Христианство в Армении

Да что ты знаешь?

Оператор Ёсио Миядзима Звукооператор Тору Такэмицу ЧЁРНЫЕ ВОЛОСЫ Митиё Аратама-Мисако Ватанабэ Рэнтаро Микуни СНЕЖНАЯ ЖЕНЩИНА Тацуя Накадаи Кэйко Киси БЕЗУХИЙ ХОИТИ Кацуо Накамура Тэцуро Тамба В ЧАШКЕ ЧАЯ Канэмон Накамура Осаму Такидзава-Харуко Сугимура Режиссёр Масаки Кобаяси ЧЁРНЫЕ ВОЛОСЫ Жил в старину в Киото молодой самурай, впавший в нищету после смерти своего господина. Он решился покинуть родной дом. и поступить на службу к правителю отдалённой провинции. Благополучия тебе. Я жить здесь с тобой больше не могу. У меня есть будущность. Для мужчины главное — это продвижение по службе. Я не могу отвергнуть эту возможность только из-за тебя. Я не хочу хоронить себя заживо. Разве вам обязательно покидать Киото? Я буду трудиться ещё усерднее. День и ночь буду ткать. Всё сделаю ради нашего процветания. Если я упущу эту возможность, мне конец. Не пытайся меня удержать. Новая должность принесёт мне удачу. Если тебя возьмёт замуж какой-нибудь уважаемый человек, твоё счастье. Больше тут не о чем говорить. Хватит с меня бедности! Вам рано утром выезжать. Лучше уж ступайте ложиться. Отведите её в свадебную опочивальню. Наконец-то моя дочь вышла замуж. Теперь я за неё спокойна. Рада принять вас в семью. Благодарю вас. Он знает, в чём состоит его долг. Он будет ей хорошим мужем. Пожалуйста, будьте внимательны к моей дочери. Самурай не сумел оценить истинную любовь. Он порвал со своей прекрасной женой. и женился на девушке высокого рода, чтобы приобрести положение. Её он взял с собой, когда поехал вступать в должность. Всё из-за бездумной молодости. да из-за невоздержанности в желаниях. Второй брак его оказался не из счастливых. Новая жена была чёрствой и себялюбивой. Прошло немного времени, и он уже с тоской вспоминал о Киото. Он осознал, что по-прежнему любит первую жену, и куда больше, чем вторую. Постепенно он начал понимать, сколь бесчестно и неблагодарно поступил. Воспоминания о женщине, которую он так обидел, о её кротких речах, её улыбке, её утончённой грации, её безграничном терпении. преследовали его повсюду. Не стану больше играть! Всё игра да игра! Она мне наскучила! Девушки, вы мне больше не понадобитесь. Вы лучше ложитесь. Ваш муж всё ещё читает. Вы, неблагодарный! Вы возвысились благодаря родству с моей семьёй! Вы воспользовались мной. А сами лелеете воспоминания о прошлом. Вы мной пренебрегаете! Эта роса не поможет. Пожалуйста, вернитесь в покои. и утешьте её милость. Утешать её? Это твоя обязанность. Не говорите так. Если хочет, пусть завтра уезжает к родителям. Я больше не желаю видеть её недовольное лицо. Так ей и передай. В конце концов, я был молод и неразумен. Я отыщу первую жену, которую бросил, и заглажу своё прегрешение. Шли годы. И вот срок его службы истёк. 10 сентября он въехал на улицу Киото, на которой жила его первая жена. Наступила полночь, и в городе царила тишина, словно на кладбище. Давно вы вернулись в Киото? Сегодня. Только что. Вы сумели добраться до меня, пройдя все те чёрные покои? Не вставай. Не утруждайся. Я принесу ужин. Я не хочу есть. Ты совсем не изменилась. Ты осталась прежней. Лицо, которое я ни на миг не мог позабыть, и такой дорогой для меня голос! Прости меня. Я был жесток. Я был глуп. Я заслужил твою ненависть. Я считал дни до окончания службы, тоскуя о возвращении к тебе. Как я раскаивался в своём себялюбии! Как плохо мне было без тебя! Порвав с тобой, я стал мерзок сам себе. Я так долго надеялся и рассчитывал искупить прошлое. Как только я стал волен в своих поступках, я устремился в Киото, чтобы отыскать тебя. Я мчался сюда и в темноте.

Как вы добры, что столько думали обо мне. Прости меня. Умоляю, прости. Какой я был глупец! Не надо, не упрекайте себя. Негоже, чтобы вы терзались из-за меня. Я всегда чувствовала, что я вас недостойна. Я знала это, но не могла преодолеть желание быть подле вас. Всё равно я поступил жестоко, когда порвал с тобой. Это всё из-за бедности. А пока вы жили со мной, вы были сама доброта. И мне думать о вас дурно? Я день и ночь молилась о вашем счастье. Я всё искуплю. Забудьте об этом. Вы так долго добирались домой. Есть ли большее счастье, чем снова видеть вас. пусть оно и мгновенно! Мгновенно? Да продлится оно семь жизней! Если ты не отвергнешь меня, я буду жить с тобой всегда. Нас больше ничто не разлучит. Твои душистые волосы! Они всё такие же. Те же блестящие волосы. тёмные глаза. точёный носик. нежная щека. Я забыла все свои горести. Много всего случилось в Киото с тех пор, как вы уехали. За одну ночь всего и не расскажешь. А рассвет близко. Да, та самая комната. Она мне особенно дорога. Наш свадебный покой. Мы провели здесь не одну ночь. Я не хочу спать. Хочу говорить с тобой о прошлом, настоящем и будущем, и пусть счастье длится без конца. Я тоже как будто попала в мечту.

Не усну ни на миг, чтобы удержать вас навеки. СНЕЖНАЯ ЖЕНЩИНА В одной деревушке провинции Мусаси. жили два дровосека, Мосаку и Минокити. Мосаку был старик, а Минокити, его подручному, сравнялось 18. Каждый день они ходили в лес, что неподалёку от деревни. Однажды в морозный день их застиг на пути домой страшный буран. Перевозчик оставил свою лодку на другом берегу реки. Не та была погода, чтобы думать о переправе.

Я и с тобой собиралась сделать то же, что с тем, другим. Но поневоле пожалела тебя, слишком уж ты молод. Ты красивый мальчик. Я не причиню тебе зла. Но если ты кому-нибудь, хоть родной матери, расскажешь. о том, что видел сегодня, я узнаю об этом. И тогда я тебя убью. Запомни это получше. А теперь я пойду. Мы ведь живём с того, что продаём дрова. А ты нескоро сможешь работать, не раньше весны.

Ночью был страшный мороз, вот ты и заболел. Поешь каши. Подкрепись, сынок. А то промёрзнешь до костей. и помрёшь как старый Мосаку, в котором кровинки не осталось.

Ещё раз так застынешь — и жив не будешь. Ты хоть слышишь меня? Ты ничего о той ночи не рассказал. Прошёл год. Поправившись, он вновь принялся за свой труд. Каждое утро в одиночку уходил в лес. и возвращался в сумерках с вязанкой дров. Куда вы держите путь в такой поздний час? В такую пору? Мои родители умерли. В Эдо у меня родственники. Может быть, они помогут мне наняться служанкой. А братья есть? Чтобы устроиться на работу в Эдо, нужно поручительство. Неужели так трудно найти место, если ни с кем не знакома? Можно выйти замуж. Уж не за вас ли? Вон мой дом. Не хотите отдохнуть?

У нас не тесно. Кроме нас с матушкой, никого больше и нет. Входите! Вас зовут Юки? Ясно, ясно. Одна идёте в Эдо, и сказать-то такое страшно! Есть в мире не только добрые люди. Молоденькой девушке надо остерегаться, чтобы не пристали к ней негодяи. Ну-ка ешьте, а то остынет. .И Юки родила ему троих детей, хорошеньких и на диво белокожих. В деревне она прослыла примерной женой. Побудем на бабушкиной могиле. Покажите ей, какие вы стали большие. Кладите цветы. Она будто совсем не старится. В самом деле. Такая же молодая, как в день, когда пришла в деревню. Это чудо какое-то. Ходили навестить могилу? Да. В этот день я чту память моей свекрови. Благое дело. Ей должно быть приятно поглядеть на таких славных внучат, которые молятся за неё. Она счастливица. До самой смерти она не уставала восхвалять невестку. Это что-то необычное. Обычно свекровь хулит жену сына. Даже самую прекрасную жену. Вы преувеличиваете. Мне очень радостно слышать такие слова. Какая вы с мужем превосходная пара! Он, должно быть, счастлив. Такая умница и красавица досталась ему в жёны! Замужняя, а такая юная! Обычно крестьянки рано старятся, тем более после третьего ребёнка. А она по-прежнему как девочка. Это чудо. Примерь-ка! Не малы? А детям? Им тоже. Вот хорошо! Как раз к празднику! Если ремешки тугие, я сделаю посвободней. А теперь пройдись в них.

Что за красота! Красные ремешки? Ты по-прежнему молодая. Я же мать троих детей. Красный по-прежнему твой цвет. У тебя красивые ножки. Как раз впору. Не жмут и не сваливаются. Они мне точно по ноге. Ты мастеришь красивые и крепкие сандалии, вот тебе и заказывают их для особых случаев. Эта пара как-то особенно хороша. Я хотел, чтобы они подошли к твоему кимоно. Словно в дальнюю дорогу меня собрал! Я не могу купить тебе новое кимоно, но хоть сандалии у тебя будут. Твои сандалии, мои обновки — будет детям настоящий праздник. Скоро дошьёшь? Ещё стежок-другой. Что ты так пристально на меня смотришь? Просто вспомнил ту ночь, десять лет назад. Странно, что она всплыла в памяти столько лет спустя. Ты шьёшь, свет падает на твоё лицо, а я смотрю отсюда. Вот почему мне вспомнилась та ночь. Какая ночь? Ночь, когда со мной случилось кое-что удивительное. Я помню всё так отчётливо, будто дело было вчера. Мне было восемнадцать. Я никому ещё не рассказывал об этом. Я сам не знаю, наяву это было или во сне. В ту ночь старый Мосаку замёрз насмерть, и в нём не осталось ни кровинки.

Я собственными глазами видел женщину, склонившуюся над ним. Из её губ исходило дыхание, похожее на белую дымку. От него он окоченел и застыл. Тогда женщина наклонилась и надо мной. Я весь оцепенел. И тут. я увидел, что у этой страшной женщины. удивительно красивые глаза. Она была красавица, такая же белолицая, как ты. Ты выглядела сейчас совсем как она! Вот откуда это воспоминание. Было время, когда память о ней преследовала меня день и ночь. Я хворал после того случая. Да-да, это было, когда. я в страшный буран ночевал в хижине перевозчика. Яснее ясного я разглядел ту ведьму, которая убила старика Мосаку. В жизни не видел подобной красоты и белизны, только у неё и у тебя. Конечно, она не из рода людского, и я боялся её.

Это была Снежная Женщина, лакомая до тёплой крови. или видение. или видение.

Не видение. Это была я. То была Юки. Той ночью ты дал обещание никогда и никому не проговориться. В конце концов ты нарушил его. Оно было залогом твоей и моей жизни. Я предупреждала: если ты нарушишь его, я убью тебя. Ты предал меня! Ах, если бы не эти спящие дети, я бы убила тебя на месте! С сегодняшнего дня. ты обязан заботиться об этих детях как можно лучше. Если у них будет повод пожаловаться на тебя, я поступлю с тобой, как ты заслужил! БЕЗУХИЙ ХОИТИ Час настал. Это случилось на рассвете 24 марта. в первый год Гэнряку (1185 г.). Войска двух домов: Гэндзи и Хэйкэ — сошлись в решающей битве у берегов Данноуры, напротив острова Кюсю, в проливе Симоносэки. Тандзо, настоятель храма Кумано, поднял знамя бога Конго-додзи. и поставил в первый ряд ладьи, принадлежавшие Кавано-но Митинобу, жителю земли Иё. Он решил встать на сторону Гэндзи. и привёл с собой всех своих воинов и две сотни кораблей. Благодаря ему флот Гэндзи и их союзников. вырос до трёхсот боевых кораблей. и сумел окружить флот Хэйкэ. И Гэндзи и Хэйкэ нетерпеливо ожидали начала сражения. Оба войска устремились друг на друга. Как ведомо каждому, главнокомандующим войском Гэндзи был назначен. полководец Ёсицунэ из дома Гэндзи. У Данноуры в проливе Симоносэки. состоялась последняя битва между домами Гэндзи и Хэйкэ. До того Хэйкэ были разбиты во многих сражениях и бежали на запад. И здесь этот дом был перебит окончательно во главе с малолетним императором. Норицунэ, правитель Ното, знал, что день тот станет для него последним. Самураи Гэндзи не были для него достойными противниками. Он пожелал скрестить меч с Ёсицунэ, предводителем Гэндзи. «Сюда, Ёсицунэ!» — взывал он. Бурные волны не давали им пристать к берегу. А спасительный путь в открытое море преградили корабли Гэндзи. Воины на них ждали, наложив стрелы на тетиву. Гребцы и кормчие Хэйкэ были перебиты, и кораблям Хэйкэ никуда не было пути. Одни тонули, другие носились по воле волн. Вековое соперничество между двумя самурайскими домами. подошло к концу. Госпожа Нии увидела, чем завершилось сражение. Она взяла на руки юного императора. «Я всего лишь женщина, но не дам моему врагу умертвить меня!» «Я буду сопровождать его величество в следующий мир».

«Если в вас есть верность, следуйте за мной!» И те берега и воды. на семьсот лет стали страной призраков. Там обитают тысячи странных крабов, называемых «крабами Хэйкэ». Рисунки у них на панцирях напоминают человеческие лица. Даже после того, как у Акамагахары был построен храм Амида-дзи, чтобы умилостивить души мёртвых самураев, там часто творилось странное. Вот ты где! Осторожнее, не свались в колодец. Настоятель оставляет дом на тебя, пока нас не будет. Мы уходим совершить положенные обряды. в доме нашего умершего прихожанина. На кухне для тебя оставили кусок арбуза. Съешь, пока он холодный. Хорошо. Большое спасибо. Я сказал ему поберечься. Он здесь недавно. Я опасаюсь за него. Думаю, с ним ничего не случится. Кто это? Это вы вернулись, господин настоятель? Некому приходить сюда сейчас, глубокой ночью. Мне показалось. Кто меня зовёт? Я здесь недавно. Мне показалось, что кто-то вошёл в сад, но я был не уверен. Извините. Прошу прощения. Вам нечего бояться. Я остановился около этого храма. и послан сюда с поручением. Мой нынешний господин, весьма высокопоставленная особа, сейчас находится в Акамагахаре с многочисленной свитой. Он пожелал взглянуть на место битвы при Данноуре, и сегодня мы побывали там. Моему господину стало известно о том, сколь искусно. вы декламируете сказание об этой битве. Говорят, вы превзошли даже собственного учителя. Господин мой желает услышать сказание в вашем исполнении. Возьмите свою биву и немедленно отправляйтесь со мной. Ваш господин очень добр. Но боюсь, я недостаточно искусен. Что ж, ослушаетесь ли вы его приказа? Ваш господин, как мне представляется, очень знатен. Да. В иное время вам бы не позволили предстать перед ним. Мне выпало счастье. (Прошу открыть ворота!) Эй, кто ни есть внутри! Я привёл Хоити! Снимите здесь обувь. Ещё мертвец?

Приливом его вынесло. Опять корабль-призрак? Прошлой ночью я видел в тумане блуждающие огни. Доброе утро. Что Хоити? Его нет. Так и не вернулся? И никто из вас не знает, куда он отправился ночью? Нет. Я-то думал, он ушёл спать. Ночью пошёл ко дну ещё один баркас. Гонэмона. Он выходил на лов.

Его родные были здесь и заказали службу по нему. Вот оно что. Я сказал настоятелю. Понятно. Печальные известия. Что, корабль-призрак на самом деле существует? Похоже, что да. Я его не видел. Могу только гадать. А вы, Донкай? Существует лишь для тех, кто в него верит. Вы опять меня запутали. Вот я в него верю. Не морочьте мне голову. Я серьёзно. А вы. И я серьёзно. Хоити вернулся? Да. Вы уходите? Что с ним? Да вроде спит у себя в комнате. Что? Когда он успел? Никто не видел, как он вернулся. Понятно. Должно быть, неплохо провёл ночь. Я велел ему приглядеть за домом. Вот ненадёжный человек! Что ж, надо подготовиться к заупокойной по Гонэмону. Опять бдение на всю ночь. А день будет жаркий. Ну и напугал ты меня! Сидишь здесь в темноте. Я смотрю: кто это тут? А что такого? «А что такого?» Все разошлись. Мацудзо сегодня ушёл домой, один я остался. И считал, что ты спишь. Я тебя принял за призрака. Ох, вымок, хоть отжимай. Мне ужасно жаль. Ладно, ничего. Ты даже завтрак ещё не съел. Где ты пропадал ночью? Вот тебе твой завтрак. Он не испортился. Съешь его хоть сейчас. А здесь ужин, варёные баклажаны. Спасибо. Господин настоятель и Донкай очень переживали из-за тебя. Куда это ты ходил и чем занимался? Они сильно переживали? «Сильно?» Будто сам не понимаешь. Не рано ли ты начал ночевать в чужих постелях, а? Завёл себе, значит, подружку? Да нет, что ты. Я отлучался, потому что вспомнил про одно несделанное дело. Да неужели? Твоя подружка наверняка такая же слепая. И вы любитесь наощупь, вот так. Вот назначенный час. Я пришёл увести тебя. Да, господин. Ты никому ничего не рассказал? Ни слова об этом. Да, я понимаю. Очень вкусно. Саке да эти рисовые лепёшки — вот и всё, что я принёс из дому. И с Хоити надо поделиться. Он скоро встанет. Под вечер проголодается. Да ну? А что он делает днём? Спит мёртвым сном. Он стал таким бледным. Это отсветы от листвы на него падают. Так, значит. Кто это здесь? А, это ты, Ясаку. А, и Мацудзо. Когда ты вернулся? Ты ещё спал, я не стал будить тебя. Похоже, ты заболел. Это от жары. А так со мной всё в порядке. Вот что, думается мне, что пора расспросить тебя. о том, где ты бываешь по ночам. Что за ночные отлучки такие? Рассказывай: чего ради ты покидаешь храм. ежедневно в такой поздний час? Чем ты занимаешься, уйдя за стены храма? Ты навлёк на себя всеобщие подозрения. Но я объявил, что тебе можно доверять. В любом случае, слепому выходить в одиночку очень опасно. Я бы дал тебе в провожатые Мацудзо или Ясаку. Так куда ты ходил? Ты мне не расскажешь? Простите меня. Ничего важного. Я вспомнил об одном срочном деле. Поэтому и отлучился поздно ночью. Теперь я буду благоразумнее.

Что за дело? Да ничего особенного.

Мне очень жаль, что вы беспокоились из-за меня. Понятно. Настоятель! Настоятель! Настоятель! Настоятель! Что такое, Ясаку? Хоити!.. Что там с Хоити? Он только что ушёл! Ушёл? Чего же ты ждёшь? Беги скорей за ним! Захвати и Мацудзо. Постарайтесь, чтобы он вас не заметил. Скорей! Возьми. Скорее! А Мацудзо? Да скорее! Не могу его зажечь. Да лучше сам ослепни! Слепому вообще свет не нужен. — Живее! — А ты иди вперёд! Да ведь темно. Ещё бы! Ночью и не бывает светло! Гром гремит! Ну и что? Иди! Мацудзо! Мацудзо! Чего вы дожидаетесь? Идите верните его! Куда он делся? За ограду? Далеко уйти не мог. Вам туда. Ясаку, держись ко мне поближе! Мацудзо! Его величество желает, чтобы ты чувствовал себя свободно. Да, ваше величество. Ты чудесно играл на биве. И ночь за ночью ты исполнял сказание о Хэйкэ, состоящее из сотни песней. Его величество весьма доволен. И мы с удовольствием внимали тебе. Я безмерно благодарен. Как я уже говорил, помимо общеизвестного сказания есть девятнадцать песней. и пять отрывков, хранимых в тайне. Их можно декламировать много ночей. Скажите, какую часть мне спеть сегодня. Он прав. Битву при Данноуре. Это самая трогательная часть сказания. о последней битве. При Данноуре. Итак, Хоити, спой нам о битве при Данноуре. Пошли домой, Мацудзо. Это ужасно. Столько мучений из-за мальчишки. Так нечестно. Некоторое время они посылали друг в друга стрелы. Затем корабли Гэндзи, подхваченные стремительным течением, ворвались в середину строя Хэйкэ. Корабли обоих домов смешались. и рассыпались по проливу. подобно опавшей листве, ковром устлавшей речные волны. И тогда провозгласил полководец Томомори. перед строем своих воинов: «Судьба дома Хэйкэ зависит от исхода сражения!» «Отбросьте все сожаления». «Все вы люди достойные, соответственно и сражайтесь!» «Не помышляйте ни о чём ином!» «Судьба дома Хэйкэ!» — раз за разом восклицал Томомори. «По рождению вы император, — сказала госпожа Нии, — но счастливые дни позади». «Небеса примут вас». «Призовите святое имя Будды». «Есть под волнами иная столица, там вы будете править». Держа в объятиях юного императора, она бросается в морскую пучину. Что вы делаете? Не смейте прерывать меня перед этим августейшим собранием! Что ты мелешь? Ты с ума сошёл! Тебя околдовали! Пойдём домой! Ты умрёшь, если не уйдёшь отсюда! Если будете мешать мне, вас покарают! Пустите! Пустите! Послушай нас, пошли домой! Пустите! Пустите! Иди домой! Это приказ настоятеля! Пустите! Ты рехнулся? Пустите! Что же ты не рассказал мне об этом раньше? Бедный юноша! Тебе грозит смертельная опасность. Ты понадобился им, потому что ты искусный сказитель. Не в дом тебя приводили, а на кладбище. То место населяют духи. самураев Хэйкэ. Ты проводил ночи среди надгробий. Теперь-то ты должен это осознать. Понимаешь? В прошлую ночь ты сидел перед усыпальницей императора Антоку. Всё это было одним огромным мороком, а подлинное — только приглашение от мертвецов. Выходит, тот, кто сюда приходил, был духом умершего? Да. На самом деле это был дух. Ты отдал себя в их власть. Если ты вновь подчинишься их зову, они разорвут тебя на куски. И вообще, что ни делай, рано или поздно они тебя сгубят.

А в следующий раз дух придёт сегодня ночью? Вечером, как только мы уйдём, тебе надо будет сесть снаружи и ждать. Дух придёт и будет звать тебя. Но, что бы ни происходило, не откликайся. И не шевелись. Не издавай ни звука и сиди неподвижно, словно медитируешь. Ты всё понял? Если шевельнёшь хоть пальцем или вскрикнешь, тебя разорвут на куски. Чтобы избавиться от духов, ты должен владеть собой. и не звать на помощь. Если не удержишься и позовёшь, тебе уже ничто не поможет. Не открывай рта. Если выполнишь всё, что я сказал, у тебя есть надежда. Нельзя шевелиться. Нельзя никого звать. Понятно тебе? Что бы ни случилось? Я не шевельнусь. Донкай, ты нанёс священные изречения на всё его тело? На всё тело, с головы до пят. О Будда, помоги! Не отвечает? Надо посмотреть, где он может быть. Вот она, его бива. Но от хозяина бивы. я вижу только уши! Вот почему он не отзывался. Как ответишь, если нет рта.

От него не осталось ничего, кроме ушей. Вот так странность. Я отнесу эти уши моему господину, в доказательство того, что исполнил его повеление, насколько оказалось возможно. Настоятель! След ведёт наружу. Хоити, ты здесь? О небеса! Уберите это поскорее! Что с Хоити? У него оторваны уши. А почему именно уши? Что, оба уха оторвали? — Донкай! Духи что, любят уши?

От сушёной каракатицы уши! Это мы виноваты. Я думал, что исписал всё его тело. А мы забыли нанести священные изречения на уши. Мне так жаль. Новые уши не вырастут. Я напрасно не проверил за тобой. Моя вина велика. Я и вообразить не мог, что дух заберёт его уши. Ну, теперь ничего уже не поправишь. Но мы постараемся залечить его раны. Ободрись. Опасность миновала. Он отдал уши в уплату за спасение жизни. Значит, мы больше не увидим этих гостей? Они больше не явятся. Мы желаем услышать игру на биве знаменитого Безухого Хоити. Мой господин прослышал об удивительном событии. Он щедро заплатит Хоити. По его повелению я прибыл сюда, чтобы препроводить к нему Хоити. — Опять он здесь! Со свитой! А ещё приехала знатная дама с челядью. Неизвестно, настоящие ли они. Может быть, призрак затесался между ними. Господин Хоити, лучше откажите им. У вас уже столько приглашений. Я буду играть на биве. до последнего дня жизни. Я буду утешать своей игрой этих скорбящих духов, чтобы они упокоились с миром. Много знатных людей приезжало в храм, привозя щедрые денежные подарки, и Безухий Хоити стал богатым человеком. В старинных японских книгах.

сохранились любопытные. незавершённые истории. Почему они не дописаны? Может быть, сочинитель поленился. Может быть, он рассорился с издателем. Может быть, его внезапно вызвали из-за стола, и он уже не вернулся. Может быть, смерть остановила его кисточку. на середине фразы. Ни один смертный не может сказать, в чём причина. Я выбрал типичный пример.

Это было ровно 220 лет назад, в новогодний праздник четвёртого года эры Тэнва. В ЧАШКЕ ЧАЯ Благородный Накагава Садо наносил новогодние визиты. Он остановился со всей свитой в храме Хонго. Сегодня ваше дежурство. Я сменю вас утром. Я Сикибу Хэйнай.

Я впервые вижу вас сегодня. Вы, похоже, не узнаёте меня. Да, я не узнаю вас. Не объясните ли вы, как вам удалось проникнуть в дом? А, так вы не узнаёте меня! Не узнаю, нет. Этот дом постоянно охраняется. Никто не может войти незамеченным. Я не понимаю, почему это вы не узнаёте меня. Сегодня утром вы осмелились ранить меня! Посторонний в доме! Все сюда! В доме посторонний! Каннай! Никто чужой не был замечен входящим или выходящим из дома. Но я видел его. Никто в этом доме не слыхал о Сикибу Хэйнае. И всё же я нанёс ему удар. Смертельный? Нет, удивительное дело. Даже крови нет. Знаю, это звучит странно, но он беззвучно прошёл сквозь стену. Сквозь стену? Ты хочешь сказать, он вошёл в стену? Беззвучно? Это объясняет то, что мы не смогли его разыскать. Дело кончилось тем, что он вошёл в стену. Ты устал, тебе привиделся кошмар. Нет. Я видел его, уверен. Люди! Люди! Люди! Куда делся посторонний? Не знаете? Он быстро бегает! Не хотите лечь в постель, брат? Время позднее. Хм. Чем заняты отец и матушка? Сейчас они спят. Вели слуге принести вина. Тебе всё ещё не даёт покоя то, что случилось в ту ночь? Нет. Сегодня не моё дежурство.

Хочу выспаться получше. Господин!..

Что там? Господин, к нам гости. Где они? У входа. Сейчас, ночью?

Что им нужно? Переговорить с вами, господин. Они назвались? Нет. Их трое. Я Каннай.

Я Мацуока Бунго. Я Добаси Кюдзо. Я Окамура Хэйроку. Мы вассалы Сикибу Хэйная. Сикибу Хэйная!.. Прошлой ночью наш господин навестил вас, и вы ударили его мечом. Он получил опасную рану. и уехал лечиться к горячим источникам. Прискорбно. Но в 16-й день будущего месяца он вернётся. И отплатит вам за причинённый ему ущерб. «И вот.» Здесь старинная повесть обрывается. Ну, я не видела, чтобы он выходил. Он весь день писал. Я просил его ускорить работу. Я издатель. Я и не знала, что он ушёл.

Что ж. Я только заглянул поздравить его с Новым годом. — Не хотите зайти и подождать? — Пожалуй. Мне приходят в голову несколько возможных концовок. Но ни одна не удовлетворит ваше воображение. Лучше попытайтесь сами решить, что ждёт человека, который проглотил душу. Проглотивший душу.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Я вам уже все доложила.

Вы приехали сюда покончить с собой, да? >>>