Никогда там не был.
Ну, матушка, чем вам могу служить? Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет? Зачем отца вы оскорбили, мать? Ты говоришь со мною, как невежа. Вы спрашиваете, как лицемер. Что это значит, Гамлет? Что вам нужно? Ты помнишь, кто я? Помню, вот вам крест. Вы королева в браке с братом мужа И, к моему прискорбью, мать моя. Так пусть с тобой поговорят другие. Ни с места! Я вас не пущу. Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь. Что ты задумал? Не подходи! Спасите! Стража! Эй! Ах, так?. Тут крысы? На пари! Что ты наделал? Разве там стоял король? Какое злодеянье! Не больше, чем убийство короля И обрученье с братом мужа, леди. Убийство короля? Да, леди, да. Прощай, вертлявый, глупый хлопотун. Тебя я спутал с кем-то поважнее. Ты видишь, суетливость не к добру. А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж Оно из бьющегося матерьяла И пагубные навыки не сплошь Его от жизни в бронзу заковали. Что я такого сделала, что ты Так груб со мной? Вы сделали такое. Вот два изображенья: вот. и вот. На этих двух портретах лица братьев. Смотрите, сколько прелести в одном, Собранье качеств, в каждом из которых Печать какого-либо божества, Дающих званье человека. Это ваш первый муж. А это ваш второй. Он словно колос, пораженный спорыньею, В соседстве с чистым. Где у вас глаза? Ни слова про любовь! В лета, как ваши, Живут не бурями, а головой. А где та голова, что совершила б Такую мену?. Стыдливость, где ты? Когда так властны страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный подаете Невестам нашим!
Гамлет, перестань! Ты повернул глаза зрачками в душу, А там повсюду пятна черноты, И их ничем не смыть. Валяться в сале Продавленной кровати, утопать В испарине порока, любоваться Своим паденьем. Гамлет, пощади! Твои слова, как острия кинжалов, Режут слух. С убийцей и скотом, Не стоящим одной двухсотой доли Того, что тот. С петрушкой в королях, С карманником на царстве. Гамлет, сжалься! Что с тобой? Чем полон взор твой? Все это плод твоей больной души. Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт И так же бодр. Нет нарушенья смысла В моих словах. Переспросите вновь Я повторю их, а больной не смог бы. Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье Не в вашем поведенье, а во мне. Такая мазь затянет рану коркой, А скрытый гной вам выест все внутри. Ах, Гамлет, сердце рвется пополам! Расстаньтесь с худшей половиной, Чтоб пользоваться лучшей тем полней. Спокойной ночи. Не ходите к дяде. А что касается до старика, О бедняке об этом сожалею. Я тело уберу и сам отвечу За эту кровь. Еще раз добрый сон. Из жалости я должен быть суровым. Несчастья начались, готовьтесь к новым. Еще два слова. Что ж теперь мне делать? Еще вы спрашиваете?
Тогда ложитесь ночью с королем в постель И в благодарность за его лобзанья, Которыми он будет вас душить, В приливе откровенности сознайтесь, Что Гамлет вовсе не сошел с ума, А притворяется с какой-то целью. Ты знаешь сам, что я скорей умру, Чем соглашусь предать тебя. Меня шлют в Англию, слыхали? Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено. Спокойной ночи, матушка! Принц Гамлет! Откуда шум? Кто Гамлета зовет? Милорд, что сделали вы с мертвым Смешал с землей, которой труп сродни.
Скажите, где он, мы снесем в часовню. Об этом бросьте даже помышлять. О чем? Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля? Вы сравниваете меня с губкой? Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобилось то, чего вы насосались, он взял, выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы. Я не понимаю вас, принц. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам. Милорд, вы должны сказать, где тело, и пойти с нами к королю.
Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король? Милорд, король! Не более чем ноль. Гуси, гуси, домой, серый волк за горой! Ведите меня к нему. Гамлет, где Полоний? На ужине. На ужине? На каком? На таком, где ест не он, едят его самого. Сейчас на него уселся синклит червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку, это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна. Увы! Увы! Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка. Что ты хочешь этим сказать? Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего. Где Полоний? На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Если он не сыщется раньше месяца, вы носом почувствуете его у входа на галерею. Наведайтесь, где сказано. Он вас ждет не дождется. Кровавая проделка эта, Гамлет, Заставит нас для целости твоей Без промедленья сбыть тебя отсюда. Изволь спешить. Корабль у берегов. Подул попутный ветер, и команда Готова морем в Англию отплыть. Как в Англию? Да, в Англию. Прекрасно. Ну что ж, в Англию так в Англию. Прощайте, дорогая матушка. Дорогой отец, ты хочешь сказать? Нет мать. Отец и мать муж и жена, а муж и жена плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. В Англию. Вот оно что. Шлю вас с поклоном к королю датчан. Скажите, капитан, что по трактату Страну пересекает Фортинбрас. Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте, Что, если бы явилась в нас нужда, Мы тут как тут по первому желанью. Отряд, вперед! Чье это войско? Армия норвежцев. Куда поход? На Польшу. Кто глава? Принц Фортинбрас. Вы движетесь к границам или внутрь? Сказать по правде, мы идем отторгнуть Местечко, не заметное ничем. Лишь званье, что земля. Пяти дукатов Я б не дал за участок, да и тех Не выручить Норвегии и Польше, Отдай они в аренду этот клад. Какой полякам смысл в его защите? Туда уж стянут сильный гарнизон. Покорнейше благодарю вас, сэр. Храни вас Бог. Милорд, мы ждем вас. Ступайте, я вас тотчас догоню. Двух тысяч душ, десятков тысяч денег Не жалко за какой-то сена клок! Так в годы внешнего благополучья Людей здоровых постигает смерть От внутреннего кровоизлиянья. Прощай. Прощай. и помни обо мне! По прибытии в Англию принц Гамлет должен быть обезглавлен. Ну что ж, еще посмотрим, чья возьмет. Забавно будет, если сам подрывник Взлетит на воздух. Я под их подкоп Чтоб с места не сойти мне! вроюсь ниже И их взорву. Ну и переполох, Когда подвох наткнется на подвох!
Подателей означенной бумаги Предать на месте смерти без суда. Повалят беды, так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом. Первою была Глупая смерть Полония. Второю Необходимость Гамлета сослать Куда-нибудь подальше.
Третье горе: Народ ворчит, вся муть всплыла И все рядят и судят о кончине Полония. Где Дании краса и королева? Что с вами, Офелия? А почем я отличу Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка. Голубушка, что значит эта песня? Да ну вас. Вот я вам дальше спою. Белый саван, белых роз Деревце в цвету, И лицо поднять от слез Мне невмоготу. Как вам живется, милочка моя? Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но я не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие.
Поворачивай, моя карета! Спокойной ночи, леди. Спокойной ночи, леди.
С рассветом в Валентинов день Я проберусь к дверям И у окна согласье дам Быть Валентиной вам. Он встал, оделся, отпер дверь, И та, что в дверь вошла, Уже не девушкой ушла Из этого угла. Спасайтесь, государь! Бунтовщики! Уйдите, господа. Оставьте помещенье. Благодарю. Займите вход. Итак, король презренный, Где мой отец? В гробу. Но не король тому виной. Пусть спрашивает вволю. Власть короля в такой ограде божьей, Что сколько враг на нас не посягай, Руками не достать. Как умер он? Лаэрт мой добрый, вы б узнать желали Всю подноготную про смерть отца? Как сделать это, если в ослепленьи Сметаете вы, словно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых?. Нет, лишь врагов. Вы их хотите знать? Да. А друзьям открою я объятья с готовностью. Теперь вы говорите, Как добрый сын и верный дворянин. Что я в утрате вашей неповинен И сам скорблю, вам станет дня ясней. Дорогу ей, дорогу! Без крышки гроб его несли, Скок-скок со всех ног, Ручьями слезы в гроб текли, Прощай, мой голубок! А вы подхватывайте: "Скок в яму, скок до дна, не сломай веретена". Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочку. Свидетель Бог, я полностью воздам За твой угасший разум. Вот розмарин. Это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
Вот ромашка.
А это несколько стебельков для меня. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Я бы хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец. Но Робин, родной мой, Но Робин, родной мой, Вся радость. Ты видишь это, Господи? Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться. Из друзей Подите выберите самых умных. Пусть, выслушав, они рассудят нас. И мы в союзе с вами как-нибудь Добьемся правды. Я на все согласен.
Вы видите, тот самый человек, Который вас лишил отца, пытался Убить меня. Отчего ж Не нарядили следствия по делу Такой великой важности? Лишь им и дышит королева-мать. Другое основанье, отчего Не предал я его суду открыто, Привязанность к нему простых людей. Ну?. Что еще там? Письма, государь. От Гамлета. От Гамлета? Кто подал? Какие-то матросы, государь. Лаэрт, хотите слушать? Я прочту. Ступайте. Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Что вы скажете на это? Не знаю сам. Но встретиться хочу. Я буду направлять вас. Направляйте. Горацио! Ты из всех людей самый настоящий. О, что вы, принц! Не думай, я не льщу. Подлизам предоставим умильничать В передней богачей. Не чаял в молодые дни Я в девушках души И думал, только тем они Одним и хороши. Но тихо старость подошла И за руку взяла, И все умчалось без следа Неведомо куда. В этом черепе был когда-то язык, его обладатель умел петь. А этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, с которой этот осел обходится так пренебрежительно, принадлежала политику, который собирался перехитрить самого Господа. Возможно, милорд. Вот именно. А теперь он угодил к курносой, сам без челюсти и церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращение! Если б только можно было заглянуть в его тайну! Стоило растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом. Я поговорю с этим малым. И рой могилу старику На водворенье в ней. Чья это могила, как тебя там? Моя, сэр. Верю, потому что ты лжешь из могилы. Эта ложь в могиле не останется. Она перейдет от меня к вам. Для какого ж мужа праведна ты ее роешь? Ни для какого. Тогда для какой женщины? Тоже ни для какой. Для кого ж она? Для особы, которая была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась. До чего основателен, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц. Давно ты могильщиком? Из всех дней в году с того самого, когда родился молодой Гамлет. Тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию. Вот те на! Зачем же его послали в Англию? Как зачем? За умом и послали. Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда. То есть, как это?
А так, что никто не заметит. Там все такие сумасшедшие. Каким образом он помешался? Говорят, весьма странным. Каким же именно? А таким, что взял и потерял рассудок. Да, но на какой почве? Все на той же, на нашей, датской. Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет? Да как вам сказать. Ежели не протухнет заживо, сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, то лет 8-9 продержится. Кожевник, этот все 9 с верностью. Отчего же этот дольше других?. Видите ли, сударь, шкура у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, самый первый враг для вашего брата покойника, как помрете. Вот этот череп, например, пролежал в земле 23 года. Чей он? Одного шалопая окаянного. Чей бы, вы думали? Не знаю. Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! Бутылку рейнского раз вылил мне на голову, что вы скажете! Этот череп, сэр, Йорика, королевского скомороха. Вот этот самый. Дай взгляну. Бедный Йорик.
Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине.
А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, куплеты? Ничего в запасе, чтобы позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Скажи мне одну вещь, Горацио. Что именно, милорд?
Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище? В точности. До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает проследить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку пивной бочки? Это значило бы смотреть на вещи слишком пристально. Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы послушно следовать за их развитием, подчиняясь вероятности, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в замазке пивной бочки? Истлевшим цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели. Что вы еще добавите из службы? В предписанных границах свой устав Мы уж и так расширили. Ее темна и, не вмешайся власть, Лежать бы ей в неосвященном месте До гласа трубного. Взамен молитв Ее сопровождал бы град каменьев. Значит, это все, Что в вашей власти? Да, мы отслужили. Мы осквернили бы святой обряд, Когда б над нею реквием пропели, Как над другими. Опускайте гроб! Сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Трижды тридцать казней Свались втройне на голову того, От чьих злодейств твой острый ум затмился! Не надо. Погодите засыпать. Еще раз заключу ее в объятья. Заваливайте мертвую с живым! На ровном месте взгромоздите гору, Которая превысит Пелион И голубой Олимп. Кто тут, горюя, Кричит на целый мир? К его услугам я, принц Гамлет. Чтоб тебя, нечистый! Учись молиться. Горло не дави. Ты, право, пожалеешь. Руки с горла! Господа! Разнять их!
Гамлет! Спокойней, принц! Соперничество это Согласен я оружьем разрешить И не уймусь, пока мигают веки! Соперничество, сын мой? Я любил Офелию. И сорок тысяч братьев И вся любовь их не чета моей. Скажи, на что ты в честь ее способен? Он вне себя. Не трогайте его. Я знать хочу, на что бы ты решился? Рыдал? Рвал платье? Дрался?
Голодал? Пил уксус? Крокодилов ел? Все это могу и я. Ты слезы лить пришел? В могилу прыгать, мне на посмеянье? Живьем зарытым быть? Могу и я. Ты врал про горы? Миллионы акров Нам надо на курган, чтоб солнце верх сожгло! Ты думал глоткой взять? Могу и я. Лаэрт, откуда эта неприязнь? Мне кажется, когда-то мы дружили. А впрочем, что ж. на свете нет чудес: Как волка ни корми, он смотрит в лес. При Гамлете, я слышал как-то раз, Хвалили вас во многих отношеньях, Но он вам позавидовал в одном, В безделке в фехтовальном мастерстве. Вот и предлог. Предлог?. Не понимаю. Вас с ним сведут и выставят заклады. Как человек беспечный и прямой И чуждый ухищрений, он не станет Рассматривать рапир, и вы легко, Чуть изловчась, подмените тупую, С предохраненьем, голой боевой, И за отца сквитаетесь. Отлично. Кой-чем вдобавок смажу острие. На случай, если б попросил он пить, Поставлю кубок. Только он пригубит, Ему конец. Мне совестно, Горацио, что я С Лаэртом нашумел. В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним. Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль? Я этим возмутился. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество! Благодарю покорно, сэр.
Ты знаешь эту мошку?. Нет, милорд. Если бы у вас нашлось время, я бы передал вам что-то от его величества. Я запечатлею это глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ей место на голове. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко. Напротив, холодно, ветер с севера. Действительно, холодновато. Ваша правда. По приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари.
Что же он прозакладывал? На днях ко двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный достоинств. Зачем приплели этого джентльмена? Лаэрта? Да, Лаэрта, сэр. Речь идет о совершенстве, с коим он владеет оружием. Ему нет в этом равных. Какое оружие? Рапира и кинжал. Оружие двойное. Король утверждает, что из 12 схваток с вами Лаэрт одержит верх не более, чем на три удара. Это можно было бы проверить, если бы вы соблаговолили ответить. А если я отвечу: нет? Я хотел сказать, милорд, если б вы ответили согласием. Я буду прогуливаться по залу. Пусть принесут рапиры. Можно ли именно так передать ваши слова? Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству. Честь имею. Честь имею. Вы проиграете заклад, милорд. Не думаю. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое. Но как же, принц! Совершенные глупости. И вместе с тем предчувствие, которое, может, женщину и смутило бы. Я предупрежу, что вам не по себе. Ни в коем случае. Нужно быть выше суеверий. Если чему-то суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не избежать. Самое главное всегда быть наготове. Раз никто не знает своего смертно часа, отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет. Прошу прощенья, сэр. Я был не прав. Собравшиеся знают, да и вам Могли сказать, в каком затменье Бывает ум мой. Все, чем мог задеть Я ваши чувства, честь и положенье, Прошу поверить, сделала болезнь. Раз Гамлет невменяем и нанес Лаэрту оскорбленье, Оскорбленье нанес не Гамлет, А совсем другой. Пусть знают все: я не желал вам зла. Ошибкой я пустил стрелу над домом И ранил брата. В глубине души, Где ненависти, собственно, и место, Прощаю вас. Иное дело честь: Тут свой закон, и я прощать не вправе. Пока подобных споров знатоки Нас не рассудят. Но до той поры ценю предложенную Вами дружбу и дружбой отплачу. Душевно рад И с легким сердцем принимаю вызов. Приступим. Где рапиры? Раздайте им рапиры, Озрик. Гамлет, Известны вам условия? Да, милорд, Вы ставите на слабость против силы. Неправда. Я обоих вас видал. Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем явственней заблещет. Вы смеетесь. Нет, жизнью своей клянусь, что нет. Подать вина. При первом и втором ударе принца, И отраженьи третьего палить В честь Гамлета со всех бойниц из пушек. Король его здоровье будет пить. Сейчас в бокал жемчужину он бросит Ценнее той, которою в венце Четыре датских короля гордились. Начнемте. Готовьтесь. Отбито! Удар, удар всерьез. Возобновим. Стой, выпьем. За твое здоровье, Гамлет! Жемчужина твоя. Вот твой бокал. Не время пить. Начнемте. Защищайтесь. Удар, не правда ли? Удар, не отрицаю. Сын наш побеждает. Дай, Гамлет, оботру тебе лицо. Вот мой платок. Как ты разгорячился. Я, королева, пью за твой успех. О матушка. Не пей вина, Гертруда. Я пить хочу. Позвольте мне. На этот раз, Лаэрт, без баловства. Я попрошу вас нападать, как надо. Боюсь, вы лишь играли до сих пор. Вы думаете? Ладно. Так вот же вам! Разнять их! Так нельзя. Нет, сызнова! На помощь королеве! Что с королевой? Обморок простой при виде крови. Неправда, Гамлет, питье, питье! Отравлена! Средь нас измена! Кто ее виновник?. Найти его! Искать недалеко. Ты умерщвлен и нет тебе спасенья. Всей жизни у тебя на полчаса. Рапира отравлена и с голым острием. Король, король всему виновник! Рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по назначенью! Дальнейшее молчанье. Где место происшествия? Какого? Печали небывалой? Это здесь. Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана. Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. Перенесите тело С военной музыкой, по всем статьям Церемониала. Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Команду к канонаде!
Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын