Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь! Взгляни на короля подружелюбней. До коих пор, потупивши глаза, Следы отца разыскивать во прахе? Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет. Так создан мир. Что ж кажется тогда, Столь редкостной тебе твоя беда? Не кажется, сударыня, а есть. Мне "кажется" неведомы. Пожалуйста, стряхни свою печаль. Пусть знает мир, что ты Ближайший к трону. Что до надежд вернуться в Виттенберг И продолжать ученье, эти планы Нам положительно не по душе. Не заставляй меня просить напрасно. Останься здесь, не езди в Виттенберг. Сударыня, всецело повинуюсь. Вот кроткий, подобающий ответ. Своей сговорчивостью Гамлет внес Улыбку в сердце, в знак которой ныне О счете наших здравиц за столом Пусть облакам докладывает пушка И гул небес в ответ земным громам Со звоном чаш смешается. Да здравствует король! Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь свет в своих стремленьях! Какая грязь! И все осквернено, Как в цветнике, поросшем сплошь бурьяном. Как это все могло произойти? Два месяца, как умер. Двух не будет. И что ж, чрез месяц. Лучше не вникать! О, женщины, вам имя вероломство! Нет месяца! И целы башмаки, В которых гроб отца сопровождала В слезах, как Ниобея. И она. Нет, не видать от этого добра. Разбейся, сердце, надо стиснуть зубы. Почтенье, принц! Горацио! Раб до гроба. Какой же раб! Мы попросту друзья. Что принесло вас к нам из Виттенберга? Марцелл, не так ли? Он, милейший принц. Очень рад вас видеть. Добрый вечер. Зачем приехали в Эльсинор? Тут вас научат пьянству. Я приехал на похороны вашего отца. Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите "на свадьбу вашей матери" сказать? Да, правда, это следовало быстро. Расчетливость, Гораций! С похорон На брачный стол пошел пирог поминный. Он словно предо мной. Где, принц? В очах души моей, Горацио. Я видел раз его: он был король. Он человек был в полном смысле слова. Уж мне такого больше не видать. Представьте, принц, он был тут нынче ночью. Был? Кто? Отец ваш. Мой отец? Спокойнее, сдержите удивленье И выслушайте. Я вам расскажу, Меня поддержат эти очевидцы, Неслыханное что-то. Поскорей! Подряд две ночи с этими людьми, Бернардо и Марцеллом, на дежурстве Средь мертвой беспредельности ночной Творится вот что. Некто неизвестный, В вооруженьи с ног до головы И сущий ваш отец, проходит мимо Державным шагом. Я стал на стражу с ними в третью ночь, И подтверждаю это все дословно, В такой же час проходит та же тень. Ручаюсь жизнью, принц, что это правда. Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь. Кто ночью в карауле? Мы, милорд. Я стану с вами на ночь. Может статься, он вновь придет. Придет наверняка. Я с ним заговорю, хотя бы ад, Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба. Как вы скрывали случай до сих пор, Так точно и вперед его таите. А около двенадцати я выйду И навещу вас. Ваши слуги, принц. Не слуги, а теперь друзья. Прощайте. Отцовский призрак в латах! Быть беде! Обман какой-то. Только бы стемнело! Терпи, душа! Засыпь хоть всей землей Деянья темные, их тайный след Поздней иль раньше выступит на свет. Мешки на корабле. Прощай, сестра. Пообещай не упускать оказий. И при попутном ветре не дремли И вести шли. Не сомневайся в этом. А Гамлета ухаживанья вздор. Считай их блажью, шалостями крови, Не более. Не более? Не более.

Страшись, сестра; Офелия, страшись, Остерегайся, как чумы, влеченья, На выстрел от взаимности беги. Все тут, Лаэрт? Стань под благословенье И заруби-ка вот что на носу: Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным ходу не давай. Будь прост с людьми, но не запанибрата. Рядись, во что позволит кошелек, но не франти, богато, но без вычур. По платью познается человек, Во Франции ж на этот счет средь знати Особенно хороший глаз. Прощай, запомни все и собирайся. Почтительно откланяться осмелюсь. Давно уж время. Слуги заждались. Прощай, Офелия, и твердо помни, О чем шла речь. Замкну в душе, а ключ Возьми с собой. Счастливо оставаться! О чем шла речь, Офелия, у вас? Предмет принц Гамлет, если вам угодно. Ах, вот как?. Это кстати. Я слыхал, Он очень зачастил к тебе как будто? Что между вами? Только не хитри. Со мной не раз он в нежности пускался В залог сердечной дружбы. В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь В таких вещах?. А как ты отнеслась К его, как ты их назвала, залогам? Не знаю я, что думать мне о них. Так вот, я научу: во-первых, думай, Что ты, дитя, принявши их всерьез, И требуй впредь залогов подороже. Отец, он предлагал свою любовь С учтивостью. С учтивостью! Подумай! И в подтвержденье слов своих всегда Мне клялся чуть ли не святыми всеми. Силки для птиц! Пока играла кровь, И я на клятвы не скупился, помню. А Гамлету верь только в том одном, Что молод он и меньше в поведеньи Стеснен, чем ты; точней совсем не верь. Смотри, не забывай! Я повинуюсь. Смотрите, принц, вот он! Святители небесные, спасите! Он подал знак, чтоб вы с ним удалились, Как будто хочет что-то сообщить Вам одному. Смотрите, как упорно Он вас зовет подальше в глубину. Но не ходите. Ни за что на свете! А здесь он не ответит. Ступай! Иду! Не пустим. Руки прочь! Опомнитесь! Это голос Моей судьбы. Дорогу, господа! Я в духов превращу вас, только троньте! Прочь, сказано! Иди. Я за тобой. Какая-то в державе датской гниль. Наставь на путь нас, Господи! Куда ведешь? Я дальше не пойду. Следи за мной. Доверься мне и выслушай. Внимать тебе мой долг. И отомстить, когда ты все услышишь. О, слушай, слушай, слушай! Если только Ты впрямь любил когда-нибудь отца. О Боже мой! Отмсти за подлое его убийство. Убийство? Да, убийство из убийств, Как ни бесчеловечны все убийства. Объявлено, что спящего в саду Меня змея ужалила. Бесстыдной ложью введены в обман. Ты должен знать, мой мальчик благородный, Змея, убийца твоего отца, В его короне. О, мои прозренья! Мой дядя? Прелюбодей, увлекший королеву К постыдному сожительству с собой. Но тише! Ветром утренним пахнуло. Потороплюсь.

Когда я спал, подкрался дядя твой С проклятым соком белены во фляге И в ухо влил настой. Так был рукою брата я во сне Лишен короны, королевы. О ужас, ужас, ужас! Мой сын, не оставайся равнодушным. Не дай постели датских королей Служить кровосмешенью и распутству! Однако, как бы ни сложилась месть, Не посягай на мать. Теперь прощай.

Смотри, светляк, Встречая утро, убавляет пламя. и помни обо мне. И помни обо мне. Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Не верь дневному свету, Не верь звезде ночей, Не верь, что правда где-то, А верь любви моей. Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо. Вручу, милорд. Да было б хорошо, До вашего свидания, голубчик, Разнюхать там, как сын себя ведет. Желаю здравствовать. Милорд мой добрый! Пускай не замечает, что следят. О нет, милорд. И музыки уроки Пускай берет. Офелия, что с тобой?

Боже правый, Я вся дрожу от страха! Отчего? Господь с тобой. Я шила, входит Гамлет. Ты был всегда отцом благих вестей. Был, государь, не так ли? И останусь. И знаете, что я доложу?. Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Узнал причину Гамлетовых бредней. Причина, к сожалению, одна: Смерть короля и спешность нашей свадьбы. Вот что дала мне дочь из послушанья. "Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии". Ей это Гамлет пишет? А она как приняла любовь? Я напрямик Немедленно сказал своей девице: "Лорд Гамлет принц, тебе он не чета".

Она меня послушалась, и что ж: Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, Он впал в тоску, утратил аппетит, Утратил сон, затем утратил силы, А там из легкого расстройства впал В тяжелое. Вы тех же мыслей?

Я это дам от этого отсечь, Что прав. Как это нам проверить? Очень просто. Он бродит тут часами напролет. Я дочь к нему подкину в этот час, А мы потом за дверью с вами встанем. Я поищу его. Прошу простить. Как поживает господин мой Гамлет? Хорошо, слава Богу. Вы меня знаете, милорд? Отлично. Вы рыбный торговец. Нет, что вы, милорд! Тогда не мешало б вам быть таким же честным. Честным, милорд? Да, сэр. Быть честным по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.

Это совершенная истина, милорд. Что и говорить. если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль. У вас есть дочь? Есть, милорд. Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель. Что читаете, милорд? Слова, слова, слова. А в чем там дело, милорд? Между кем и кем? Нет, я хочу спросить, что написано в книге, милорд. Клевета. Каналья-сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством. Ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом. Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? Куда, в могилу?. В самом деле, дальше некуда. Досточтимый принц, дайте мне разрешение удалиться. Не мог бы дать ничего охотнее, сэр, кроме моей жизни. Кроме моей жизни. Кроме моей жизни. Почтенный принц! Бесценный принц! Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн? Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята? Как у любого из сынов земли. По счастью, наше счастье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны. Но также не низы ее подошв? Ни то, ни это, принц. Что нового? Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть. О, значит, скоро конец света. Впрочем, у вас неверные сведения. Однако, чем прогневали вы эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму?. В тюрьму, принц? Да, конечно: Дания тюрьма. Тогда весь мир тюрьма. Притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания наихудшая. Мы не согласны, принц.

Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными; только в нашей оценке. Для меня она тюрьма. Но однако чем умствовать, не пойти ли нам лучше ко мне? Ей-Богу, я едва соображаю. Мы будем неотступно следовать за вами. С нашими услугами, принц. Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре? В гостях у вас, принц. При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. За вами не посылали? Ваш приезд доброволен? Пожалуйста, по совести. Ну как?. Что нам сказать, милорд? Что угодно, только не к делу! Я знаю, добрый король и королева посылали за вами. С какой целью, принц? Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас былой дружбой, единомыслием, любовью без изворотов со мной: посылали за вами или нет? Милорд, за нами посылали. Хотите, вам скажу зачем? Таким образом, моя догадка предупредит вашу откровенность и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мироздания, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотой искрой, на мой взгляд просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен Богу разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки. Ничего подобного не было в наших мыслях, принц. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня? Я подумал, какой постный прием вы окажете в таком случае актерам. Мы их встретили по дороге. Они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. Что за актеры? Столичные трагики. Те, которые вам так нравились, принц. Играющему королей, низкий поклон. В понятье радушия входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз с приездом в Эльсинор вас, господа. Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются. В каком отношении, милорд? Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще могу отличить сокола от цапли. Здравствуйте, господа. Милости просим. Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился с тех пор, как мы не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? Рад вам всем! Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи! Надеюсь, голос ваш не фальшивит, как золото, изъятое из обращения. Милости просим. Здравствуйте, мои хорошие. Давайте, как французские сокольничие, набросимся на первое, что нам попадется. Какой-нибудь страстный монолог! Какой монолог, милорд? Помнится, ты читал отрывок, где Эней рассказывает о себе Дидоне. И особенно то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какого места. Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский. Нет, не так. Но начинается с Пирра. Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мрак души напоминали ночь. Браво, браво. Продолжайте сами. Пирр его находит.

Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь, Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваясь на Приама; Но этого уже и свист клинка Сметает с ног. Слишком длинно. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе. Ужасен вид поруганной царицы. Гася слезами пламя, босиком Она металась в головной повязке Взамен венца, и обмотавши стан, От старости иссохший, одеялом. Увидя это, каждый человек Изверился бы в правоте Фортуны И проклял бы владычество судьбы! А если б боги с неба подсмотрели, Как потешался над царицей Пирр, Кромсая перед нею тело мужа, Спокойствие покинуло бы их. Глаза бы их наполнились слезами Из жалости к несчастной. Какой же я холоп и негодяй! Не страшно ль, что актер проезжий этот В фантазии, для сочиненных чувств, Так подчинил мечте свое сознанье, Что сходит кровь со щек его. Глаза туманят слезы. Замирает голос И облик каждой складкой говорит, Чем он живет. А для чего в итоге? Из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает. Что б он натворил, Будь у него такой же повод к мести, Как у меня? А, черт! Проснись, мой мозг! Скажи, старый друг. Можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"? Да, милорд. Поставь это завтра вечером.

В случае надобности можно будет заучить кусок строк в 12-16, который я напишу и вставлю? Да, милорд. Превосходно. Почтеннейший, посмотрите, чтобы об актерах хорошо позаботились. Проводите их. Завтра у нас представление! Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы Иль надо оказать сопротивленье, И в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ль не цель желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А тот, кто снес бы ложное величье Правителей, невежество вельмож, Всеобщее притворство, невозможность Излить себя, несчастную любовь И призрачность заслуг в глазах ничтожеств, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала? Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться? Так малодушничает наша мысль И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом, Вначале обещавшие успех, От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия, сюда. Прогуливайся. Государь, извольте всемилостиво скрыться. Дочь, возьми для вида книгу. Принц, были ль вы здоровы это время? Благодарю: вполне, вполне, вполне. Принц, у меня от вас есть подношенья. Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. Да полно, вы ошиблись. Я в жизни ничего вам не дарил. Дарили, принц, вы знаете прекрасно. С придачей слов, которых нежный смысл Удваивал значение подарков. Порядочные девушки не ценят, Когда им дарят, а потом изменят. Так вы порядочная девушка? Милорд! И хороши собой? Что разумеет ваша милость? То, что если вы порядочны и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. Но разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

О, конечно, и скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Раньше это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то. Действительно, принц, мне верилось. А не надо было верить. Я не любил вас. Тем больней я обманулась! Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Какого дьявола люди вроде меня толкутся между небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Где твой отец? Дома, милорд. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай. Святые силы, помогите ему! Если тебе надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся. Ступай в монахини! Не повторяй, что Гамлет говорил. Слыхали сами. Уходи, дочурка. Я думаю, когда пройдет спектакль, Устроим встречу принца с королевой, Пусть с ним поговорит наедине. Хотите, я подслушаю беседу?. Не пилите воздух вот этак руками. Однако без лишней скованности. Во всем слушайтесь внутреннего голоса.

Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если вы собираетесь горланить ее, лучше было бы передать ее глашатаю. Будьте покойны, ваша светлость. Подите приготовьтесь. Горацио! Сейчас мы королю сыграем пьесу. Я говорил тебе про смерть отца. Там будет случай, схожий с этой смертью. Когда начнется этот эпизод, Будь добр, смотри на дядю не мигая. Вопьюсь и я, а после сопоставим Итоги наблюдений. По рукам. Они идут. Я вновь больным прикинусь. Как здравствует принц крови нашей Гамлет? Верите ли, превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов. Этот ответ без связи, он ко мне не относится.

А ко мне и подавно. Милорд, вы играли на сцене в свою бытность в университете, не так ли? Играл, милорд, и считался хорошим актером. Кого ж вы играли? Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. Актеры готовы? Да, милорд, ждут ваших приказаний. Иди сюда, милый Гамлет, сядь рядом. Нет, матушка, тут магнит попритягательней. Ого, слыхали? Леди, можно к вам на колени? Нет, милорд. Виноват, можно голову к вам на колени? Да, милорд. Вы уж решили какое-нибудь неприличие. Ничего я не решила, милорд. А ведь это чудная мысль лежать у ног девушки! Что такое, милорд? Ничего. Принц, вы сегодня в ударе. Кто, я? Да, милорд. Ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Какой радостный вид у моей матери, а всего 2 часа, как умер мой отец! Принц, полных дважды два месяца. Как?. Так много? Ну, тогда к дьяволу траур. Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер два месяца назад и все еще не забыт! Есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Пред нашим представлением Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Что это, пролог или надпись на колечке? Действительно, коротковато, милорд. Как женская любовь.

В тридцатый раз на конях четверней Объехал Феб моря и мир земной, И тридцать дюжин лун вокруг земли Двенадцать раз по тридцать раз прошли, С тех пор как нам сближает все тесней Любовь сердца, а руки Гименей. Еще раз столько солнце и луна Могли б пройти, пока любовь сильна. Но горе мне годам наперекор Болезнен вид ваш с некоторых пор. Душа моя, разлуки близок час. К концу подходит сил моих запас. А ты и дальше в славе и любви Существованья радостью живи. Другой супруг, как знать. Не суесловь, предательством была бы та любовь. Убей меня за новым мужем гром! Кровь первого да будет на втором!

Не по любви вступают в новый брак. Расчет и жадность вот его рычаг. Мне верится, вы искренни во всем. Но не всегда стоим мы на своем. Чтоб жить, должны мы клятвы забывать, Которые торопимся давать.

Так и боязнь второго сватовства Жива у вас до первого вдовства. Малейший шаг ввергай меня в беду, Когда вдова, я замуж вновь пойду! Зарок не шутка. Но оставь меня. Я утомился сутолокой дня И отдохну немного. Выспись всласть, И да минует в жизни нас напасть. Сударыня, как вам нравится пьеса? По-моему, леди слишком много обещает. О, но она сдержит слово! Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного? Нет, все в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного. Как название пьесы? Мышеловка. Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Имя герцога Гонзаго. Но нам-то что с вами? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены ноги. Наши кости в порядке. О, это некто Луциан, племянник короля. Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! Рука тверда, дух черен, крепок яд, Удобен миг, ничей не видит взгляд. Теки, теки, верши свою расправу, Гекате посвященная отрава! Спеши весь вред, который в травах есть, Над этой жизнью в действие привесть! Что с его величеством? Прекратите пьесу! Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где ночной обход, Кому что рок назначит. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил? Когда начали играть сцену отравления. Я с него глаз не спускал. А ну, а ну, музыка! Ну-ка, флейтисты! Раз королю не интересна пьеса, Нет для него в ней, значит, интереса. А ну-ка, музыка! Добрейший принц! Бесценный принц! Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова? Хоть на целую историю, сэр. Король, сэр. Да, сэр, что с ним? Удалился к себе и чувствует себя очень скверно. От вина, сэр? Нет, сэр, скорее, от желчи. Остроумней было бы сказать это его врачу.

Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы. Пожалуйста. Я весь смирение и слух. Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам. Милости просим. Нет, любезный принц. Сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать ответ. Не могу, сэр. Чего, милорд?

Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы. Ваше поведение повергло ее в изумление. Она желает поговорить с вами. О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению что-нибудь повещественней? Принц, вы когда-то любили меня. Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями. Принц, в чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга. Я нуждаюсь в служебном повышении. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником престола? Да, но "покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет." Староватая поговорка. А, флейты. Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети? О принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь. Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь. Принц, я не умею. Но я прошу вас. Но я не знаю, как за это взяться. Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны. У меня ничего не выйдет. Я не учился. Смотрите же, с какой. грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это. легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. Сейчас я подпишу вам свой приказ И в Англию отправлю принца с вами. Наш сан не терпит, чтоб из-за угла Всегда подстерегала нас случайность В лице безумца. Соберемся в путь. Священно в корне это попеченье О тысячах, которые живут Лишь вашего величества заботой. Храни вас Бог! Кончина короля Не просто смерть. Она уносит в бездну Всех близстоящих. Пожалуйста, скорей сберитесь в путь. Он к матери пошел в опочивальню. Но ваша правда: мать тут не судья. Она лицеприятна. Не мешает, Чтоб был при этом кто-нибудь другой И наблюдал. Благодарю вас, друг мой. Когда бы кровью брата Был весь покрыт я. разве и тогда Омыть не в силах небо эти руки? Что делала бы благость без злодейств?

Мы молимся, чтоб Бог нам не дал пасть Иль вызволил из глубины паденья. Я пал, чтоб встать. Какими же словами Молиться тут? "Прости убийство мне?" Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.

При мне все то, зачем я убивал: Моя корона, край и королева. За что прощать того, кто тверд в грехе? Ведь перед небом в подлинности голой Лежат деянья наши без прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Это что за хрень?

Никогда там не был. >>>