Христианство в Армении

Почему не на работе?

Как и на школьном глобусе, тут были такие же пересекающиеся линии, обозначавшие долготу и широту. Помню, как папа посадил меня на плечи, и мы пошли по 5-й авеню к Рокфеллеровскому центру, а потом остановились перед статуей Атласа, который держал на плечах Небо и Землю. Бронзовая сфера у него в руках, как и мой проволочный шарик, просматривались насквозь, Бронзовая сфера у него в руках, как и мой проволочный шарик, просматривались насквозь, это был целый прозрачный мир, ограниченный воображаемыми линиями. Еще ребенком я видела в двухмерной миллиметровой сетке, наложенной на сферу, могущественный символ морей и земель нашей планеты. МАЙКЛ ГЭМБОН Линии долготы и широты оставались на месте, Линии долготы и широты оставались на месте, Джереми Айронс а мир все время менялся, как и границы между разными государствами, которые то вели войны, то заключали перемирие. Любой бывалый моряк может довольно точно определить широту местности либо по продолжительности дня, либо по высоте солнца. Но чтобы на море вычислить долготу, надо знать не только корабельное время, Но чтобы на море вычислить долготу, надо знать не только корабельное время, но и местное время в пункте отплытия.

Разница между ними каждые четыре минуты дает один градус восточной или западной долготы. То, что мы так легко узнаём с помощью обычных наручных часов, было недоступно человечеству на протяжении большей части нашей истории. было недоступно человечеству на протяжении большей части нашей истории.

Утром 22 октября 1707 года адмирал Клаудисли Шовэл собрал на борту флагманского корабля "Ассоциация" капитанов британского флота. По приказанию адмирала казнили матроса. управлять кораблями Его величества вот единственная забота офицеров Его флота! Матроса обвинили в самовольном определении местонахождения кораблей и в открытом несогласии с вычислениями адмирала. и конфисковать к дьяволу все инструменты, которые еще есть на руках у моряков вверенных мне кораблей! Впредь любые сомнения по поводу местоположения наших кораблей приравниваются к бунту и подлежат суровой каре. Это ясно? Нынче, по моим подсчетам, мы здесь, в тридцати милях от берегов Британии. Что у вас, джентльмены? В тридцати милях от Роумни, сэр. Капитан Эйнсли? То же самое, сэр. А куда нас определил казненный матрос Марстон?

Сюда, сэр. На целых девяносто миль в сторону? К островам Сцилли? Не трогай. Без них он нервничает. Ну, всё, заправила? Нет еще. Не совсем. Что значит, не совсем? Не могу же я оставить тут, как есть? А он нас слышит? Он говорить-то не может, так что если и услышит, все равно смолчит. Лейтенант Гулд, рефлексы у вас нормальные.

Голосовые связки не повреждены. Вы можете говорить, если только сами захотите. Ради Бога, вы же не то, что прочие морской офицер, четыре года на службе Его величества образцовый послужной список. Вы должны служить примером. образцовый послужной список. Вы должны служить примером. Не ходят. Все собираюсь отдать их в починку. С таким старьем хлопот не оберешься, верно? По мне, так уж лучше людей подлечить. уважаемые члены палаты! Все мы безмерно скорбим о трагической гибели у островов Сцилли четырех кораблей Его величества и двух тысяч моряков под началом адмирала Клаудисли Шовэла. В свете этих последних событий правительство Его величества назначает премию в размере двадцати тысяч фунтов тому, кто предложит практический способ определения долготы в открытом море. Будет учреждена Коллегия Долготы, единственной задачей которой Будет учреждена Коллегия Долготы, единственной задачей которой будут поиски этого решения каковые, я надеюсь, в конечном итоге, увенчаются успехом и будут отмечены упомянутой премией. Благодарю вас, джентльмены. Уже гораздо лучше. Жду вас всех в воскресенье. Благодарю вас, джентльмены. Уже гораздо лучше. Жду вас всех в воскресенье. Уильям, ты останься. Что скажете, сэр Чарльз? Замечательно. Вы уловили разницу? Мистер Хэррисон, это не столь важно! Звучит красиво, и ладно. Вы могли бы уделить мне минуту, сэр? Разумеется. Это не просто красиво, это божественно. Вот где подлинная красота! Это не просто красиво, это божественно. Вот где подлинная красота! Ноты в гамме рассчитаны с помощью математической формулы на основе соотношений длины окружности, понимаете? Промежутки между нотами состоят из больших или меньших интервалов, полученных с помощью числа "пи". Эта музыка божественна, ибо впервые мы слышим ее так, как задумал ее сам Господь. Эта музыка божественна, ибо впервые мы слышим ее так, как задумал ее сам Господь. Два кузнечика встречают трех кузнечиков встречают четырех кузнечиков Пусть себе побегает, он засиделся в машине, для такого мальца это долгое путешествие. Пойдем смотреть старинные часы. Неужели это часы с моего конного двора? Да, я их подправил. Так они работают? С точностью до пяти секунд в месяц. Но это же уму непостижимо! Сэр Чарльз, если бы у нас были средства, чтоб издать небольшую брошюру! Сэр Чарльз, если бы у нас были средства, чтоб издать небольшую брошюру! Я уже составил план. Если печать обойдется недорого, брошюру получит руководитель каждого хора по всей стране. Прошлым летом я показал их одному американскому джентльмену, но он был разочарован. При Хэррисоне этих перегородок, скорее всего, не было. Вероятно, он сам тут сделал часть облицовки. Он ведь был плотником. Ему это было нетрудно. Да, я знаю. Прошу за мной. Как можно с точностью сказать, что часы на пять секунд спешат, или опаздывают? Мои часы ошибаются лишь на одну секунду в месяц. Часы не могут быть столь точными. Мои могут. Джон! Что ты там делаешь? Добрый день, миссис Хэрисон. Здравствуйте, сэр Чарльз. Сэр Чарльз интересовался нашим хором. А где Уильям? О, Господи! Взгляни, рычаг едва касается колеса, почти безо всякого усилия. Его назвали кузнечиком. Механический кузнечик. Здорово. Этим часам двести лет, их сделали еще до рождения Нельсона. Видишь, из чего они? Этим часам двести лет, их сделали еще до рождения Нельсона. Видишь, из чего они? Из колесиков. Из дерева. Их сделали из дерева. Дорогой, мы опаздываем, и Джоселин давно пора обедать. Ты закроешь ту дверцу, а я эту. Что он сказал? Сказал, что подумает. Полезай! И они до сих пор такие точные? Как прежде ходили, так и теперь ходят. Не знаю, вам виднее. И смазка не нужна, деревянные опоры сами себя смазывают. И смазка не нужна, деревянные опоры сами себя смазывают. Их надо только заводить, и все.

Очень хорошо! Благодарю вас, сэр. Надеюсь, вы не собираетесь бросить свою основную работу. К весне нужно построить три амбара. Разумеется, сэр. Правду говорят, что ты хочешь сделать такие часы, чтобы ходили и на море? Это невозможно, сэр. К часам нужен маятник. А с маятником в море никак. На тебя непохоже, Джон сказать о чем бы то ни было, что это невозможно. Но это так, сэр. Так это они? Те деревянные часы? Это они его прославили? Самые первые точные часы. Но это еще не все. Важнее другое. Это морские часы. Им нет равных. А где они сейчас? В Джон-о-Гроутс? Не знаю. Я их никогда не видел. Полагаю, что в Гринвиче. Я мешаю тебе спать? Ты мешаешь, а музыка нет. Ты ведь все уже решил, верно? Так ты не едешь? Не еду куда?

В Лондон. Я этого не говорил. Значит, придумал, как сделать морские часы, верно? Это возможно с Божьей помощью. Ради чего Господь вдохновил меня сделать точный хронометр? Чтобы кузнец стал работать на пять секунд раньше, или позже? Или чтоб мы, ничего не опасаясь, могли исследовать творение Божье? Без страха перемещаться в пространстве, дарованное нам для обитания? Лондон не самое подходящее место для мальчика. Не беспокойся. Он уже большой. И составит мне компанию. Для компании мог бы взять Джеймса. Нет, Джеймс нужен тут, в мастерской, ведь надо же на что-то жить.

И, кроме того, я ведь стараюсь ради Уильяма. Получим 20 000 тысяч фунтов, и он станет джентльменом. На что ему эти деньги? Вы не подскажете Да не знаю я! Ровно в полночь со всех баркасов, стоящих на якоре с интервалом в десять миль друг от друга, будет выпущена ракета на высоту 3 000 футов, вот так! Они будут на якоре? Да, сэр. Ведь глубина Атлантического океана в любом месте не более двух лье. Матросы с дальних баркасов увидят ракету точно в полночь по Лондонскому времени, и, зная его, а также корабельное время, они без труда вычислят искомую долготу. И сколько же понадобится баркасов? около шестисот. Не больше. А кто будет пускать эти ракеты? Моряки флота Его величества, а в военное время патриоты из гражданского населения. Но на этих баркасах должен постоянно кто-то жить. Как же прикажете прокормить всех этих людей? Разумеется, сэр наши корабли будут регулярно подвозить им провизию. Жди меня тут, а я пойду к Доктору Хэллею. Думаю, все прошло удачно. Сэр Эдмунд, ради успеха нашего предприятия крайне важно, чтобы собаки были ранены одним и тем же ножом, как три этих пса под моим наблюдением три дня тому назад. Затем их отправляют на борт одного из кораблей Его величества под надзор специально назначенного офицера, задача которого не дать их ранам заживать. Однако нож останется в Лондоне и ежедневно, точно в полдень, его надлежит погружать в "порошок сочувствия". Тогда рана тотчас же начнёт нестерпимо зудеть, и собака, как бы далеко в море она ни находилась, станет выть вот так! Таким образом, штурман каждого корабля незамедлительно узнает, что в Лондоне полдень, и сможет, соответственно, произвести необходимые расчеты и с легкостью вычислить долготу. Избавьтесь от них! Доктор Хэллей, тут еще один Больше никого! На сегодня хватит с меня безумцев, помешавшихся на долготе! Прошу прощения, сэр. Мальчик, не надо это трогать! Я не трогал, сэр, честное слово. Я только смотрел.

Знаешь, что это такое? Прибор, чтобы определять движение звезд. Откуда тебе это известно? Дома это моя работа. У вас есть такой дома? Нет, сэр. Мы используем ближайший дымоход мистера Джонсона. Скажи мне, и что же ты узнаёшь с помощью дымохода? Как можно узнать время по дымоходу? Если правильно встать, можно увидеть Сириус. Каждый день он проходит за дымоходом мистера Джонсона на 3 минуты и 56 секунд раньше. Так мы проверяем точность нашего хронометра. А он точный? Чертовски точный, сэр. Лампочка перегорела. Пойду принесу. Не нужно. У меня фонарик. Так где вы работаете? В гидрографическом бюро, как и вы. Если бы они были тут, я бы знал.

Если их больше нигде нет, разумно предположить, что они именно тут. Именно тут. Мистер Хэррисон, даже если это и возможно, расчеты долготы не будут точными. у нас в обсерватории часы Джорджа Грэхэма, лучшие в Европе. Но и они летом на 33 секунды в месяц отстают, а зимой спешат. У меня дома два хронометра, сэр, их точность до секунды в месяц и зимой, и летом. Откуда такая уверенность? Из наблюдений за звездами. Ну, да, за дымоходом мистера Джонсона! Я надеюсь убедить Коллегию, сэр Мистер Хэррисон, нет никакой Коллегии, и не было. А знаете, почему? Нет, сэр. Потому что мы знаем, где разгадка. Это звезды. Единственный механизм, пригодный для нашей цели. Когда мы научимся картировать небо, мы сможем картировать и океаны, и проблема долготы будет решена. Сэр, у меня с собой кое-какие бумаги. Вы знакомы с мистером Грэхэмом? Нет, сэр. Это лучший мастер в Европе. Если ваши хронометры столь точны, вам нужен он, а не я. Мой секретарь даст вам рекомендательное письмо. Сэмюэль, нарисуй им план! До свидания, Уильям, До свидания, сэр. До свидания, мистер Хэррисон. Всего хорошего, сэр. Простите, где тут бюро королевского астронома? На табличке какая-то путаница, куда мне пройти? Вы уже пришли. У нас тут небольшой аврал, складируем старые бумаги. Сэр Фрэнк вас ждет? Да, я по записи, капитан Гулд. Присядьте. Я отойду на минуту. ДЖОРДЖ ГРЭХЭМ.

ИЗГОТОВЛЕНИЕ ЧАСОВ И ИНСТРУМЕНТОВ Теперь пружина в порядке, мадам, но при заводе ежедневно не более пяти поворотов. И пусть их заводит только кто-то один. Не волнуйтесь, мистер Грэхэм, я буду делать это сама. Больше никто к ним не притронется. Мое почтение, миледи. Мистер Грэхэм? Хотите что-то купить, сэр? Нет, сэр. Если вы с просьбой о помощи, пройдите к двери в задней части дома. Меня прислал к вам доктор Эдмунд Хэллей, сэр. О, тогда вам лучше зайти сюда. Ничего не трогать пожалуйста. Погрешность одна секунда в месяц, сэр? Вы либо лгун, либо глупец. А кто изготовитель? Я сам и мой брат Джеймс. Вот как. Кто же вас обучил? Отец. По профессии я плотник, как и он. Плотник? Мои хронометры из дерева. Я взял с собой кое-какие чертежи. Прошу прощения, сэр, не понял, это шутка, да? Мистер Хэллей просто решил позабавиться. Может, он прячется где-то в углу и за мной наблюдает? Виноват, это я прошу прощения, сэр. Я думал, что пришел к часовщику. Но по ошибке угодил в лавку с безделушками. Уияльм! Мистер Хэррисон! На одну секунду зимой и летом как вы это сделали? Как вы этого добились? Балансировкой? Мой маятник из разных металлов, они в противодействии друг другу.

Невозможно. Не работает. Я сам пробовал. Возможно. Все работает. Я это сделал. Капитан Гулд, я прочел ваше письмо, но тут нет ни одной ссылки на то, что у вас есть необходимая квалификация. Я опытный навигатор и занимаюсь историей создания хронометра. Я говорю о профессиональной квалификации, капитан, ведь часы Хэррисона, пожалуй, самый ценный хронометр из тех, что у нас хранятся. Да, согласен, они в запущенном состоянии, и я вам благодарен за то, что вы обратили на это наше внимание. Но ведь идет война, и нам сейчас совсем не до этого. Насколько я понял, вы уже не на службе, капитан? Я в отставке, сэр. Ну да. Бюро адмирала Дугласа. Должно быть, тихая жизнь после службы на Китайском море? У меня было то, что называют нервным расстройством. Понимаю. Сэр Фрэнк, я не собираюсь что-либо переделывать в хронометрах Хэррисона, я хочу лишь вернуть им былую рабочую форму. Если не заняться ими сейчас, они окончательно испортятся. Да, у меня нет должной квалификации, но в свое оправдание могу лишь сказать, что ее не было и у Хэррисона. И обещаю не падать на пол с пеной на губах. Я и не думал касаться вопроса о вашем здоровье. А адмирал не будет против? Не будет. Я займусь этим в свободное время. Вечерами, в выходные. О денежной компенсации не может быть и речи.

Я и не рассчитывал. Я хочу сделать часы без маятника. У меня с собой подробные чертежи, и я их собираюсь показать членам Коллегии Долготы. Им нужно практическое решение, за теорию премию не дадут. К тому же, среди них нет механиков, там одни астрономы, и разрешение проблемы долготы они ищут в небе. Можно взглянуть? Я часовщик, а не вор. Дайте мне ваши бумаги. Можете не опасаться. Я ведь не плотник. Можно я ей скажу? Мы достали денег! Вы получили премию? Нет, но мы ее получим. Мистер Джордж Грэхэм дал нам 200 фунтов. На изготовление морского хронометра. Все, сэр? Да, благодарю вас. Примерно 200 лет тому назад Джордж Хэррисон вернулся в Бэрроу с деньгами, чтоб приступить к созданию своих морских часов, которые я назову Хэррисон-1. Не годится! Но денег Грэхэма не хватало, чтобы прокормить семью и оплачивать инструменты и материалы, поэтому ему пришлось работать плотником, и в то же время трудиться над своим детищем. Пометь вот это. В одиночку, без чьей-либо помощи и совета, Хэррисон взялся за решение задачи, с которой до сих пор не справился ни один мастер на земле. Создавая хронометр без маятника, он придумал новый механизм, на который не воздействовало внешнее движение. Благодаря двум противовесам часы можно было держать под любым углом. Конструкция морского хронометра включала также устройство, регулирующее температуру, которое он уже применял в своих деревянных часах.

Затем потребовался тщательный сравнительный анализ механики морского хронометра и старых, проверенных временем часов. Раскачивай равномерно, Уильям. Он стоит слишком близко к огню. У нас теперь два противника климат и величина отклонения поверхности океана. Важно убедиться, что на ход часов не влияет жара, будь то ямайское солнце, либо пламя камина. Ну, как тут холода хватает? Теперь норма, заданная маятниковым рычагом, позволит упорядочить движение вплоть до одной двадцатой секунды. Считай громче, Джеймс! Ну что, уильям? Четыре секунды. Четыре! Значит, морские часы отстают на секунду в час по сравнению с нашими. Нужно их как следует настроить, довести до совершенства! Всякий раз при настройке прибора его приходилось полностью разбирать, а это весьма не простая задача. Я уже справляюсь с этим менее, чем за восемь часов. Столько же требуется, чтобы его собрать. Я это делал уже четыре раза. Хэррисон, настраивая свой хронометр, должно быть, делал это сотни раз. Держите ровнее! Так, хорошо! Еще ровнее! Начинай отсчет, будь внимательнее! 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60! Стоп, стоп, хватит! Ну, что? Идут неровно. Без движения погрешность секунда в час, сейчас две секунды, значит, за день набежит 48 секунд. 48 секунд это много? На седьмой неделе плавания в Вест-Индию это составит уже более получаса, то есть, отклонение от курса почти на 500 миль.

А надо, чтоб было не больше секунды в неделю. Неужто механизм может быть таким точным? Джон в это верит. Вот так. Здесь надо закрепить, чтобы рычаг не слишком заваливался назад. Капитан? Боже правый, что вы тут делаете? А я думал, я тут один. Я схожу с ума! Нет, не волнуйтесь, не в том смысле. Ну и механика, тут чёрт ногу сломит! Так все подогнано, что одна поправка поверх другой. Если что-то не ладилось, он не начинал заново, а наоборот, усложнял. Рычаги, пружины, снова пружины и рычаги, одно подправляет другое. Безумие! Он не мог себе сказать: "Я ошибся!" Он думал так: "Добавлю что-нибудь еще, и ошибки не будет!" С ума сойти! Может, вам что-нибудь нужно? У меня где-то была бутылка шерри. Хотите, выпьем немного? Что скажете? Нет, благодарю. Через минуту я буду в норме. Ну, как хотите. Я о тебе сегодня думала. Вспоминала, как впервые тебя увидела. Ты переписывал поэму Роберта Грэйвса, не помню, какую именно, и рисовал в тетрадке рожицы. И я подумала: вот это да! И вовсе не из-за поэмы или рисунков. Даже не знаю, что меня так поразило. Может, твоя погруженность в предмет? Кругом ужасно шумели, а ты ничего не замечал, ты с головой ушел в свои занятия, и я поняла: этот человек может добиться всего, чего захочет. О чем это ты говоришь? Так, ни о чем. Я хочу, чтоб ты бросил эти часы. Брошу, когда все закончу. Так и знала, что ты это скажешь.

Как это глупо с моей стороны. Он готов. Ты их видишь?

Вон там. Осталось меньше минуты. Боевая готовность! Ты их видишь? Похоже, он доволен. И что теперь? А потом Вест-Индия. Если он получит премию. О, Боже! Все детали этой машины работают с изумительным и непревзойденным изяществом, создавая гармоничное сочетание разно-направленных движений. Прошу вас, джентльмены, убедитесь в этом сами. Смелее, сэр, этот прибор сделан так, чтобы выдерживать самые сильные штормы на море. Я и сам изо всех сил пытался нарушить движение балансиров, это просто невероятно! На море хронометр будет помещен в защитную обшивку, которая также будет способствовать его устойчивости. Мистер Хэррисон, я недооценил вас при нашей первой встрече. Глядя на ваши часы, я понимаю, что должен по ним настроить часы нашего Общества. Что мы можем для вас сделать? Я хочу попросить вас испытать их на море. Это распоряжение может дать адмиралтейство. Я подготовлю письмо от Королевского общества. Мы все засвидетельствуем, что видели работу вашего хронометра.

Отправляйтесь к Первому Лорду, и если все пройдет удачно, будьте уверены, что соберутся все члены Коллегии. Благодарю вас, сэр.

В составе Коллегии Долготы три группы лиц: академики, моряки и политики. Нынче вы встретились с большинством академиков Королевского общества, и они за вас. Если вы убедите членов Адмиралтейства, то за вас будут уже две трети Коллегии. Останутся только политики. Мистер Джон Хэррисон. Желаю удачи! Благодарю вас! Но помните: это флот. Ну нет, так не годится, надо их всех отозвать. А это еще что за фрукт? Милорд, я смиренно прошу вашего разрешения испытать на море мой прибор для определения долготы. Говорите в другое ухо, это мне чертов испанец подпортил, хоть оторви и брось! Согласно Акту парламента, это испытание предполагается проводить во время плавания в Вест-Индию. Об этом я и ходатайствую у вашей светлости. А сами вы бывали на море, сэр? Нет, сэр. Жаль. У меня тут письмо от ваших ученых друзей из королевского общества, но сам я человек неученый. Можно задать вам простой вопрос? Да, сэр. Ваш прибор будет работать на море? Да, сэр, я в это верю. Я слишком часто видел, как люди гибнут почем зря, и не стану молиться за успех вашего дела. Но, ей Богу, это ведь совсем не то, что протыкать ножом собак, верно? Дайте-ка мне список кораблей. Не могу обещать Вест-Индию, но корабль мы для вас подберем. Джон, я не прошу вас быть политиком, Боже упаси, но не следует в каждом видеть врага. Но почему в Лиссабон? В Акте королевы Анны ясно сказано, что испытание должно быть в Вест-Индии. Терпение! Путешествие будет недолгим. Если повезет, вернетесь через месяц. А если с прибором все будет в порядке, Коллегия устроит еще одну проверку. Вы были когда-нибудь в море? Тогда радуйтесь, что плаванье будет коротким. Впервые в море, мистер Хэррисон? Мистер Хэррисон просит разрешения подняться на борт. Разрешаю. Я помогу ему подняться. Мистер Хэррисон, это лейтенант Берти. Здравствуйте, лейтенант. Капитан Проктор приветствует вас на борту "Центуриона" и советует разместить прибор в большой каюте. Он его уже видел? Не думаю. Боже милостивый! Ровнее держать! Лейтенант, попросите ваших людей быть осторожнее. Не волнуйтесь, мистер Хэррисон, вы на флоте! Надо еще четверых матросов. Ровнее держать! Кэмпбэл! Кэмпбел! Проводи мистера Хэррисона с его прибором в большую каюту, а я доложу капитану. Слушаюсь, сэр. Это, сэр, так называемая большая каюта. Личное помещение капитана Проктора. Вон там он спит, а тут ужинает. Я думал, места будет больше. С вашим прибором его будет еще меньше. Да он тут и не поместится, места мало. Не беспокойтесь, сэр, это военный корабль, а не постоялый двор. Джентльмены, подготовьте боевой пост! Видите, мистер Хэррисон, во время сражения гостиная тут ни к чему. Приготовиться и ждать команду адмирала! Пушки заряжены, сэр! Что это было? Команда капитана. Сигнал к отплытию. Держите ровнее! Пушка номер два, огонь! Пушка номер три, огонь! Ничего не повредилось? Не знаю. Отдать крюйс-марс! Отдать крюйс-марс, мистер Спрэйк! Слушаюсь, сэр! А еще стрельба будет? Нет, если только французы войну не объявят, но на этой неделе едва ли. Тут спят и едят матросы, а офицерская кают-компания как раз над нами. И не верьте тому, что говорят про флотскую пищу. Плаванье короткое, и у нас немалые запасы свежей провизии. Джентльмены, это мистер Хэррисон. Позаботьтесь о нем как следует. Это Нэд и Сэт. Слушаюсь, сэр.

Вот ваш гамак, немного обвыкнуть и будет удобно, тут же и ваши вещи. А чье это место? За Дрэйпера не волнуйтесь, плыть недолго, и у них с Берти разные вахты. Прошу меня извинить, но я лучше выйду на палубу, воздух тут больно Спёртый? Ничего, привыкнете, через пару лет этого почти никто не замечает. А ты что не спишь? Уже ночь! Ах ты проказник! Давай-ка, ложись! А где ты был? Работал. Над часами? А почему они сломались?

Не знаю. Наверное, за ними плохо ухаживали. Дорогой, это ты? Зачем ты будишь детей? Я их не будил. И Лору разбудил. Прошу прощения, мисс Гёрни. Ничего страшного, всем спокойной ночи. Знаю, ты не любишь квартирантов, но сейчас у нас нет выбора, ведь так? Полагаю, что да. Я пошла спать. Не забудь выключить свет. Доброй ночи. Капитан в кают-компании! Прошу не вставать, джентльмены. Зашел узнать, как тут наш гость. Мистер Хэррисон решил нынче не ужинать, сэр. Вернее, за него решил желудок. Смотрите за ним, лейтенант. Адмирал не простит, если мы его потеряем. Я тут пытался снять показания с его прибора, и вышло, что нам плыть по суше, через город Коруна! Я принес вам немного бульона. Чтоб желудку полегчало. Благодарю, мистер Кэмпбэл. Окажите мне любезность. Прибор показывает лондонское время, а оно отличается от корабельного. Надо снять показания ровно в полдень по корабельному. Можете для меня это сделать? Очень вас прошу. Слушаюсь, сэр. Плохой из меня моряк. А вы долго уже плаваете? Четыре года! Ого! Скажите мне ради Бога, почему? Завербовали. Но я сам решился. В Аргайле я плавал на катере, штурман меня обучал. Мы слыхали, что английский фрегат насильно вербует людей, но не знали, что он уже рядом. И что дальше? Пытались уплыть, но нас догнали. У них парусов вдвое больше. Забрали всех, кроме меня и штурмана. Чтоб мы пригнали катер в порт. Но вы не пригнали? У меня был друг, первый помощник. Только женился, а тут на тебе! Я и пошел вместо него. Я не мученик, мистер Хэррисон. Был совсем юным, не хотел торчать всю жизнь на катере. Сэр Чарльз, должен вас поблагодарить, что помогли мистеру Хэррисону. Мистер Хэллей, если прибор пройдет испытания, я вам обещаю, что за 12 месяцев флот Его величества подчинит себе все моря и океаны. Никто не пустится в плаванье без нашего позволения. Едва ли наш мастер об этом думает. Не важно, о чем он там думает, по-моему, так только о часах.

Если его прибор обеспечит нам могущество на море, и мы уже не будем держать друг друга за рукав, как слепые в борделе, я ему каждый год буду двадцать тысяч платить! Мистер Хэррисон, вот вы уже и на ногах! Я стыжусь своей слабости, сэр! Мы все когда-то испытали то же, что и вы, вам нечего стыдиться сэр. Как там ваш прибор? Мне нужно снять побольше показаний, пока мы не приплыли в Лиссабон. По моим расчетам, у вас еще два дня. Благодарю вас, сэр. Прошу прощения. Он мне больше нравился больным. 48 49 50 51 52 Не годится. 20 миль все еще попадает на сушу. Проверьте еще. Проверил! В первый день показания были почти как у Проктора. За эти два дня прибор отстает на две, три, от силы на четыре секунды, но согласно карте это еще больше. Может, карта врет? Утром мы видели мыс Финистэр. Карта не врет. Я пишу в адмиралтейство отчет о вашем приборе. Они хотят знать, как проходят испытания. Признаться, я не знаю, что ответить. Ничего определенного, пока не будем в Лондоне, а там я сравню показания с другими моими часами. Похоже, вы меня считаете глупцом. Ничего, я к этому привык. Но я кое-что смыслю в навигации, и могу разобраться в показаниях прибора. Он не показывает правильную долготу, вы и сами это знаете. Знаете, почему он не работает? С ним что-то случилось, пока я был болен. Это несомненно. То есть, хронометр не ходит? Не знаю, может быть. Погрешность составляла четыре минуты. Но я ручаюсь, что за последние три дня показания были верными. Да, странно. Так, значит, написать в адмиралтейство, что надо ждать вашего возвращения в Лондон, так? Благодарю вас. Благодарю. Прибавить ходу. Дуть в дудки, живо! Капитан Проктор, превосходная скорость. "Дельфин" отплыл за пару дней до вас, но его что-то не видно. Благодарю вас, сэр. Кто это? Адмирал сэр Джон Бэлкен. Не хотел бы я с ним плавать. Его корабли часто берут в плен. Может, из-за того, что перегружены вином и табаком. Это еще что за чертовщина? Хронометр, сэр. А, плотницкие часы! Адмирал уэйджер поручил мне позаботиться об их возвращении. Они работают? Мистер Хэррисон говорит, что это будет ясно только в Лондоне. Ну и громадина! Я не собираюсь размещать эту штуку в своей каюте, да и мои капитаны не захотят. Что вы думаете об этом, лейтенант? Отправьте их на "Орфорд", сэр. Капитан Мэн их там и не заметит. Еще как заметит, если к себе в каюту поставит! Встань там и держи ровнее! Дайте пройти! Над акцентом еще надо поработать, но я вижу, вы рады, что снова на суше! Я придумал, что делать! Я куплю тут визир и по дороге домой просчитаю лиссабонское время. Так вы сможете начать все с начала. Я тут купил себе карту, чтоб отмечать все свои наблюдения. Правда, она на французском, но карта хорошая. Ну что ж, удачи вам на борту "Орфорда"! Погода как будто за нас! Мистер Хэррисон, мне приказано разместить вас на корме, на нижней палубе, Прибор там не поместится. А мне нужно больше света, и свободный проход на верхнюю палубу. Корабль переполнен, но я постараюсь что-нибудь придумать. Знаете какое-нибудь португальское ругательство? Увы, сэр, не знаю. Новлер. Лейтенант. Джон Хэррисон. Очень приятно. Уже нашли себе спальное место? Тут такая теснота! Мистер Уилс! Мистер Хэррисон? С вашего позволения я поставлю хронометр здесь. Здесь батарейная палуба. Мне нужно больше места и света. Я уже обошел весь корабль. А еще тут есть свободный проход. Прошу прощения, мистер Хэррисон, но я сейчас очень занят. Всем посторонним немедленно покинуть корабль Его величества! Давай-ка, слезай, малышка, тебе пора домой. Простите, мадам. Я ее не обижал. Мистер Хэррисон! Кто ваш плотник? Никто, ящик я тоже сделал сам. Артур Мэйсон, корабельный плотник. Рад знакомству. Сейчас мои парни его отнесут. Благодарю вас. Вниз, на батарейную палубу, поставьте рядом с мачтой. Не беспокойтесь. Мы за ним присмотрим. Благодарю вас, лейтенант. Подайте на минуту вашу руку. Позовите мистера Уилса, чтоб он проводил меня в каюту. К вечернему приливу адмирал хочет сняться с якоря. Слушаюсь, сэр. Уберите кресло, пошевеливайтесь. Лейтенант Новлер, погрузили портвейн, как было приказано? Семьдесят ящиков, один к одному. Отлично. Мистер Уилс? Это еще что за чучело? Мистер Хэррисон, сэр. По распоряжению адмирала Бэлкена. Тот чертов плотник? Передайте ему мои наилучшие пожелания, и скажите, что если он будет так размахивать октантом, пусть привяжет себя к фокселю, чтоб не мешать матросам. Выполняйте. Слушаюсь, сэр. Мистер Хэррисон Не утруждайте себя, лейтенант. Я все слышал. И я уже закончил. В чем дело, Джос Киклик? Никогда часов не видел? Что он тут забыл? Этот прибор морской хронометр для навигации. Чтоб быстрее добраться домой. Какая уж тут навигация, темно, хоть глаз выколи? По времени можно узнать, где мы находимся. Это как же? Солнце у нас одно, и не может быть в двух местах одновременно. Когда одна сторона земного шара освещена, другая во тьме.

Солнце проходит над заданной точкой один раз каждые 24 часа, и если мы определим, сколько времени надо солнцу, чтобы пройти от Ямайки до Портсмута, то легко можно вычислить расстояние между ними. Ну, и где же мы сейчас? Вот тут. Живо свернуть все гамаки. Если ваш прибор мешает команде, придется его убрать. Я и не думал никому мешать, лейтенант. Вы скоро закончите, сэр? Мне надо запереть помещение. Ну да, конечно. Да, я уже закончил. Кстати, а который час? Уже за полночь. Ну и ну. Ну и ну.

Мистер Хэррисон, знаете, как очистить хлеб от личинок? Нет, сэр.

Берете кусок гнилого мяса, сверху кладете хлеб и считаете до трех. Личинки переберутся из хлеба в мясо, а вы быстро берете хлеб и съедаете его, пока эти твари не передумали. Благодарю вас, сэр.

Я так понимаю, у вас есть карта, мистер Хэррисон. Да, есть.

Может, дадите мне утром ее посмотреть? Разумеется. Я не слышала, как ты пришел. Я старался никого не разбудить. Руперт, это еще долго будет продолжаться? Ты знаешь, что я имею в виду. Помнишь, мы говорили о том, что ты мог бы стать адвокатом? Да, когда закончу с часами. Тогда ты ими занимался только в выходные, это еще не стало бесплатной работой на всю жизнь. Это нас губит. Это не так. Нет, это так. Вот, рыбки вам принес. Нет, благодарю. Не беспокойтесь, я сам ее утром поймал. Спасибо. Ну, что там ваш прибор показывает? Бессмыслицу. Согласно его показаниям мы плывем не в Англию, а в Америку. Мы идем на запад, тут сомнений нет. Ветер против нас, поэтому Бэлкен и двинул на запад, дескать, может, поймаем другой ветер, и он приведет нас прямиком домой. Может, прибор и дело говорит, а не бессмыслицу. Ведь у нас не рыбачий баркас, как никак флот Его величества. Спасибо за рыбу. Восемнадцатого мы были тут: 8 градусов 47 минут. На моей карте это 9 градусов и две минуты. А вчера? 6 градусов и 10 минут. Значит вы примерно на 53-54 мили к западу от нас. Почему вы так в этом уверены? Я не буду уверен, пока не увижу землю. Но я неплохо знаю эти воды. Едва ли я ошибаюсь. Вот он. Старт Пойнт. Мистер уилс, покажите мне на карте, где мы сейчас. Здесь. Через минуту вы увидите Берри Хэд. А по моим расчетам мы тут. Это Лизард Рок. Если идти этим же курсом, то мы увидим Додмэнс Пойнт. Нет, сэр. Сэр, я целый месяц не отходил от прибора ни днем, ни ночью, и снимал показания каждые 6 часов. Ошибки быть не может. Мистер Хэррисон, вы когда-нибудь видели Додмэнс Пойнт? Нет, сэр, не видел! Так молите Бога, чтоб никогда и не увидели при юго-восточном ветре, как сейчас, не то это будет последним, что вы увидите. Это Блэкстоун. Почему он так сказал? Если бы вы были правы, и мы бы проходили через Мэнэклс при ветре с юго-востока, мы бы уже разбились на куски. Мистер Уилс. Да, мистер Хэррисон? Это был Лизард Пойнт, а там Додмэнс Пойнт. Голову даю на отсечение! Что он говорит? Это Додмэнс Пойнт. Вы на 60 миль к западу! Лейтенант Стюарт, отведите мистера Хэррисона вниз и заприте его там до моих дальнейших распоряжений. Прошу прощения, сэр, вперёдсмотрящий видит Эддистоун с носа по правому борту. Точно, Эддистоун. Сэр, надо предупредить адмирала. Адмирал к нему ближе, чем мы. Если он не может увидеть нашу позицию, кто я такой, чтобы ему указывать? у нас приказ не отклоняться. Сэр, у нас мало времени. Я могу дать сигнал штурману "Принцессы Амелии". Джентльмены, я иду вниз. Лейтенант Новлер, займите мое место. Слушаюсь, сэр. Мистер Уилс, немедленно дайте сигнал на Принцессу Амелию. Что они делают? Нельзя менять курс без приказа адмирала. Но как их предупредить? Залпом из пушки, мистер Хэррисон. Потом будет ответный залп. Мистер Стюарт, подготовьтесь дать сигнал.

Пушка? Лучше отсюда уйти. Боцман, дуть в дудки, пушкари по местам, подготовить 15 зарядов. Дело сделано, мистер уилс. Повернуть корабль! Дайте 15 залпов! 15 залпов мистер Сэдлер! Пушка номер 1 огонь, пушка номер 2 огонь, пушка номер 3 огонь Мы сможем пройти Пойнт при этом ветре? Потребуется время, но пройдем. Должны пройти. Мистер Хэррисон! Примите мои поздравления! Всем матросам подняться на палубу. Пусть каждый займет свое место. Мы все обязаны вам жизнью, мистер Хэррисон. Мои поздравления, сэр. Благодарю вас. Сэр Фрэнк у себя? Нет. А что такое? Нет, ничего. Боже правый, в чем дело? Идемте со мной. Они идут уже целый час. А я сидел и смотрел на них. И боялся дышать. Невероятно! Просто невероятно! У вас все хорошо? У меня все очень хорошо. Это они? Как красиво! Мистер Хэррисон, хочу показать вам свою запись в судовом журнале от второго числа сего месяца. Здесь сказано, что адмирал Бэлкен пятнадцатью залпами из пушек приказал флоту рассредоточиться, что и было исполнено в надлежащем порядке после того, как мы дали ответный залп из своих пушек. Но это не правда! Я показал вам журнал, чтобы впоследствии вы не испытывали по этому поводу чувства досады и замешательства. Кроме того, я написал адмиралу о своем намерении подать в отставку. Сегодня он мне ответил, что будет рекомендовать меня на пост капитана в военном госпитале в Гринвиче, каковое назначение я сочту за честь принять. Полагаю, что теперь между нами нет недоразумений? Значит, вчерашних событий просто не было? Мы получили приказ проследовать в Чэтэм, где вы можете высадиться и отвезти свой прибор в Лондон. Вам все ясно? Яснее не бывает. Я сравнил показания морских часов с обычными. Погрешность 6 минут и 4 секунды с момента отъезда из Лондона. Но я уверен, что на обратном пути из Лиссабона, а это 32 дня, прибор работал почти безупречно. Значит, что-то случилось еще на "Центурионе", но что не могу понять! Ну что ж, нужно еще одно испытание. Нет, нет, мне нужно время, все обдумать, проверить, но не на море. Прибор слишком громоздкий, сейчас я это понял. Акт королевы Анны требует "практического решения". Оно невозможно. Прибор само совершенство. Вы бы видели лица людей, которые нынче пришли на него посмотреть. Испытание оказалось бесполезным. У меня нет доказательств, мне никто не поверит. Ваш прибор впечатляет, и вы утверждаете, что испытание прошло удачно. Да, сэр. у вас есть письменные свидетельства успеха испытания? Нет, сэр, но это испытание нельзя считать Ни выписки из судового журнала, ни письменного заявления капитана корабля? Если испытание было удачным, вам это не кажется странным? Я понимаю, у меня нет доказательств Мистер Брэдли, из-за безвременной кончины капитана Проктора в Лиссабоне адмиралтейство никак не может получить его бумаги. А капитан Мэн не позаботился внести данные в судовой журнал. Поэтому мы и считаем, что нужно еще одно испытание. Разумно ли тратить средства на второе испытание, если нет доказательств удачи первого? Тем более, что работа сэра Эдмунда Хэллея по наблюдению луны идет весьма успешно. Мистер Хэррисон, вы готовы ко второму испытанию? Нет, сэр, не готов. Что я и говорил, джентльмены, прибор никуда не годится. Прибор хорош, после плаванья я проверял его у себя в мастерской днем и ночью при самых неблагоприятных условиях, но я хочу построить новый, более совершенный. Для этого мне нужны дополнительные средства. Надеюсь в этом деле на содействие вашей светлости и смею вас уверить, что ни один человек на земле не стремится разрешить проблему долготы так, как я. Мистер Хэррисон, мы не сомневаемся в вашем энтузиазме, но Коллегия должна решать конкретные вопросы. Прошу прощения, сэр, где заседает Коллегия долготы? Не слыхал о такой, тут адмиралтейство. Нынче их первое собрание. Кажется, в Зале заседаний. Так бы сразу и сказали. Вот он зал. Премного обязан вам, сэр. Господа, нижайше прошу вашего позволения присутствовать. Если это связано с нашим обсуждением. Поистине, связано, ваша светлость. Вот письменное свидетельство Роджера Уилса, штурмана королевского корабля "Орфорд". Позволите зачитать? Да, да, прошу вас. Прошу прощения, я так не бегал с самого детства. Подайте джентльмену воды. Нет, ваша светлость благодарю вас вот, послушайте: "Мы заметили землю, и по моим подсчетам это был Пойнт, но Джон Хэррисон объявил мне и остальным, что, дескать, по его прибору выходит, что это Лизард, как потом и подтвердилось, и по его расчетам корабль был дальше к западу, чем показывали мои вычисления на 26 миль".

Вот, ваша светлость, надеюсь, это поможет вам в вашем обсуждении. Если нужно подтвердить документ, то мистер Уилс здесь. Благодарю вас, мистер Грэхэм. Мистер Хэррисон, не могли бы вы на некоторое время нас покинуть. О, благодарю вас. Огромное вам спасибо. Не мог я пойти против совести и дать оболгать ваше изобретение. Он ведь здорово поможет бедным морякам вроде меня. 500 фунтов, половину сейчас, а вторую когда сделаете второй прибор. Джордж просил, чтоб сейчас дали больше, но не вышло. Хотя бы не с пустым карманом домой вернешься. Я не вернусь. Обоснуюсь тут, в Лондоне. Работа не ждет. А семья? Им придется приехать ко мне. Хорошие новости, если такие слова тут уместны. Миссис Гулд не сможет получить развод, если не докажет факт супружеской измены. Как я понимаю, дело не в этом. Не в этом. Тогда ей остается только одно: добиваться судебного разлучения, то есть решения суда о вашем раздельном жительстве. При этом вы считаетесь женатыми и не можете вступить в другой брак. Едва ли она хочет другого брака. Она может сослаться на так называемую психическую жестокость. Знаете, что это такое? Догадываюсь. Позвольте мне разъяснить. В открытом судебном заседании ей придется сделать определенные заявления, которые могут стать достоянием прессы, и этому никак не помешать. И следует учесть возможные последствия такого хода событий. Не понимаю. Почему мной заинтересуется пресса? Не вами.

Жена, в судебном порядке преследующая мужа, довольно редкий случай, и это возбудит их любопытство. Адвокаты вашей жены прислали мне ее показания с детальными описаниями вашего якобы пьянства, неуравновешенности и тяжелых черт характера. Понимаю. Капитан. Мой долг предупредить вас, что вы можете потерять детей, дом, репутацию, и, вероятно, также работу, если дело дойдет до суда. Благодарю вас, мистер Уортингтон, для меня многое прояснилось. Благодарю и за совет. Как вы думаете, Мьюриэл это понимает? Уверен, что миссис Гулд хорошо обо всем информирована. Ну да, разумеется. Наверняка. Благодарю. Две спальни, мансарда, а тут гостиная. Твой прибор уже нашел себе местечко. Коллегия дала деньги на новый хронометр. Нам самим осталось немного. Это все, что я смог сделать. Надолго? Самое большее 2 года. И потом мы уедем домой? А потом мы уедем домой. Ладно. Тогда за дело. Благодарю. Будешь пирожное? Нет, спасибо. Да, я ведь принесла рисунки Сесила. Ах, какая жалость, забыла. Но все равно, ты ему скажи, что их видел, ладно? На одном лодка, а что на другом не помню. Я их тебе пришлю, но ты уж обязательно ему что-нибудь скажи. Когда твой поезд? В десять. Первые уже готовы. Первые что? Первые часы. Они так красивы, приходи взглянуть. Думаю, теперь мне дадут и вторые. Это будет сложнее. Они меньше, с ними больше возни. Мне очень жаль. Просто я не знаю, что тебе сказать. Будут через минуту. Жаль, что Хэллей до этого не дожил. Он-то понимал твою работу. Граф Маклсфилд наводнил Коллегию астрономами, он уверен, что победит лунный метод. Они не очень-то любят нас, простых механиков. Мне их любовь не нужна. Но деньги-то нужны. Если все пройдет успешно, я буду ходатайствовать перед Королевским Обществом, чтобы вас наградили золотой медалью, а это высокая честь. Вы взяли с собой описания новых испытаний? Да, но едва ли они нужны. Пригодятся. Результаты потрясающие. Сам видел. Есть дефект. Какой еще дефект? В приборе. Он был и в моем первом, но я никак не мог понять. Нашел случайно. При испытаниях на море это невозможно было выяснить. Смотрите. Стойте! Что вы делаете? Вы с ума сошли, ведь даже корабль так не качается? Центробежное движение. Замедляет ход часов. Там оно было сильнее. При повороте корабля и смене курса часы отставали на долю секунды. В долгом плавании получались минуты. Так отрегулируй люльку! Она тут не при чем. Я уже делаю новый прибор с разными балансирами. Джордж, они кольцевидные. Только ради Бога, им ничего не говори. Джентльмены! С точни зрения механики второй прибор Хэррисона был повторением первого, с некоторыми изменениями в деталях. Но он был гораздо удобнее в обращении. Тогда это было главной заботой. Но его так и не испытали на море. Проблема центробежной силы, причина которой частые повороты и смена курса, казалась неразрешимой. И чтоб никаких замечаний о его приборах, и вообще, не проявляй к ним интереса.

Не то подумает, что ты хочешь украсть его идеи. Держись скромно, опускай глаза. Принес образцы?

Да, мистер Грэхэм. Три кармана часов, как велели, и макет часового механизма. Часами его не удивишь, но пусть увидит качество работы. Что скажешь, разве не красота, а? Интересно, вот только ходовая пружина туговата. А сработано отлично. Мистер Джефрис работал для меня 12 лет и чего он только не делал. Уверяю тебя, из него выйдет отличный помощник. Мне не нужен помощник. Сын будет помогать, когда вырастет.

Джон, тебе сейчас нужна помощь, и ты это знаешь. Для меня большая честь познакомиться с вами, мистер Джефрис. Раз такое дело, вы меня очень обяжете. Мне нужны карманные часы. Это для меня большая честь. Хорошо. Они должны ходить при любом климате. Поэтому надо внести в них кое-какие изменения, взгляните на эти чертежи. Сделаю все, чтоб вы были довольны. Они нужны, чтоб переносить показания прибора из капитанской каюты на палубу, где идут наблюдения. Если что-то вам будет неясно, милости прошу. Спасибо, что навестили, Джордж, а сейчас мне надо работать. Всего доброго, Джон. Тебе также, Джордж. Почему ты им ничего не показал? Нечего показывать. У меня решения нет. Ничего не выходит. И что собираешься делать? Думаю, нам надо вернуться домой. Не говори того, чего не сделаешь. Прошу тебя, не надо. Сэр Фрэнк меня ждет. Да, конечно. Минутку. К вам капитан Гулд! Можете пройти. ЖЕСТОКОСТЬ МУЖА. ЖЕНА ХОЧЕТ ПОХОРОНИТЬ ПРОШЛОЕ. Скверно. Как эти газетчики смеют вмешиваться? Ничто так не радует утром, как узнать о несчастье другого. Я слышал, вы ушли из гидрографического бюро. Вообще-то меня уволили. Адмирал Дуглас был только рад найти предлог.

Поверьте, мне очень жаль все это слышать. Но, быть может, отдых пойдет вам на пользу. Я почти привел в порядок вторые часы. Они уже работают. Полагаю, что в сложившихся обстоятельствах вас вполне устроит, если на этом я остановлюсь. Да, пожалуй, так будет лучше, если и вас это устраивает. Спасибо, что к нам заглянули. Мне, правда, очень жаль. Джентльмены, я чрезвычайно рад объявить о том, что золотая медаль, награда, которую Королевское общество выдает ежегодно, присуждается мистеру Джону Хэррисону с Ориндж стрит, Рэд Лайэн Сквэа, за выдающиеся заслуги в изобретении и изготовлении удивительных инструментов для точного измерения времени.

Уважаемые члены общества, я весьма признателен Сядь, Джон, твоя очередь еще не подошла. Прошу сэра Мартина Фолкса огласить список достижений мистера Хэррисона. Тебе необходима эта медаль, Джон, если хочешь завершить свою работу. Просто улыбайся, и все. Там есть еще одна сумка, и это все, благодарю вас. Мой дорогой! О, да ты весь закоченел! Тяжело было добираться? Не то слово! Проходи, согрейся. Мистер Хэррисон, примите мои поздравления. Ваши изделия настоящие шедевры. Что же касается проблемы долготы, то вы подошли к ней довольно близко, но теперь должны уступить место астрономам. Быть может, выпьешь вина? Да, пожалуй. Мистер Партнер, у нас есть вино? Нет, мадам. Вот досада. Боюсь, после Лондона заскучаешь у нас. Немного шерри? Нет, спасибо. Лучше виски после ужина. Выпей прямо сейчас. Мистер Партнер, немного виски для Руперта. Ну, что, мой дорогой? Уже придумал, что собираешься делать? Нет, мама. Не придумал. Можно войти? Прошу прощения, что так поздно. Не легко было вас разыскать. Ты стал офицером? Вы разве ничего о нас не слышали? Вы остались на "Центурионе"? Да, я теперь лейтенант. Объехал весь свет с Лордом Энсоном. Разбогател, моя доля за штурм "Гасиенды" 217 фунтов. О, новый хронометр! Слышал о нем! Присаживайтесь. Чего-нибудь хотите? Нет, спасибо. со мной плавали 960 человек, сэр. В Англию вернулись 203. Умерло 760 человек, из них в бою погибли только 48. А остальные? Болезни. Отчаяние. Блуждали в море без воды, без свежей пищи, забыли, как выглядит суша. До Хуан-Фернандэса было всего 6 часов ходу, но мы этого не знали. Неверно просчитали, где находимся. Я видел больше смертей, чем любой римский император. Вы всех их помните, а они помнили вас. Джон Спрэйк, лейтенант Дрэйпер, парнишки с камбуза Нэд и Сэт. Им не было и четырнадцати. Мы слышали, что было там, на "Орфорде", как ваш хронометр всех спас. А мы плыли и плыли, то и дело сбрасывая за борт трупы. Когда-нибудь видели, как умирают от цинги? Нет, не видел. Все тело раздувается, как шар, хуже всего, когда пухнут ноги, от любого движения адская боль. Потом лопается кожа, из трещин сочится кровь. Распухает язык и горло, невозможно есть и пить. Смерть настоящее избавление. Я думал только об одном когда всему этому придет конец. Надо же, его сердечко еще бьется. Я тогда подумал: такого быть не должно. Нужен прибор, чтобы точно показывал, где мы. И я поклялся: если останусь в живых, обязательно вас найду. умирая, кого они проклинали? Либо своего Бога, либо адмирала. Когда служишь на флоте, то разницы мало. А будь у вас был хронометр, и он бы не работал, кого бы проклинали ваши люди умирая? Когда молод, думаешь: все возможно, но когда начинаешь стареть, понимаешь это не так.

Если так, то вам нельзя стареть, мистер Хэррисон.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Интересно, кто это может быть.

Посмотри на нашу квартиру. >>>