Христианство в Армении

Хорошо, и я с тобой.

Я имел честь быть шталмейстером двора его высочества. Вот это я. А это наш главный попугай Фэрри. О правителе нашей несравненной Бакардии ходит множество небылиц. Газетчики совершенно исказили, например, историю, в которой принц проявил не только великое мужество, но и глубокую государственную мудрость. Я считаю своим долгом поведать, наконец, как все было на самом деле. Что вы говорите? -Как настроение его высочества? Скучает. Это история началась так. Как обычно, мы занимались государственными делами. Вам не дует? Но это очень приятно. Так скучно, что даже простой сквозняк развлечение. Кустарный. Из каретной рессоры. Мне кажется, мы могли уйти отсюда минут десять назад. Уйдем, пожалуй. Узнать в ноже каретную рессору. Какое глубокое проникновение в суть вещей. Впрочем, принц всегда тонко анализировал самую сложную ситуацию. Жизнь сложена из банальных обстоятельств, и потому скучна. Мне кажется, в этой поножовщине не было ничего интересного. Все поножовщины похожи, и потому скучны. Я говорю об иных случайностях. Надеюсь нам повезет, и мы встретим то, что единственное украшает жизнь. Настоящую неожиданность. Не слишком ли шумные места мы выбираем для поисков? Я вижу, вы охладели к нашим прогулкам. Меня иногда тревожит ваша неосторожность. Скука опаснее для души, чем риск для тела. Позвольте предложить вам помощь. Что такое? Я не желаю никаких знакомств. Мы предлагаем вам помощь, а не знакомство. -Да. Давайте мы подержим камень на весу, Или лучше возьмите к груди, а мы завяжем на шее. Вот так вот. Вы хотите? Я, нет.

Я не могу при людях. Жаль. Очень жаль. Меня зовут. -Теофилус Годол.

Да. Мы с мистером Хаммерсмитом тоже закончили земные дела, и собрались туда. -Одновременно. Вы тоже? -Да. Но мы не торопимся. Поскольку такой поступок не терпит суеты. Я тоже так считаю. Если суетиться, озираясь, пряча глаза, Это мерзко. А у меня нет сорока фунтов. Найдутся коллекционеры, которые за этот камень и веревку заплатят более сорока фунтов. Заплатили бы. После применения. Я оказался удобной мишенью для ваших острот. Я никому не позволю принимать себя за человека, способного на остроты подобного сорта. Так, где мы можем обсудить аспекты, так сказать, нашего общего дела, мистер. Перкинс. -Допустим, Перкинс. Где? Я живу здесь, недалеко. -Мы принимаем ваше приглашение. Это моя мастерская. О, вы посмотрите. Картины. Я, пожалуй, потратил бы двадцать фунтов и купил один из холстов. Я бы, знаете, приобрел бы вот этот. архитектурную фантазию. Простите, но это портрет. И он не продается. Это портрет женщины. Вы увидели. Вы увидели это! Она ничего не поняла. Вообще, все что здесь есть, она отвергла! А это что такое? Это Тауэр. Тауэр. -Я как то не совсем узнаю его. Это Тауэр, ну как бы изнутри. Тауэр изнутри. Я возьму его. А я, я, пожалуй, возьму. вот это. -О. Это "Завтрак жокея". Его лучше смотреть вот так. Да, так лучше. Вы первые покупатели моих картин. Впрочем, и последние. Да. Я вас должен отблагодарить. -О, ну что вы, что вы. Вы нас уже отблагодарили тем, что оставили мысль о самоубийстве. Сделайте еще одолжение. Помиритесь с ней. Так вы ничего не поняли. С этими деньгами смерть моя так же неотвратима, как и заход солнца. Тогда зачем же вам сорок фунтов? -Расскажите, мы ждем. Одну минутку. Лишь позднее я понял, что в это мгновение устами скромного художника с нами говорила сама судьба. Я знаю одну потайную калитку в вечность. Я могу вас провести через нее, раз вы решились. Мы решились? -Мы. решились. Отлично. Главное, такой уход не вызовет кривотолков. На памяти о вас не останется пятна самоубийства. -Да, это важно. Да. А. есть гарантии? А у вас есть деньги? По сорок фунтов. У нас есть деньги. А скажите, что это за магическая сумма? Это вступительный взнос в клуб самоубийц. Это здесь, джентльмены. Но здесь никто не живет? Здесь никто не живет достаточно долго. Какая наивность. Перкинс, разумеется, не знал, что имеет дело с двумя самыми храбрыми людьми Европы. Господа, еще не поздно передумать. Пока еще вы можете вернуться к своим цепям. Да, действительно, может быть. Я никогда не изменяю своему слову. Хорошо. Тогда подождите меня здесь. Из всех наших безрассудств, это самое безрассудное. Вполне с вами согласен, вполне. Позвольте просить вас воспользоваться случаем и уйти. Сейчас? Когда судьба дарует нам настоящую неожиданность? Ну, немного поскучать сегодня было бы куда благоразумнее. А вы боитесь? -Ну, вы знаете, что не за себя. Это пробка от шампанского. Клико. Это притон какой-то! Взгляните. Она наполнена пулями. -Ну, не скорлупой же орехов ее наполнять. Я за вас поручился. Учтите, на все вопросы надо отвечать с полной откровенностью. -Разумеется. Пойдемте. О, Господи. Нет, нет, мистер Годол. Прошу вас сюда. Председатель сейчас придет. Что?! Кто пустил?! Я вас не знаю! Нам нужен председатель. Мы хотели бы вступить в клуб самоубийц. Куда?! Кого?! В клуб самоубийц. -Уходите! Здесь частный дом! Я не позволю. -В этом доме собралось общество, несомненно. И нам бы хотелось к нему присоединиться. Присоединиться. В Лондоне полно всякого, к чему хотелось бы присоединиться. Вы сели в мое кресло, господин неизвестно кто! Позвольте, я человек, как правило, мирный, но хочу вас предупредить. Либо вы перестанете кривляться, и окажете ту маленькую любезность, какого рода, вы сами знаете прекрасно, либо вам придется сильно пожалеть, что я переступил порог этого дома. Ну что ж, к делу. Будьте добры, побудьте в той комнате, пока я поговорю с вашим приятелем. Вы мне сразу приглянулись, и делайте со мной, что хотите. Но вот он. -Что вы, что вы. В нем я совершенно уверен. Совершенно. Вы знаете, он весь в синяках от ударов судьбы. На днях был выгнан из полка. Передернул в карты. -Да, это причина. А вы сами не служите? Нет, я слишком ленив. Почему вы решили прекратить свое существование? Непреоборимая лень. Ох, да и деньги кончились. Будь у меня чуть меньше опыта, я бы, вероятно, указал вам на дверь. Но я всякого повидал. Ваша причина убедительна. Ну вот, все хорошо. Теперь. прочитать, подписать, заплатить, и вы члены клуба. Интересно. Нарушить этот договор, значит полностью утратить честь. Так не нарушайте, для того и писано. Да, но мы не можем давать такие страшные обязательства, не зная условий устава. Клятва призвана охранять тайну клуба и честь его членов. А также, мою. Со своей стороны, я вам даю слово, что вы. что вы умрете. Это раз. Два это не будет самоубийство, и вас никто не заподозрит в этом. Такая, знаете, очень пристойная, очень житейская смерть, вовсе не болезненая. Я вообще, не переношу крови. Это три.

Во всем этом я вам даю свое слово, и делайте со мной, что хотите. С другой стороны, какую силу может иметь подпись под этим документом? Только условную.

Не в полицию же мне его нести, в случае если вы нарушите. Я целиком полагаюсь на ваше слово, джентльмены. Мое слово против вашего слова. Это справедливо? Справедливо! -Да. -У меня нет возражений. Подождите. Если мы подпишем, мы рабы этой клятвы? Так ведь ненадолго. Редко кому везет в первый день, но и засиживаются не часто. Если остались лишние, у нас принято угощать шампанским. Как то бодрит. -О, Хаммерсмит! Принесите пять бутылок. -Прекрасно. Ну, проходите, знакомьтесь, а я распоряжусь. Забавный человек. Да. забавный. Сбежим? -Нет. Неудобно. Мы подписали. И потом, Хаммерсмит. Если вы заметили, я от опасностей иногда ухожу, но никогда не убегаю. Тихо, тихо, господа. Я сильно подозреваю, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия. Но я избрал смерть, как только познакомился с новой теорией мистера. Дарвина. Он утверждает, что все мы прямые потомки обезьян. Жить с этой мыслью я не могу, а доброволно, даже с радостью, уйти из жизни это единственное, чем можно опровергнуть эту теорию, не так ли? Вечная мне память. Весьма оригинальное суждение, вы не находите? Чушь. Обезьяны ему не нравятся. Да я крысой быть согласен, лишь бы не человеком. Простите, вам что, не нравится род человеческий? А вам нравится? Должен вам заметить, что отвечать вопросом на вопрос это несколько неучтиво. Вот такие болтуны все и испортили. Послушайте, я никому не позволю. -Да пошел ты!

Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. Что касается меня, то я бы жил с радостью, будь я жабой или пауком. А человеком. Человеком можно жить, если голову ватой обернуть. Но где взять столько ваты? Да и вата дрянь! Помянем друг друга! Если человек решил уйти из жизни, какого черта он не может этого сделать, как подобает истинному джентльмену? Они все здесь дурно воспитаны. -Вы узнали механику дела? Нет еще. -Чего же вы тут стоите? На всякий случай, не пейте шампанское. Простите. Я хотел узнать кое-какие подробности. Относительно игры. Простите, вы не возражаете, если я. нарушу ваше одиночество? А я не один. О! Прекрасный ответ. Он выдает философский склад ума. -Глупости. Вдруг там действительно мрак, пустота, ничто. Вот это будет номер. Ну, видите, различные религии сходятся на том. Определенно, определенно там есть что-то. Я же чувствую. Сибилла там, и ждет меня. Нет, нет, не мешайте. Мы общаемся. Мистер Хаммерсмит мистер Мальтус. просветите новичка насчет условий игры, -Ах, игры.

В этот прелестный клуб я уже хожу два года. -Ах вот как? Я на особом положении. Я величина постоянная, хожу раз в месяц, отсрочки, льготы, за особую плату, конечно. И потом, везет. Меня, видите ли, не интересует конечная цель. Меня интересует сам процесс. -Вот, вот, вот. А, вот, каковы правила? Ну, скажем, председатель, он что, тоже величина постоянная? Да. Но он на особом положении. Я просто пользуюсь отсрочкой. Он же вне игры. Он просто тасует колоду, и сдает карты. А потом предпринимает необходимые шаги. Он гений.

Он великий артист в своем деле. Вы, наверно, помните нашумевший случай об отравлении в аптеке. Полгода назад. Так это не самая эффектная из его фантазий. Значит тот, несчастный в аптеке. Он жертва. Он был членом клуба. Значит здесь не играют? Наоборот, самая азартнейшая из всех игр. Я испытал острейшее наслаждение. Хотя испытал их все, все без исключения. Вот что я вам скажу, любовь не самая сильная из страстей. Вот сильнейшая человеческая страсть. Играйте страхом, если хотите получить острейшее наслаждение. А вам это удовольствие, я вижу, вполне доступно. Но как это все происходит? Вы упомянули карты. Это великолепно просто.

По простоте это напоминает античность. В колоде пятьдесят две карты, раздают их каждому по одной, пока не выйдет туз пик. -Знак смерти. -Да! А тот из членов клуба, которому выпадает туз треф, исполняет приговор. Вы хотите сказать, что члены клуба. убивают друг друга? -Конечно! И этим снимается вся тяжесть самоубийства. А позвольте спросить, а вы то зачем сюда пришли, собственно?

Вечерок скоротать? -Верно, верно. Знал куда шел. Ну что ж, поиграем. Кстати, вы тоже не производите впечатление человека, жаждущего смерти. Я жажду. играть со смертью. А жить на этом свете мне еще не надоело, как этим глупеньким снобам. Благодарю вас за разъяснение. Этот господин рассказывает Бог знает что. Он говорит, что члены клуба убивают друг друга. Начинаем. Как и подобает опытным игрокам, члены клуба искусно скрывали свои чувства. Но, разумеется обмануть принца и меня им не удалось. Мы сразу поняли, что за этим столом каждый хочет, чтобы роковой туз пик достался не ему, а соседу. Прошу вас. Нельзя ли побыстрее? -Да, в самом деле! Не-е-е-ельзя. Нельзя. Нельзя же! Ну вот, Мальти повезло. Господа, ваши автографы. А инструкции получите чуть позже, мистер Мальтус. Завтра в то же время. Вы придете? Непременно. Непременно. Всего доброго. Вероятнее всего, мы были свидетелями фарса, а не трагедии.

Как вы полагаете, полковник? Надеюсь что так, ваше высочество. А раз это фарс, розыгрыш, обман, будем считать, что подпись под клятвой условна. Да. -Мы туда больше не пойдем. Это очень мудро, ваше высочество. Жаль художника. Хотел смерти, а попал в балаган. Землетрясение в Турции, четыреста погибших. В Атлантике, в районе Бермудских островов таинственно исчез пароход "Клементина".

Политический обзор, экономический обзор за неделю. Это в "Таймсе"? -Да. -Сохраните. Фэрри. Слушаюсь. О! Спасибо, Марк. Как настроение его высочества? -Хорошее. Есть вести с родины? Все спокойно. На юге сильные дожди. Котировка валют. Умерла Жозефина.

Эта певичка Жозефина? Сердечный приступ. Пошлите соболезнование. -Жози, Жози. -Слушаюсь. От вашего имени. -Слушаюсь, ваше высочество. О, "Продолжается пребывание в нашей стране принца Бакардии Флоризеля. "Благодаря своим обворожительным манерам и щедрой руке "Принц давно снискал всеобщую любовь. "Склонность к путешествиям "и к жизни более эксцентрической, нежели размеренной." Болтуны, болтуны. -Правильно, Фэрри, умница. Что из мелких сообщений? Лорд Уотербрук прибыл в Индию. Все то же. "Путешествие, проишествие." Ничего необы. Что?! -Сегодня в два часа утра мистер Бартоломей Мальтус из Уэстберн-Гроув. -Не может быть. Был найден мертвым на мостовой в нескольких шагах от своего дома. полицейский врач доктор Бердбридж констатировал смерть от апоплексии, слабое состояние здоровья, паралич ноги. Эта страшная клятва связывает мне руки. -Руки вашего высочества, но я рискну нарушить ее. Джеральдин! Если в каком либо из приключений, а в них вовлекаю вас я, пострадает ваша честь, я никогда не прощу этого вам. Но. И, я полагаю, это будет страшнее для вас, я никогда не прощу этого себе! Отвественность, с которой связано ваше высокое положение. -Знаю, знаю, знаю. Я совершил много глупостей, сегодня я совершу еще одну, появившись в клубе. Но я дал слово посещать этот дом, а своих слов я не нарушаю. Ваше высочество, ваша жизнь принадлежит не только вам, но всей Бакардии. Щепетильность принца в вопросах чести была столь сильна, что даже Фэрри не посмел бы спорить с ним. Вы идете со мной? Если вашему высочеству понадобится моя жизнь, берите ее, не задумываясь. А сейчас, не позволите ли мне покинуть вас на некоторое время?

Как честный человек я не имею права вступить в тот дом, не приведя в порядок свои дела. Ступайте. Вы знаете, я всегда рад встретить способного человека. И хоть призвание ваше щекотливого свойства, я вижу, с каким блеском вы справляетесь с трудными задачами. Благодарю вас. Бедняга Мальти. Мой клуб. без него совсем не тот. А с ним было интересно поговорить о жизни. Я рад был бы заменить вам его. Мне так о многом хотелось бы расспросить вас. А вы приходите как-нибудь пораньше, поболтаем. Может быть сегодня, после игры, а? Как вы?. Если у вас будет время, с удовольствием. Простите, что я привел вас сюда. Бегите, пока еще не поздно. Это невозможно. Вчера. как это было? Укол. Потом он хотел бежать, но. Я в ужасе. Я не искуплю этого смертью. Да. в эти роковые минуты его высочество предстал во всем величии своего мужества. Это был для меня незабываемый урок выдающегося самообладания, торжества несгибаемой воли, и подлинно бакардийского бесстрашия. Рад был с вами познакомиться, счастлив, что мог оказать вам эту пустяковую услугу. Ваш автограф. Ну, полагаю, вы не имеете основания жаловаться на проволочку. Вам не по себе. Выпейте бренди. Давайте, выпейте. Выпейте. В беднягу Мальти я влил, ну, перед этим, чуть ли не целую пинту, но ему, бедняге, не помогло. Ну как вам, лучше, а? Да. Благодарю вас. Что я должен делать дальше? Вы должны идти вдоль Стренда, по направлению к Сити, покуда. Остальные на сегодня вышли из игры, вышли из игры, вышли из игры! Так. По левой стороне улицы, покуда не повстречаетесь вот с этим господином. Сейчас он получит инструкции и передаст их вам при встрече. Это не по правилам! Почему вас трое? Где инструкции? Черт возьми, покажите инструкции! Марк, где он? Боже мой, где принц?! Его высочество на мне, господин полковник! Ну, давайте. Кто это, кто? -Меня всегда восхищало умение его высочества в любом положении сохранять истинно королевское величие. Господи! Господи! Как хорошо жить! Вы нарушили клятву. Я ничего не нарушил. Ни одного пункта. Там не сказано, что мы должны скрывать тайну клуба от своих слуг. Сегодня, когда вы отправили меня для составления завещания, я совершенно случайно, находясь в глубокой задумчивости, проговорился Марку. А уж он попытался вытянуть из меня подробности. Марк, друг мой. Ну, ладно, ладно, ну? Ну прошу вас. Ну где, где? Где председатель? Все члены клуба задержаны, и ожидают разговора с вами. Ага. ну что же. завтра. Завтра! Сейчас всем отдыхать, всем! Безумцы. Ах. Безумцы. Жалость, которую я испытываю к вам значительно глубже, чем вы можете себе представить. С каждым из вас я буду говорить отдельно. И чем вы будете откровеннее, тем мне легче будет помочь вам. Того, кого довела до последней черты бедность, получит работу. Ну и. подъемные. Кого мучает совесть, тот должен обратиться к владыке, более могущественному, чем я. Как всегда, щедрость принца не знала границ. Он одаривал своей милостью с поразительной простотой и изяществом. Я ищу для вас оправданий, и нахожу лишь одно: вы дали слово повиноваться. Это ужасно. Я мог бы быть на вашем месте. Для себя я все решил. Здесь решаю я. Искупить грех убийства смертью нельзя. Вы поедете в Манчестер, в больницу для бедных.

И будете там санитаром, Перкинс. Плененный председатель был, разумеется, жалок, раздавлен, и уже не представлял для нас никакого интереса. Но оставлять его без наказания мы не имели права. Ваше высочество. -Да? Сегодня утром вы предложили мне назвать награду за ту ничтожную услугу, которую я вам оказал. Да. -Разрешите мне лично расправиться с председателем. А как вы это сделаете, полковник? Ведь обратиться в полицию или прибегнуть к помощи закона мы не имеем права запрещено клятвой. И вообще посягать на честь председателя мы не можем, тем или иным способом. Пусть слуги расстреляют его. -Ну, полковник, полковник, мы дали честное слово.

-Да, действительно. А если поединок? Оскорбление и дуэль. Браво! Браво, Джеральдин! Только поединок не предусмотрен клятвой. И я нашел этот выход.

Я его нашел, но несколько раньше вас. Сегодня же я убью его на дуэли. -Но для этого он должен оскорбить вас, сами оскорбить его вы не имеете права запрещено клятвой. Но сколько дуэлей возникает из чепухи? -Нет, вы заблуждаетесь, полковник. Для того чтобы возникла дуэль, необходимы следующие обстоятельства: время общения икс, стечение обстоятельств игрек, и общие интересы зет. Пока всех этих исходных мы не имеем. Да если я наступлю ему на ногу, это уже достаточно! -Нет, полковник, нет. Теперь он будет очень внимательно смотреть себе под ноги. Для возникновения этих исходных мы его отправим в путешествие. На континент, через Марсель. В обществе сильного противника, которым будете не вы. Вы нужны мне здесь. Тогда возложите эту миссию на моего младшего брата. Стреляет он не хуже меня. Вы просите о страшной услуге, полковник. Но я не могу вам отказать, коль скоро обещал. Я принц Флоризель. Я прекращаю вашу деятельность, и распустил ваш клуб. Ваше высочество. о, Господи. То-то я смотрю. усы клееные. Что вы себе позволяете? Между прочим, усы клеили мне вы. Я рад, что у нас нет повода обвинять друг друга в нарушении договора. Вы пытались сдержать слово и убить меня, я же не преступлю клятвы. Очень бы, знаете, хорошо не преступить, очень бы хорошо. Этот молодой офицер, вы знаете, изьявил желание проехаться в Европу. Как об особом одолжении, я прошу вас сопровождать его в этой поездке. Я понимаю, конечно, когда два джентльмена, столь разных взглядов и принципов, отправляются в одно турне, могут возникнуть недоразумения. Вы хорошо владеете пистолетом? С грехом пополам, ваше преосвящен. простите, ваше высочество. Да. Я хочу вас предупредить. Ну, вдруг, знаете, если вы потеряете юного мистера Джеральдина, то на его место сразу заступают новые джентльмены из моего окружения. И советую вам самому не потеряться. Я надеюсь, вам известно, что мой глаз, моя рука могут достать до самого отдаленного уголка планеты. Премного наслышан, ваше высочество, премного наслышан. Бездна моего раскаяния так глубока, так глубока, что и описать невозможно. Блуждал, можно сказать, в глухих потемках безнравственности. -Я полагаю, сказано все! Ваше высочество, никогда не забуду нашей встречи. Век буду ее помнить. Хочу вам сделать приятное. В путешествии вас будут сопровождать трое моих любимых слуг. Ах, вот как. Фамильные четы от дедушки. С собой возьму, если позволите. Пожалуйста, пожалуйста. Здесь все ваша собственность. Все. Ну вот и кончилась. настоящая неожиданность. Я снова чувствую приближение хандры и скуки. Решение его высочества было очень мудрым. Действительно, для выполнения такого деликатного поручения трудно было найти человека более подходящего, чем мой брат. Он унаследовал все достоинства нашего рода Джеральдинов, и, исполняя свой долг, всегда проявлял твердость, осмотрительность и, я позволю себе сказать, дьявольское хитроумие. Что бы я не говорил, он во всем со мной соглашается. Совсем перетрусил. Рассказывает какие то басни. Так можно долго разьезжать без толку. А если его напоить? -Вчера в баре он выпил пинту виски. И ничего! Говорит, как я ему нравлюсь. Как он страдает, что у него нет сына. Сын был, но что-то с ним случилось. Правда, признался, что терпеть не может женского общества. Попробую это использовать. Тут есть одна. А что это даст? Пусть только попробует быть неучтивым. Вступлюсь за даму, и пошло. Разрешите представить, мистер. Очень приятно. Как вы поживаете? Благодарю вас, пока неплохо. Вы как поживаете? Сегодня прекрасная погода. Погода сегодня отличная. Да, сегодня прекрасная погода. -Прелестно. Вчера погода была значительно хуже. Да, вчера погода была ужасная. -Прелестно. Вообще этим летом погода часто меняется. Прелестно. Во Франции всегда погода хуже, чем в Англии. Разве вы не находите? Вы не считаете так? -Позвольте, сэр! Разговаривать таким тоном с дамами. Извините, укачало меня, укачало! Разве этот господин не англичанин? По-моему, да.

Англичанин не может заболеть морской болезнью при дамах. Не правда ли, какая прекрасная погода сегодня? Ваше высочество! Телеграмма. -Вы думаете, Фэрри? Ваше высочество. Ваше высочество. Есть вести от вашего брата. Телеграмма. От Марка, ваше высочество. Прибыли в Париж, посетили Лувр, вечером были в маскараде. -В маскараде. Я понимаю председателя. А вашему брату, кажется, тоже пришлась по вкусу поездка за государственный счет. Я не знаю кухни лучше французской, а вы так мало едите. Надо худеть. Я слишком большая мишень для случайной пули. Марк сообщает, ваше высочество, что объект очень осторожен. А вы чего же ожидали? Ваш брат должен не выходить из тира, постоянно тренируя руку. Больше спать и совершать пешие прогулки. Я надеюсь, диету он соблюдает? Он не пьет белого вина? Тем более, коньяк? -Я его инструктировал. В этих наперстках кофе быстро остывает. Я люблю раскаленный, из кружки. Я вам не мешаю? -О, простите. Пусть они не задерживаются в Париже. Хорошо. -Париж это не тот город, где можно сосредоточиться на одной цели. Что нового в газетах? Лорд Уотербрук прибыл в Индию. Генерал Венделер вернулся из Индии. Привез алмаз, шестой по величине в мире, и красавицу жену. Значит раджа Махараджа все-таки подарил алмаз генералу Венделеру. Забавно. -Ваше высочество, вы знаете эту историю? Я знаю этот камень. Камень поразительной чистоты. Сто восемьдесят карат. Хорошо иметь колонию, есть откуда привозить. А вы что бы выбрали? Красавицу жену или камень, а? К сожалению, мне так и не удалось лично познакомиться с одним из самых милых семейств в Лондоне. О событиях в доме генерала Венделера я сужу исключительно по газетам. только двое в замке. над прудом. Прекрасный юноша с зелеными глазами прощался нежно с леди в зале. голубом. Goodbye, my love, пора в поход мне, леди Кэти. Но где б я ни был, с вами сердце навсегда. Такой любви еще никто не знал на свете, Такой любви уже не будет, уже не будет. Я требую от вас объяснений, сударыня! -никогда. Именно сейчас? Именно. Немедленно. Я никогда не строил иллюзий. Вы вышли за меня по расчету. Я не могу оплатить эти счета физически. Но помилуйте, вы опять о деньгах.

-Физически! Я понимаю, платье в сто фунтов, ну, в сто десять. Но я никогда не понимал, и не пойму, платье ценою в пятьсот фунтов! Естественно, вы вообще никогда ничего не понимали. в платьях. Вот ваш секретарь Гарри очень тонко чувствует моду. Не смейте мне говорить об этой мокрице! Да ведь я говорю об одежде. Я же не могу ходить совершенно раздетой. Мы скоро оба будем ходить голыми. И значительно раньше, чем вы думаете. Только вы будете более привлекательной, чем я, со своими физическими недостатками. Ну не надо. Ну не нужно. Вы, как всегда, все преувеличиваете. Все гораздо проще. -Клара. Ну не расстраивайся. Клара. -Мой хороший. Мой золотой. А у меня в спальне до сих пор трубу не починят. Труба? Какая труба? Где труба? -У меня там в печке что-то не закрывается, дует. Очень холодно спать. -Холодно. -Да. -Клара. Очень. -Холодно. -Да, холодно, холодно. О, простите, я без доклада. Здравствуй, Клара. -Это еще что такое? Я на минутку из клуба. Здравия желаю, сэр Томас. Как дела на фронтах империи? Доблесть не иссякла?

Порох не подмочили? Перестаньте кривляться! Лучше послушайте, что я вам скажу, Пинкертон. -Пендрегон. Образумьте свою сестру, образумьте. Не то, я не ручаюсь за последствия. Но, но, но. Нельзя так волноваться. Это опасно. Вы не в том возрасте. Так, так я.

не в том возрасте. Да, я умру раньше вас. Может быть, даже раньше, чем вы ждете. Но я нестерпимо сожалею, что не увижу ваших лиц, когда вскроют завещания. Я лишу вас наследства. А у вас ничего нет. Да, Пинкертон! А алмаз. Я его пожертвую ветеранам индийских кампаний. Я учреждаю фонд. фонд Венделера. За самое короткое сражение. Или за самое длинное сражение? Нет, черт возьми! За самое кровопролитное сражение! Давать не ниже полковника. А алмаз можно распилить. Да, Пинкертон, распилить. Неужели может лишить? Все может быть. Если идея приобрела военный оттенок, все может быть. А все твоя идея с этим браком. Промотал сначала отцовское состояние, а потом решил мною поправить свои дела. А ты могла бы жить поскромнее! -Ну ладно, хватит пререкаться. Иди сюда. Надо что-то делать. Нет, Клара, нет. Ты не хуже меня знаешь правило нашей семьи. "Честь не продается." -Но это только первая половина. Вторую вслух не произносили. Какая вторая? "если за нее дают мало." Вон отсюда! Я вас увольняю! Увольняю! Судя, опять же, по газетам, генерал Венделер обладал редким даром излагать свои решения в краткой, ясной и доходчивой форме. Гарри, что сделал с вами этот деспот? -Уволил. При помощи ноги. -Бедный мальчик. Вы слишком много времени проводили, обсуждая со мной туалеты. Тут и моя вина. Мне очень жаль с вами расставаться, но ведь вы не захотите остаться в доме, в котором вам нанесли оскорбление, правда? -Миледи, что стоит человек, не умеющий прощать оскорблений? Другое страшно. Разорвать узы привязанности к этому дому, Гарри, пожалуй я возьму вас к себе в секретари. Ни слова больше. Вы свободны до завтрашнего утра. А завтра я вас жду к десяти часам, хорошо? И, пожалуйста, не плачьте больше. Обещаете? До завтра, мой мальчик. Он в тебя влюблен. Пожалуй, это. -Хо-ро-шо. Мой брат неукоснительно соблюдал инструкции, данные ему принцем. Председатель был обречен.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Я могу вас спросить?

Он пытается заставить тебя помочь ему. >>>