Если вы поможете ему, я сделаю всё, что вы пожелаете.
Sergei7721.http://tracker.nova-lan.ru/ но он – настоящее чудо. Где ты нашёл его? Среди смертников, на месте казни. На месте казни? Его приговорили к распятию. Мне же подумалось, что он будет полезен вам в роли двойника. В чём была его вина? Его поймали на краже. Он вор. Законченный мерзавец. Пытка не развязала ему язык. Наверняка не только вор, но и убийца. А что сказали судьи. по поводу его сходства со мной? Только я, ваш брат, сумел разглядеть это сразу. Причёска, одежда, манера изъясняться. в этом сходства никакого. Никому и в голову не пришло, что он похож на правителя. Когда мы обрядили его в ваши одежды, даже я, уже знавший о подобии, не ожидал такого впечатления. Откуда он родом? Как видите, он во многом напоминает вас. Я даже гадал, не было ли у нашего отца ещё одного сына на стороне. Но опасаться нечего. Его занесло сюда из северных земель. Он не может быть нашим братом по отцу. Сходство несомненно, Нобукадо, но ведь он столь испорчен, что его приговорили к кресту. Как ты собираешься сделать из этого подонка моего двойника? Замолчи! Я всего-то стащил пару монет. Мелкое воровство. А этот перебил сотни людей, разграбил чужие владения. и называет. называет меня мерзавцем! Придержи язык! Меня так и так поведут распинать. Моей жизни сегодня мог настать конец. И угрозами. Угрозами меня не запугать. Давайте, сварите меня живьём! Изжарьте! Договаривай всё, что у тебя на уме. Раз ты молчишь, я сам договорю. Я, по твоим словам, подлый негодяй. Я отрёкся от родного отца, убил собственного сына.
Я пойду на всё, чтобы получить верховную власть над всей страной. Повсюду война. Она не прекратится, пока кто-нибудь не объединит наш народ, став верховным правителем, а до тех пор будут литься реки крови и расти горы трупов. Холодно. Моя старая рана ноет на холоде. Нобукадо, он говорил смело. От него может быть польза. Обучи его. КАГЭМУСЯ (Двойник) 1574 год Государь, мы лишили замок воды. Теперь осаждённые скоро сдадутся. Надеюсь на это. Мы рассчитывали с ходу занять замок, но они держатся вот уже 20 дней. Непохоже, что они сдадутся из-за недостатка воды. Мы проломили внешнюю и внутреннюю линию укреплений, но они не смутились и держатся в главной башне. Каждую ночь кто-то у них играет на флейте. Хорошо играет. Нашим людям нравится, они так и ждут ночи, чтобы послушать.
Так оно и есть. Послушайте! Мы должны известить отца, что лишили замок воды. Ваш отец – государь Сингэн – здесь. Если не считать нас, самых приближённых его вассалов, не только враг, но и наши люди верят, что государь среди нас. Нет необходимости посылать к нему гонцов. Государь, прибыл Масакагэ Ямагата. Пусть войдёт. Оставьте нас. Надеюсь, государь, что застаю вас в добром расположении духа. Асакура прислал мне известие. Он возвращается на свои земли. Его люди обессилены, и сейчас середина зимы. Но ведь у Нобунаги люди тоже измотаны. Если Асакура отступит, Нобунага присоединится к Иэясу и отрежет мне обратный путь. Отступление Асакуры – это предательство по отношению к нам. Сколько вам лет, государь? – 53, если правильно помню. – О чём ты? А вы по-прежнему как пятилетний ребёнок. Люди сходятся и расходятся. Кидаются туда-сюда, следуя своим пристрастиям. В этом ничего необычного. И всё же это приводит вас в неистовство. О вас можно только сожалеть! При таком ограниченным кругозоре вам не стоит мечтать о власти. Возвращайтесь в свои владения.
Вы не лучше горной обезьяны. Вам бы пристало собирать орехи в горах Каи! Довольно. Что тебя привело сюда? Мы перекрыли трубу, через которую в замок Нода шла вода. И замок скоро падёт? Навряд ли. Пройдёт дождь, выпадет снег. Тогда замок будет сопротивляться и дальше. Начальник гарнизона – незаурядный воин. По ночам кто-то из его людей играет на флейте. Я слыхал об этой флейте. Зазвучит ли она сегодня ночью, когда у них иссякла вода? Если мы услышим флейту и сегодня, значит, гарнизон не сложит оружия. Замок не падёт. Но если флейта умолкнет, замок обречён, ему недолго осталось сопротивляться. Я сам желаю услышать, будет ли флейта играть сегодня. Сделайте приготовления к моему прибытию в лагерь. – Что случилось?
– Что это было? [Токугава Иэясу] Что? Господин Сингэн погиб? Стрелок попал в него издали. Он был тяжело ранен. – И неизвестно, жив ли он ещё? В любом случае – это удобная возможность для нашего клана Токугава. Спокойнее. Пусть он и нанёс мне поражение в битве при Миката, я не малодушен. Его смерть меня не радует. Как военачальнику Сингэну не было равных. Ему было едва за 50. Если он действительно встретил смерть, это великая утрата. Государь. В Отани – Асаи и Асакура, в Киото – сёгун, в Исияма набирает силы Икку, в Микава – Сингэн: князь Нобунага вынужден был иметь дело сразу с четырьмя противниками. Раз вы его союзник, будет естественно выразить свою радость. по поводу несчастья с Сингэном. В любом случае. нам следует немедленно известить князя Нобунагу. В этом нет необходимости. Такие вести не могли его не достигнуть. Он ведь. не упускал из виду ни одного передвижения Сингэна. [Ода Нобунага] Как? Сингэн убит?
По словам лазутчика, множатся слухи, что в него стреляли и он погиб. Глупец! Что толку от слухов? Жив он или мёртв? Мне нужны точные сведения! Подай табурет. Только одно во всём мире внушает мне страх – он, горная обезьяна из Каи. Он встал мне поперёк дороги. Его смерть была бы кстати. Я спокойно повёл бы войска на Киото. Не жалея сил, выясни, верен ли слух о его смерти. Понял? Погиб государь Сингэн? Мы потеряли великого вождя. Он был. мужем истинной доблести. Мы зашли в такую даль, выиграли столько битв. Почему же отступаем? Наверное, есть причина. Я слыхал, о чём шепчутся. Что в нашего господина стреляли и ранили его. Разуй глаза и сам посмотри! Господин Сингэн – видишь, вон он едет. Взять Киото, увидеть свои знамёна над столицей – издавна я лелеял эту мечту. если я, Сингэн, умру, не гонитесь за мечтой. Запомните. О моей смерти никто не должен узнать. Не объявляйте о ней. по меньшей мере три года. Оберегайте наши земли. Ни шагу за их границы. Не сдвигайтесь с места. Если ослушаетесь моего приказа и выступите в поход из страны, наш клан Такэда исчезнет с лица земли. Помните мои слова! Такова. моя последняя воля. Но Сингэн пока ещё не собирается умирать. Я сказал "если". Надо быть готовым к худшему. Я не умру. Бойницы были совсем как эти. Где была твоя цель? За второй линией укреплений, на склоне напротив внешней стены. Если встать сюда, вон та сосенка будет. примерно там, куда я целился. Ты, значит, заметил, что люди Такэда сооружали там сидение? Там установили три бабмуковых шеста с белыми бумажными флажками. Я подумал: должно быть, вражеский военачальник придёт туда ночью послушать флейту. И ещё засветло навёл своё ружьё. Покажи, как ты действовал тогда. Я просунул ствол в бойницу, вот так. Навёл его, сделал отметку.
и стал дожидаться ночи. Стреляй. Продолжай. Стреляй. Ночью было темно, костров не жгли. Я ничего не видел. Когда заиграла флейта, я немного выждал. и спустил курок – вот так. Что было потом? Как только я выстрелил, там, куда я целился, поднялся шум – вот как сейчас. Успокойте людей. Значит, мы можем верить слухам о ранении Сингэна. Пока ещё нет. Будь он ранен, войска Такэда жестоко расправились бы с защитниками крепости. По меньшей мере попытались бы убить стрелка. Они не пойдут на это. Они хотели сохранить всё в тайне. Они заключили мир, когда уже были близки к победе, и вернулись домой. С этим внезапным отступлением. что-то не так. Возможно, это уловка. От долгого перехода рана может воспалиться. Надо сделать передышку. Государь. Государь! Мы уже перешли мост Сэта? Киото! Я вижу Киото! Займите его! Поднимите мои знамёна над столицей! Господин! Наш господин? Я его пока не могу разглядеть. Зато какое великолепное зрелище! Цвет армии Такэда. Как ровно идут! Не ломать строй! Я помню последнюю волю отца, но вряд ли мы сумеем сохранить его смерть в тайне. Несколько человек видели его мёртвое тело в паланкине. Об этом не стоит беспокоиться. Я устроил так, чтобы они не проговорились. Но есть ещё соглядатаи Нобунаги и Иэясу. Мы должны исполнить волю вашего отца. Надо приложить к этому все усилия. Согласен. Нобукадо во время многих сражений выдавал себя за покойного господина. Враги ничего не замечали. Нам ведь придётся вводить в заблуждение наших же собственных людей. Даже Нобукадо на это не способен. Сохранить тайну будет невозможно. Вот именно. Я их обмануть не смогу. Но если использовать другого двойника, всё удастся. Другого двойника? Другого. Я как раз предусмотрел это. Поглядите на него. Открой лицо. А где государь? Люди подлого происхождения вроде тебя не каждый день допускаются к государю. Недостаточно сходства. Слишком мало достоинства. Дорогу господину!
Дорогу господину! – Видел его? Похоже, это Сингэн. Надо посмотреть поближе. Это может быть двойник. Уверен, это Сингэн. Вас послал Иэясу? Меня послал Нобунага. Не понимаю. Я выследил охраняемый паланкин, который спешно двигался на север. Я подумал, что это и есть Сингэн, и стал следить за ним. При паланкине был лекарь. Я решил, что Сингэн ранен. Но посмотрите туда. Значит, Сингэна в паланкине не было. Слушайте дальше. Тот отряд остановился, а потом вернулся к войску. И слугу лекаря убили в пути. В этом нет никакого смысла. Почему они повернули назад? Зачем понадобилось убивать слугу? Но это Сингэн. Сомнений нет. Верно. Это именно Сингэн. Не испытывай судьбу! Что, если бы тебя увидели сейчас? Немыслимо. Недавно он был на смертном одре. А теперь жив и здравствует. Ты не узнал правды. Что твои лазутчики, ослепли? Оглохли? Потеряли нюх? Сингэн уже дошёл до Микава, и тут он внезапно поворачивает назад. Либо он погиб, либо ранен. Если бы ничего не случилось, он бы рвался сейчас к Киото. и брал нас в окружение. Ни с места! Назовись! Ты разочаровал меня.
Только и думаешь, как украсть и сбежать. Я согласен время от времени побыть двойником. Но не с утра до ночи. Это слишком. Вдобавок. господин уже умер. Вы мне лгали. Дурачили меня. Заткнись. Выполняй то, что тебе велят. Я вам не марионетка, чтобы мной управлять! Ладно, успокойся. На это была важная причина. Смерть господина необходимо скрыть. Так он сам приказал. Как это "скрыть"? Мы делаем вид, что он жив. Но эти трое знают. Его приближённые должны знать. Я собирался рассказать и тебе. Я хочу, чтобы ты и дальше исполнял его роль. Хватит с меня. Не могу больше. – Не упрямься. – Не в упрямстве дело. Теперь, когда я знаю, что он умер, мне это не по душе. Послушай. Он велел нам таить его смерть, пожелав продлить свою жизнь ещё на три года на благо клану Такэда! Если господин был тебе дорог, так послужи ему! Может быть, вы и правы. Но я-то считал, что он жив. А оказалось, что он мёртв. Всё сразу потеряло смысл! Безнадёжно! Он нам не подходит! Другого выхода нет. Только он введёт в заблуждение любого, даже наших людей.
Откажешься занять место государя – тут же умрёшь. Раз ты видел тело государя, тебя нельзя оставлять в живых. Но если поможешь нам, получишь награду, а через три года – свободу. Ты обязан господину Нобукадо жизнью. И вот он просит у тебя услугу. Прекратите! Не тратьте слов. Ему не понять. Сами рассудите, с чего бы ему отстаивать интересы клана Такэда? Это чересчур – требовать, чтобы он решал наши затруднения. Для этой миссии нужен. такой человек, который готов умереть за Такэда. Отпустите его. Это безумие! Если он уйдёт, тайна выйдет наружу. Этого не избежать. Завтра мы будем у озера Сува. Мы опустим тело государя в воды озера Сува, где он пожелал покоиться. Сейчас не время для убийств. Послезавтра мы дойдём до Футу. И вернёмся домой, скорбя об утрате нашего господина. Обо всём этом надо посовещаться. Что они там делают? Что в этом сосуде? Странно. Сосуда уже нет. Что происходит? Я понял. Сперва я думал: в сосуде сокровища, но я ошибался. С сокровищами они бы не расстались. Да ещё это необычное отступление Такэда. Я уверен, в сосуде было тело Сингэна. Так значит, человек, которого мы видели с горы, был двойником? Выходит, так. В той лачуге были трое лазутчиков. Они всё видели. Пошлите людей убить их! Замолчи. Сегодня мы собираемся объявить о его смерти перед войском. Само собой, об этом сразу узнает и враг. Сказано тебе, убирайся! Чего тебе надо? Плату за твоё сообщение? Позвольте мне помочь. Мне не нужно награды. Используйте меня. Я хочу послужить ему. Используйте меня. Умоляю вас. Позвольте мне! [Сегодня утром божеству озера был принесён в дар сосуд, наполненный саке.] Что там говорится? Не знаю, что и подумать теперь. В сосуде было саке. Подношение озёрному богу. Чтоб их! Так значит, Сингэн жив? Сегодня вечером в честь победы будет представление. Если государь настоящий, мы это увидим. Сегодня счастливый день. Праздник Мальчиков, и к тому же вернулся ваш дед. Столько радостей в один день. А мой отец тоже приехал? Но ведь вы – наследник государя, поэтому его вам надо будет поприветствовать первым. Мой дед здесь самый главный. А после него – вы. Почему я, а не мой отец? Этого я не знаю. Ваш отец, господин Кацуёри, будет при вас регентом. Пока не подрастёте, вы под его опекой. Глашатаи уже у ворот. Теперь идите встречать его. К Восточным Воротам? Нет. Вы увидите его в Главном Зале. Господин вернулся! Подметальщики! Быстрее! Быстрее! Бестолочь! На колени! На колени!
Сначала войдёшь в Зал Божественной Благодати. Затем в Зал Непреклонной Веры, оттуда – в Зал Волшебного Очарования, там совершишь молитву. А потом в Главный Зал, там состоится церемония встречи. Запомнил? Что бы ни происходило, держись так, как я тебя учил. Поздравляю с победой, государь. Нет! Это не мой дед. Что вы такое говорите? Многие месяцы он провёл в сражениях. Его облик изменился. Вдобавок он перенёс тяжёлый недуг. Болезнь меняет внешность человека. Подойдите к нему поближе. Хорошенько всмотритесь в него. Правда. Он изменился. Я больше не боюсь его. Вот и хорошо! Мы едва не потерпели неудачу. Я был слишком беспечен и не подумал о ребёнке. Невозможно обмануть дитя. Но ты правильно с ним обошёлся. Молодец. Я не знал, что тут ещё делать. Всё в порядке. Покойный государь рубил сплеча. Сердца людей были для него открыты. Запомни. Поступай, как подскажет сердце. Это лучший путь. Потайная комната. Когда государь даёт аудиенцию, здесь находится охрана. И ночью они тоже здесь. Молельня. В ней государь читает сутры. Дальше – жилые покои. Здесь государь отдыхает. Там – его спальня. Вот ещё что. Эти трое телохранителей и двое пажей. знают тайну. Из них кто-нибудь один всегда будет при тебе. Поступай, как они подскажут. Тогда тебя никто не заподозрит. Эти люди знают, кто ты на самом деле. Они – вроде твоей семьи. Будь с ними откровенен. Я подобрал тебе сообразительных парней. По себе знаю, это нелегко. Я сам долго был двойником государя. Это трудное дело. Непросто принудить себя перевоплотиться в другого человека. Мне часто хотелось освободиться, опять стать самим собой. Но теперь я считаю, что это были себялюбивые мысли.
Тени человека не дано. получить волю и пойти куда ей захочется. Я был тенью брата. Теперь, когда я потерял его, я не знаю, что буду делать. сегодня вечером пойдёшь к женщинам нашего господина. Слуги расскажут, как себя вести. Выучи наизусть расположение комнат во дворце. Нельзя же, чтобы ты заблудился в собственном доме. Меня зовут Цутия, я главный камердинер. Я – Амэмия, у меня та же должность. Я – Хара, та же должность. Я – Амари, паж. Я – Томоно, паж. Превосходно. Поменьше самонадеянности. Что это ты себе позволяешь? Покойный государь никогда до такого не опускался. А если вот так? С маленьким Такэмару чуть не вышла беда, но ещё хуже этот конь, Чёрное Облако. Он может нас разоблачить. Только покойный государь мог его укротить. Это верно. Если конь сбросит двойника, подозрений не миновать. Государь Сингэн недавно хворал. Ему пока не следует гарцевать верхом. Хорошо придумано. Будет ещё много подводных камней. Мы должны радеть об исполнении воли покойного государя. Теперь надо вот о чём подумать. Сегодня вечером он пойдёт к женщинам государя. Как он с этим справится? А наш господин недавно хворал. Ему пока не следует гарцевать верхом. Где господин Кацуёри? Он с Такэмару. Вот ещё забота. Может быть, главная. Он ни разу не улыбнулся с тех пор, как Такэмару объявили наследником. Неудивительно. Он выиграл множество битв. А теперь – всего-навсего регент. Тут нечему радоваться. И вспомните, ему приходится называть отцом вора. Мы тоже себя принуждаем. Сейчас надо забыть о личных чувствах. Мы должны действовать сплочённо. Вот и всё. Я возвращаюсь в замок Сува. Он задержался допоздна. И нам нет туда доступа. Мне как-то неспокойно. Нобукадо при нём. Кстати, даже я не могу сказать, кто из них кто. Его не разоблачат. Ты думаешь? А в постели? Ну как, сильно я изменился? Внешне вы всё тот же, но голос после болезни стал другим. И разговариваете вы по-другому. Тяжёлая болезнь может изменить сущность человека. Если начать приглядываться, вы выглядите как чужой человек. Отлично. Позабавились и хватит. По правде говоря, я не государь Сингэн. Я его замещаю. Вы шутите. Это правда. Нобукадо устал от роли. и нанял меня вместо себя. Спросите его. Вот так насмешили! Разве нет, Нобукадо? Ну-ка, вы, там! Всмотритесь в меня хорошенько. Я не ваш господин. Государь. Вы много пили сегодня. Уже поздно. Вам пора отдохнуть. Господин не останется ни с одной из вас. Лекарь сказал, что ему вредно переутомляться. Лазутчики в один голос твердят, что Сингэн вернулся домой. и всё там идёт заведённым порядком. Не понимаю. У него ведь была возможность захватить Киото. Нобунага, его соперник, связан войной с другими князьями. Сингэн не упустил бы удобного случая. Ну что ж. Мы нападём. Нападём? На кого? На их пограничную крепость Суруга. Осадим Суруга и посмотрим, каков будет ответ Такэда. По ответным действиям мы узнаем, жив ли Сингэн. Теперь вы – глава клана Такэда. Это невозможно отрицать. Покойный государь. разгромил князя Суву, владевшего этим замком. Он любил дочь Сувы, вы рождены от этого союза. Вы внук Сувы. Он не мог назначить вас наследником. Поэтому он пошёл на уловку и сделал наследником вашего сына. В глубине души он всегда видел наследника в вас. Ошибаешься! Он не считал меня сыном. Он всегда обращался со мной. как с одним из многих вассалов. Это не так. Он пожелал, чтобы его погребли в озере Сува, одетого в доспехи. Вам известно, почему? Замок Сува – ваш дом, и он хотел остаться рядом с вами и помогать вам. Это явно доказывает его чувства. Тогда почему он запретил мне поднимать знамя Сингэна, на котором начертано четыре иероглифа – Ветер, Лес, Огонь и Гора? У кого знамя, тот глава клана Такэда. Знамя принадлежит вашему покойному отцу. Он запретил вам поднимать это знамя, потому что хотел, чтобы вы превзошли его, сражаясь под собственным знаменем. Его приближённые, под тем предлогом, что исполняют его последнюю волю, проявляют непочтительность ко мне. Вот что приводит меня в ярость. Подумать только! Пусть даже отец так распорядился, но как я могу именовать вора отцом и склоняться перед ним? Ваше имя уже прославлено как имя храброго воителя. Придёт день, когда вассалы падут на колени перед вами. Почему вас называют горой, дедушка? Все вас так называют. Так и говорят: "Где гора?" Это потому, что у нас в саду насыпана гора? Вы ведь помните знамя господина. Что означают иероглифы? Стремительный, как ветер. Исполненный покоя, как лес. Беспощадный, как огонь. Незыблемый, как гора. Наш государь и есть гора. И в бою и в собственном доме. невозмутимостью он подобен горе.
Когда его войско идёт в бой, сначала атакует лёгкая конница – стремительная, как ветер. Затем вперёд выходят копейщики, исполненные покоя, как лес – лес копий, надвигающийся с молчаливой решимостью. За ними на вражье войско обрушивается тяжёлая конница, не знающая жалости, как огонь. А позади войска находится наш господин, видящий всё и вся, незыблемый, как гора. Вот почему все наши воины, от полководца до пехотинца, так хорошо сражаются. Незыблемый, как гора. Господин – это гора. Вот мы и зовём его горой. Понятно. Ты понял, Такэмару? Гонец от господина Кацуёри! Что ты делаешь? Сейчас здесь будет Нобукадо.
Не забывай об осторожности. Тебя могли увидеть. Запоминай. Сегодня вечером, как только прибудет Кацуёри, мы соберём общий совет клана. Тебе надо будет только величаво сидеть и слушать. Решения будут принимать военачальники. В конце я скажу: "Обсуждение окончено. Разрешите выслушать ваши приказы". Ты кивнёшь с довольным видом. и скажешь: "Мы довольны. Благодарим всех". Потом встанешь и покинешь совет. Понятно? Мы довольны. Благодарим всех. Потом встану и покину совет. Не напускай на себя надменность. Покойный государь был подобен горе. Держи себя естественно. И непринуждённо. Обсуждать больше нечего. Давайте примем решение. Нельзя спускать такое Иэясу. Мы разгромили его при Миката. Он не усвоил урока и вновь нападает на нас. Я, Кацуёри, вышвырну его с наших земель. Они взяли лишь один пограничный замок. Вам нет необходимости ехать лично.
Надо последить за действиями Иэясу, чтобы понять его цели. Последние донесения гласят, что армия Токугава не только сожгла замок Окабэ. Сейчас они осадили замок Футамата и закрепились вокруг него. Чтобы спасти Футамата, мы должны нанести удар немедленно. Замок защищает господин Анаяма. Футамата неприступен. Если положение Анаямы ухудшится, он попросит государя о помощи. Иэясу не посылает войска из прихоти. Он хочет поглядеть, как мы ответим на его нападение. Он молод, но действует обдуманно и коварно. Потому-то Нобунага и заключил с ним союз. Он меня совсем застращал! Для начала надо выяснить, настоящее ли это нападение или Иэясу хочет испытать нас. Это первым делом. Но если он и впрямь напал, так мы запоздаем с ответом. Ударить сейчас. или выжидать и наблюдать? Каково мнение нашего господина? Отец, что вы прикажете? Не сдвигаться с места. Гора не сдвинется с места. Мы довольны. Благодарим всех. Господин Кацуёри! Надо сказать прямо. Господин Кацуёри совершил скверный поступок. Ведь он знал, что обращается к двойнику. Но этот двойник ответил великолепно. Нет, такое нельзя одобрить. Он пристыдил Кацуёри на глазах у всех. Он зашёл слишком далеко. Я восхищаюсь тем, как находчиво он выходит из неловкого положения. Но человек быстрого ума может чересчур увлечься. Ему не следует выходить за пределы своей роли. Держите его в узде, господин Нобукадо. Подумать только. При всей его находчивости. ему трудно приходится. Должно быть, он чувствует себя так, будто его и вправду распяли. Но он справляется лучше некуда. А всё потому, что одним коротким разговором покойный государь привлёк его сердце, и этот человек горевал о его смерти. Его стоило бы пожалеть. Что такое? Это был сон. Тысячи тысяч врагов окружили меня. Третья рота аркебузиров, вперёд марш! Скажи Иэясу так. Пока я сражаюсь с господином Асаи, ему следует лично возглавить поход против Сингэна. Символическое нападение не поможет узнать, жив Сингэн или нет. Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et Spiritus Sancti. Я не знал, что священники ещё здесь. Сегодня они уедут обратно в Сакаи. Погодите. Один из них разбирается в лечении. Пусть отправится к Сингэну якобы из благих побуждений.
Вряд ли Сингэн примет лекаря из враждебного лагеря. Глупец. Ты считаешь, что мне это непонятно? Используй отца Сингэна, Нобутору.
С тех пор как собственный сын его изгнал, старый олух мыкается по Киото. Его посланца они примут. У него остались слуги, которые хорошо помнят Сингэна. Если один из них будет там, мы выясним истину. Амари и Окудайра переметнулись! Замки Нода и Нагасино предались Иэясу! Вот так, Такэмару. У вас хорошо получается, дедушка. Опять война? Тебе страшно? Нет. Вот только вы уедете. Я буду скучать. Нода и Нагасино потеряны. Где Иэясу? При своих войсках, осадил Футамата. Кацуёри вывел войска! Как? Не собрав совета? По собственной воле? Куда он направился? Под Такатэндзин. Замок Такатэндзин? Хорошая стратегия. Если он захватит замок, он создаст угрозу для Иэясу. Вот именно, если захватит. Даже его отцу это не удалось. Не думаю, что у него получится. Иэясу может напасть на него с тыла. Можешь идти. Выбора у нас нет. Надо послать ему подкрепление, тогда видно будет, что за ним стоит его отец.
Да, правильно. При виде знамён Сингэна Иэясу отступится. Господин! Прибыл посланец от господина Нобуторы. От отца? С каким поручением? Ваш отец посылает иноземного лекаря, заботясь о здоровье государя. Сюда, прошу вас. Он говорит, что прислан отцом, но мне это подозрительно. За этим что-то кроется. Они послали лекаря, чтобы побольше выведать о государе. Но отказ впустить его породит подозрения. Допустим их к двойнику. Пусть враг уверится в том, что Сингэн по-прежнему с нами. Полагаемся в этом деле на вас. Все остальные пусть готовятся к выступлению! Становись! Я провожу вас к нему. Ваш меч, пожалуйста. Этот конь господину не понадобится! Прошу обождать здесь. А-а, Тагути. Давненько я тебя не видел. – Что, мой отец здоров? – Да, государь. Ты молодец, что приехал. Когда государь Сингэн после битвы при Миката. слёг с лихорадкой, мы рассудили за благо отступить. Но теперь он полностью здоров. Счастлив видеть вас в добром здравии. Этот мальчик – Такэмару, мой наследник. Я хотел бы вас познакомить. Благодарю. Сейчас государь не жалуется ни на какую хворь, но раз уж вы здесь, приступайте. Я слыхал, что господин мой был ранен при Каванакадзима. мечом Кэнсина. Хорошо ли зажила рана? Отлично. Память от неё осталась только на словах. Не стоит об этом. Разрешите пощупать ваш пульс? Как досадно. Мне бы хотелось посидеть с вами и послушать, как там отец. Но мы, как видите, готовимся выступить в поход. Понимаю, господин. Май 1574 года [Замок Такатэндзин] Знамёна нашего государя показались в тылу. Не сдвигайся с места. Что бы ни случилось, сохраняй невозмутимость и не сдвигайся. Опять! В каждой битве он – за моей спиной. Будто я дитя малое! Пусть. Этот замок мы захватим своими руками. и покажем приближённым отца, кто здесь главный. Отдайте воинам повеление. к вечеру захватить замок! Нет, пусть сожгут его! Войска Ветра – здесь! Войска Леса.
и войска Огня – здесь! Войска Огня – на левый фланг! Войска Леса – на правый фланг! Войска Ветра – вперёд! Что там за шум? Близится конный отряд. Зачем нашему охранению перемещаться? Какие у них флажки? Никаких. Кто стрелял, они или наши? Не могу сказать. Теперь вижу! Вражеские аркебузиры!
Увести коней в тыл! Копья к бою! Боевое построение! Лес, выдвинуться вперёд! Ветер, на фланги! Огонь, налево в тыл! Огонь, развернуться направо! Боковое охранение, направо! Третья рота, в тыл! Первая рота, направо! Огонь, третья рота, направо! Ветер, развернуться налево! Враги! Прорыв! Спокойно. Не преследовать! Все назад! Неприятель на левом склоне холма! Неприятель слева. Вперёд! Неприятель отступает! Перестроиться в прежний боевой порядок! Они погибли, защищая тебя. Представляй себе, что ты распят. Не сдвигайся с места. Что за шум? Неприятель справа. На знамени начертано "Хон". Это Хэйхати Хонда, один из храбрейших полководцев у Токугава. Слишком далеко! Не сдвигаться с места! Превосходно исполнено. Они доносят, что Сингэн. какое там мёртв – в расцвете сил. Так и должно было казаться. – Принеси вина. – Сейчас, государь. Неведомо отчего я не могу расстаться с уверенностью, что Сингэна нет в живых. Мне тоже так кажется. Не знаю. Просто наитие. Мы оба надеялись на смерть Сингэна. Она выигрышна для нас. Поэтому мы предвосхитили его смерть. Нам хочется поверить, что его нет в живых. Может быть, в этом всё дело. Цвет как у крови, но это европейское саке. Что такое? Вам не понравилось? Мне придётся уехать в Исэ – там религиозные беспорядки. Предстоит многое сделать. Поднимите ткань! Я не успел к вам на помощь. Примите это золото в знак извинения. Предоставляю Такэда вам. До свидания. Никто не сможет отрицать, что вы взяли замок Такатэндзин. Даже вашему отцу такое не удалось. Ошибаешься! Верно, я взял замок. Но заслугу приписывают не мне. Врагов устрашил призрак моего покойного отца. Что бы я ни совершил, его тень меня преследует. В этом вина его приближённых. Они используют двойника государя, чтобы принизить вас. Где гора? В саду, с Такэмару. Так нельзя. Я говорил вам, что один из вас всегда должен его сопровождать. Простите. Он уже хорошо освоился в этом доме.
После Такатэндзина он ведёт себя уверенно. Он превосходно справляется. Словно сам покойный государь вселился в него. И с Такэмару он подружился. Мальчик его любит. Грустно на это смотреть. Вот именно. Жестоко, но необходимо. Придёт день, когда Такэмару узнает правду. Ждать осталось недолго. Подходит к концу третий год, как мы храним эту тайну. Когда придёт срок, пожалеть придётся не одного Такэмару. Что будет с двойником? Двойник нужен только при живом правителе. Когда станет известно, что тот, кого он замещает, умер, – что будет с тенью? Где ваш дед? Никто с ним не сравнится. Только он может ездить на Чёрном Облаке. Государь Сингэн! Господин Нобукадо, у него нет шрама! От раны, которую он получил при Каванакадзима! Значит, он всё-таки двойник. Дедушка! Господин Такэмару, этот человек не ваш дед. Он двойник. Дедушка! Дедушка! До чего глупо вышло. Людей он смог обмануть, а коня – не получилось! Винить нужно меня. Это просто чудо, что тайну удавалось хранить столь долгое время. Этим мы обязаны только вам. Прибыл господин Кацуёри. Довольно притворства. Теперь наш повелитель – господин Кацуёри. Это тебе от господина Нобукадо. Он высоко ценит всё, что ты сделал. Это от других господ, все они тоже тебя хвалили. Удачи тебе. Убирайся! Вон отсюда! Я хочу повидать Такэмару и попрощаться с ним. С Такэмару? Какая дерзость! Как ты смеешь? Пошёл прочь!
Апрель 1575 года [Похороны Сингэна] Что? Похоронили Сингэна? В этом весь Сингэн. Даже после смерти целых три года. он морочил меня. И пятьдесят лет жизни человека – Ничто в сравнении с сроком жизни мира. Жизнь – только сон, виденье и мечтанье: Однажды данная, не длится вечно. Кацуёри выступил из своих владений во главе 25 тысяч воинов. Он направляется к Нагасино. Гора сдвинулась с места! Государь, как вы полагаете, что за сияющая полоса преграждает нам путь? Ошибаетесь. Это ваш покойный отец даёт вам знак не идти дальше. Он велит вам остаться в своих владениях и оберегать их. Таково было его последнее напутствие. Исполните его. Тогда ничто не будет нам угрожать. Угрожать? Это неподходящее слово. С прадедовских времён. Такэда никогда не уклонялись от боя. 21 мая 1575 года [Битва при Нагасино] [ОГОНЬ] [ЛЕС] [ВЕТЕР] Ветер. Огонь. Здесь погибнет наш клан. Прощайте. Я буду первым. Ветер. Лес. Встретимся там, где теперь Сингэн. Приготовиться! Такэда ждёт гибель. Гора сдвинулась с места. Ей конец. Передайте стрелкам приказ: первым делом перебить лошадей. Без лошадей конница Такэда бессильна.
Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын