Христианство в Армении

Но я иногда я вру.

Перевод и исправления тайминга: Yule 25.08.2003 Мой конь встал на дыбы. Не успел я прицелиться, как вылетел из седла. может быть, зажарить этого кабана? Это был матёрый зверь. Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя. Он вроде меня, старого Хидэторы. Хотите съесть меня? Вы бы застряли у нас поперёк глотки. Потому-то я и присоединился к охоте, подтверждая наши добрососедские отношения.

И я тоже! Я хотел бы укрепить связь. между домами Итимондзи и Аябэ, посватав свою дочь. за вашего сына Сабуро. Погодите!

Я собирался предложить то же самое. Господин Итимондзи, сегодня благоприятный день. Дайте нам ответ. Кого вы хотите видеть женой Сабуро: мою дочь или дочь господина Аябэ? Непростой выбор. Две дочери. и только один сын. Жаль, что Дзиро, мой средний сын, уже женат. Позабавь-ка нас! С дальней горы. да с ближней горы. кто это к нам прискакал-припрыгал, выставил напоказ мягонькие ушки? Кёами! А что, заяц только один? Я думаю, их двое. Оба прискакали сюда, чтобы попасть к моему отцу на жаркое. Сабуро, что ты мелешь! Придержи язык! Великий государь утомлён. Нам следует удалиться и ждать его пробуждения. Это непохоже на отца. Он только притворяется, что уснул. После выходки Сабуро. как ещё он мог сохранить лицо? Он всего-то делал, что охотился. В былые времена. он не уставал, даже разгромив вражеское войско. Это невежливо по отношению к нашим гостям. Кёами! Разбуди его! Отец меня беспокоит. Не слышно даже, чтобы храпел. Что, отец, что? Вам нездоровится? Мне приснился сон. Я очутился в незнакомом краю, посреди бескрайней пустоши. Я шёл и шёл, но никого не встретил. Я звал, кричал, но мне не было ответа. Я был один. Совсем один в целом мире. Мороз прошёл у меня по коже.

Вот нелепость!

Голос Таро вернул меня к жизни. Я увидел своих возлюбленных сыновей. Отец, я никогда не видел вас таким. Не к добру это. Помолчи, Сабуро! Будь благодарен за отцовскую ласку. Мне тоже не по себе. Глазам не верю. Обычно отец лишь требует от нас сыновней покорности. Большего мы и сами не вправе просить. Превосходно. Я уже не раз задумывался об одном деле. и наконец принял решение. Хочу поведать его вам. Удобнее случая не найти, раз уж здесь присутствуют. господа Фудзимаки и Аябэ.

Позови их. Я, Хидэтора Итимондзи, родился в том маленьком замке далеко в горах. В те времена весь этот край. был сплошным полем боя. Многие боролись за верховную власть. Когда мне было семнадцать, я поднял моё знамя над этим замком. Я воевал без отдыха пятьдесят лет. и наконец завладел всем этим краем. Я водрузил знамя с моими цветами над главным замком. Остальные годы жизни я провёл. в жестоких стычках. с двумя нашими благородными гостями. Однако настало время. поставить в стойло коня войны. и пересесть на коня мира. Но старому Хидэторе. уже семьдесят лет. Отныне я вручаю. все мои владения. моему старшему сыну Таро. Господин! Это так неожиданно!.. Господин! Вовсе нет. Я решался долго и мучительно. Приходит время, когда надо. отступить в сторону. и отдать бразды правления в молодые руки. Говорю вам: это время настало! Такова моя воля. Отныне Таро — глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель. Я отказываюсь от владения замком. и буду жить в угловой башне. Я сохраню свиту из тридцати человек. и оставлю за собой титул и регалии верховного правителя. Но облекаю Таро. всей полнотой власти. Вы все подчинитесь этому решению! Я подчиняюсь. Но что же будет со мной и с Сабуро? Что вы решили о нас? Вам, Дзиро и Сабуро, я отдаю. Второй и Третий замки. с прилегающими к ним землями. Вы будете во всём поддерживать Таро, поддерживать Первый Замок. Я буду гостить у вас, переезжая по очереди из замка в замок, и так проведу оставшиеся мне годы. Старость. тяжёлое это испытание. Я хочу высказаться. Я почитаю ваши желания. и благодарен вам за доверие, но прошу вас пересмотреть решение. Хоть я ваш старший сын, я не могу занять ваше место. Эта ноша мне не по силам. Я всегда обращаюсь к богу войны с такой молитвой: «Пусть жизнь его продлится сто лет.» «.даже если для этого надо отнять мои годы». До чего складно сказано. Мне не удаются такие медовые речи. Я бы обязательно сбился. Довольно тебе злобствовать! Хочешь сказать, что Таро подлещивается ко мне? Не обращайте внимания на Сабуро. Я разделяю чувства Таро. Нам больше всего хотелось бы. навсегда остаться под вашей защитой. Но, видно, настал наш черёд защищать вас. от яростных стрел бытия. Хорошо сказано, Дзиро. Принеси колчан! Сломайте каждый свою стрелу. Это легко, не так ли? Теперь сложим их вместе, и попробуйте ещё раз. Легко сломать одну-единственную стрелу, но трудно сломать три стрелы. Если вы будете нужны Таро, объедините свои силы, и дом Итимондзи будет непобедим. Три стрелы. можно сломать и сложив вместе. Опять ты за своё. Хватит дурачиться!

Лучше сами перестаньте дурачиться! Ваш замысел нелеп. Вы совсем одряхлели или выжили из ума. Не оскорбляй родного отца! В чём ты усматриваешь безумие? Почему заговорил о моей дряхлости? Что ж, я скажу. В каком мы живём мире? В мире, где верности и искренней привязанности почти не встретишь. Мне это хорошо известно. Надо бы получше! Вы пролили моря крови. Не ведали жалости, не знали пощады. Мы тоже дети своего времени, мятеж и распря у нас в крови. Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность! На мой взгляд, это и есть дурь. Дряхлый глупый старик! Вот как. Ты даёшь понять, что настанет день, когда ты забудешь о сыновнем долге. Предашь меня. Очередная глупость! Разве предатель предупреждает заранее о своём вероломстве? Значит, ты намекаешь на своих братьев? Он завидует положению Таро. вот почему ты клевещешь на меня? Хоть ты и мой брат, остерегайся! Ваш пример с тремя стрелами пропал даром. Союз трёх сыновей распался. Ты насмехаешься над волей отца? В этом мире нет ни родителей, ни детей? Хорошо же. Раз ты этого хочешь, я отрекаюсь от родства с тобой! Господин!..

Отныне ты мне чужой. Вон с глаз моих! Вы не можете так поступить! Молчи, Танго.

Я был неправ, уделяя ему чересчур много любви. Это его испортило. Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеременно. Но время для сожалений упущено. Когда плоть гниёт, даже если это твоя рука, — следует отсечь её! Подождите, господин! Молодой господин Сабуро слишком прямолинеен, может, он даже дерзок.

Но его слова честны, и идут они от сердца. Обдумайте их, и вы увидите, что он не ошибается. Замолчи! Я буду говорить. Убирайся! Я не уйду. Ты прекословишь мне? Господин! Мой долг перед вами в том, чтобы говорить правду. Занесите меч — я не сдвинусь с места. Наглец!.. Отмените свой поспешный приговор. Твоя наглость под стать поведению Сабуро! Я этого не потерплю! Я изгоняю вас обоих! Какое горе. Что вы будете теперь делать? Я скорблю не о себе, а об отце. Через какой ад предстоит ему пройти. Танго, ты глупец. Потому что защищал меня и дал себя изгнать. Твоё место рядом с отцом. Ты будешь нужен ему. Как это ни странно, нас преследуют! Подождите, дорогой зять! К чему это поспешное бегство? Выслушайте! Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель. Господин Аябэ и я. видели всё с начала до конца. Вы изгнанник, мало чем отличаетесь от нищего. Простите меня за грубость. Я пытаюсь высказать вам такое, что не нахожу для этого слов. Смысл ясен. Какой князь выдаст дочь. за нищего. Конечно, этому не бывать. Нет! Выслушайте! Господин Аябэ оставил мысль о брачном союзе. Но я по пути домой много размышлял. о вашем беспримерном образе действий. Ваши слова пришлись мне по душе. У вас есть и доблесть, и сила духа. Лучшего зятя нечего и желать. Подумав так, я вернулся назад, но уже не застал вас. Что вы скажете о моём предложении? Не знаю, что и ответить. Тогда приглашаю вас погостить у меня, у вас будет время всё обдумать. Вас тоже, Танго. Вы честны и верны.

Я оценю эти качества. Ну что, едем? Благодарю за ваше великодушие, но этого предложения не приму. Пусть тайно, но. я должен быть со своим господином. Простите. Простите меня. Что такое? Наложницы господина уходят из главной башни. Вам и вашей свите, госпожа, придётся подождать, пока они пройдут. Вот дерзость! Теперь я здесь хозяйка!

Они должны освободить дорогу! Мои женщины на коленях перед жёнами Таро? Это недопустимо! Зачем об этом говорить? Вы отдали ему власть над замком. Это естественный ход вещей. Отдал не глядя дом, отдал не глядя земли. За эту щедрость дождётся нового титула: владыка рисовых полей, Ты называешь меня дураком? Нет, дурак здесь — я, Кёами, я ведь потешаю того, кто сам служит посмешищем. А вы не лучше меня, если роздали всё своё достояние. Каэдэ. Вид отсюда радует меня больше прежнего, теперь, когда всё это стало моим. А мне помнится, здесь всегда было знамя. Да, отцовское знамя. И ещё его доспехи и шлем. Где же они? Я отдал их слугам отца. Доспехи ничего не значат. Но знамя. Мой господин, оно должно принадлежать главе рода Итимондзи. Отец ведь сохранил за собой титул и регалии. Пока вы не завладели ими, вы — только тень. О чём ты? Он ясно дал понять, что всем теперь распоряжаюсь я. В таком случае. поступайте как человек, облечённый властью. Эй, кто-нибудь! Вы требуете знамя? Это нелепо! Вы забираете назад то, что уже уступили.

По приказу господина Таро! Посмотрите, каков властелин — пустая тыква на ветру. Качается, болтается. ветер подует — закружится. Высоко в главной башне подвесили пустую тыкву. Вот смеху-то! Негодяй! Я тебя проучу! Посмотрите, каков властелин — пустая тыква на ветру. Качается, болтается, ветер подует — закружится.

Высоко в главной башне. подвесили пустую тыкву. Вот смеху-то, вот смеху-то! Это Огура из главной башни. Я принёс весть. Господин Таро хочет в кругу семьи. отпраздновать передачу власти. Он приглашает своего почтенного отца. Вы тоже приглашены, господин Икома. Было сказано «в кругу семьи» — где же остальные? Дорогой свёкор, сядьте, что вы стоите? Сесть ниже вас? Кто же я для тебя? Почитаемый мной отец моего мужа. А верховный правитель. разве мёртв? Не шутите. Я не шучу! Я сохранил мой титул и статус. Разве вы это забыли? Нет, конечно же, нет. А вы позабыли, что передали мне всю власть? Что ты задумал? Я отдал тебе этот замок. Ушёл из главной башни, уменьшил свою свиту. Ваша свита, возможно, невелика, но ведёт себя вызывающе. Что там за песня? Пока такое творится, как я добьюсь послушания? Они привыкли сражаться и не обучены хорошим манерам. Им нравятся грубые шутки. Грубые шутки порой переходят границы! Эта песня выставляет меня на посмешище. Мой человек защищал мою честь. А вы убили его. Я не могу так это оставить. На этот раз я закрою глаза. Но вы должны обещать мне, что это не повторится. Подпишите это. и скрепите кровью. «Клятва»? Что за бессмыслица! «Клятва». «Первое.» «Я переуступаю Таро Такаторе власть над домом Итимондзи». «Второе.» «Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи». «Третье.» «Я, хотя и являюсь отцом Таро.» «.признаю его главенство.» «.и буду держать себя соответственно». «Клянусь в этом всеми богами». «Пусть накажут они меня, если я нарушу слово». Это я должен скрепить своей кровью? Эту чушь? Всё, о чём здесь говорится, вы сами провозгласили недавно. в присутствии свидетелей. Что изменится, если вы подпишете бумагу? Да сын ли ты мне? Что вы хотите этим сказать? Разве сын может так поступить? Курица клюёт петуха, чтобы он вёл себя как ворон. Я не останусь здесь. К счастью, у меня есть ещё один сын. Благодарю вас, вы хорошо себя показали. В этом замке я родилась и росла. Им владел мой отец. Я уехала отсюда, когда меня выдали за вас замуж. Мой отец и брат после этого. утратили бдительность. Хидэтора убил их. Сегодня я вернулась в родные стены. Как я ждала этого дня. Как раз на этом месте. моя мать покончила с собой. Отец едет сюда. Брат выгнал его. Он пишет, что отец ударился в крайности. и что мудро с моей стороны будет не давать ему приюта. Советник отца, Икома, на стороне брата. Господин Таро раньше не был так неумолим. А почему вы, господин мой, ничего не предпримете? Он прав. Наследовать верховному правителю должны были вы. Господин Таро — ничтожество. Ставка высока: рискните сыграть! Значит, вы все согласны. сыграть на моей стороне? Совершенно верно. Псы набросятся на хозяина, если он забудет о травле. Трубите в рог, или сами станете добычей. Ого, как псы взвыли! Должен признать, это несправедливо. Я родился через двенадцать месяцев после Таро, а из-за этого. всю жизнь должен перед ним пресмыкаться. Избавлюсь от этого раз и навсегда! Отлично сказано, господин! Но-но, тише. Таро — лёгкая добыча. Но его жена, госпожа Каэдэ, — совсем другое дело. Истинные слова. Эта женщина вам под стать. Почему бы вам не завладеть ею? Этот разговор сейчас неуместен. Прежде всего разберёмся с отцом. У него осталось тридцать воинов. Каждый стоит тысячи человек. Скоро он будет здесь, и его люди приедут с ним. Что посоветуете? Открыть ворота! Прибыл Хидэтора! Прибыл господин Хидэтора! Сперва я навещу Суэ. Оповести Дзиро, что я желаю поговорить с ним. Хвала. предвечному Западному Раю. Хвала вечному Будде. в мириадах его воплощений. Хвала Будде Амиде. Я знал, что найду тебя здесь. Батюшка! Ни к чему церемонии. Прошло много времени. Дай посмотреть на тебя.

Всё то же грустное лицо. Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается. Ещё хуже, когда ты улыбаешься. Я сжёг твой замок дотла, твои родители погибли. А ты смотришь на меня такими глазами. Смотри на меня с ненавистью! Ненависть я ещё вынесу. Что же ты? Возненавидь меня! Я не испытываю ненависти к вам. Всё предопределено в наших прошлых рождениях. И во всём — Будда. Опять Будда! Он покинул этот исполненный зла мир. Cтражи его изгнаны, сметены яростью Асуры. Нам ли рассчитывать на милость Будды. А, вот и ты, Дзиро. Я приехал погостить у тебя. я разочаровался в Таро. Я всё знаю. Всё это пересказано в письме брата. Таро тебе написал? Он пишет, что ваши воины. слишком развязны и неуправляемы. Пишет, что мне следует. принять вас со всеми почестями, но свиту вашу. не впускать за ворота замка. Что это значит? Я должен войти один, а люди мои останутся ночевать в чистом поле? Мой брат — глава нашего дома. Я не смею ослушаться его. Если его условия вам не по душе, лучше всего вам будет. вернуться и принести ему извинения. Принести извинения Таро? Вернуться? Прекратите! Господин Куроганэ! Господин Сиранэ! Что всё это значит? Господин Икома! Приказ господина Хидэторы. «Мы прибыли без предупреждения». «В замке к приёму гостей не готовы». «Отойдите и ждите за воротами». Достаточно. Понимаю. И ты, ты тоже. ничем не лучше Таро. Вы хотите от меня избавиться. От меня слишком много беспокойства. Это не так. Будь вы один, я бы принял вас с радостью. Верховный правитель никуда не ездит в одиночестве. Вы отреклись от власти. Нет никакой необходимости держать такую свиту. Только птицы да звери. живут в одиночестве. Я сыт отговорками. Открыть ворота! Нечего бояться. Это не для того, чтобы вошли мои люди, а для того, чтобы я ушёл! Открывайте! Теперь закрывайте! Я не желаю больше тебя видеть. Никогда! Деревни обезлюдели. В домах не осталось ничего — ни зерна, ни риса. Крестьяне забрали всё и бежали в горы. Господин! Надо ехать в Третий Замок. Он был вашим первым завоеванием. Вернитесь туда, откуда начали. Нет, Икома! Если бы я мог это сделать, разве скитался бы я по безлюдью, страдая от голода? Только подумай! Хорошо ли встретят там меня. после того, как я изгнал Сабуро, их господина? По приказу главы дома Итимондзи, верховного правителя Таро Такаторы, я должен занять этот замок. Откройте ворота! Откройте ворота!

Без нашего господина Сабуро. этот замок для нас ничего не стоит. Мы оставляем его вам. А сами последуем за своим господином и умрём за него. Мы слышали, что он у господина Фудзимаки. Мы едем к нему. Не мешайте! Это же Танго! Я привёз рис, бобы, сливы. Я следовал за вами. и видел, как вы страдаете. Пусть вы меня изгнали, но я по-прежнему ваш верный слуга. Это действительно ты, Танго? Нам не нужны крестьянские подачки. Самурай скорее будет голодать, чем примет милостыню. Эти крестьяне слишком наглы. Надо сжечь их деревни! Подождите, государь! Не вините крестьян. Они бежали, чтобы не подчиниться приказу Таро. Что за приказ Таро? Приказ о вашем изгнании. Любой, кто попытается вам помочь, повинен смерти. Теперь понимаю. Ты пытался предостеречь меня. Простите. Смейся же, Танго. Жалкий Хидэтора — отвергнутый собственными детьми, выброшенный из своих замков, и ему некуда пойти. Вам есть куда пойти, господин. Господин Сабуро. нашёл пристанище у господина Фудзимаки. Поезжайте к нему. Нет. Не могу. Как я покажусь ему на глаза? Выслушайте меня! Сабуро мечтает только о вашем благополучии. То, что я так оделся. и сумел тайно последовать за вами, — всё это его заслуга. Он послал меня оберегать вас. Получено известие. Люди Сабуро сдали замок без боя. Они ушли, чтобы присоединиться к господину Фудзимаки. Теперь замысел Фудзимаки ясен. Сперва он заполучит Сабуро, затем его войско, а там и ваш титул! Итимондзи грызутся друг с другом, а он захватывает ваши владения.

Это ложь! Фудзимаки не такой человек! Мы должны ехать в Третий Замок! Но он в руках сторонника Таро! Ты про Огуру? Он нас не тронет. Что за вонь такая? Похоже, тухлая рыба! С Огурой горстка людей. Мы легко одолеем их. Коня мне! Вот-вот, поторапливайся! «До преисподней рукой подать.» «.а до рая не так-то близко». Кто боится — оставайтесь здесь! Мы всего-то. сказали правду. Господин! Господин! Зови Икому и Огуру! Это ловушка, нас обманули! Мы окружены со всех сторон! Они нас истребляют! Это не битва, это ад! Господин Таро убит. Так уж вышло. Случайный выстрел из башни. Превратности войны. К вам судьба была милосерднее. Он, наверное, взрежет себе живот. Мы разбиты, это конец! Готовьтесь, господин! Господин, прощайте! Господин! Кости брошены. Отступаться поздно. Вы избрали свой путь, следуйте же по нему. Он приведёт вас к вершинам власти. Свернуть с него уже невозможно. Господин! — Господин! — Государь! Он сошёл с ума? Так-то лучше. О чём ты? Господин, прошу вас, опомнитесь! В безумном мире только безумцы ведут себя здраво. Что ты видишь? Прости. прости. Превосходно! Исковерканный разум постиг то, что сотворило исковерканное сердце. Вот чудеса! В этой серой траве. вижу я всех, кого уничтожил. Воинство призраков. Они несутся друг за другом. Встают передо мной. Господин! Господин! Господин!.. Кто там? Мы путники, буря застигла нас в дороге. Позвольте нам переночевать. Мой дом слишком беден, чтобы принимать в нём гостей. Мы не попросим лишнего. Извините меня, но я не могу видеться с людьми. Почему? Ты болен? — Так впусти же нас. Не могу. В твоём гостеприимстве нуждается. сам верховный правитель. Мы входим. Наш господин занемог. Он вымок. Поищи, чем укрыть его. Холодно. Господин! Танго. Он опять пришёл в себя. Тем хуже. Безумие ему подходит больше. Слушайте меня. На меня, Хидэтору, напали мои же собственные сыновья. Мой слуга предал меня. И это ещё не самое худшее. Из-за меня мои верные воины. приняли напрасную смерть. По воле судьбы. выжил только я. Хоть я и должен был умереть. Эй, ты! Женщина! Я не женщина. Здесь темно, ничего не видно. У меня нет света. Мне свет не нужен. Ты разве плохо видишь? Вот ты кто: брат госпожи Суэ, молодой господин Цурумару? Цурумару? Давно не виделись, господин Хидэтора. Вы меня помните? Как я мог вас позабыть? Я был ребёнком. Но как можно забыть того, кто сжёг наш замок дотла? Кто оставил меня в живых, но выдавил мне глаза? Я пытался жить, как живёт сестра. Молиться Будде. и отрешиться от ненависти. Но не было дня, чтобы я не вспоминал об этом! Не было ночи, чтобы я заснул мирным сном! Сожалею, что не могу оказать вам такой приём, который подобает верховному правителю. К счастью, сестра подарила мне флейту. Я сыграю для вас. Мне нечего вам предложить, кроме чувств, идущих от сердца. Вот единственная отрада, которая мне осталась.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< До свидания, наша святая.

И кто помог тебе это понять? >>>