Христианство в Армении

До свидания, наша святая.

Хитрый старый зверь. выскочил прямо на меня. Мой конь встал на дыбы. Не успел я прицелиться, как вылетел из седла. может быть, зажарить этого кабана? Это был матёрый зверь. Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя. Он вроде меня, старого Хидэторы. Хотите съесть меня? Вы бы застряли у нас поперёк глотки. Потому-то я и присоединился к охоте, подтверждая наши добрососедские отношения. И я тоже! Я хотел бы укрепить связь. между домами Итимондзи и Аябэ, посватав свою дочь. за вашего сына Сабуро. Погодите! Я собирался предложить то же самое. Господин Итимондзи, сегодня благоприятный день. Дайте нам ответ. Кого вы хотите видеть женой Сабуро: мою дочь или дочь господина Аябэ?

Непростой выбор. Две дочери. и только один сын. Жаль, что Дзиро, мой средний сын, уже женат. Позабавь-ка нас! С дальней горы. да с ближней горы. кто это к нам прискакал-припрыгал, выставил напоказ мягонькие ушки? Кёами! А что, заяц только один? Я думаю, их двое. Оба прискакали сюда, чтобы попасть к моему отцу на жаркое. Сабуро, что ты мелешь! Придержи язык! Великий государь утомлён. Нам следует удалиться и ждать его пробуждения. Это непохоже на отца. Он только притворяется, что уснул. После выходки Сабуро. как ещё он мог сохранить лицо? Он всего-то делал, что охотился. В былые времена. он не уставал, даже разгромив вражеское войско. Это невежливо по отношению к нашим гостям. Кёами! Разбуди его! Отец меня беспокоит. Не слышно даже, чтобы храпел. Что, отец, что? Вам нездоровится? Мне приснился сон. Я очутился в незнакомом краю, посреди бескрайней пустоши. Я шёл и шёл, но никого не встретил. Я звал, кричал, но мне не было ответа. Я был один.

Совсем один в целом мире. Мороз прошёл у меня по коже. Вот нелепость! Голос Таро вернул меня к жизни. Я увидел своих возлюбленных сыновей. Отец, я никогда не видел вас таким. Не к добру это. Помолчи, Сабуро! Будь благодарен за отцовскую ласку. Мне тоже не по себе. Глазам не верю. Обычно отец лишь требует от нас сыновней покорности. Большего мы и сами не вправе просить. Превосходно. Я уже не раз задумывался об одном деле. и наконец принял решение. Хочу поведать его вам. Удобнее случая не найти, раз уж здесь присутствуют. господа Фудзимаки и Аябэ. Позови их. Я, Хидэтора Итимондзи, родился в том маленьком замке далеко в горах. В те времена весь этот край. был сплошным полем боя. Многие боролись за верховную власть. Когда мне было семнадцать, я поднял моё знамя над этим замком. Я воевал без отдыха пятьдесят лет. и наконец завладел всем этим краем. Я водрузил знамя с моими цветами над главным замком. Остальные годы жизни я провёл. в жестоких стычках. с двумя нашими благородными гостями. Однако настало время. поставить в стойло коня войны. и пересесть на коня мира. Но старому Хидэторе. уже семьдесят лет. Отныне я вручаю. все мои владения. моему старшему сыну Таро. Господин! Это так неожиданно! Господин! Вовсе нет. Я решался долго и мучительно. Приходит время, когда надо. отступить в сторону. и отдать бразды правления в молодые руки. Говорю вам: это время настало! Такова моя воля. Отныне Таро глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель. Я отказываюсь от владения замком. и буду жить в угловой башне. Я сохраню свиту из тридцати человек. и оставлю за собой титул и регалии верховного правителя. Но облекаю Таро. всей полнотой власти. Вы все подчинитесь этому решению! Я подчиняюсь. Но что же будет со мной и с Сабуро? Что вы решили о нас? Вам, Дзиро и Сабуро, я отдаю. Второй и Третий замки. с прилегающими к ним землями. Вы будете во всём поддерживать Таро, поддерживать Первый Замок. Я буду гостить у вас, переезжая по очереди из замка в замок, и так проведу оставшиеся мне годы. Старость. тяжёлое это испытание. Я хочу высказаться. Я почитаю ваши желания. и благодарен вам за доверие, но прошу вас пересмотреть решение. Хоть я ваш старший сын, я не могу занять ваше место. Эта ноша мне не по силам. Я всегда обращаюсь к богу войны с такой молитвой: "Пусть жизнь его продлится сто лет." ".даже если для этого надо отнять мои годы". До чего складно сказано. Мне не удаются такие медовые речи. Я бы обязательно сбился. Довольно тебе злобствовать! Хочешь сказать, что Таро подлещивается ко мне? Не обращайте внимания на Сабуро. Я разделяю чувства Таро.

Нам больше всего хотелось бы. навсегда остаться под вашей защитой. Но, видно, настал наш черёд защищать вас. от яростных стрел бытия. Хорошо сказано, Дзиро. Принеси колчан! Сломайте каждый свою стрелу. Это легко, не так ли? Теперь сложим их вместе, и попробуйте ещё раз. Легко сломать одну-единственную стрелу, но трудно сломать три стрелы. Если вы будете нужны Таро, объедините свои силы, и дом Итимондзи будет непобедим. Три стрелы. можно сломать и сложив вместе. Опять ты за своё. Хватит дурачиться! Лучше сами перестаньте дурачиться! Ваш замысел нелеп. Вы совсем одряхлели или выжили из ума. Не оскорбляй родного отца! В чём ты усматриваешь безумие? Почему заговорил о моей дряхлости? Что ж, я скажу. В каком мы живём мире? В мире, где верности и искренней привязанности почти не встретишь. Мне это хорошо известно. Надо бы получше! Вы пролили моря крови. Не ведали жалости, не знали пощады. Мы тоже дети своего времени, мятеж и распря у нас в крови. Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность! На мой взгляд, это и есть дурь. Дряхлый глупый старик! Вот как. Ты даёшь понять, что настанет день, когда ты забудешь о сыновнем долге. Предашь меня. Очередная глупость! Разве предатель предупреждает заранее о своём вероломстве? Значит, ты намекаешь на своих братьев? Он завидует положению Таро. вот почему ты клевещешь на меня? Хоть ты и мой брат, остерегайся! Ваш пример с тремя стрелами пропал даром. Союз трёх сыновей распался. Ты насмехаешься над волей отца? В этом мире нет ни родителей, ни детей? Хорошо же. Раз ты этого хочешь, я отрекаюсь от родства с тобой! Господин! Отныне ты мне чужой. Вон с глаз моих! Вы не можете так поступить! Молчи, Танго. Я был неправ, уделяя ему чересчур много любви. Это его испортило. Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеремонно. Но время для сожалений упущено. Когда плоть гниёт, даже если это твоя рука, следует отсечь её! Подождите, господин! Молодой господин Сабуро слишком прямолинеен, может, он даже дерзок. Но его слова честны, и идут они от сердца. Обдумайте их, и вы увидите, что он не ошибается. Замолчи! Я буду говорить. Убирайся! Я не уйду. Ты прекословишь мне? Господин! Мой долг перед вами в том, чтобы говорить правду. Занесите меч я не сдвинусь с места. Отмените свой поспешный приговор. Твоя наглость под стать поведению Сабуро! Я этого не потерплю! Я изгоняю вас обоих! Какое горе. Что вы будете теперь делать? Я скорблю не о себе, а об отце. Через какой ад предстоит ему пройти. Танго, ты глупец. Потому что защищал меня и дал себя изгнать. Твоё место рядом с отцом. Ты будешь нужен ему. Как это ни странно, нас преследуют! Подождите, дорогой зять! К чему это поспешное бегство? Выслушайте! Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель. Господин Аябэ и я. видели всё с начала до конца. Вы изгнанник, мало чем отличаетесь от нищего. Простите меня за грубость. Я пытаюсь высказать вам такое, что не нахожу для этого слов. Смысл ясен. Какой князь выдаст дочь. за нищего. Конечно, этому не бывать. Нет! Выслушайте! Господин Аябэ оставил мысль о брачном союзе. Но я по пути домой много размышлял. о вашем беспримерном образе действий. Ваши слова пришлись мне по душе. У вас есть и доблесть, и сила духа. Лучшего зятя нечего и желать. Подумав так, я вернулся назад, но уже не застал вас. Что вы скажете о моём предложении? Не знаю, что и ответить. Тогда приглашаю вас погостить у меня, у вас будет время всё обдумать. Вас тоже, Танго. Вы честны и верны. Я оценю эти качества. Ну что, едем? Благодарю за ваше великодушие, но этого предложения не приму. Пусть тайно, но.

я должен быть со своим господином. Простите. Простите меня. Что такое? Наложницы господина уходят из главной башни. Вам и вашей свите, госпожа, придётся подождать, пока они пройдут. Вот дерзость! Теперь я здесь хозяйка! Они должны освободить дорогу! Мои женщины на коленях перед жёнами Таро? Это недопустимо! Зачем об этом говорить? Вы отдали ему власть над замком. Это естественный ход вещей. Отдал не глядя дом, отдал не глядя земли. За эту щедрость дождётся нового титула: владыка рисовых полей, Ты называешь меня дураком? Нет, дурак здесь я, Кёами, я ведь потешаю того, кто сам служит посмешищем. А вы не лучше меня, если роздали всё своё достояние. Каэдэ. Вид отсюда радует меня больше прежнего, теперь, когда всё это стало моим. А мне помнится, здесь всегда было знамя. Да, отцовское знамя. И ещё его доспехи и шлем. Где же они? Я отдал их слугам отца. Доспехи ничего не значат. Но знамя. Мой господин, оно должно принадлежать главе рода Итимондзи. Отец ведь сохранил за собой титул и регалии. Пока вы не завладели ими, вы только тень. О чём ты? Он ясно дал понять, что всем теперь распоряжаюсь я. В таком случае. поступайте как человек, облечённый властью. Эй, кто-нибудь! Вы требуете знамя? Это нелепо! Вы забираете назад то, что уже уступили. По приказу господина Таро! Посмотрите, каков властелин пустая тыква на ветру. Качается, болтается. ветер подует закружится. Высоко в главной башне подвесили пустую тыкву. Вот смеху-то! Негодяй! Я тебя проучу! Посмотрите, каков властелин пустая тыква на ветру. Качается, болтается, ветер подует закружится. Высоко в главной башне. подвесили пустую тыкву. Вот смеху-то, вот смеху-то! Это Огура из главной башни. Я принёс весть. Господин Таро хочет в кругу семьи. отпраздновать передачу власти. Он приглашает своего почтенного отца. Вы тоже приглашены, господин Икома. Было сказано "в кругу семьи" где же остальные? Дорогой свёкор, сядьте, что вы стоите? Сесть ниже вас? Кто же я для тебя? Почитаемый мной отец моего мужа. А верховный правитель. разве мёртв? Не шутите. Я не шучу! Я сохранил мой титул и статус. Разве вы это забыли? Нет, конечно же, нет. А вы позабыли, что передали мне всю власть? Что ты задумал? Я отдал тебе этот замок. Ушёл из главной башни, уменьшил свою свиту. Ваша свита, возможно, невелика, но ведёт себя вызывающе. Что там за песня? Пока такое творится, как я добьюсь послушания?

Они привыкли сражаться и не обучены хорошим манерам. Им нравятся грубые шутки. Грубые шутки порой переходят границы! Эта песня выставляет меня на посмешище. Мой человек защищал мою честь. А вы убили его. Я не могу так это оставить. На этот раз я закрою глаза. Но вы должны обещать мне, что это не повторится.

Подпишите это. и скрепите кровью. "Клятва"? Что за бессмыслица! "Клятва". "Первое." "Я переуступаю Таро Такаторе власть над домом Итимондзи". "Второе." "Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи". "Третье." "Я, хотя и являюсь отцом Таро." ".признаю его главенство." ".и буду держать себя соответственно". "Клянусь в этом всеми богами". "Пусть накажут они меня, если я нарушу слово". Это я должен скрепить своей кровью? Эту чушь? Всё, о чём здесь говорится, вы сами провозгласили недавно. в присутствии свидетелей.

Что изменится, если вы подпишете бумагу? Да сын ли ты мне? Что вы хотите этим сказать? Разве сын может так поступить? Курица клюёт петуха, чтобы он вёл себя как ворон. Я не останусь здесь. К счастью, у меня есть ещё один сын. Благодарю вас, вы хорошо себя показали. В этом замке я родилась и росла. Им владел мой отец. Я уехала отсюда, когда меня выдали за вас замуж. Мой отец и брат после этого. утратили бдительность. Хидэтора убил их. Сегодня я вернулась в родные стены. Как я ждала этого дня.

Как раз на этом месте. моя мать покончила с собой. Отец едет сюда. Брат выгнал его. Он пишет, что отец ударился в крайности.

и что мудро с моей стороны будет не давать ему приюта. Советник отца, Икома, на стороне брата. Господин Таро раньше не был так неумолим. А почему вы, господин мой, ничего не предпримете? Он прав. Наследовать верховному правителю должны были вы. Господин Таро ничтожество. Ставка высока: рискните сыграть! Значит, вы все согласны. сыграть на моей стороне? Совершенно верно. Псы набросятся на хозяина, если он забудет о травле. Трубите в рог, или сами станете добычей.

Ого, как псы взвыли! Должен признать, это несправедливо. Я родился через двенадцать месяцев после Таро, а из-за этого. всю жизнь должен перед ним пресмыкаться. Избавлюсь от этого раз и навсегда! Отлично сказано, господин! Но-но, тише. Таро лёгкая добыча. Но его жена, госпожа Каэдэ, совсем другое дело. Истинные слова. Эта женщина вам под стать. Почему бы вам не завладеть ею? Этот разговор сейчас неуместен. Прежде всего разберёмся с отцом. У него осталось тридцать воинов. Каждый стоит тысячи человек. Скоро он будет здесь, и его люди приедут с ним. Что посоветуете? Открыть ворота! Прибыл Хидэтора! Прибыл господин Хидэтора! Сперва я навещу Суэ. Оповести Дзиро, что я желаю поговорить с ним. Хвала. предвечному Западному Раю. Хвала вечному Будде. в мириадах его воплощений. Хвала Будде Амиде. Я знал, что найду тебя здесь. Батюшка! Ни к чему церемонии. Прошло много времени. Дай посмотреть на тебя. Всё то же грустное лицо. Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается. Ещё хуже, когда ты улыбаешься. Я сжёг твой замок дотла, твои родители погибли. А ты смотришь на меня такими глазами. Смотри на меня с ненавистью! Ненависть я ещё вынесу. Что же ты? Возненавидь меня! Я не испытываю ненависти к вам. Всё предопределено в наших прошлых рождениях. И во всём Будда. Опять Будда! Он покинул этот исполненный зла мир. Cтражи его изгнаны, сметены яростью Асуры. Нам ли рассчитывать на милость Будды. А, вот и ты, Дзиро. Я приехал погостить у тебя. я разочаровался в Таро. Я всё знаю. Всё это пересказано в письме брата.

Таро тебе написал? Он пишет, что ваши воины. слишком развязны и неуправляемы. Пишет, что мне следует. принять вас со всеми почестями, но свиту вашу. не впускать за ворота замка. Что это значит? Я должен войти один, а люди мои останутся ночевать в чистом поле? Мой брат глава нашего дома. Я не смею ослушаться его. Если его условия вам не по душе, лучше всего вам будет. вернуться и принести ему извинения. Принести извинения Таро? Вернуться? Прекратите! Господин Куроганэ! Господин Сиранэ! Что всё это значит? Господин Икома! Приказ господина Хидэторы. "Мы прибыли без предупреждения". "В замке к приёму гостей не готовы". "Отойдите и ждите за воротами". Достаточно. Понимаю. И ты, ты тоже. ничем не лучше Таро. Вы хотите от меня избавиться. От меня слишком много беспокойства. Это не так. Будь вы один, я бы принял вас с радостью. Верховный правитель никуда не ездит в одиночестве. Вы отреклись от власти. Нет никакой необходимости держать такую свиту. Только птицы да звери. живут в одиночестве. Я сыт отговорками. Открыть ворота! Нечего бояться. Это не для того, чтобы вошли мои люди, а для того, чтобы я ушёл! Открывайте! Теперь закрывайте! Я не желаю больше тебя видеть. Никогда! Деревни обезлюдели. В домах не осталось ничего ни зерна, ни риса. Крестьяне забрали всё и бежали в горы. Господин! Надо ехать в Третий Замок. Он был вашим первым завоеванием. Вернитесь туда, откуда начали. Нет, Икома! Если бы я мог это сделать, разве скитался бы я по безлюдью, страдая от голода? Только подумай! Хорошо ли встретят там меня. после того, как я изгнал Сабуро, их господина? По приказу главы дома Итимондзи, верховного правителя Таро Такаторы, я должен занять этот замок. Откройте ворота! Откройте ворота! Без нашего господина Сабуро. этот замок для нас ничего не стоит. Мы оставляем его вам. А сами последуем за своим господином и умрём за него. Мы слышали, что он у господина Фудзимаки. Мы едем к нему. Не мешайте! Это же Танго! Я привёз рис, бобы, сливы. Я следовал за вами. и видел, как вы страдаете. Пусть вы меня изгнали, но я по-прежнему ваш верный слуга. Это действительно ты, Танго? Нам не нужны крестьянские подачки. Самурай скорее будет голодать, чем примет милостыню. Эти крестьяне слишком наглы. Надо сжечь их деревни! Подождите, государь! Не вините крестьян. Они бежали, чтобы не подчиниться приказу Таро. Что за приказ Таро? Приказ о вашем изгнании. Любой, кто попытается вам помочь, повинен смерти. Теперь понимаю. Ты пытался предостеречь меня. Простите. Смейся же, Танго. Жалкий Хидэтора отвергнутый собственными детьми, выброшенный из своих замков, и ему некуда пойти. Вам есть куда пойти, господин. Господин Сабуро. нашёл пристанище у господина Фудзимаки. Поезжайте к нему. Нет. Не могу. Как я покажусь ему на глаза? Выслушайте меня! Сабуро мечтает только о вашем благополучии. То, что я так оделся. и сумел тайно последовать за вами, всё это его заслуга. Он послал меня оберегать вас. Получено известие. Люди Сабуро сдали замок без боя. Они ушли, чтобы присоединиться к господину Фудзимаки. Теперь замысел Фудзимаки ясен. Сперва он заполучит Сабуро, затем его войско, а там и ваш титул!

Итимондзи грызутся друг с другом, а он захватывает ваши владения. Это ложь! Фудзимаки не такой человек! Мы должны ехать в Третий Замок! Но он в руках сторонника Таро! Ты про Огуру? Он нас не тронет. Что за вонь такая? Похоже, тухлая рыба! С Огурой горстка людей. Мы легко одолеем их. Коня мне! Вот-вот, поторапливайся! "До преисподней рукой подать." ".а до рая не так-то близко". Кто боится оставайтесь здесь! Мы всего-то. сказали правду. Господин! Господин! Зови Икому и Огуру! Это ловушка, нас обманули! Мы окружены со всех сторон! Они нас истребляют! Это не битва, это ад! Господин Таро убит. Так уж вышло. Случайный выстрел из башни. Превратности войны. К вам судьба была милосерднее. Он, наверное, взрежет себе живот. Мы разбиты, это конец! Готовьтесь, господин! Господин, прощайте! Господин! Кости брошены. Отступаться поздно. Вы избрали свой путь, следуйте же по нему. Он приведёт вас к вершинам власти. Свернуть с него уже невозможно. Господин! Господин! Государь! Он сошёл с ума? Так-то лучше. О чём ты? Господин, прошу вас, опомнитесь!

В безумном мире только безумцы ведут себя здраво. Что ты видишь? Прости. прости. Превосходно! Исковерканный разум постиг то, что сотворило исковерканное сердце. Вот чудеса! В этой серой траве. вижу я всех, кого уничтожил. Воинство призраков. Они несутся друг за другом. Встают передо мной.

Господин! Господин! Господин! Кто там? Мы путники, буря застигла нас в дороге. Позвольте нам переночевать. Мой дом слишком беден, чтобы принимать в нём гостей. Мы не попросим лишнего. Извините меня, но я не могу видеться с людьми. Почему? Ты болен? Так впусти же нас. Не могу. В твоём гостеприимстве нуждается. сам верховный правитель. Мы входим. Наш господин занемог. Он вымок. Поищи, чем укрыть его. Холодно. Господин! Танго. Он опять пришёл в себя. Тем хуже. Безумие ему подходит больше. Слушайте меня. На меня, Хидэтору, напали мои же собственные сыновья. Мой слуга предал меня. И это ещё не самое худшее. Из-за меня мои верные воины. приняли напрасную смерть. По воле судьбы. выжил только я. Хоть я и должен был умереть. Эй, ты! Женщина! Я не женщина. Здесь темно, ничего не видно. У меня нет света. Мне свет не нужен. Ты разве плохо видишь? Вот ты кто: брат госпожи Суэ, молодой господин Цурумару? Цурумару? Давно не виделись, господин Хидэтора. Вы меня помните? Как я мог вас позабыть? Я был ребёнком. Но как можно забыть того, кто сжёг наш замок дотла? Кто оставил меня в живых, но выдавил мне глаза? Я пытался жить, как живёт сестра. Молиться Будде. и отрешиться от ненависти. Но не было дня, чтобы я не вспоминал об этом! Не было ночи, чтобы я заснул мирным сном! Сожалею, что не могу оказать вам такой приём, который подобает верховному правителю. К счастью, сестра подарила мне флейту. Я сыграю для вас. Мне нечего вам предложить, кроме чувств, идущих от сердца. Вот единственная отрада, которая мне осталась. Господин! Дорогая невестка, вот волосы моего брата. Он пал в битве. Как ни прискорбно, мне выпала судьба.

принести вам это горестное известие. где тело моего мужа? По такой жаре. невозможно было привезти его сюда. Мы сожгли его на месте. И совершили погребальные обряды в храме. а где его доспехи и шлем? Вы насмехаетесь надо мной. Я облачён в эти доспехи. Вы, конечно, узнали их, ведь так? Конечно, я их узнала. Но я поверить не могла, что вы облачитесь в них сразу после его смерти. И поэтому я предпочла не заметить их. Вы удивляете меня. Мне казалось, моему брату было бы приятно. увидеть на мне свои доспехи. Я совершил оплошность. Простите меня. Помогите мне снять их! Дорогая невестка, я собираюсь раздеться. Господин Икома, господин Огура, вы многое сделали, защищая наши интересы. Мы признательны за это. Эти подарки знак. нашей благодарности. А заодно и прощальные дары. Прощайте. Господин Дзиро считает, что неразумно. позволить вам и дальше служить ему. Люди, предавшие одного хозяина, предадут и другого. Это обоснованный взгляд на вещи. Вы, конечно же, в растерянности, но прошу не таить зла. Вы всё поняли? Превосходно!

Пришла госпожа Каэдэ. Пригласите её. Приношу извинения за резкие слова. Я пристыжена. Не о чем говорить, всё уже позабыто. Говорят, ваш отец сошёл с ума. Это должно вас радовать. Что вы подразумеваете? Я высказался откровенно, не лакируя того, что думаю. Простите, если оскорбил. Вы ведь должны ненавидеть моего отца. за то, что он сделал с вашей семьёй. Теперь моя очередь говорить откровенно. Вы радуетесь не меньше моего. Господин Дзиро, теперь вы глава дома Итимондзи. Этот шлем по праву принадлежит вам. Я ведь далеко не слепа! Ты прикончил своего брата. и присвоил его титул! Готовься к смерти! Даже сейчас.

ты это отрицаешь? Брата. убил не я. Кто же тогда? Говори! Кто? Его убил. Куроганэ. Лицемер! Ты отдал приказ, а вину за убийство брать на себя не хочешь. Хорош предводитель! Легко же ты уступаешь. А теперь я хочу высказаться предельно откровенно! Господин Дзиро, мне нет дела до смерти Таро. Меня заботит только одно моя собственная участь! Не хочу быть ни вдовой с обрезанными волосами, ни монахиней с обритой головой. Этот замок принадлежал моему отцу. Я отсюда не уйду! Господин Дзиро, хорошенько обдумайте моё условие. А я со своей стороны не скажу ничего. о ваших гнусных преступлениях. Не стану ни попрекать вас, ни подстрекать против вас. Ведь тогда от ваших владений мало что останется! Только всегда помните: я могу вас погубить! Договорились, господин Дзиро? Мой господин. Что, дорогая невестка? Невестка? После того, что сейчас случилось? Я по праву. должна была стать. вашей женой. У меня уже есть жена Суэ. А я буду всего лишь наложницей? Нет, нет! Я ни с кем вас не хочу делить. Не плачь, Каэдэ. Я сделаю тебя больше чем наложницей. Но пока госпожа Суэ жива. Я позабочусь об этом. Но что вы сделаете? Я отошлю её. Не этого я хочу!

Насладившись близостью с вами, я не могу смириться с тем, что есть другая женщина, которой вы касались. Такая женщина не должна жить. Что ж, поглядите, куда мы попали. Если судьба привела нас в нужное место, то это бывший дом Цурумару. Вы нашли приют в развалинах. замка, который сами же когда-то сожгли. Верно сказано, что неведение и есть блаженство. Ваш шлем, господин. Украшения для него. Ну разве не царственный вид? Беда, это демоны! Два демона! Предатели! Вы заплатите сполна! Нет, подожди!

Позволь объяснить! Побереги дыхание. Я всё знаю о вашем предательстве. Господин! Господин! Господин, господин. Господин! Умри, изменник! Дзиро убил Таро! Спасение Хидэторы в его безумии.

Если разум к нему вернётся, его тоже убьют. Дзиро убил Таро. Теперь на очереди наш господин. Мы должны доставить его к молодому господину Сабуро. Но как нам сделать это? Упомяни при нём Сабуро и он убегает. Он не в силах встретиться с ним. В этом вопросе он ведёт себя как здравомыслящий. Господин! Господин! Молодой господин Сабуро. Понимаете? Хотите с ним увидеться? Кёами, его спасение в одном Сабуро сам должен прийти за ним. Может быть, при Сабуро его разум прояснится. Я приведу его так быстро, как смогу. Хорошенько присматривай за господином. Господин, госпожа Каэдэ водит вас за нос. Если хотите жениться что ж, прекрасно. Но убивать ради этого госпожу Суэ? Верно, иногда без убийства не обойтись. Но убивать ради прихоти! Ваше приказание необдуманно, и я отказываюсь выполнять его. Господин Куроганэ. Во Втором Замке. ведь есть запасы соли? Конечно. Почему вы спрашиваете? Когда повезёте её голову, сперва положите её в соль. Или по такой жаре. нам не удастся на неё посмотреть. Госпожа Суэ такая красавица, это было бы невежливо по отношению к ней. Раз вы отправитесь к ней лично, можно не бояться ошибки. Исполните всё так, как вам покажется лучше. Зачем я вожусь с этим сумасшедшим стариком? Если ты сидишь на камне, а он вдруг закачался, надо спрыгнуть вовремя. Иначе сорвёшься вместе с ним и будешь раздавлен. Только дурак останется сидеть. что это за место? Что. Это рай! Подумать только. Всю свою жизнь. я с ним нянчился. Хороший мальчик. Сладких снов. Я, Куроганэ, вернулся. Приблизься! Благодарю за быстрое исполнение. Я всегда готов служить вам, моя госпожа. Я доставил то, что вы пожелали увидеть, следуя вашим указаниям. Будьте так добры осмотреть это. Я посмотрю первой. Что это? Ваши шутки слишком далеко зашли! Чем вы недовольны?

Замолчите! Госпожа Суэ была лисой-оборотнем. Хватит увёрток! Это храмовая статуя. Хитрая лисица: сперва превратилась в человека, а затем стала каменной. Куроганэ! Куроганэ! Ты считаешь меня дурой! Нет, ни в коем случае. В округе развелось столько лисиц. Говорят, они принимают человеческий облик.

Остерегайтесь, господин мой. Они часто прикидываются женщинами. В Срединной Азии лисица соблазнила царя Пан Цу, и по её наущению он убил тысячу человек. Потом в Китае стала женой императора Ю и превратила его страну в пустыню. В Японии она под именем принцессы Тамамо. устроила большую смуту при дворе. А потом она перекинулась в белую лису с девятью хвостами. И след её простыл. Поговаривают, что. она обосновалась у нас в стране. Так что глядите в оба, мой господин. Простите. Господин Дзиро, вот как вы держите своё слово. Вы сговорились с Куроганэ, чтобы унизить меня! Нет, вы ошибаетесь. Невыносимо! Во всём повинен один Куроганэ. Вечно этот Куроганэ! Разве у вас нет других слуг? Злодей, это он убил Таро. Нет, он герой, он избавил от смерти Суэ. Чудовище о двух головах! И вы считаете его своей правой рукой? Так знайте: пока я не получу голову Суэ, вы меня больше не увидите. Сестра, моя флейта! У нас нет времени вернуться за ней. Я не расставался с нею с детства. Что же делать? Куроганэ сказал, что за нами будет погоня. Я вернусь за флейтой. Ты слишком стара. Лучше я сбегаю. Мы рядом с развалинами вашего замка. Идите туда и помолитесь за своих погибших родных. Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать. Пойдём, Цурумару, надо спешить. Цурумару! Наш замок. вернее, руины замка. В какой стороне, сестра? Небо и земля поменялись местами. Раньше я был шутом и смешил его. А теперь монета легла другой стороной. Не молчи, скажи что-нибудь. Ты будешь нести чепуху, а я буду возвещать истину. И поглядим, что из этого выйдет. Старик! Начинай! У змеи яйцо белое и чистое. А птичье яйцо всё в крапинах да в помёте. Это замок. Вот стена. Птица улетела с пёстрого яйца и села высиживать белое. Странно. Яйцо трескается, оттуда выбирается змеёныш. Над стеной пустота. Почему так? Змеёныш взял да и сожрал птицу. Глупая птица! Сабуро. Сабуро. Как больно! Больно! Я червь, не дави меня! Да кому ты нужен давить тебя? Кто ты? Кто? Кто-то плачет? Кто это плачет? В ад это всё! Человек рождается с плачем. А наплакавшись вдоволь, умирает. Сабуро переправился через реку. Сейчас он на Поле Хатимана. В этом нет никакого смысла.

Что он может, когда у него под началом горстка людей? Послание от господина Сабуро. Что? Что ещё такое? Он приехал за своим отцом. Как только заберёт его, он мирно удалится. Господин!

Фудзимаки появился у самой границы. Мне это не нравится. Мне не требовалось подкреплений. Вы должны быть довольны. Благодаря Фудзимаки. у нашего противника связаны руки. И мы сможем искать вашего отца на равнине Адзуса. Но это выглядит как нападение. Один неверный шаг и неизбежна война. Быть может, я чересчур поспешил. Меня гнало беспокойство, но, возможно. мой зять будет сетовать на мои действия. Пока мы на этой позиции, мы не представляем угрозы. Приготовьтесь к сражению! Господин, это плохое решение. Дайте Сабуро забрать своего отца. Не начинайте войну. Когда Сабуро найдёт отца, он обвинит меня в измене, а потом нападёт на нас. Мы не можем выдать Хидэтору, поскольку не знаем, где он сейчас. Времена теперь смутные. Фудзимаки и Аябэ только и ждут предлога. Нам надо выжидать, а не нападать. Позвольте доложить! Госпожа Каэдэ ожидает господина Дзиро. и приглашает его вместе отпраздновать отъезд господина на войну. Военачальник не следует женским прихотям. Не ходите.

Пока враг стягивает силы, мы можем поехать искать вашего отца, господин. Потерпите. Дайте лошадям отдых. Спешиться! Вы слабовольный человек! Куроганэ опять вас сбил с толку. Сейчас не время воевать. Сильный вождь выиграет войну. К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? Вы совершили ошибку, когда пощадили Хидэтору, сумасшедший он или нет. Чтобы убить его, надо его найти. Сабуро знает о его местонахождении. Иначе он бы не появился здесь. Пошлите ему весть. Дайте согласие на то, чтобы он забрал отца. Устройте слежку за ним и отправьте убийц. Я заблудился. Это с людьми бывает. Эта тропинка. Вспоминаю. Мы пришли сюда по ней. Люди всё время ходят одной и той же дорогой. Если устал от этого прыгай! Господин! Господин! Там, наверху. Кто это? Сестра, этот голос.

Эти развалины были когда-то замком. Он принадлежал отцу Суэ. Я разрушил его. Почему я здесь? Почему Суэ здесь? А, Цурумару тоже здесь! Что это, сон? Нет, это ад! Ад! Самый нижний круг ада! На коней! Послание от господина Дзиро! Он извещает, что не станет атаковать. Мы должны покинуть его владения, как только найдём отца. Нет. Так мы выдадим ему, где отец. Подождём до темноты. Господин! Аябэ вывел своё войско. Стервятник. Почуял кровь! Господин, спокойствие. Аябэ следит. и Фудзимаки тоже. Они ждут не дождутся. Не давайте им повода, иначе они нападут на нас. Ему нужен отец, но он не двигается с места! Что же он задумал, этот Сабуро? Её так долго нет. Цурумару! Я пойду посмотрю, что её задержало. Нет, не ходи! Забудем о флейте. Ты поступаешь как ребёнок. Сестра, я не хочу оставаться один. Ты будешь не один. Вот изображение Будды Амиды, Будда охранит тебя в моё отсутствие. Не беспокойся! Я ненадолго. Господин! Я нашёл Кёами. на равнине Адзуса, он плакал. Кёами, где наш господин? Простите! Он пропал. Кёами, ты потерял его на равнине? Ничего не поделаешь, до темноты ждать нельзя.

Мы с Танго едем на равнину Адзуса. Отвлеките врага на себя. Десять человек за господином Сабуро! Он тронулся с места. Он едет к равнине Адзуса. Командир стрелков! Возьми людей и поезжай на Адзуса. Устройте там засаду. Награда тому, кто убьёт Сабуро! Вы сошли с ума? Вы нарушаете свою клятву это приведёт к войне! Пусть будет так. Таков рок. Сабуро не единственный наш враг. И что же? Если они нападут, мы выйдем навстречу.

Захватим их земли. и присоединим к своим владениям. Громкие слова, но словами войну не выиграть. Куда девался пёс, рвущийся к добыче? Права Каэдэ: ты как мышь, которая притворилась псом. Каэдэ прикрикнет и вы бежите исполнять. Молчать! Хочешь оставайся! Если боишься идти в сражение уходи! Господин, господин! Если я уйду от вас, то куда мне идти? Командир стрелков! Ты слышал приказания. Вперёд! Посланец! Поезжай к Сабуро. Передай. "Вражеские стрелки поблизости от вас, держитесь настороже". Пехота. Дзиро много возомнил о себе. Приготовьтесь!

Войско! Мы входим в лес! Правый фланг направо! Левый фланг налево! Господин Сабуро! Господин Сабуро! Господин! Господин? Какое небо! Я уже в другом мире? Что это, рай? Почему вы так жестоки? Зачем, зачем тащите меня из могилы? Отец, отец! Вы узнаёте меня? Почему ты говоришь "отец"? Погоди. Я припоминаю. У меня было три сына. Ты один из них? Да. Я Сабуро. Да, я Сабуро! Сабуро! Это ты, Сабуро! Я не могу смотреть тебе в глаза, мне не выпросить у тебя прощения. Дай мне яду, и я. с радостью его выпью. Не говорите так. Я не ожесточился против вас, отец. Довольно сладкой лжи, я сыт ею по горло! Господин, разве он похож на лицемера? И правда, ласковые слова часто обман. Но посмотрите на него, господин! Эти слёзы. говорят об искренности. Отец, поедемте со мной. Вы будете жить вместе с нами. и забудете этот страшный сон. Если бы только ты смог забыть. мою жестокость. Прости меня. Я безнадёжный старый дурак. В атаку! Враг затаился в чаще. Наше превосходство в численности здесь не поможет. Тогда выкурим их из леса! Нападайте! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Отступить! Мы задавим их числом! Сокрушите их! Господин! Господин! Аябэ движется к Первому Замку. Невозможно. Он стоит на той вершине! Это не войско, они там для отвода глаз. Отступить! Прекратить погоню! Ещё раз приветствие! Я столько должен сказать тебе. Когда мы останемся наедине, в тишине, мы поговорим, как отец с сыном. Вот всё, о чём я мечтаю. Больше ничего не надо. Он мёртв. Уж я-то отличу мёртвого от живого! Сабуро. Мёртв. Ты и я живы, а Сабуро. Ты не можешь умереть. Мне столько надо рассказать тебе, столько раз попросить у тебя прощения. И это справедливость? Неужели ты навсегда потерян для меня? Господин, господин. Убирайся! Темнеет. Дряхлый глупый старик. Господин? Господин. господин! Кёами, не возвращай его душу в тело. Он достаточно настрадался. Господин Сабуро! Победа за нами! Враг отступает, Аябэ преследует его! Мы победили! Это просто невозможно. Он уже не увидит этой победы. И Хидэтора тоже. Почему так? Неужели нет богов? Нет Будды? Если вы существуете, слушайте! Вы злы и жестокосердны! Разве вам нечем заняться, что вы давите нас, словно муравьёв? Неужели людские слёзы для вас забава? Хватит! Не кощунствуй! На самом деле боги оплакивают нас. Они видят, как мы убиваем друг друга. снова и снова с начала времён. Боги не могут спасти нас от нас самих. Не плачь! Так устроен мир. Люди выбирают горе вместо радости, страдания вместо покоя. Посмотри, что творят люди в Первом Замке. Они упиваются болью и кровью. Они празднуют смертоубийство. Господин! Мы останемся здесь, а вы идите в башню. Остановитесь! Вернитесь! Назад!

Где господин Дзиро? Чья это голова? Сабуро или Хидэторы? Не Сабуро и не Хидэторы. По приказу господина. Постойте! Разве госпожа Каэдэ здесь главная? Я служу вам, но ей не служу! Оборотень, лиса! Из-за твоих затей погиб дом Итимондзи!

Вот она, женская суетность! Ты говоришь о суетности? Я хотела отомстить за своих близких. И увидеть, как сгорит этот замок! Всё, что я задумала, я совершила. Замолчите! Господин, готовьтесь к смерти. Я, Куроганэ, последую за вами.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< А по вас не скажешь!

Но я иногда я вру. >>>