Христианство в Армении

А этото тут при чем?

Перевод с английского snezhniy, редактирование Tora Asakura, группа Orient Extreme Не называй меня так! Прошу прощения. Они крепкие парни. Поэтому мы и будем с ними драться! Нечего им кланяться! Без тебя знаю! Что, уже трусишь? Все поджилки трясутся. Я не боюсь! Как только рванем на них, уже не останавливайтесь! Стоит замешкаться и ты мертв! Драться до конца. Молодой господин! Я бы предпочел рисовые пирожки. Как пожелаешь. Вперед! Порвем их! Разве не должен ты их остановить? Они бы все равно не послушали. Ну как ты можешь смеяться?! "БОЛВАН, ПОКОРИВШИЙ ЯПОНИЮ" ОДА НОБУНАГА Тайминг и перевод на русский язык RIKA_66 Замок Суэмори (провинция Овари) Господин! Господин! Я в порядке. Что это еще за трюки такие?! Простите, простите. Никаких трюков! Когда назад отбрасывает, это нормально! Всего лишь отдача мушкета при выстреле. Приспособиться к ней дело привычки! Пожалуйста, господин, попробуйте еще разок! Хватит уже этих глупостей! Оставь его, Сибата! Убирайся. Это оружие неприменимо на войне. Нечего на это время тратить. Молодой господин! Ваше платье в беспорядке. Здесь же Правитель. Пожалуйста, переоденьтесь сначала. Что это так грохнуло?.. Мушкет, мой господин. Уж ты! Этот? Так это мушкет? И как из него стреляют? Запаливаете фитиль. а потом спускаете курок. Надо прижать мушкет к плечу. Госпожа! Мама! Вы что, госпожу Тоду убить хотите? Потрясно! Нобунага! Извинись! Подойти сюда и извинись! Отец, купи это штуку! Из нее же можно врага за 50 метров уложить! Врага? Это ты свою мать врагом именуешь?

Я не стану их покупать. Они не пригодны в битве. Поэтому.

Но ведь нет другого оружия, которое стреляло бы так далеко. Чтобы выстрелить из него, надо слишком много времени. Пока ружье зарядишь и выстрелишь. тебя уже копьями утыкают. К тому же, стрельба с большого расстояния неточна. Из этого хорошо только по мишеням стрелять. Мне эта штука нравится! Я ее покупаю! Доставь мушкеты в мой замок.

Молодой господин. Да, господин. Мы немедленно их доставим. Нобунага-сама, а как платить соизволите? Сколько? 1000 кан за сотню мушкетов. Именно так. 1000 кан. И цену я не снижу. Денег у меня нет. И как он собрался что-то покупать без денег? Глупость. В качестве платы я могу назначить тебя моим чиновником. Подходит? Чиновником?.. Меня? Что Вы такое делаете, господин? Это безумие! Вы не можете сделать торговца чиновником! Торговец, горожанин. Какая разница? Ну, решено! Ты мой смотритель огнестрельного оружия! Слушаюсь! Подождите! Вы не вправе принимать такие решения самостоятельно. Это оскорбит других вассалов, служащих дому Ода. Довольно! Пусть делает, как ему нравится. Но, господин. Нобунага. Может, взамен, оденешься поприличнее? Молодой господин. Ладно. Я вызывал тебя сюда отнюдь не мушкетами играться. Я, Хиратэ Масахидэ. встретился с Сайто Досаном из Мино, как мне было велено моим Господином. Сайто Досан?

Зачем ты встречался с нашим врагом? Я предложил сочетать браком дочь Досана.. и молодого господина Нобунагу. Ты что, обезумел, Масахидэ? Особо я и не надеялся. После наших поражений в прошлогодних битвах. мы окружены врагами. Ради нашей безопасности, мы должны заключить мир с Мино. Для нас это единственная возможность держать других правителей на расстоянии. Я прекрасно это знаю. И что ответил Досан? Попросил дать ему три дня на раздумья. Три дня? Не думаю, что Досан на это согласится. Почему ты так считаешь, Сибата? Досана недаром гадюкой прозвали за его коварство. Вместо того чтобы тратить время на мирные переговоры. Досан лучше нападет! Мне жаль это говорить, но. Нобунага не слишком-то популярен среди наших людей. Досан никогда не выдаст дочь за такого, как он. Ты слишком далеко заходишь, Хаяси. А может, и не слишком? Матушка. В конце концов. этот грязный, потный Нобунага развлекается с деревенским отребьем. Такому не спасти клан Ода. Моя госпожа. Нобунага-сама не развлекается. Он готовит себя к грядущим битвам. Да хватит! Я все равно не хочу гадючную дочку! Мой господин. Жениться это не для меня! Что это за поведение? Вы же его наставник! Чему вы его только учили? Прошу прощения, моя госпожа. Дорогой! Ну, ты же сам видишь! Такой безмозглый болван не сможет возглавить клан Ода. Пожалуйста, передай старшинство его брату. Неужели он, и, правда, такой непроходимый болван? Он не обычный болван. А самый выдающийся болван во всем Овари. Ну, ежели он, все-таки, выдающийся. Как думаешь, Мицухидэ? В данном случае, "выдающийся" не значит "незаурядный", мой господин. Все говорят, что когда болван Нобунага возглавит клан. Клан Ода падет. Он даже настолько "выдающийся", чтобы развалить клан? Он просто безнадежен, мой господин. Он ходит в рванине, как бродяга. Его манеры грубы и вульгарны. На его стороне лишь его наставник, Хиратэ Масахидэ. Остальные плетут интриги, чтобы наследником стал его брат, Нобуюки. Величайший болван во всем Овари? Принцесса Но здесь. Вы звали меня, отец? Иди-ка сюда! Присядь. К чему все эти церемонии? Я тут решил выдать тебя замуж за Оду Нобунагу из Овари. Неужто Вы отдадите меня самому болванистому болвану в Овари? А если я откажусь? Я этого не позволю. Дозвольте мне, тогда хотя бы спросить. Почему Вы, отец, выбрали мне жениха с такой репутацией? А ты сама как думаешь? Потому что он болван! И что же с того? С князем-дураком во главе Овари скоро ослабеет. И тогда Вы, как его тесть. получите власть над Овари безо всякого труда. Умному надо лишь подождать. Вот как! Очень умно. Ты, воистину, моя дочь! Хотел бы я, чтобы ты была права. Но на этот раз ты не угадала. Людишки все такие одинаковые, они начали вызывать во мне скуку. Но чем больше я слышу об этом Нобунаге. тем больше убеждаюсь, что с ним точно не соскучишься! Поэтому я и выдам тебя за Нобунагу. Для собственного развлечения. Развлечения? Человеку не выжить без развлечений. Так я выхожу замуж, чтобы Вы могли развлечься? А что, если он действительно болван? Если он и, правда, дурак. при первой же возможности. убей Нобунагу во сне. Мицухидэ. Отправь послание в клан Ода. Сообщи, что она прибудет через 5 дней. Этот тип всего лишь пустоголовый дурак. Я слыхала прежде об этом человеке. В Овари его именуют величайшим болваном. Но мне и в голову не приходило, что он станет моим мужем. Черт. Конь молодого лорда быстрее. Ладно! Пошли уже! Нет, я есть хочу! Верно ли, что господина Нобунагу нигде не могут отыскать? Вот так дела. Быстро же вы об этом узнали. Куда он оправился? Молодой господин никогда не ставит меня об этом в известность. А если он вдруг опоздает на свадьбу? Это нанесет оскорбление княжне Мино. Причин для беспокойства нет. Я уже отправил людей на его розыски. Ты что, тоже, вслед за ним, глупцом стал? Что я слышу? Главному министру Князя. не пристало называть наследника Оды глупцом. Я всего лишь сказал правду. Мы не примем глупца в качестве наследника. Замолчи! Молодой господин отнюдь не дурак. Он лишь не соответствует твоим ожиданиям. Где мы сейчас находимся? На перевале Сёнай, госпожа. До замка Нагоя уже совсем недолго осталось. Остановимся! Всем остановиться! Так вот она какая, Нагоя. Совсем маленькая, по сравнению с Мино. Никак я не пойму! Почему князь дал согласие на этот брак? Интересно, что он за человек?.. Вы это о лорде Болване? О Величайшем Болване княжества Овари. Я добавил еще пороха, как Вы приказали.

Они стреляют дальше, если добавить пороху. Зато уйдет больше времени, чтобы поджечь запал. Неважно! Подготовь 300 мушкетов. Сколько? Триста? Вы собираетесь использовать все 300 мушкетов в битве, господин? Да! Пули летят дальше, чем копья. А мушкеты стреляют точнее луков. Да. Но Такэда Синген тоже создал у себя отряд стрелков. Но пока они заряжали мушкеты. враг их всех перебил. Поэтому мне и нужно 300 мушкетов. Пока одни будут стрелять, другие успеют перезарядить. Одни отстрелялись, другие начали огонь.

Если три линии стрелков поведут огонь по-очереди. это переломит ход битвы! Мой господин! А, Кицуно! Я голоден, подай воды и рису. Ну, что за легкомыслие! Не буду я Вам ничего подавать! В замке скоро начнется свадебная церемония! Это Ваша свадьба, между прочим! Поторопитесь вернуться в замок, иначе будет скандал. А! Они уже, должно быть чехвостят меня на все лады! Брат! Ну, скажи же ему! Наш господин никогда никого не слушает. Негоже отсутствовать на собственной свадьбе! Хиратэ-доно, что происходит? Молодой лорд так и не появился! Скоро будет! Мне надоело слушать это "скоро"! Он скоро будет здесь. Вы же говорили, что знаете, где он. Тогда почему Вы не привели его сюда? Это же свадьба нашего молодого господина. А значит, его не должно принуждать. Он должен вернуться домой по своей собственной воле. Что за беспечность! Ну, разве может этот болван сделать хоть что-нибудь нормально? Довольно! Я не возьму на себя ответственность.

Гадюка Досан придет в ярость, узнав, что жених отсутствовал на церемонии. Княжна Но прибыла в замок. Позвольте представиться. Я Но. Добро пожаловать в Овари! Я очень рада, что Вы добрались благополучно. Я Но. Дозвольте мне служить Вам всю мою жизнь. Княжна, это не. Я младший брат Нобунаги, Нобуюки. Какой чудесный аромат. Ароматы Мино для меня в новинку. Принцесса никогда не пользуется благовониями. Как мило. Нобуюки любит своего старшего брата. И очень о нем заботится. А где же сам лорд Нобунага? Ну что ж такое! Мы попали в настоящую глухую дыру. Никогда еще не сталкивалась с такой безответственностью! Он, должно быть, и, правда, безмозглый. Давайте немедленно известим нашего господина. Быть может, он даже позволит Вам вернуться домой! Отца это, возможно, и развлекло бы. Не говорите чепухи! Почему такая умница и красавица, как Вы. должна стать женой дурня из Овари? Самого выдающегося дурня из Овари! Кто здесь? Эй ты, дурень! Вон отсюда! Что это вы тут раскудахтались? Ну, вот, давай сюда. Я в этом доме господин! Но. Но. Но. Ну, да, я Нобунага! Простите мою грубость. Убирайся! И ты тоже.

Оставьте нас одних. Что еще? Ну. Это. Принцесса устала после долгого путешествия. Вот, забирай и вали отсюда. Так это ты дочка Гадюки Досана? Так это ты величайший болван Овари? Вроде того. Сейчас твой последний шанс свалить отсюда. А я тебя не боюсь. Да ну? Тогда делай, что хочешь. И это все? Ты не явился на собственную свадьбу! Не хочешь ли мне это объяснить? Я тебя в жены не выбирал.

Эту свадьбу наши родичи состряпали. Ты здесь не один такой. Я тебя тоже в мужья не выбирала. Эй, дай мне сюда кота! Хотел бы я знать, благополучно ли наш господин вернулся домой? Если он и дальше так будет себя вести. никто не захочет ему служить. Не волнуйся. Что за беззаботность, братец! Один только Хиратэ верно служит молодому господину. Случись что со старым князем. и все восстанут против молодого господина. Нет, все последуют за ним до конца. Наш молодой господин обладает подлинным величием. Что за чепуха! Я не знаю никого, кто бы догадался так использовать мушкеты в битве. Он тут же разглядел всю ценность мушкетов. и пытается создать их арсенал. Какая недюжинная прозорливость. Но женщине этого все равно не понять. Ну вот, оскорбления пошли. Что у тебя на сердце? Как ты относишься к молодому господину? Я всегда хотел знать. Мой господин! Воду и рис!

Ты меня так и не покормила, вот я никак и не засну. Вы сегодня женились. Пожалуйста, вернитесь домой. Вернусь. Но сперва поем! Нет. Идите домой. И никогда больше сюда не возвращайтесь. У Вас теперь жена из Мино. И вы теперь наследник клана Ода. Вам теперь не должно приходить сюда и кушать мою стряпню. Я лишь подлил масла в костер моим врагам. Вы о Вашей матушке говорите? Здесь единственное место, где я могу отложить в сторону меч. Вот как? Он действительно болван? Он не только не явился на свадьбу. но и продолжает жить в доме у вассала. И с азартом скупает всё новые и новые мушкеты. будто главарь бандитской шайки. Как же принцессе Но будет тяжко с таким мужем! Думаю, мне стоит поехать туда и привезти ее обратно домой. Мицухидэ, еще слишком рано судить. Но, господин! Будь он, и, правда, дураком, Но уже попросилась бы обратно. Но она этого не сделала. Она еще не выяснила, где Нобунага прячет свои когти. Во время войны даже женщины должны вступать в битву. Долг Но шпионить за жизнью в Овари и Одой.

Моя дочь это и без меня прекрасно понимает. Вот так я и оказалась странным образом втянута в кровавую интригу. И вышла замуж за величайшего глупца в Овари. В те дни, заполучив себе в союзники моего отца Досана. .клан Ода наслаждался краткой мирной передышкой. Однако. Отряд! Приготовиться к стрельбе! Приготовились. Целься! Куда у тебя дуло смотрит, Дайдзо! А у тебя неплохо получается. Нет-нет, продолжайте! Не обращайте на меня внимания. Мне говорили, что у тебя тут деревенские бузотеры. а они, оказывается, неплохие солдаты. Они еще просто не знают пределов своих возможностей. Как и я. Вот как? Зная свой предел, невозможно достичь большего. Тогда я, пожалуй, уже знаю о себе слишком много. После того поражения в битве. Я помышлял лишь о защите своего замка. Но этим не решишь проблему. Войну можно прекратить только войной. Нобунага! Кроме тебя этим заняться некому. Мне вновь предстоит вступить в битву. И ты единственный, кто способен сражаться со мной бок о бок. И не важно, что там о тебе болтают. Именно ты должен наследовать мне. И только ты. Какая досада! Лишь двое верят в этого остолопа. Но эти двое сам Князь и Хиратэ, у которого 300 воинов. Госпожа. Неужели мы не сможем от него избавиться? Избавиться? У меня от него мороз по коже. Этот дикий взгляд, этот голос. Он ничем на меня не похож! Но Вы же родная мать господина Нобунаги.

Поэтому я и должна от него избавиться! Ребенок, не подчиняющийся родителям, хуже чужака! Но наш Князь возлагает на Нобунагу большие надежды. А господин Нобунага сейчас готовит войска. Избавиться от него будет непросто. Так придумай что-нибудь. Действуй! Когда Нобуюки станет правителем, замок будет в нашей власти. Подумай хорошенько. Слушаюсь. Используй любые средства. Хаяси. Не правда ли, чудесная весна! Положи внутрь порох. Теперь пулю. А теперь надо протолкнуть ее поглубже. Ну, вот. Затем надо поджечь фитиль. Потом уже можно стрелять. Просто прицелься и нажми курок. Если цель далеко, положи больше пороха. Но в дождливые дни пороху надо класть меньше. Ты почти не бываешь в замке. Ненавижу сидеть в четырех стенах. Разве хорошо так ее игнорировать? Кого "ее"? Замужество сделало ее заложницей. Кому как не тебе ее лелеять? Втюрился, что ли? Ты влюбился в дочку Гадюки? Что за чушь! Ну что ж, хочешь ее? Зачем говорить глупости? Убей меня и сможешь забрать ее себе. Пожалуйста, прекрати! Братья не могут убивать друг друга! А?.. По-разному бывает. Пусть ты сам этого не хочешь. многие здесь хотят, чтобы ты меня убил. Матушка, например. Что ты несешь?! Она же твоя родная мать! Она сдвинулась на том, чтобы всех держать на поводке. Ей ни к чему сопляк, который ее не слушается. Пожалуйста, хватит! Если соберешься меня убить, используй вот это. Я никогда не подниму на тебя руку!

Ой, гляди-ка! А ты попал! С первого же чертова выстрела! Потрясающе! Господин! Очередной зануда пожаловал. Господин! Нобуюки-сама! Случилось несчастье! Что такое? Наш князь. умер! Хаяси. Закончены ли уже приготовления к похоронам? Да. Церемония пройдет в Мансёдзи. Сколько монахов ты позвал? Сотню, моя госпожа. Пригласи три сотни. И позови как можно больше соседских князей.

Мы должны показать всем мощь клана Ода. Ступай. У меня не хватает слов, чтобы выразить мои соболезнования. Как отец умер? Он отобедал, а потом. пошел в отхожее место, и там ему стало плохо. Апоплексический удар? Удар? Да неужели? Разве не был он убит? Ну, в чем дело? Как ты смеешь так смотреть на меня, у тела твоего покойного отца? Нобунага-сама, можете не сомневаться. Князь, Ваш отец, не мучился перед смертью. Хоть в этом ему повезло. А нам это послужит утешением. В чем повезло? Каким утешением? Отец начинал свой путь с низов. а потом завоевал земли Овари. И он совсем не мечтал о смерти в своей постели. Пусть отец и потерпел поражение. Он всегда хотел умереть в бою. Молодой господин. Прекратите! Это кощунство! Масахидэ! Уж ты-то должен знать, каков был отец в гневе. Нобунага вырос таким дурнем, потому что ты вечно его опекал. Мне очень жаль, моя госпожа. Прощу прощения! И двадцать воинов не сумели вытащить меч, вонзенный в циновку Нобунагой. Для этого пришлось разобрать пол. Принцесса, наш господин вернулся. Мне вновь предстоит вступить в битву. И ты единственный, кто способен сражаться со мной бок о бок. Чего надо? Мне не нужна твоя жалость! Цветы не способны нанести рану. или предать. Пожалуйста, приляг тут. Здесь удобней, чем на полу. У Нобунаги не было друзей. А я была здесь в качестве заложницы. Мы оба было одиноки. Но из-за смерти отца Нобунаги. .в первый раз, пусть и на мгновение. .наши сердца стали ближе.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< В хорошем ли они состоянии.

Пронесся я его и не засек! >>>