Христианство в Армении

И кто помог тебе это понять?

принести вам это горестное известие. где тело моего мужа? По такой жаре. невозможно было привезти его сюда. Мы сожгли его на месте. И совершили погребальные обряды в храме. а где его доспехи и шлем? Вы насмехаетесь надо мной.

Я облачён в эти доспехи. Вы, конечно, узнали их, ведь так? Конечно, я их узнала. Но я поверить не могла, что вы облачитесь в них сразу после его смерти. И поэтому я предпочла не заметить их. Вы удивляете меня. Мне казалось, моему брату было бы приятно. увидеть на мне свои доспехи. Я совершил оплошность. Простите меня. Помогите мне снять их! Дорогая невестка, я собираюсь раздеться. Господин Икома, господин Огура, вы многое сделали, защищая наши интересы. Мы признательны за это. Эти подарки — знак. нашей благодарности. А заодно и прощальные дары. Прощайте. Господин Дзиро считает, что неразумно. позволить вам и дальше служить ему. Люди, предавшие одного хозяина, предадут и другого. Это обоснованный взгляд на вещи. Вы, конечно же, в растерянности, но прошу не таить зла. Вы всё поняли? Превосходно! Пришла госпожа Каэдэ. Пригласите её. Приношу извинения за резкие слова. Я пристыжена. Не о чем говорить, всё уже позабыто. Говорят, ваш отец сошёл с ума. Это должно вас радовать. Что вы подразумеваете? Я высказался откровенно, не лакируя того, что думаю. Простите, если оскорбил. Вы ведь должны ненавидеть моего отца. за то, что он сделал с вашей семьёй. Теперь моя очередь говорить откровенно. Вы радуетесь не меньше моего. Господин Дзиро, теперь вы — глава дома Итимондзи. Этот шлем по праву принадлежит вам. Я ведь далеко не слепа! Ты прикончил своего брата. и присвоил его титул! Готовься к смерти! Даже сейчас. ты это отрицаешь? Брата. убил не я. Кто же тогда? Говори! Кто?

Его убил. Куроганэ. Лицемер! Ты отдал приказ, а вину за убийство брать на себя не хочешь. Хорош предводитель! Легко же ты уступаешь. А теперь я хочу высказаться предельно откровенно! Господин Дзиро, мне нет дела до смерти Таро. Меня заботит только одно — моя собственная участь! Не хочу быть ни вдовой с обрезанными волосами, ни монахиней с обритой головой. Этот замок принадлежал моему отцу. Я отсюда не уйду! Господин Дзиро, хорошенько обдумайте моё условие. А я со своей стороны не скажу ничего. о ваших гнусных преступлениях.

Не стану ни попрекать вас, ни подстрекать против вас. Ведь тогда от ваших владений мало что останется! Только всегда помните: я могу вас погубить! Договорились, господин Дзиро? Мой господин. Что, дорогая невестка? Невестка? После того, что сейчас случилось? Я по праву. должна была стать. вашей женой. У меня уже есть жена — Суэ. А я буду всего лишь наложницей? Нет, нет! Я ни с кем вас не хочу делить. Не плачь, Каэдэ. Я сделаю тебя больше чем наложницей. Но пока госпожа Суэ жива. Я позабочусь об этом. Но что вы сделаете? Я отошлю её. Не этого я хочу! Насладившись близостью с вами, я не могу смириться с тем, что есть другая женщина, которой вы касались. Такая женщина не должна жить. Что ж, поглядите, куда мы попали. Если судьба привела нас в нужное место, то это бывший дом Цурумару. Вы нашли приют в развалинах. замка, который сами же когда-то сожгли. Верно сказано, что неведение и есть блаженство. Ваш шлем, господин. Украшения для него. Ну разве не царственный вид? Беда, это демоны! Два демона! Предатели! Вы заплатите сполна! Нет, подожди! Позволь объяснить! Побереги дыхание. Я всё знаю о вашем предательстве. Господин! Господин! Господин, господин. Господин! Умри, изменник! Дзиро убил Таро! Спасение Хидэторы в его безумии. Если разум к нему вернётся, его тоже убьют. Дзиро убил Таро. Теперь на очереди наш господин. Мы должны доставить его к молодому господину Сабуро. Но как нам сделать это? Упомяни при нём Сабуро — и он убегает. Он не в силах встретиться с ним. В этом вопросе он ведёт себя как здравомыслящий. Господин! Господин! Молодой господин Сабуро. Понимаете? Хотите с ним увидеться? Кёами, его спасение в одном — Сабуро сам должен прийти за ним. Может быть, при Сабуро его разум прояснится. Я приведу его так быстро, как смогу. Хорошенько присматривай за господином. Господин, госпожа Каэдэ водит вас за нос. Если хотите жениться — что ж, прекрасно. Но убивать ради этого госпожу Суэ? Верно, иногда без убийства не обойтись. Но убивать ради прихоти! Ваше приказание необдуманно, и я отказываюсь выполнять его. Господин Куроганэ. Во Втором Замке. ведь есть запасы соли? Конечно. Почему вы спрашиваете? Когда повезёте её голову, сперва положите её в соль. Или по такой жаре. нам не удастся на неё посмотреть. Госпожа Суэ такая красавица, это было бы невежливо по отношению к ней. Раз вы отправитесь к ней лично, можно не бояться ошибки. Исполните всё так, как вам покажется лучше. Зачем я вожусь с этим сумасшедшим стариком? Если ты сидишь на камне, а он вдруг закачался, надо спрыгнуть вовремя. Иначе сорвёшься вместе с ним и будешь раздавлен. Только дурак останется сидеть. Что. что это за место? — Что. — Это рай! Подумать только. Всю свою жизнь. я с ним нянчился. Хороший мальчик. Сладких снов. Я, Куроганэ, вернулся. Приблизься! Благодарю за быстрое исполнение. Я всегда готов служить вам, моя госпожа. Я доставил то, что вы пожелали увидеть, следуя вашим указаниям. Будьте так добры осмотреть это. Я посмотрю первой. Что это? Ваши шутки слишком далеко зашли! Чем вы недовольны? Замолчите! Госпожа Суэ была лисой-оборотнем. Хватит увёрток! Это храмовая статуя. Хитрая лисица: сперва превратилась в человека, а затем стала каменной. Куроганэ! Куроганэ! Ты считаешь меня дурой! Нет, ни в коем случае. В округе развелось столько лисиц. Говорят, они принимают человеческий облик. Остерегайтесь, господин мой. Они часто прикидываются женщинами. В Срединной Азии лисица соблазнила царя Пан Цу, и по её наущению он убил тысячу человек. Потом в Китае стала женой императора Ю и превратила его страну в пустыню. В Японии она под именем принцессы Тамамо. устроила большую смуту при дворе. А потом она перекинулась в белую лису с девятью хвостами. И след её простыл. Поговаривают, что. она обосновалась у нас в стране. Так что глядите в оба, мой господин. Простите. Господин Дзиро, вот как вы держите своё слово. Вы сговорились с Куроганэ, чтобы унизить меня! Нет, вы ошибаетесь. Невыносимо! Во всём повинен один Куроганэ. Вечно этот Куроганэ! Разве у вас нет других слуг? Злодей, это он убил Таро. Нет, он герой, он избавил от смерти Суэ. Чудовище о двух головах! И вы считаете его своей правой рукой? Так знайте: пока я не получу голову Суэ, вы меня больше не увидите. Сестра, моя флейта! У нас нет времени вернуться за ней.

Я не расставался с нею с детства. Что же делать? Куроганэ сказал, что за нами будет погоня. Я вернусь за флейтой. Ты слишком стара. Лучше я сбегаю. Мы рядом с развалинами вашего замка. Идите туда и помолитесь за своих погибших родных. Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать. Пойдём, Цурумару, надо спешить. Цурумару! Наш замок. вернее, руины замка. В какой стороне, сестра? Небо и земля поменялись местами. Раньше я был шутом и смешил его. А теперь монета легла другой стороной. Не молчи, скажи что-нибудь.

Ты будешь нести чепуху, а я буду возвещать истину. И поглядим, что из этого выйдет. Старик! Начинай! У змеи яйцо белое и чистое. А птичье яйцо всё в крапинах да в помёте. Это замок. Вот стена. Птица улетела с пёстрого яйца и села высиживать белое. Странно. Яйцо трескается, оттуда выбирается змеёныш. Над стеной — пустота. Почему так? Змеёныш взял да и сожрал птицу. Глупая птица! Сабуро. Сабуро. Как больно! Больно!.. Я червь, не дави меня! Да кому ты нужен — давить тебя? Кто ты?.. Кто? Кто-то плачет? Кто это плачет? В ад это всё! Человек рождается с плачем. А наплакавшись вдоволь, умирает. Сабуро переправился через реку. Сейчас он на Поле Хатимана. В этом нет никакого смысла. Что он может, когда у него под началом горстка людей? Послание от господина Сабуро. Что? Что ещё такое? Он приехал за своим отцом. Как только заберёт его, он мирно удалится. Господин! Фудзимаки появился у самой границы. Мне это не нравится. Мне не требовалось подкреплений. Вы должны быть довольны. Благодаря Фудзимаки. у нашего противника связаны руки. И мы сможем искать вашего отца на равнине Адзуса. Но это выглядит как нападение. Один неверный шаг — и неизбежна война. Быть может, я чересчур поспешил. Меня гнало беспокойство, но, возможно. мой зять будет сетовать на мои действия. Пока мы на этой позиции, мы не представляем угрозы. Приготовьтесь к сражению! Господин, это плохое решение. Дайте Сабуро забрать своего отца. Не начинайте войну. Когда Сабуро найдёт отца, он обвинит меня в измене, а потом нападёт на нас. Мы не можем выдать Хидэтору, поскольку не знаем, где он сейчас. Времена теперь смутные. Фудзимаки и Аябэ только и ждут предлога. Нам надо выжидать, а не нападать. Позвольте доложить! Госпожа Каэдэ ожидает господина Дзиро. и приглашает его вместе отпраздновать отъезд господина на войну. Военачальник не следует женским прихотям. Не ходите. Пока враг стягивает силы, мы можем поехать искать вашего отца, господин. Потерпите. Дайте лошадям отдых. Спешиться! Вы слабовольный человек! Куроганэ опять вас сбил с толку. Сейчас не время воевать. Сильный вождь выиграет войну. К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? Вы совершили ошибку, когда пощадили Хидэтору, сумасшедший он или нет. Чтобы убить его, надо его найти. Сабуро знает о его местонахождении. Иначе он бы не появился здесь.

Пошлите ему весть. Дайте согласие на то, чтобы он забрал отца. Устройте слежку за ним и отправьте убийц. Я заблудился. Это с людьми бывает. Эта тропинка. Вспоминаю. Мы пришли сюда по ней. Люди всё время ходят одной и той же дорогой. Если устал от этого — прыгай! Господин! Господин! Там, наверху. Кто это? Сестра, этот голос. Эти развалины были когда-то замком. Он принадлежал отцу Суэ. Я разрушил его. Почему я здесь? Почему Суэ здесь? А, Цурумару тоже здесь! Что это, сон? Нет, это ад! Ад! Самый нижний круг ада! На коней! Послание от господина Дзиро! Он извещает, что не станет атаковать. Мы должны покинуть его владения, как только найдём отца. Нет. Так мы выдадим ему, где отец. Подождём до темноты. Господин! Аябэ вывел своё войско. Стервятник. Почуял кровь! Господин, спокойствие. Аябэ следит. и Фудзимаки тоже. Они ждут не дождутся. Не давайте им повода, иначе они нападут на нас. Ему нужен отец, но он не двигается с места! Что же он задумал, этот Сабуро? Её так долго нет. Цурумару! Я пойду посмотрю, что её задержало. Нет, не ходи! Забудем о флейте. Ты поступаешь как ребёнок. Сестра, я не хочу оставаться один. Ты будешь не один. Вот изображение Будды Амиды, Будда охранит тебя в моё отсутствие. Не беспокойся! Я ненадолго. Господин! Я нашёл Кёами. на равнине Адзуса, он плакал. Кёами, где наш господин? Простите! Он пропал. Кёами, ты потерял его на равнине? Ничего не поделаешь, до темноты ждать нельзя. Мы с Танго едем на равнину Адзуса. Отвлеките врага на себя. Десять человек — за господином Сабуро! Он тронулся с места. Он едет к равнине Адзуса. Командир стрелков! Возьми людей и поезжай на Адзуса. Устройте там засаду. Награда тому, кто убьёт Сабуро! Вы сошли с ума? Вы нарушаете свою клятву — это приведёт к войне! Пусть будет так. Таков рок. Сабуро не единственный наш враг. И что же? Если они нападут, мы выйдем навстречу. Захватим их земли. и присоединим к своим владениям. Громкие слова, но словами войну не выиграть. Куда девался пёс, рвущийся к добыче? Права Каэдэ: ты как мышь, которая притворилась псом. Каэдэ прикрикнет — и вы бежите исполнять. Молчать! Хочешь — оставайся! Если боишься идти в сражение — уходи! Господин, господин! Если я уйду от вас, то куда мне идти? Командир стрелков! Ты слышал приказания. Вперёд! Посланец! Поезжай к Сабуро. Передай. «Вражеские стрелки поблизости от вас, держитесь настороже». Пехота. Дзиро много возомнил о себе. Приготовьтесь! Войско! Мы входим в лес! Правый фланг — направо! Левый фланг — налево! Господин Сабуро! Господин Сабуро! — Господин! Господин? Какое небо! Я уже в другом мире? Что это, рай? Почему вы так жестоки? Зачем, зачем тащите меня из могилы? Отец, отец!.. Вы узнаёте меня? Почему ты говоришь «отец»?

Погоди. Я припоминаю. У меня было три сына. Ты один из них? Да. Я Сабуро. Да, я Сабуро! Сабуро! Это ты, Сабуро! Я не могу смотреть тебе в глаза, мне не выпросить у тебя прощения. Дай мне яду, и я. с радостью его выпью. Не говорите так. Я не ожесточился против вас, отец. Довольно сладкой лжи, я сыт ею по горло! Господин, разве он похож на лицемера? И правда, ласковые слова часто — обман. Но посмотрите на него, господин! Эти слёзы. говорят об искренности. Отец, поедемте со мной. Вы будете жить вместе с нами. и забудете этот страшный сон. Если бы только ты смог забыть.

мою жестокость. Прости меня. Я безнадёжный старый дурак. В атаку! Враг затаился в чаще. Наше превосходство в численности здесь не поможет. Тогда выкурим их из леса! Нападайте! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Отступить! Мы задавим их числом! Сокрушите их! Господин!.. Господин! Аябэ движется к Первому Замку. Невозможно. Он стоит на той вершине! Это не войско, они там для отвода глаз. Отступить! Прекратить погоню! Ещё раз приветствие! Я столько должен сказать тебе.

Когда мы останемся наедине, в тишине, мы поговорим, как отец с сыном. Вот всё, о чём я мечтаю. Больше ничего не надо. Он мёртв. Уж я-то отличу мёртвого от живого! Сабуро. Мёртв. Ты и я живы, а Сабуро. Ты не можешь умереть. Мне столько надо рассказать тебе, столько раз попросить у тебя прощения. И это справедливость? Неужели ты навсегда потерян для меня?

Господин, господин. Убирайся! Темнеет. Дряхлый глупый старик. Господин? Господин. господин! Кёами, не возвращай его душу в тело. Он достаточно настрадался. Господин Сабуро! Победа за нами! Враг отступает, Аябэ преследует его! Мы победили! Это просто невозможно. Он уже не увидит этой победы. И Хидэтора тоже. Почему так? Неужели нет богов? Нет Будды? Если вы существуете, слушайте! Вы злы и жестокосердны! Разве вам нечем заняться, что вы давите нас, словно муравьёв? Неужели людские слёзы — для вас забава? Хватит! Не кощунствуй! На самом деле боги оплакивают нас. Они видят, как мы убиваем друг друга. снова и снова с начала времён. Боги не могут спасти нас от нас самих. Не плачь! Так устроен мир. Люди выбирают горе вместо радости, страдания вместо покоя. Посмотри, что творят люди в Первом Замке. Они упиваются болью и кровью. Они празднуют смертоубийство. Господин! Мы останемся здесь, а вы идите в башню.

Остановитесь! Вернитесь! Назад! Где господин Дзиро? Чья это голова? Сабуро или Хидэторы? Не Сабуро и не Хидэторы. По приказу господина. Постойте! Разве госпожа Каэдэ здесь главная? Я служу вам, но ей не служу! Оборотень, лиса! Из-за твоих затей погиб дом Итимондзи! Вот она, женская суетность! Ты говоришь о суетности? Я хотела отомстить за своих близких. И увидеть, как сгорит этот замок! Всё, что я задумала, я совершила. Замолчите! Господин, готовьтесь к смерти. Я, Куроганэ, последую за вами.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Но я иногда я вру.

Ты меня не подстрелил. >>>