Христианство в Армении

Мы не принимаем благотворительность.

Перевод на русский язык Lisok (Lisochek) Кохэй Сугияма Композитор Ясути Акутагава В ролях: Морито — Кадзуо Хасэгава Кэса — Матико Кё Ватару — Исао Ямагата Сигэмори — Ятаро Курокава Рокуро — Кутаро Бандо Киёмори — Корэя Сэнда Ятюта — Тацуя Исигуро Масанака — Кэндзиро Иэмура Сабуроскэ — Гэн Симидзу Сава — Кикуэ Мори Режиссёр Тэйноскэ Кинугаса Более 800 лет тому назад, в конце эры Хэйдзи [1159 г.], князь Киёмори Тайра с несколькими приближёнными отправился в храм Ицукусима. Воспользовавшись этим, Ёситомо Минамото и Нобуёри Фудзивара напали на дворец Сандзё, резиденцию императора в Киото, попытавшись совершить государственный переворот. Эта междоусобица известна сегодня как война Хэйдзи. Южная сторона пала, мы потерпели поражение. Удар нанесли Ёситомо и Нобуёри. Они воспользовались отсутствием князя Киёмори. Нужно спасать семью, которая сейчас в саду. Им надо бежать в Рокухару*. [* усадьба-крепость клана Тайра в Киото.] Мы перевезём отца и сестру императора в безопасное место. Нужны добровольцы, чтобы отвлечь врага, покинув дворец. Время дорого! Кто хочет притвориться сестрой императора? Это очень важно! Пусть кто-нибудь вызовется! — Это будет удовольствие и честь для меня. — Кто вы? — Называйте меня Кэса, господин. — Хорошо. Морито защитит вашу повозку. Едет сестра князя Киёмори! Есть тут кто-нибудь? Старик! Где ты? Какискэ! Какискэ! Эй, как вы? Уже проснулись. Это дом моей семьи. Здесь вам будет хорошо. Вы можете остаться здесь. Я должен вернуться в Сандзё. — Кто вы? — Рокуро из Муцу. — Рокуро? Никогда не слышал о вас. — А где Моритада? — Моего брата здесь нет. — Я подожду его. Вы можете доверять мне. Я подчиняюсь приказам Саманоками.

Саманоками? А зачем вы хотите видеть моего брата? Ваш брат изрядно потрудился и для Саманоками, и для Уэмона. — Они очень довольны им. — Он сотрудничал с бунтовщиками? Кто та девушка? Что вы делаете? Это сестра прежнего императора. По одежде видно. — Глупости! — Вы действительно брат Моритады? Я — Морито, во мне течёт кровь Эндо.

И я предан императору. Проклятье! Морито! Подожди! Брат! Тебе не стыдно за то, что ты поддержал восстание? Успокойся, Морито. Со вчерашнего дня мир полностью изменился. Священнику Синдзэю отрубили голову. Кроме того, Рокухару окружают солдаты Ёситомо. Брат, пожалуйста, пересмотри своё решение. Ты никогда не был на их стороне. У меня своё мнение. У тебя — своё. Что тебе даст твоя верность Киёмори? Когда клянёшься кому-то в верности, он становиться твоим господином. Предавать своего господина в его отсутствие — удел трусов. Это не трусость. Ты путаешь. Я делаю это в собственных интересах. — Вы не победите. Мы уничтожим вас всех. — Никогда!

То, что ты мой брат, не спасёт тебя. Не трогайте его. Я хочу, чтобы ты знал: западный путь закрыт. Присоединяйся к нам. Мы идём. Нельзя терять времени. Голова священника Синдзэя висит на Вратах ада. Здесь нельзя оставаться. Ты уверен насчёт священника Синдзэя? — Надо самим на это посмотреть. Пошли. Наихудшее уже случилось, да ещё и отец, и сестра императора — в плену врага. А голова священника Синдзэя висит на Вратах ада. Уверен, Синдзэй и думать не думал, что будет висеть здесь. Во время войны Хёгэн он сделал то же самое с сотнями голов. Все их имена написаны на этих вратах. Он это заслужил.

Смотрите, Нобуёри, один из зачинщиков переворота, едет осмотреть трофеи. Лучше отсюда убраться. Господин, они все боятся вас. О! Когуэнта! Что ты знаешь о Рокухаре? Я слышал, её осадил Ёситомо. — Эй, что с тобой?

— Ты заодно со своим братом? — Что ты сказал? — За голову изменника назначена цена. — Если ты с ним заодно, я убью тебя. — Проклятье! Я не такой, как он. Можешь доказать это, Морито? Да. Я собираюсь встретиться с Киёмори на острове Ицукусима. На Ицукусиме? Ты, кажется, серьёзно. Хэйроку и Тадацуна едут туда же… Хэйроку тоже? Как вы позволили Нобуёри захватить замок? А что вы знаете о моём отце и сестре? Не знаете, что сказать? Позовите Морито. Слушаюсь, господин. И Рокухара в опасности. Меня окружают бесполезные люди!

Голова Синдзэя висит на Вратах ада? Не только это. Ваш отец и ваша сестра… Они в плену? Да. Они пытались бежать, но их схватили. — Кто участвовал? — Нобусуми из рода Соо и Канэнари Сакагами, правильно? Мой брат Моритада тоже участвовал. Твой брат тоже? Хорошо. Можешь идти. Нельзя терять ни минуты. Нам нужно возвращаться. — Я это знаю. Но как? Морито прав. Если усомнишься сейчас, будешь всю жизнь сожалеть. Нас всего полсотни. У нас нет оружия. Как мы будем сражаться? Некоторое время назад из осторожности я припрятал среди поклажи часть нашего оружия. — Так ты что-то принёс? — Да. Для безопасности. Морито, можешь идти. Куда ты собрался? Великий Киёмори вошёл в столицу во главе своего войска и нанёс поражение солдатам Нобуёри и Ёситомо в Рокухаре, у врат Тайкэн. Это было в начале эры Эйряку [1160 г.], в год Дракона. Клан Тайра вернул себе власть над страной. Да, он там. Его имя — Рокуро из Муцу, и я убил его у врат Тайкэн. Не лги! Это я принёс его голову. Ты уверен? Ты, наверное, убил Ситиро из Муцу, его брата-близнеца. Нобуёри не мог и предположить, что через месяц Киёмори вернёт себе страну. Теперь у нас опять долго не будет войны. ПОГИБШИЕ В СРАЖЕНИИ Морито, зажги благовония для своего брата. Несчастный глупец! Завтра в Рокухаре празднуется победа. — Я попрошу новое оружие. — Думаешь, его дадут тебе за ту малость, которую ты сделал? Невероятно! — Рад видеть вас в живых. — Спасибо за вашу помощь. — Пожалуйста. У меня здесь никто не похоронен, я просто хотела помолиться за погибших. Это моя тётя. — Я — Сава, к вашим услугам. — Откуда вы? — Из местечка Сиракава. — Это там, где много каштанов?

Да. Осенью склоны гор усыпаны их плодами. И она тоже там родилась? Кэса росла в нашем скромном доме с самого рождения. Так вашу племянницу зовут Кэса? Когда она начинала служить в замке, сестра императора дала ей это имя, господин. Красивое имя. При дворе к ней очень благоволят. Она любимица сестры императора. Вы посетите мой дом? Я бы предложил вам что-нибудь отведать. Спасибо, господин, но Кэсе пора возвращаться в замок. — Её там ожидают. — Вот как? Жаль. Возможно, в другой раз. Морито, это та благородная дама? Садафуса, за твои деяния я назначаю тебя правителем Исэ и дарую тебе скакуна. — Большое спасибо, мой повелитель. — Следующий — Томоюки. Томоюки! Я дарую тебе усадьбу Гоканосё в Тадзиме. Большое спасибо. — Когуэнта! — Полагаю, ты хотел просить о чём-то. — Да. Меч Хатидзин… и наручь Цукунэ, которая вам нравится. Хорошо, хорошо. Странная просьба, но я дарую их тебе. — Спасибо. — А, подойди, Морито. Хоть твой брат и изменник, но ты убил Масанаку и хорошо сражался у врат Тайкэн. Скажи мне, чего ты желаешь. — То, что я попрошу у вас, вы исполните? — Киёмори держит своё слово. Если только ты не попросишь мою голову. Я бы хотел, чтобы вы, князь Киёмори, были моим сватом. — Что? Твоим сватом? Хорошо. Я исполню эту просьбу. На ком ты хочешь жениться? Она служит у вашей сестры. Её имя Кэса, и я люблю её. Кэса? Не помню такую. Но уверен, что она красавица. Я поговорю с её семьёй. Спасибо. Вы сделали меня таким счастливым. Почему вы смеётесь? Немногие находят в себе силы признаться в своих чувствах. Морито, твоё желание будет удовлетворено. Мой повелитель, Кэса — жена Ватару Ватанабэ. Он служит в замке. Морито, ты слышал? Кэса уже замужем. Не повезло. Тебе придётся найти другую. Я взываю к вашей власти, эта женщина должна стать моей женой! — Это невозможно. — Вы дали мне своё слово. Она замужем, это невозможно. Больше ты ничего не желаешь? Морито, почему ты не отвечаешь? Всё и так предельно ясно. Как ещё мне объяснить это тебе? Зачем вы это делаете? Я сама всё почищу. Не беспокойся. Это я от скуки. Оставь это дело, Кэса. Что это такое — хозяйка сама наводит чистоту? Вы же знаете, мне всегда нравилось заниматься домом. Тонэ, дальше ты. Слушаюсь. Хотя это не имеет никакого значения, Кэса, но иногда ты слишком мягка. Ты знаешь что-нибудь о слухах из Рокухары? В городе, кажется, все говорят об одном и том же. Солдат низкого ранга, когда его спросили, чего бы он для себя желал, попросил государя Киёмори выдать вас за него замуж, госпожа. Он уверяет, что влюблён в вас. Невероятно. Как он мог влюбиться в замужнюю женщину? Его зовут Морито, и он из деревни. Можете в такое поверить? Когда муж госпожи узнал всё это, перед уходом на службу, он посмеялся. — Тонэ, не смейся над этим. — Нет. Дело совершенно серьёзное. И ваш муж будет волноваться. Негоже обращать дело в шутку. Род Фудзивара очень благородный и почтенный. Кроме того, брат этого человека был одним из восставших изменников. Я предпочитаю не говорить об этом. Некоторые люди позволяют себе невероятные вольности. Послушай меня, Кэса: знатная дама должна быть изящной и скромной. Иначе ей не миновать неприятностей. Кажется, хозяин вернулся домой. — Наша соседка снова здесь? — Да. Думаю, ей скучно одной. — С возвращением. — Госпожа Мано уже ушла? Да. Она часто посещает меня и напоминает, как должна себя вести жена самурая. Я ей за это очень благодарна. Мой господин, вы бледны. — Всё в порядке. Не волнуйтесь. — Вы уверены? Вы чем-то обеспокоены? — Почему вы спрашиваете меня? — Я знаю, что ходят нелепые сплетни, которые вы, без сомнения, уже слышали. — Я слышала их множество. — Они о Морито?

Да. Я никогда не обнадёживала его, но он мог увидеть во мне что-то такое, что подтолкнуло его к этому поступку. Я встревожена. Не тревожьтесь. Вам не стоит себя винить. Меня не удивляет то, что ваша красота ослепила его. Но вы — моя жена, и Морито больше не приблизится к вам. Я надеялась услышать это, мой благородный повелитель. Но вы должны понять мою тревогу. Мы, самураи, жестки, но у нас есть душевные струны и чувство юмора. Давайте прогуляемся. Идёмте. — Улыбнитесь! — Мне так стыдно! Я выпью немного саке. Это слегка меня успокоит. Да. А если вы опьянеете, я воспользуюсь этим, чтобы попросить о многих вещах. Проказница! Посланник из Рокухары говорит, что хочет видеть госпожу как можно быстрее. Скажи, что я больна и не могу встать. Было бы грубо не ответить на вызов нашего господина. Кроме того, вы состоите при его сестре. Вам лучше пойти. Зачем я ему понадобилась? У меня плохое предчувствие. — Хватит волноваться. Тонэ! — Слушаю. Скажи, что госпожа сейчас придёт. Слушаюсь. Теперь мне всё понятно. — Морито прибыл? Пригласите его сюда. Я здесь. Слышишь? Кэса играет на кото. Раз ты так хочешь её заполучить, я решил дать тебе такую возможность. Если она тебя любит, она твоя. Но если она против, ты забудешь о ней навсегда и не будешь упорствовать. Иди, увидься с ней. Чего ты ждёшь? Не будь трусом.

Где сейчас твоя великая доблесть? Я не испугался! С вашего позволения… Я здесь из-за предательства, из-за глупости. Господин, я полагаю, что вы в замешательстве. Пожалуйста! Я не в силах лгать. Когда я объявил о своём желании государю Киёмори, то не знал, что вы замужем. А теперь не могу от вас отказаться.

— То, чего вы хотите, невозможно. — Я знаю, что это так выглядит. Госпожа Кэса, если вы вручите мне своё сердце, я буду лучшим мужем в мире. — Нет. Это невозможно. — Почему нет? Потому что я уже состою в браке, и у меня есть муж. Я не так хорош, как ваш муж? Забудьте меня, пожалуйста. Госпожа Кэса… Госпожа Кэса, повелитель зовёт вас. Ватару… О чём ты думаешь? Я надеюсь, вас не беспокоит, что этот крестьянин из Рокухары влюбился в мою жену? То, что я думаю, не имеет значения. Твоя жена любит тебя. Почему вы так волнуетесь из-за этого Морито? Давайте оставим пустую болтовню. Мы здесь собрались, потому что завтра скачки. Сменим тему. Ты один покраснел из-за этой болтовни. Слышали последние новости? Этот самурай из Рокухары совершил глупость. — Морито? — Что он сделал? Он будет участвовать в завтрашних скачках. — Он хочет состязаться с Ватару? — Увлекательное будет зрелище. Не будь глупцом. Этот тип очень груб. В таком состоянии он способен на многое. Ватару, если хочешь, я буду участвовать вместо тебя. Нет. Ватару в превосходной форме, он победил в прошлом году. Не думаю, что ты проиграешь этому неудачнику. Это всего лишь скачки. Состязания в честь богов. Кто бы со мной ни состязался, я всегда буду поступать благородно. Я не согласен. Твоя карьера очень важна. Ты должен победить, это защитит твоё доброе имя. Ты говоришь о благородстве, но тебе нужна злость. — Только так ты победишь. — Нет. Кто победит, решат боги. Дом Эндо — тоже самураи. Я уверен в благородстве их сердец. В любом случае, завтра обещает быть интересным. Придётся поволноваться. — Тонэ, Кэса вернулась? — Да, она уже дома. Я не знал, что вы вернулись. Что случилось? Что случилось? Наш повелитель позвал меня, чтобы проверить мои чувства. Ваши чувства? Государь Киёмори подстроил мне встречу с Морито. — Я ему ясно сказала «нет», но… Я чувствую себя такой униженной! Я понимаю. И горжусь вами. Чувства нельзя изменить силой. Киёмори и Морито получили хороший урок. Идите ко мне, не плачьте больше. Я хочу отдохнуть перед завтрашним днём. Превосходный будет денёк. Мне сказали, что Морито будет состязаться с вами.

В честь богов. Я буду состязаться и сделаю всё, что в моих силах. Вам обязательно участвовать? Не волнуйтесь. Я думаю, что выиграю и в этом году. Кэса, что бы ни случилось, держите себя непринуждённо, иначе пойдёт молва. Давайте выйдем в сад, полюбуемся на луну. Все ваши друзья уже ушли? Да, достаточно выпив и вдоволь наговорившись. Кэса, я не позволю никому разлучить нас. Понимаете? Завтра будет очень хороший день. Это не Ватару Ватанабэ? Да. Ватару. Думаю, я выиграю у него. Морито, тебе придётся состязаться по правилам. Это я уже знаю. Я преподам им урок, они меня ещё узнают. — Какискэ! Посмотри, кто победит: красный или голубой. — Красный победил. — Но мы скоро сравняем счёт. Морито, состязайся честно. — Вот будет потеха. — Они лучшие. Главные герои этих разговоров столкнулись лицом к лицу. Морито заслужил это! Морито — победитель! Хорошая скачка. — Пойдёмте. — Великая скачка, Морито. Ничего не понимаю. Надо было тебе лучше его хлестать. Ты что, хотел проиграть? Что за глупости! Он скакал лучше, чем я. Всё равно не понимаю.

Господин, ваша жена послала меня сказать, что она хотела бы вас видеть. На этом церемония примирения заканчивается. Теперь начинается праздник. Раз в год самураи из разных домов собираются, чтобы повеселиться от души. Да. Это была захватывающая скачка. Я уверен, что Ватару отдал ему победу. — Все это видели. — Ватару отдал ему победу, как бы давая понять, что только это он и согласен отдать ему. Конечно. Он почти не пользовался хлыстом. Это правда, Ватару? — Нет. Он просто лучше скакал. — Идём! Это покажет, кто прав. А если нет, то им нас не победить. — Хватит уже! — Если вы думаете, что он позволил мне победить, мы повторим состязание. — Любопытно. Другим способом? — Конечно. Можно устроить дуэль в саду.

И после этого никаких обид. Идёмте в сад! Тот, кто говорит, что отдал мне победу, ответит перед моим мечом. Морито, ты забыл смысл этого праздника? Ты не будешь сражаться! Я тебе запрещаю! Уймись, глупец! Самураю не подобает терять голову из-за женщины. Иди домой. Госпожа, вам нужно спрятаться. Тонэ, что случилось? Здесь Морито, он говорит, что он — самурай дома Эндо и что госпожа должна принять его, потому что ему нужно сказать ей что-то важное. — И что ты ему сказала? — Что хозяина дома здесь нет, а госпожа ушла и ещё не вернулась. Но он говорит, что не уйдёт, пока вы не вернётесь или пока мы не скажем ему, куда вы пошли. Я говорила с человеком, который её сопровождал, когда она уходила. Он сказал, что госпожа собиралась посетить свою тётю и, наверное, сегодня не вернётся. — Пошла в дом своей тёти? Я знаю, что ваша племянница здесь. Мне это сказали в доме Ватанабэ. — Нет. Уверяю вас, её здесь нет. — Хватит! Я обыщу дом. Вы всё равно её здесь не найдёте, потому что она сюда не приходила. — Вы не лжёте мне? — Зачем мне вас обманывать? Значит, она была дома. Я это так не оставлю. Ясно. Попросите свою племянницу прийти сюда. Мне нужно увидеться с ней. — Это невозможно. — Это вопрос жизни и смерти. Она — госпожа дома Ватанабэ. Я не могу вызывать её по своей прихоти. — Я приказываю вам сделать это. — Господин, пожалуйста… — Вы отказываетесь? Хорошо! В таком случае я убью всех ваших родственников, одного за другим. Господин, даже если я попрошу, Кэса может не прийти.

Если вы пошлёте человека, который скажет, что вы находитесь на смертном одре, она придёт. — Но я не хочу лгать. — Вы предпочитаете умереть? О! Я не знала, что вы вернулись. Что случилось? Мне сказали, что у вас взволнованный вид. — Посыльный сказал, что ваша тётя хочет видеть вас, потому что больна. Тётя больна? — Хотите, я проведаю её? — Нет. Я сама должна это сделать. Согласен. Ей нужен близкий человек. Если ей не станет лучше, я её тоже навещу. Бедняжка, наверное, просто чувствует себя одинокой. Я позабочусь о ней. Спасибо, что позволили мне пойти. — Кэса пришла.

— Зажгите лампу. Госпожа Кэса, ваша тётя не больна. Не волнуйтесь. Я чувствую себя хорошо. Я не хотела, чтобы ты приходила, но он угрожал мне. — Оставьте нас одних. — Господин, не пятнайте её честь. Забудьте о ней.

Наконец-то я могу вас видеть. Не понимаю, чего вы хотите. Я вынудил вас прийти сюда таким образом, чтобы вы услышали голос моего сердца. Господин, в любом случае ваше сердце ничего не изменит. Госпожа Кэса, я отказался от всего, что у меня было. Только вы что-то значите для меня. Почему вы не принимаете мои чувства всерьёз? Пожалуйста, прекратите. Однажды вы спасли мне жизнь, и я благодарна вам за это. Что вы намерены делать? Вы уверены в том, что отвергаете меня? Сейчас посмотрим. Всё равно вы знаете, что вы — моя. Я никогда не буду вашей. Я честная женщина. Оставьте своего мужа. Откажитесь от Ватару. Я никогда этого не сделаю. Вы бросите его. Иначе я убью его. И не только Ватару, но и вашу тётю тоже. И даже вас. Я готов убить всех. И вы хотите завоевать меня угрозами? Вот именно. Я не могу больше без вас жить. Что скажете? По-прежнему отвергаете меня? Отвечайте мне! Вы хотите, чтобы все: Ватару, ваша тётя и вы сами — умерли? Кэса, всё зависит от вашего ответа. Пожалуйста, отпустите меня. Я согласна. Я буду вашей. Вы услышали моё сердце. Но взамен вы оставите моего мужа в покое. Я убью его. — Это будет ночью. — Хорошо. — Вы поможете мне? Хорошо. В девять часов погасите огонь в спальне Ватару. Если вы предадите меня, я убью вас всех. Если ты хоть шаг сделаешь из этого дома, я отрублю тебе голову. Вы уже вернулись? — Где мой муж? — Он там, читает. Вот как… Ваша тётя очень больна, госпожа? Нет. С ней всё в порядке. Я рада. Я очень волновалась. Тонэ, ты не могла бы приготовить нам немного саке? Конечно. Когда будет готово, можешь идти в свою комнату. Тонэ! Подожди. — Я хочу подарить тебе вот это. — О! Такой ценный подарок. — Не забывай его. — Да. Он всегда будет со мной. — Да. Извините, что пришла так поздно. Как ваша тётя? Мне кажется, она чувствовала себя одиноко, а мой визит придал ей сил. Вам нужно отдохнуть. Я уже скоро пойду. Нет. Я боюсь идти спать.

— Я боюсь, что там кто-то есть. — Что за нелепый страх. — Нет. Это плохое предчувствие. — Хорошо. Я посмотрю. Я никого не вижу. Это было только моё воображение. — Хотите немного саке? — Что-нибудь случилось? — Вы переживаете из-за своей тёти? Тогда что вас беспокоит? — Сегодня меня ничего не беспокоит. — Надеюсь, что нет. Музыка всегда дарит мне радость.

Вы сыграете что-нибудь для меня? Почему вы играете такую грустную мелодию? Вы плачете? — Думаю, вы устали. — Хотите немного саке? — Да. Немного выпью. Я никогда не видел, чтобы вы пили его одним глотком. — Пойдёмте спать. — Нет. Я пока не собираюсь ложиться. Лягте в моей комнате сегодня ночью. — Лечь здесь? Ваша музыка поможет мне заснуть. — Эй, который сейчас час, ты сказал? — Уже почти 9 часов. Берегите себя. Никогда бы не подумал, что вы способны на такое ради него. Простите меня. Я чувствую это, Кэса. Несчастный, я убил вас во цвете лет. Я не понимал, что ваше сердце всегда пребудет верным. Я глупец! Ватару! Где ты? Ватару, где ты? — Ватару! Возьми мою голову. Любовь свела меня с ума. Думая, что это ты, я убил Кэсу. Она стыдилась моей любви. Она пожертвовала собой вместо тебя. Это была необыкновенная женщина. И перед тобой тот жалкий человек, который убил её. Как мог я подумать, что сумею завоевать её сердце силой? Покончи со мной. Разруби меня на куски. Убей меня любым способом, каким пожелаешь. Это было прощание? Почему ты не сказала мне? Неужели ты думала, что я смогу быть счастлив после этого? Кэса, ты играла для меня в последний раз. Полное доверие — вот всё, чего муж ожидает от жены. Почему ты не доверилась мне, моей любви? Почему ты не попросила меня о помощи? Ватару! Дай мне то, чего я заслуживаю. Ты должен покончить со мной. Я — самый жалкий из людей. Где твоя ненависть ко мне? Я убил твою жену! Почему ты не взбешён? — Жизнь — мучительнее. Отрубив тебе голову, я не верну Кэсу к жизни. Убийца твоей жены заслуживает смерть. Возьми мою голову. Если я убью тебя, как ты меня о том просишь, твоё горе закончится. Но что будет со мной после этой трагедии? Как мне жить, зная, что жена не доверилась мне, когда речь шла о её жизни? Что будет со мной теперь? Ватару, ты прав. Я посвящу свою жизнь страданиям из-за совершённого. Сегодня — первый день жертвенной жизни. Морито будет ходить опозоренным, пока не умрёт.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Нет, но моё такси сейчас подойдёт.

Она цеплялась за мертвую женщину. >>>