Трудоспособных пятьдесят, нетрудоспособных пятеро.
". знаменитая "Роза". Хенслоу,. тебе известно, что ждёт бессовестного должника?.. На нём. горит обувка!.. И что ты воешь,. когда досталось мне?.. Досталось, мистер Ламберт? Досталось, мистер Фенниман. И крепко, мистер Фриз? На двенадцать фунтов, шиллинги четыре пенса, мистер Фенниман. С процентом. Я заплачу! Через две недели. Самое большее, три! Ради всего святого! Поднимите. И где же ты достанешь? Шестнадцать фунтов, пять шиллингов и девять пенсов. с процентами, за три недели? У меня есть чудесная пиеса. Опускайте. Комедия! Отрезать нос. Свежайшая, принадлежит перу Шекспира. Прибавлю пай. партнёрство, мистер Фенниман. Партнёрство? Уморительный сюжет. Неразбериха-кто есть кто, кораблекрушения, пираты,. собачий фарс и торжество любви. Всё это уже было. Такое не по мне. Но в этот раз перо Шекспира! Названье пиесы?.. "Ромео и Этель, дочь пирата". Недурно. Спектакли ставятся не вмиг. Найди актёров, репетируй. Премьера-через две недели. Итак, что мы имеем?.. полтыщи зрителей в партере, два пенса с носа. плюс четыре сотни сзади, три пенса с носа. подушки: пенни -штука. Скажем,. сотни две. Допустим, два спектакля в день. Мистер Фриз, итого.? Точнёхонько две сотни фунтов, мистер Фенниман. Но с чего платить актёрам, драматургу? С доходу. Которого никогда не. Разумеется. Мистер Фенниман, вынужден признать: у вас светлейший ум. Подписывай. Итак,. "Ромео и Этель,. дочь пирата". Почти готова?
Уверен, в этот самый мигон начертал последние слова. Киностудии "Мирамакс", "Юниверсал Пикчерз" и кинокомпания "Ведфорд Фоллз" представляют: "ВЛЮБЛЁННЫЙ ШЕКСПИР" "(отрабатывает подпись) Уилл Шекспир" "Презент из Стратфорда-он-Эйвоне" Уилл. Уилл!.. Где пиеса?.. Скажи, что почти готова,.. или, что хотя бы начал. Ты усомнился, что звезда есть пламя? Что Солнце рассекает свод небес? Стоп, стоп, сейчас не время. Давай-ка прозой. где моя пиеса? В надёжнейшем из всех хранилищ. Хвала Всевышнему. И когда?.. Как только подвернётся муза. И кто на этот раз? Всё таже Афродита. Афродита Вэггот, что ублажит любого на задворках "Пса с Трубой"? Эх, Хенслоу,. бездушным не дано постичь томленье неприкаянной души. Я -почитай, покойник. К тому же, выжат как лимон. Театр недель двенадцать, как закрыт-будь проклята чума. Актёры колесят по Англии, потешая жильцов постоялых дворов.. В то время как труппа Вербиджа-"Слуги Камергера" играет при дворе. и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще. Какую? "Ричард Третий"? Да нет, им подавай комедий. Комедий, вроде "Ромео и Этель". И чьё это?
Как чьё? Я заказал её тебе. Месяц как отдал задаток-три фунта. Половину от долга. За "Веронцев" я так с тебя и не получил. Да что нам деньги? Я -твой патрон, ты -мой творец. Как стихнут страсти с чертовой чумой, Вербидж откроет "занавес" с новым шедевром Кристофера Марлоу. А я с моей "Розой"?.. Мистер Хенслоу,. одолжите полсотни фунтов. Полсотни фунтов?.. На что? Вербидж предлагает мне пай в своей "камергерской рати". полсотни фунтов, и я уже не подёнщик. Ну да,. вырви мне сердце. Брось печень псам.! Театр -суть, рассадник скверны! А те, кто в нём играют, лишь развращают ваших жён, толкая ваших чад на путь порока! под любым названьем. театр "Роза" также бы смердел. Чума. на оба дома. лицедеев! Куда ты? На еженедельную исповедь. "Доктор Мот. Аптекарь, алхимик, астролог. знаток духовных материй и толкователь снов". Слова, слова, слова. Прежде у меня был дар. из слов ваять любовь, как тот гончар -горшки из глины Любовь, что потрясает основы империй, любовь, над которой не властен даже огонь преисподней. шесть пенсов за строчку,. и я мог сподвигнуть на бунт тишайших монахинь. Теперь же. (говорит не спеша) Так ты, говоришь, греховодник?..
Чернявая Сью, пышнотелая Фиби, Розалинабербиджева белошвейка, Афродита, что ублажит любого на. Да, знаю, грешен. И что же?.. Я потерял искру Божью. Отыщем. На то я здесь. Расскажи всё как есть, своими словами. Ощущение, словно сломалось перо. иссох источник мысли, вдохновенья. словно рухнула гордая цитадель моего дарованья Любопытно. Ничего не выходит. Прелюбопытно. Это всё равно как отпирать замок скользящей вон из рук селёдкой. Скажи, не случалось ли у тебя осечек в любовных утехах?.. Как давно это длится? Не так, чтобы очень давно, но в последнее время. Нет, нет. У тебя есть супруга, детишки? Есть. Я был юнцом девятнадцатилет. Энн Хатауэй -вдвое старше. Состоятельна? У неё был домишко. после выяснилось, что она три месяца как понесла, и. И вы сроднились? по материнской линии я-Арденн. Я о. супружеской постели. Постель четыре года как за сотню миль отсюда, в Стратфорде. Холодная кто муж, со дня рожденья близнецов. Меня изгнали, слава Богу. Так значит, ты волен любить.
Но не могу-ни любить, ни писать о любви. Держи. браслет. из храма. психеи, что на Олимпе. Четыре пенса всего. Напишешь. на бумажке. своё имя,. засунешь. в пасть змеи. И дар вернётся? Как только ты приснишься той, которой вверишь сей браслет. Слова хлынут рекой. До встречи через неделю. Теперь куда? На Уайтхолл, ко дворцу! Уилл, добрый день. Приззи, мистер Кемп. Ни пуха. Тебе, Краб, тоже. Волнуется. первый раз на дворцовой сцене. Уилл, когда осчастливишь трагедией?.. Я бы сыграл. Полно. В твоём исполнении даже Сенека станет уморой. В первом акте псанет. Мистер Кемп, свободны. Уилл? Как жизнь? Кто мне заплатит за пиесу? А, Вербидж? Только не я. Я её лишь украл. Мисс Розалина, где пуговица на рукаве? Куда только смотрит моя белошвейка?.. Когда думаешь переходить в "Слуги камергера"? Когда раздобуду полсотни фунтов. Что-нибудь пишешь? Комедию. Уже "на сносях". про пиратов. И отменная Завтра ему приноси. Хенслоу уже заплатил. Сколько? Десять фунтов. Клянусь, заказал "Ромео" для Нэдаи "Слуг адмирала". Хм. Только не Нэда. Два соверена задатка. Остальные -как представишь стихи. По рукам. Вербидж, тебя когда-нибудь повесят за воровство. Что было делать Королева-поклонница комедий. А главный церемониймейстер нам благоволит. И во что же вам стало покровительство Тилни? Спроси его. "Уильям Шекспир" "Довольно убеждений, влюблённый мой протей. У юношей, чурающихся света, неповоротлив ум. И кабы не тапылкость, что присущам ладым искателям любовных приключений." Когда ты посвятишь мне хоть один сонет? Я потерял свой дар. Так он в моей постели. Пойдём, поищем?.. Розалина, ты будешь мне музой? Пускай я -содержанка Вербиджа,. но сердцем вся твоя. Слышишь чахоточники -мой извечный враг. "Раз Уилл Шекспир поставил пиесу, закашляем его". "Отец рыдает, мать стенает,. прислуга-воет,. даже кот. заламывает лапы. А этот бессердечный пёс. и в ус не дует"!.. Вот оно. -комедия. Любовь и эпизод со псом. То, что нужно. "Он -словно камень!.. Да, бездушный камень,.. в чьём сердце жалости -не больше, чему пса!.. Иудей, и тот бы рыдал при этаком расставании!.. А тут-ни слезинки,. ни слова, ни звука"! Блестяще, мастер Краб!.. Мы в восхищении! ".что есть. свет,. коль Сильвии здесь нет?.. И что есть радость,. коль Сильвия с другим?.. Разве что представить её вблизи себя. и упиваться тенью совершенства?.. Не вижу Сильвию в ночи -.и трели соловья не тешат слух. Не вижу Сильвию я днём -.и блекнут краски дня." Кто тебе больше понравился -Протей? Валентайн? Протей владеет речью, Валентайн. хорош собой. А мне, так больше пёс. Умора. Актёр в роли Сильвии -не ахти. Руки красные от поединков, говорит как школяр на уроках. Не видать нам любви на подмостках, пока по всей Англии героинь играют мальчишки в юбках. Когда будет новая пиеса? Когда повелит королева. Да нет же, в театре. Ну, няня. Сиди спокойно. Балаганы -не для благородных дам. Полно. Какие мы аристократы? Приличное наследство не хуже знатного происхожденья. А уж удачный брак. Лорд Уэссекс глаз с тебя не спускал. Придворные все лишены романтизма. Во мне они видят отцовские деньги. А мне бы романтики. и приключений. И любви. Любви,. превыше всего. Как у Сильвии с Валентайном? Да нет же,. не фиглярства на подмостках,. но той любви, что в силах опровергнуть законы жизни. Неукротимой и несокрушимой. -восстанию души. Над ней ничто не властно -ни смерть, ни злая воля. Любви, которой не знавала сцена. И я дождусь любви. А не дождусь -закончу дни. Такой вот няней? А еще мне б хотелось сыграть Сильвию с Валентайном. Няня, милая. храни тебя Бог. Доброй ночи.
Я б отдала все сны на свете за то, чтобы играть в актёрской труппе. Пока мечтаешь, чисти зубы. Сплюнем. Так и быть, беру пяток. На этот раз. сапоги. -долой. За что, помилуйте? Театры решено закрыть, из-за чумы. Ах, это. По приказу церемониймейстера. Мистер Фенниман, позвольте объяснить насчёт театров. Естественное положение вещей -суть, из числа препон неодолимой силы, ведущих к неминуемой беде. Так что нам делать? Ничего. парадоксально, но всё закончится счастливо. То есть, как? Не знаю. В том -вся тайна. Прикажете убить, мистер Фенниман? Театры вновь открыты!.. По приказу лорда-церемонимейстера. театры вновь открыты! Мистер Фенниман,. мистер Тилни вновь открыл театры. С вашего позволения. Где пиеса? Скоро будет. Будет. Уилл. Уилл, прекрасная новость. И у меня. "Ромео и Розалина", сцена первая. Я ль не гений? "Розалина"?.. То есть, "Этель"? Ричард!.. Вербидж!. Мистер Тилни?.. Как и вы,. я его не застал. Я бы тебя обессмертил. Скажи Вербиджу, не видать ему пиесы Шекспира. Невелика потеря. Вербидж готовит "занавес" к постановке. по Киту Марлоу. Вы открыли театры? Правильно, мастер Шекспир. Но чума?.. Да, я знаю. Но он вечно путался под ногами. Только сегодня: свиная ножка, маринованная в можжевеловом уксусе, на гречишной лепёшке. Уилл!.. Так ты закончил? Да,. почти. Утро доброе, мастер Нол. У вас будет чудесная роль. Отлично! А предводителем пиратов будет Ральф! Черт возьми, кто уберет со стола? Поскольку труппа "Слуги Адмирала" сплошь на гастролях,. мне нужны актёры!.. Даже самый безвестный из вас может прославиться! Как насчёт денег, мистер Хенслоу? С вас не возьмут ни пенни!.. Прослушивание -через полчаса!.. Ральф Багсвелл, я бы тебя взял, да, говорят, ты -беспробудный пропойца. Чтоб я пил на работе?.. На работе ни-ни. Плесни мне, что ли, мандрагоры. В чистом виде? Кувшин лучшего бренди для моего друга. Здравствуй. Как дела? Чудесно. Чудесно. Вербидж сказал, ты пишешь пиесу. Написал,. и вот-подтвержденье Будь любезен, кувшин -для мистера Марлоу. Слышал, ты осчастливил "занавес". Старьё. Всё тот же "Доктор Фауст". А. Люблю твои ранние вирши. "Не твой лилик спустил на воду сотни кораблей. и сжёг без главы башни Илиона?" Я почти закончил новую, эта-лучше. "Кровавая бойня в Париже". Уф. Сильно. А у тебя?.. "Ромео и Этель, дочь пирата". Да знаю,. знаю. В чём фабула? В двух словах, один пират. Сказать по правде, я и не садился. Ромео. Ромео -явно итальянец,. непостоянен, влюбчив. Да,. кое-что. пока не повстречает. По-твоему?.. Дочь своего врага. Дочь своего врага. Его лучшего друга убьёт на дуэли брат Этель. вроде того по имени, скажем, Меркуцио. Меркуцио. Славное имя. Уилл!.. Все уже в сборе. Сейчас, иду. Желаю удачи с пиесой. Мне казалось, твоя -для Вербиджа. Это совсем другая. Из ненаписанных? "Не твой лилик. спустил наводу сотни кораблей. и сжёг без главы башни Илиона?" Благодарю. "Не твой лилик спустил на воду сотни кораблей. и сжёг. сжёг без главы башни Илиона?" Благодарю! "Не твой лилик. спустил на воду. сотни кораблей. и сжёг. без главы башни Илиона?" Позвольте прочесть отрывок из "Доктора Фауста". Автор -Кристофер Марлоу. Для разнообразия. ". и сжёг без главы башни Илиона?. прелестная Елена, даруй мне поцелуй бессмертия. (заикается) по-. по-. поскольку жизнь." Прекрасно, мистер Уобаш. пройдите к реквизитору. Мой портной. Мечтает стать актёром. Один из тех, кому я задолжал. Ну вот, пожалуй, все. Ромео был средь них? Куда там. Что ж, за работу. Каждому своё. О, боги. Начинать, сэр?
Томас Кент. Позвольте прочитать стихи поэта, что покорил сердца всех нас -актёров. "Что. есть свет,. коль Сильвии здесь нет?.. И что есть радость, коль Сильвия с другим?.. Разве что представить её вблизи себя и упиваться тенью. совершенства?.. Не вижу. Сильвию в ночи -.и трели соловья не тешат слух. Не вижу Сильвию я днём -.и блекнут краски дня. Она. -душа моя, и что мне жизнь, коль скоро без неё." Сними-ка шляпу. Где ты обучался? Дай мне на тебя взглянуть. Сними же шляпу. Как, сам мастер. Шекспир? Жди там. Стой, где стоишь! Уилл, где же роли? Где мальчишка?! Н-н-н-ни пуха.
Сэр,. купите апельсин. Все готовы? Отплываем! За той вон баркой! Понял, Ваша милость. Знакомое лицо. Вы не актёр? Допустим. Точно, я вас в чём-то видел. В той пиесе про короля. Неужели? Было дело, в моей барке сидел сам Кристофер Марлоу. Кто хозяин того дома? Сэр Роберт де Лессепс.
Да где же она?.. Гости вот-вот соберутся. В числе коих лорд Уэссекс -завидный жених. Сегодня же и заключим соглашенье. Скрепим печатью -и под венец. Завтра он увезёт меня прочь из столицы,. и возвратимся с наших поместий недели, наверное, через три. Здравствуйте, матушка. Няня, воды. Мне нужен мастер Томас Кент. Кто, сэр? Кент, актёр. Кто его просит? Уилл Шекспир. поэт,. пишу для "Розы". Мастер Кент. -мой племянник. Я подожду. Хоть до скончания века. "Ромео. Монтекки,. юный веронец". Снова Верона. "Комедия о том, как два враждебных рода примирились, узнав, что юноша Ромео. доводится роднею Капулетти. Что его, похищенного в колыбели, взрасти ламать Монтекки, лишившаяся собственного чада из-за того, что некогда. пираты украли ее дочь". Твои отец и мать. С завтрашнего дня и три недели крядув отъезде. А согласись, Шекспир хорош собой. Для шарлатана недурён. Ну, няня. С ним Томас Кент получит-то, о чём Виола смеет лишь мечтать. Миледи, по возвращении милорда я всё скажу. Нет, не скажешь. А если я тебе хоть малость дорогазавяжешь грудь, достанешь мне парик. Мастер Плам?.. Что у вас здесь задело? Ценой в пять шиллингов, Уилл. Играем на балу. Мне нужен мастер Томас Кент. Сэр Роберт приказал: еда лишь для гостей. Красавица, милорд. С такой и сам король пошёл бы к алтарю, будь у неё приданое с орешек. Мои плантации в Вирджинии, по закладным, ценою тоже не "с орешек". Я -отпрыск древнего рода, что для вас несомненное благо: ведь ваш внук будет Уэссекс. Не бесплодна? Родит, не сомневайтесь. А не родит. -отправите обратно. Послушна? Своенравна, как осёл. Но тот,. кто сможет оседлать, найдёт рубины в том седельном вьюке. Она мне нравится. Во имя всех звёзд поднебесья. Кто это? Виоладе Лессепс. Мечтай, мечтай. Мастер Шекспир. Миледи Виола. Я говорил с вашим отцом. И что с того? Я говорю с ним ежедневно. Сэр, я. слыхала, вы поэт. поэт без дара речи?
Доселе был поэтом. Но встретился с такою красотой, что все мои стихи -как крики воронья на Тауэрской башне. В чём моё прегрешенье? В том, что дерзнул посягнуть на чужое. пролить кровь в её доме мне не пристало, но эту глотку я перережу. Потом. Как твоё имя? Кристофер Марлоу, к вашим услугам. Ромео,. Ромео. Юный веронец. Комедия Уильяма Шекспира. (шепотом) Миледи! (шепотом) Кто здесь? Уилл Шекспир. Голубушка! Минутку, няня,. я сейчас!.. (шёпотом) Мастер Шекспир. Увы, он самый. Отчего ж "увы"? Ничтожный лицедей. И впрямь, "увы". Ведь мне казалось, лучший из поэтов,. из-под чьего пера выходят пиесы, что пленяют душу. И это -тоже я. Сударыня! Иду!.. (шепотом) Сейчас вернусь. Я -шут судьбы. Мне это выйдет боком. (громким шёпотом) Миледи! О, любовь моя. Случись, вас тут застанут-убьют на месте. Так позовите -пусть! Нет, ни за что на свете. Сударыня! "Меч наголо, если не трусы. Грегорио, не забудь свой победный удар. Эй вы, безмозглые, остановись! Не понимаете вы , что творите." Начало отменное, ну а затем? -Занудный кусок про какую-то там Розалину. Уилл, где комедия?
Где собака?. По-твоему, это смешно? Из главаря пиратов вдруг превратиться в няню?.. Куда смешнее. Нам не хватает шестерых актёров. А те, что есть, едва ль осилят роли. Не говоря уж о заиках. Ромео не явился. Катастрофа. Еще б не катастрофа, без четырёх-то актов. А ты кто будешь Я -Этель, сэр. Дочь пирата. Черта с два! (на заднем плане) Само собой. Та сцена с поединком. Прошу внимания!.. Господа,. благодарю вас. Что там! Это еще кто? Да так, писатель.
Нам предстоит пуститься. в великий путь.
Таков обычай -в первый день напутствовать актёров. Вреда никакого. Поэты это любят. Вы хотите знать, кому какая роль сейчас определимся. Вот только. Я сам. послушайте меня,. отребье. Актёры нынче -дюжина на пенни. И я -Хью Фенниман -держу вас всех. за жабры Ура!.. Вернулись "Слуги Адмирала"! Хенслоу!.. Поди сюда, дружище. Эрл! До чего ж я рад!.. Ральф А это кто? Молчать, собака!.. Я -Иеронимо. я -Тамерлан. я -Фауст. и я ж. -Варавва,. Иудей Мальтийский. Ах, да, мастер Уилл. Так же. Генрих шестой. Что ставим и кого играю? Одну минутку, сэр. Ты кто таков?! Я. я -деньги. Так и быть, останься. Но только ни гу-гу. Смотри и в нем ли,. как гении творят легенду. Спасибо, сэр. Нэд, нам отчаянно нужен Меркуцио. аристократ из Вероны. И как названье пиесы? "Меркуцио". Я его сыграю. Мистер Поуп. Мистер Филлипс. С возвращением. Джордж Брайан, Джеймс Армитедж. Сэм, мой красавчик. готов ли ты влюбиться снова? Да хоть сейчас. Готов. Что с голосом?.. Мужаешь, брат? Нет-нет. Так, лёгкая простуда. Мастер Хенслоу, труппа в сборе. за исключеньем Кента. Я. я видел его в "Тамерлане". Бесподобно. Да, знаю. Конечно, сильные вирши. Марлоу-автор от Бога. В другой раз повезёт. Я как-то раз играл. Мне отрубили голову в "Тите Андронике". Кабы я писал пиесы,. так такие как "Тит". Понравилась Люблю, чтоб головы -долой,. а дочерей кромсать ножами. Как звать тебя? Джон Уэбстер. Кис-кис-кис. Что кровь рекой. -вот это вот искусство. Мне пора. "Да вот он сам. Оставьте нас одних. Я бы знаю, что на него за стих нашел. Желаю я тебе успеха. пойдем, жена. Мы только здесь помеха." Давайте дальше, без него. Как? Без кого? Так он пришёл, с твоим письмом. "А, с добрым утром, брат. Еще лишь утро? Только било девять. Грустные часы. Влекутся долго. что загрусть Так удлинила время? Грущу я об отсутствии того,. Что вмиг укоротило бы его. Влюблен? Несчастен. Почему? Ответь. А что ответить, если безответна Моя любовь." Нет-нет-нет, не растрачивай страсть. Да, сэр. Так ты понял? Да нет, сэр. Ты говоришь об особе, которой мы не увидим. Растратишь весь пыл с чем встретишь возлюбленную Джульетту? Какую "Джульетту"?.. Этель Проклятье! Мне таки будут мешать беспрестанно?!.. С чем он останется в акте втором,. при первой встрече с любимой? Прошу прощенья, сэр. Второго я еще не видел. Естественно. Он не написан. Давайте сначала. Уилл. где мой Меркуцио? В надёжнейшем из всех хранилищ. Нэд, проработай эту сцену. Мне надо накропать сонет. Сонет?.. А как же пиеса? "Леди Виоле. де Лессепс. через руки. Томаса Кента." "Могу ль сравнить тебя с погожим днём?.. Ту, что милее и стократ отрадней?.. Как ветер треплет. нежный майский цвет,." Молиться -два часа?!
Леди Виола благочестива, милорд. Набожность -для воскресений!.. А молитвы по два часа кряду-не благочестие, скорее, самовлюблённость! Будет лучше, если милорд пожалует завтра. "Было б лучше", если б вы потрудились поднять госпожу с колен -пусть соизволит принять своего без пяти минут мужа и господина!.. Миледи Виола. Лорд Уэссекс. Я вас заставила ждать. Да, верно. Но. чего не простишь красоте. Вы мне льстите, милорд. Ничуть. Я говорил с королевой. Уэссекс не вправе жениться без монаршего соизволения. А согласие королевы равнозначно приказу. Вы хотите жениться, милорд? Отец вас, стало быть, держит в неведении. Он купил меня вам в мужья. по его возвращении в Лондон, через две недели, в субботу, будет свадьба. Можете выказать удовольствие. Но я не люблю вас, милорд. Вы, право слово, странны. Ваш отец был владельцем лавки. Дети -получат мой герб, а я -своё состоянье. Остальное, поверьте, неважно. Вам придётся по нраву Вирджиния. Вирджиния? Да. Все мои деньги -в плантациях. Табачные кущи. Четыре тысячи фунтов на снаряжение суднаи всё вернётся сторицей. Уверен, табак сулит немалые барыши. Вы там проживёте недолго. года три, четыре,. не больше. Почему вдруг я? Ваши глаза. Нет, ваши губы. Пойдёте против воли и отца, и королевы? Королева дала "добро"? Она желает вас видеть. В Гринвиче, в воскресенье. Будьте смиренны,. скромны,. благодарны. и немногословны. Свой долг я исполню,. милорд. "Мастер Уилл,. милый сердцу поэт,. молю вас. забыть о Виоле. Мне уготовано стать леди Уэссекс.
Дочерний долг. и повеленье королевы". Джентльмены -в глубь сцены, леди -к краю. Джентльмены -в глубь сцены, леди -к краю! Иль вы леди, мистер Кент? Прошу прощенья, сэр. Придётся всё сызнова. Бестолковый малый. Тебе не полюбился монолог? Отчего же. Монолог отменный. "А, как вижу, королева Маб с тобою побывала." Отменный, и длина сойдёт. А вот потом он исчезает и -с концами. Вот. У тебя дуэль. поединок-на словах, мечах. при том, такой, каких я не писал. Да и никто. Он погибает, но в его кончине столько страсти, поэзии, что о-го-го. "Чума на оба ваши дома!" Погибает?.. Уилл!.. Где моя пиеса? Ты передали ей письмо?! А это -вам. Ах, Томас. она мне режет струны. Я сокрушен,. раздавлен и разбит. Марионетка, что лежит в коробке. Видать, поэт? Греби, давай!.. Велит держаться от неё подальше. Говорит, что станет леди Уэссекс. Что же делать Если любите,. сделайте так, как велит. И разбить оба сердца разом? Откуда вам знать про неё?.. Томас, она меня любит! Она так сказала? Нет. И всё же, любит. Видишь те подтёки на письме? Когда письмо вручала, то, верно, плакала? Э. письмо дала мне моя няня. То есть, тётя? Да, тётя. Но, может, плакала. Скажите, в чём ваша любовь Она-недуг. и избавленье от недуга. Да, верно. Дождь и солнце. Жар. и холод. Красива ли она?.. Я только-только из деревни и видел её. только мельком. Так скажите,. она красива? Томас,. да если б было можно писать стихи сияньем её глаз. Мне от рожденья суждено глядеться в них и познавать себя. А. а губы? Губы?.. Утренняя роза увяла б в миг, при виде сей красы. А голос? Словно. трели соловья? И мягче,. и нежней. Куда там соловью. Я изгнал бы из сада её всех соловьёв, чтоб не тревожили сон. А, так она поёт? Вес престанно. И, несомненно. И играет на лютне. С её идеальным слухом. А груди. Я не сказал. про груди. Что -груди? Ах, Томас. пара сочных яблокпрелестных, круглых как пепин. по мне, так миледи права, что держит вас в отдалении. Разве найдётся та, что достойна таких восхвалений, когда её губы, глаза, тотже голос -ничуть не лучше моих?.. К тому же, разве. Разве может богатая благородная дама найти счастье. в объятьях поэта, актёра?
Конечно, видит Бог!.. Любовь не ведает ни чина, ни сословья. Её божественная искра может вспыхнуть меж королевой и бродягой, что представляет короля. И отрекаться от неё никто не вправе. Ведь отречение в любви калечит душу, что принадлежит лишь Богу. Так передай миледи, что Уилл Шекспир будет ждать в саду. А как же лорд Уэссекс? За один поцелуй. я брошу вызов тысяче Уэссексов. Ах, Уилл. Благодарю, миледи. "Миледи"? Виоладе Лессепс. Я знаю её с малолетства. Разве можно тут обмануться?.. Вы не поверите,. но я и сам рифмоплёт. Прочтите, много не займёт. замолвили бы словечко у владельцев книжных лавок. Вы полюбили бы глупца? А вы -актёра? Постойте. Вы, всё-таки, девица. И, возможно, ошибаетесь во мне -как я ошибся в вашем Кенте. Вы -автор пиес поэта Уильяма Шекспира? Так поцелуй меня опять. Я -не ошиблась. Я не умею раздевать мужчину. Мне тоже это внове. Ступай, ступай. Кто бы мог подумать,. что есть на свете что-то лучше всех стихов. Да, есть. Даже твоих пиес. И это -лишь начало. То ли будет. Уилл. Ты ведь не уйдешь Что делать. Взгляни, как бледен небосвод. То свет луны. Отнюдь. Меня поднял крик петуха. Не петуха, совы. Постой. Пусть Хенслоу подождёт. Мистер Хенслоу? Будь он неладен с этой пиесой. Стоп, стоп, стоп, стоп. Время терпит. Видишь, как темно? Ужасный день. Крик петуха тому порукой. Не петуха, любовь моя -совы. И ты оставишь нас -актёров -без новой сцены? Миледи. В доме все проснулись,. уж новый день. И новый мир. "Если коснувшись грубою рукой. Святой ладони, согрешил я грубо, загладят пилигриму грех такой. Своим смиренным поцелуем губы. Ведь пилигриму-бедняку. Даны и губы. Да для молитв. они даются. Примиж молитву, не ввергай в тоску,. позволь. губами губ твоих коснуться. Недвижны изваянья,. но не злы". Твой черёд. Прах тебя возьми! "Недвижной доброте. -мои хвалы. Ушел грех суст моих. Пал на мои. Теперь мои уж губы -святотатцы. Очищу их. Назад мой грех верни". Так, так. Но. не совсем. Скорее, дай-ка я. "Пал на мои. Теперь мои уж губы -святотатцы. Очищу их. Назад мой грех верни". Вот это -поцелуй. Уилл,. какое счастье, что ты здесь. Так может, я закончу пиесу? Нет-нет, продолжим. Входит няня.
где. же. Ральф? "Синьора!.. Кличет матушка тебя". "Кто матушка ее?
Хозяйка дома, Умна, щедра, степенна. А дочку я кормила и растила. И в жены кто ее себе возьмет, получит и постельку, и монеты. Так, стало быть, она из Капулетти? О, я в силках. Заложник застарелой распри. Уходим, самый час. заканчивать пора. Боюсь, моя лишь начата игра. Иди сюда. Кто господин вон тот, скажи мне, няня. Сын и наследник старого Тиберио. Жаль, что сейчас не ночь. А тот, не танцевавший, что за ним? Не знаю. Так, поди, спроси. Ох, если он женат, мне жизнь постыла, постелью брачной становись могила". Не уходи, постой. Я должен. Должен. "Ромео звать его. Монтекки он. Сын вашего заклятого вражины." Кошмар!.. Из рук вон. плохо!
"Но тсс. Что за сиянье там в окне?.. Восход,.. и солнце в нем -Джульетта.. Взойди -и помрачи собой луну,. зеленую, от зависти больную, Что юная прислужница ее Её саму превысила красой". О, Уилл. Да, ничего. Местами складно. "О, госпожа моя,. любовь. Ей невдомёк, как я её боготворю!.. Как ясный день собой свечу затмит,. Так звезд сильнее свет ее ланит. А в небе заструят сиянье очи,. И утренние птицы запоют,. Решив, что сумрак ночи миновал. А вот склонилась на руку щекою. О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться. горе мне". "Ромео!.. Ах, Ромео!.. Для чего Ромео ты? Отринь отца". "Отринь отца, отвергни это имя. Или хотя бы поклянись любить. И я не буду больше Капулетти. Откликнуться? Или еще послушать" "Кто ты, укрытый ночью и меня. подслушавший? Назваться не могу. Ведь имя -врет тебе, моя святая,. И ненавистно мне оно теперь. Написанным то имя увидав, Я разорву его с бумагой вместе". "Как ты сюда пробрался?.. И зачем?.. Ограда высока, и нелегко. Ее преодолеть. В саду заметив,. Тебя -Монтекки -родичи мои убьют. Твои глаза Опасней для меня, чем их рапиры, Будь их хоть два десятка. Погляди. Ласково -и не страшны враги мне. О, только б не заметили тебя! Я спрятан весь под епанчою ночи. Но если ты не любишь, пусть убьют".
"Доброй. тебе ночи. Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди. Таки не утолишь моей ты жажды?" То моя строка. Но. и моя. "Таки не утолишь моей ты жажды? Чем же ее мне нынче утолить Обетами любви -любви до гроба". "Всю отдаю тебе. Однако же моя. Любовь безмерна. Чем дарю щедрей,. Тем больше остается. Всех морей Бездоннее моя любовь и верность." Сударыня!.. ". Это няня. прощай, любовь моя. Джульетта!" Иду, родная! "Иду, родная!.. Будь верен мне, Монтекки. До свиданья". "Не торопи мгновенья. Я сейчас." "Не торопи мгновенья. Я сейчас." "О, будь благословенна эта ночь". Мне страшно. Ночь. А если это сон?.. Который слишком сладок,. чтоб быть явью. "Но если не по чести, то не надо,. Молчи, уйди, а мне оставь печаль. О, как щемяще сердце встречи хочет. Стремлюсь к любимой, как от школьных книг Домой, на волю рвется ученик." Я в этом платье как в тисках. И выгляжу свиньёю. Что за платье! Шеи нет в помине.
".Это моя радость зовет. В ночи влюбленных голоса Серебряною музыкой сладчайшей звучат." Как текст?
Да ничего. Нэд,. я знаю, знаю. Названье. -не годится. "Ромео и Джульетта". Так, предложенье. Спасибо, Нэд. Ты -джентльмен. А ты -Уоркширский нужник. "Когда прислать к тебе? Да утром, в девять. Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет. Зачем тебя звала, я позабыла." Как, никаких собак? Тс-с-с! Тихо. "Позволь, пока не вспомнишь, постою. Монах их тайно обвенчает, Нэд затеет драку с одним из Капулетти. Ромео, пытаясь разнять, попадает под руку Нэду. В смысле, Меркуцио. Тибальт убивает Меркуцио, Ромео -Тибальта. и Герцог его изгоняет за пределы Вероны.
Тут-то он и отправится в море, а корабль разобьётся о скалы на острове, где пираты. Боже мой!.. Отставить болтовню и -выметайтесь!.. Вон!.. Тысяча извинений. Прошу вас.
"Нашел ковую нитку привязавший, Даю тебе попрыгать, а затем Опять притягиваю в плен ревнивый. Я рад бы пленной пташкой быть твоей. И мне бы радость,. но своей заботой замучилая б до смерти тебя. Ну, до свидания ж,. до свиданья, Не то до утра буду длить прощанье." Воскресенье. Воскресенье. Нашёл во сне сюжетный ход. Монах, что тайно их венчал, становится свидетелем кончины. Ну а любовь восторжествует? Возможно, но не в этом мире. Комедии больше не будет. Меж моими влюбленными -бездна. Семья, долг, судьба. Неизменимы, как сама природа. Это -не жизнь,. но кусок, что урвали у жизни. Терпение, милорд. "Терпение"?! Приказать королеве набраться терпения?! Милорд, я только. Воскресенье. Гринвич! Слушай внимательно, няня. Королева,. глава государства.Божья помазанница, что осеняет нас всех своей благодатью.Сегодня прибудет в Гринвич, дабы в ходе вечерних торжеств почтить августейшим вниманием ту,. кого я избрал в жены. И если опоздаем, старуха в жизни не простит!.. Так отправляйся к госпоже и вытащи ее. -в исподнем или без! Нет, даже по приказу королевы! И что прикажешь делать. Выйти за тебя? Чтоб стать женою лицедея?.. Пожелать такой доли леди Виоле?.. Разве только в мечтах. Но как бы я того желал, при ярком свете дня. Нет, ограничь свои желанья ночью. На этом -всё. Я еду в Гринвич. Значит, я с тобой. Не думай даже. Уэссекс тебя убьёт. А я умею драться. На подмостках. Ах, Уилл. Как Томас Кент всем сердцем я твоя, но как Виола. между нами бездна. Через неделю, в ту субботу я стану леди Уэссекс. Я сам впихну ее в карету, приказом королевы! С добрым утром, милорд. Миледи. Время не стоит на месте, но, клянусь, для вас замедлит ход. А, вот и мы, милорд! Вам угодно взять с собою прачку? Я -компаньонка, кузина из деревни. Однако же, каков красавец. Как она и говорила. Ну, а для вас я -мисс Вильгельмина. Как-нибудь в другой,. удобный раз. Ну, нет, милорд, я не отстану. Я ей нужна как никогда, готова клясться вашими штанами. Вас просит королева. Не дерзите. Что ухажёр? Кто-кто, милорд? Был один поэт. из театральных, если верно помню.
Бывает ли у вас? Из театральных? Да. Никчёмный наглый прохиндей! Марлоу, вроде. Кристофер Марлоу. Так он. бывает в доме? Марлоу. Ах, да. Припомнила. Камзол хорош, а вирши -просто срам. Мерзавец! Ваше Величество. Поднимитесь. Я помню вас. Не пропустили ни спектакля -ни в Уайтхолле, ни в Ричмонде. Ваше Величество. И что вас в них прельщает? Ваше Величество,. Да говорите же. Кто я -я знаю. Что вам милей пиесы о монархах?.. О ратных подвигах?.. Иль может, о любви? Я люблю театр. знать, что актёры для меня сейчас представят пиесу-это. Представят для меня, но не для вас. Итак?.. А более всего люблю стихи.
Больше лорда Уэссекса?.. Милорд, случись вам потерять жену, ищите по театрам. Увы, поэты не умеют нам показать любовь. Тут-приукрасят, там -разбавят смехом, здесь -к похоти сведут. А так как есть -не могут. Неправда, могут. Я хотела. сказать, не могли,. пока еще. -нет,. но я верю, однажды сумеют. Миледи, по юности своей, не знает жизни. Вы же, Ваше Величество, мудры. Доподлинность и лицедейство -суть, враги, ставлю всё своё состоянье. Вы разве явились сюда не за ним?.. Видно, никто не рискнёт с вами спорить.
Полсотни фунтов! Полсотни фунтов?.. Достойная цена достойного вопроса. Способна ли пиеса показать нам суть самой любви?.. Пари заключено, и я тому свидетель... Я вас и рассужу,.. как подвернётся случай. Пока что не на чем тягаться. А фейерверков нет?.. После зажигательной беседы с юной леди они бы нагоняли сон. Что ж, забирайте,. "благородный олух". С последней нашей встречи розу-то сорвали. Да не вы. Я -женщина, я -знаю. Марлоу. Вербидж! А?.. Кто там? Марлоу. Тебе играть сегодня Фауста на сцене, так поберёг бы силы. Чего ты хочешь Закончил "Кровавую бойню в Париже". Как? И последний акт? Гони монету. Значит, завтра будет и акт. Сударыня, уймитесь, наконец! Двадцать фунтов -и пиеса твоя. Согласись, что нам деньги?.. И потом, если б я хотел пиесу, у меня уже есть. -одна из комедий Шекспира. "Ромео"?.. Она у Хенслоу. Ну, что ж, я в Дептфорд. Моё почтение, мисс Розалина. Я дал Шекспиру два соверена за "Ромео". Допустим. Только "Слуги Адмирала" и Аллен её ставят в "Розе". Коварный!.. Предатель!.. Вор! Ну, вот. Да что же. "Уильям Шекспир" "Разрази меня гром. Капулетти. Начхать. Мне-то что до того?" Держитесь рядом. Будет разговор. "День добрый, господа. Одно словечко." Ты что набычился-то? По местам. "Разрази меня гром. Капулетти. Начхать. Мне-то что до того?" "За мной, друзья. Я им задам вопрос. День добрый, господа. Одно словечко. Одно словечко? Всего-то?.. А не прибавить ли шпажный удар?" Где этот падкий на чужое хлыщ, что не умеет держать перо в чернильнице своей?! Что такое?! К бою, если ты -мужчина! Прекрасно. прекрасно. И. и -пёс. Постойте!.. Помилосердствуйте!.. Не надо! Мой реквизит! А?.. Писательские распри. Нам не привыкать... Будь здесь. Ты ранен. Намедни снилось кораблекрушенье. И волны вынесли тебя на чуждый берег. Нет пока. пока. Не троньте! Это для балкона! Мои вложенья. Ламберт!.. Наказать! Да, славная победа!.. Откупорить бочонки!.. Живо!.. За счёт заведенья!.. О-о, счастливый час. Да это же таверна. Таверна. Два в одном. А я вас знаю. Вы -поэт. Вильгельм-завоеватель. По одному. Не скопом. А он премиленький. Расскажешь о себе, пока я щекочу тебе "дружочка"? Так это же вертеп. Да, Томас,. но отменный. Полно, выпей. Уж в этом нет греха. Вы -гости лучшей из моих таверн. Пью за здоровье "Слуг Адмирала"! За "Слуг Адмирала"! А что,. весьма недурно. Мастер Кент,. вы не сподобились еще. "смочить фитиль". "Фитиль"? Мистер Фенниман, раз вы так любите театр, подыщем роль и вам. Аптекарь, скажем. Пусть не главный, но очень важный персонаж. Боже мой. Спасибо. Так о чём же пиеса? Ну, главный. персонаж там -Няня. Тихо!.. Тихо!.. Тишина!.. Мастер Шекс -.пир. назначил меня. Аптекарем. Аптекарем?.. Уилл, в чём сюжет?.. Где кораблекрушенье?.. Каков, прости, финал? Кабы я знал. Если не ты, то кто?.. Пусть будут и пираты, и клоуны. Счастливая развязка. А то, гляди, отправим в Стратфорд. К законной, слышь, жене. Уилл!.. Мистер Хенслоу! Джентльмены!.. Ужасный, черный день!.. Из Дептфордской таверны сообщили:. Марлоу погиб! Заколот. Пал от кинжала, в Дептфордской таверне Что я наделал. Средь нас он был наипервейшим. Величайший. свет угас. Прости. О, господи, прости. Всемогущий Господь. Ради всего святого прости. ". Однажды утром в майский день,. Чуть встал я ото сна,. Ранним. рано, на заре. повстречалась мне она". Вы не в духе, миледи?.. Не прогуляться ли нам верхом? Мне сегодня не до прогулок, милорд. Как? Разве это -не лошадь Я еду в церковь. Ах, да. понятно. Естественно. Конечно же, "естественно". По воскресеньям. Траурным, кто муж. Я его видел лишь однажды. Бедняга. Траур?.. По ком, милорд? Боже правый. Неужели. мне, из всех людей на свете. Ужасная утрата. для театра и балов. Миледи. Он мёртв? Убит в таверне, накануне. Поедемте. Помянем его душу. Не тронь меня, призрак. Не тронь меня, призрак. Пощады, во имя Христа!.. Пощади! Уилл!.. Любимый. Я думала, убит. Гораздо хуже. Я -убил. "Тита Андроника" я писал под влиянием Марлоу. Да и "Генрих Шестой" стоит на его же устоях. Ты прежде его не превозносил. Он прежде не был мёртв. Готов отдать все будущие пиесы за то, что бы он был жив. Ты лжёшь. Лжёшь у реки, как лгал в моей постели. Моя любовь -не ложь. Да, я женат. и не могу взять в жёны дочь сэра Роберта де Лессепса. Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги. и всё же добровольно со мной делила ложе. Первая любовь. Я, полюбив поэта, лишь расплатилась за сонет. Я был обманут дважды. Да, обманут. Ведь я сама не знала, как сильно полюблю. А я люблю тебя. превыше всех стихов. Любимая. Ты от меня бежала. Когда узнала, что ты мёртв, забыла обо всех стихах, что не увидят свет. Лишь знала: больше не увижу вот этого лица. Всё было кончено. И будет.
Нет, ты за Уэссекса не выйдешь. Какая разница, коль за тебя нельзя?.. Не пойду за Уэссексатак королева поймёт, в чём дело, и тогда не будет Уильяма Шекспира. Нет. Нет. Пусть я достанусь Уэссексу, но вдовой от этих уз любви. священных, хоть неосвященных. За убийство родственника Джульетты -Тибальта. -того, что расправился с другом Ромео -Меркуцио. Ромео изгнан из Вероны. Но монах, венчавший Ромео с Джульеттой. То бишь, я? Ты,. Эдвард. Монах, что венчал их,. даст Джульетте особое зелье. Напиток, который живого. превращает в подобие трупа. А после, в фамильном склепе,.. вернувшись к жизни, любви, она снова будет с Ромео. Но я не всё сказал. по воле злой судьбы, письму монаха, в котором тот изложит тайный план, придётся затеряться. Ромео знает только: Джульетты больше нет. Идёт к аптекарю. И покупает яду. Войдя в гробницу, он прощается с Джульеттой, что лежит там недвижима. выпивает яд. -и умирает. А она, очнувшись, находит его мёртвым. Тут Джульетта берёт его кинжал. И сводит счёты с жизнью. "Комедия". Да уж. Смешней не придумать. Как грустно. и как прекрасно. Я нашёл шляпу синего бархата. Из тех, что. носят аптекари. Так, к слову. Хорошо. Добро. Но как нам быть с пробелом. между венчанием. и смертью? Пиеса. От первого до последнего слова. подвязал переписчика в Брайдвеле. Каллиграф, каких мало. Добавилась новая сцена. Не прочтешь ли? "Уже уходишь. День еще не близок. Тебя не жаворонок всполошил, А соловей. Он по ночам поет. На том гранатном дереве. Поверь мне, Любимый, то всего лишь соловей. Нет, то был жаворонок,. А он всего лишь. вестник утра. гляди, возлюбленная: луч рассвета пестрит и полосует облака Восточные. Померкли свечи ночи. На цыпочки привстав, веселый день Выглядывает из-за гор туманных. Пора, пора мне. Остаться. -значит умереть. То не рассвет. То метеор лучистый. Он солнцем порожден и дан тебе. В факелоносцы. -освещать дорогу. до Мантуи. Еще не торопись. Что ж, пусть хватают,. пусть меня убьют. Желаешь, чтоб остался?.. Я согласен. Идти охоты, нету. Смерть так смерть. Когда того. Джульетта пожелала." Боюсь, ты далеко пойдёшь. Даст бог, мы свидимся не раз. "Яд сей найдется у меня,. но здешний. закон. закон карает смертью продавца". И -реплика его,. потом -моя. "Вот. Вот это раствори в любом питье и." Да что же. что же это? ".В ночи влюбленных голоса. Серебряною музыкой." Шекспир!.. Писака. Выскочка, наглец!.. Уж я те покажу, где твоё место! В преисподней! Ты -на моей земле! Бог мой, да я. один вас всех!.. Достанет и меня! Дорогу!.. А друзья далече. Смотрите -вот убийца Кита Марлоу! Я был рад его смерти, поскольку я думал, что он -это ты! Вот и всё! Уилл,. всё верно. Там случилась. пьяная драка. Марлоу первым напал и. получил себе в глаз свой же нож.
Повздорили из-за оплаты. За пиесу?.. О, людское тщеславие. За выпивку, а не за пиесу! Бог мой. Камень с души. Где она?! Закрывайте. Лорд Уэссекс?.. В "Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя!.. Разобрать её, камень за камнем! Сравнять с землёю, известью засыпать! Мистер Тилни, в чём дело? В растлении. и непотребстве. Мастер церемониймейстер,. вон она. Где, друг мой? Здесь!.. Я видел её груди. Так. значит, женщина на сцене!.. Позор!.. Театр этот я закрываю! За что, сэр? За распутство и бесстыдство!.. За то, что на публичной сцене предстала женщина! Не он. Она. Само собой Он -женщина. Театр закрыт. Уведомления -расклеят! Нэд, видит Бог, что я ни сном, ни духом. Никто не знал. Он -знал. Я видел, как он тискал ей груди. Всё, мы пропали. Мистер Хенслоу, мне безумно жаль. Я грезила актёрством. Уилл, прости. Вы ве-. ве-. ве-. ве-.ликолепны. Спасибо. "Яд сей найдется у меня, но здешний закон." Что-нибудь стряслось А я б сыграл. Да, я бы так сыграл! Я тоже. Мы б сыграли. Ламберт,. убить его. Успеется. Придворный церемониймейстер нас держит за никчёмных шалопутов, напыщенных хлыщей. Но мой отец-Джеймс Вербидж. -самым первым был удостоен высочайшего соизволенья собрать актёров в труппу. и сподвиг поэтов. на шедевры века. Докажем всем, что мы не лыком шиты Коль скоро у Шекспира-пиеса,. а у меня -театр,. подмостки -ваши. "Театр "занавес"" "С согласия мистера Вербиджа, на сцене театра-блистательная трагедия "Ромео и Джульетта". Постановка мистера Хенслоу на деньги Хью Феннимана, в исполнении труппы "Слуги Адмирала". В роли аптекаря -мистер Фенниман. Начало спектакля в три часа пополудни". Уилл,. нам бы нужен Ромео. Апельсины! Слаще мёда! Мой корабль стоит у причала, и сегодня, с вечерним приливом, отбывает в Вирджинию. полноте, к чему эти слёзы? Вам даруют колонию. А вам, милорд, пять тысяч фунтов стерлингов. согласно этим векселям.
Не будете ль любезны, выдать разом полсотни золотых, чтоб расплатиться с доком?.. А-а, невеста! Добрый день, милорд. Как вижу, вы. уже при делах. Тогда-к алтарю. С дороги!.. Н-но, н-но!.. О, милорд!.. Уж будьте с ней добры! Конечно. Храни вас Бог! Благодарю. Ну-ну, пусти же, няня. Время не ждёт. Прощайте!.. Ждём всех в Вирджинии! Яблоки!.. Засахаренные яблоки!.. Яблоки!.. Покупайте яблоки!..
Так. так годится? Говорят, над сценой есть балкон. Беспутство стало. представленьем!.. Беспутство и порок!.. Тщеславие, гордыня. обращены в спектакль!.. Вот в чем тлетворность лицедейства! Д-. д-. д-два. Д-. д-д-д-. д-д-дваверонских рода. Мы погибли. Нет. Всё кончится счастливо. И как же? Я не знаю. В том вся тайна. Д-. д-. д-. д-. д-. "В-. в-. в-. Враждуют два. веронских. видных рода,. И эта. застарелая грызня. Упорствует, как злая непогода,. Верону кровью горожан грязня. Лишь юным отпрыскам семейств обоих, Рожденным под несчастливой звездой,. Трагически покончивши с собою, Дано покончить с кровною враждой. мы в эти два часа изобразим,. Чин я трудом прорехи неуменья И зрителей прося. о снисхожденье". Отлично! Что,. н-н-неплохо? "Вот с места не сойти, Грегорио, мы им покажем." "Само собою. Не чумазыми ж потом ходить". "Вот-вот. пусть только разозлят,. мы тут же меч из ножен." Мастер Шекспир. Удачи, Сэм. Сэм? Я не виноват. Еще вчера бы смог. Прочти мне что-нибудь,. хоть строчку. "В разлуке жизни нет". Еще одна. загвоздка. И что теперь Спектакль должен. Сам знаешь. Продолжай. До выхода Джульетты еще нескоро. Как-то утрясётся. Как "утрясётся"?! Я не знаю. В том вся тайна. (на заднем плане) А по мне, ты, скорее рыба, чем мясо. Хек ты вяленый!.. Ну, обнажай свой инструмент, Монтекки близко. Не боись. Не бояться -кого?! Не тебя ли?! Гляну на них исподлобья. Посмотрим, проглотят ли молча. Если духом слабы, то проглотят. А вот покажу-ка им кукиш. Смолчат-то-то будет позору. Ради бога,. позвольте. прошу. простить. Извините. Простите. Извините. На пару слов. У нас Джульетты нет. Нет Джульетты? Мадам, не беспокойтесь. А как же Сэм? Томас Кент. Знаете роль Слово в слово. "Иду. не для того. Иду узреть любимой торжество". "Няня!.. Где же дочь моя?.. Покличь". "Моим девичеством клянусь, В двенадцать лет целехоньким еще,.. Я кликала уж." "Кто звал меня?". "Кто звал?.." ".Где же ты, Джульетта?.. (нараспев) Ау, голубка!.. Боже правый, где же наша пташка?.. Голубушка!.. Голубка!.. Ау, Джульетта!" "Итак. Кто звал меня?" Нас всех посадят за решетку. Тогда до встречи. "Дама-. Даматушка твоя." "Я здесь. Я слушаю". "А дело вот в чем. Оставь нас, няня. Надо по секрету поговорить. Нет, няня, воротись. Я передумала. Ты тоже слушай. Ты знаешь,. дочь. на возрасте уже". "Я. знаю ее возраст до часочка". "Четырнадцать ей скоро". "Я свои б четырнадцать зубов прозакладала,. Что это так, но только у меня во рту всего четыре.
А день Петров когда у нас?.." ".Скажи мне, дочь Джульетта,. Тебе бы не желалось выйти. замуж?" "Не думала об этой чести я". "Постой, Тибальт!.. И, славный мой Меркуцио!" "Я. ранен. Мне конец". "Мужайся. Рана-то невелика". "Спросишь меня завтра. -и я отвечу замогильным тоном".
"Готов!" "Яд сей найдется у меня,. но здешний закон карает смертью. продавца". Его реплика,. потом. -моя. "Ромео,. уходи. скорей!.. Тибальт убит,. а город всполошён! И князь тебя казнит. Не стой, беги же!" "Я шут судьбы, я у судьбы дурак!" "Да что стоишь ты ошалело так?" "Меркуцио убит. А где убийца,.. где Тибальт?" "Да вон лежит". "Как, тоже мёртв? Я властью, данной князем, Беру вас всех под стражу". "Где зачинщик?" Воистину, я -шут судьбы. Вы повенчались. Коли так, мне лишь могила станет брачным ложем. "Уже ушел?.. Я без тебя. в аду. шли, мой любимый,. каждый день известья. Нет, каждый час. Нет, каждую минуту, Ведь для меня. в минуте бездна дней, И я состарюсь в ожиданье встречи". "Прощай". "И думаешь, мы встретимся еще?.. О Боже! Бедная моя душа. Худое чует. Видишься внизу там, как в пасти склепа. Бледен, как мертвец. Или меня обманывает зренье?" "Бледна и ты. пьет горе нашу кровь. Прощай, любимая, до встречи вновь. Адью". Адью.
"Ложись в постель. и выпей все до дна. Из этой склянки, -и дремотный холод пройдет по жилам, прекратится пульс,. Дыханье. и тепло погаснут в теле, Румянец губ и щек поблекнет пеплом, И смертный сон закроет окна глаз. И так, бела и холодна как смерть, На сорок два часа оцепенеешь, Чтобы затем воспрянуть ото сна". "Эгей, аптекарь!". Поди сюда, приятель. Вижу я, Ты беден. Сорок дам тебе дукатов Мне нужен. быстродействующий яд". "Такой найдется у меня,.. но здешний закон карает смертью продавца". "Ты гол и сир." "Не я, а нищета моя согласна". "Плачу я нищете, а не тебе". "Глаза, в последний раз любуйтесь. Обнимите напоследок. Джульетту,. руки!.. Верным поцелуем. Скрепите, губы,. вечный договор. С прожорливою смертью!.. Где. питье?.. Где. этот горький. и бесстрашный кормчий?.. На скалы брось помятую ладью И в щепы расшиби ее с разлету. Пью за Джульетту!.. Правду говорил Аптекарь. Быстро убивает яд. С последним поцелуем. умираю". "Где ж мой муж?.. Прекрасно помню, В склепе я. Но где Ромео?" "Что это?.. Скляночка в руке Ромео?.. Так, значит, ядом оборвал он жизнь. О, счастие! Кинжал Ромео!.. Ножны вот твои!.. Покойся здесь. -и дай мне умереть". "Горю я, солнце спряталось в тумане. Достигнут мир, но сумрачен рассвет. Пойдем. Осталось взвесить наказанье. Одних простим,. другим прощенья нет. Нет повести. печальнее на свете. Чем повесть. -о Ромео. и Джульетте". Да!.. Да!.. Браво-о! Боже храни королеву! Вы арестованы, именем королевы! Кто именно. арестован,. мистер Тилни? Все до единого!.. "Слуги Адмирала",. "Слуги Камергера"!.. и все остальные фигляры находящиеся здесь,. что не считаются с властью,. дарованной мне королевой!
"Не считаются"?.. "Розу", что вы закрыли, я не открыл. Эта женщина. -женщина! Что?.. Женщина. -этот вот козёл? Всех засажу в темницу!.. Именем Ее Величества Елизаветы Английской. Мистер Тилни!!! Полегче с именем моим. Того гляди, протрётся. Не в привычках английских монархов посещать те места, где публично славят распутство. Стало быть, что-то прогнило. Подите сюда, мастер Кент. Дайте вас рассмотреть. И впрямь, неслыханное сходство. Мистер Тилни, ваша ошибка вполне объяснима. Но мне ли не знать, каково слабой женщине выполнять мужскую работу. Клянусь Богом, я это знаю. Мы вас не держим,. мастер Кент. Жаль, лорда Уэссекса тут нет. Он здесь, мэм. В-ваше Величество. Мне помнится пари на тему. способен ли театр дать истинное представленье о том, что есть любовь. Так вот, пари вы проиграли. А ты, проворный малый. понравился спектакль В той части, где она себя ножом пронзила. Мастер Шекспир. В другой раз, пожаловав в Гринвич, не рядитесь в чужую личину. И мы продолжим беседу. Ваше Величество!.. А, лорд Уэссекс. Уже остались без жены? Вы правы, новобрачной нет,. а мой корабль, дождавшись первого прилива, отчалит в Новый Свет. Каков же наш финал? Как у любой печальной сказки, где попрана любовь. поплачет и отбудет. Брак, заключенный Божьей волей, расторгнуть не под силу даже мне. Мастер Кент. Лорд Уэссекс, как я предсказала, в театре "посеял" супругу. подите проститесь,. и пусть она выйдет. пора заплатить по счетам. На сколько было пари? Пятьдесят шиллингов. фунтов. Вручите их мастеру Кенту. Пусть передаст прямо в руки. И пусть мастер Шекспир к "Двенадцатой ночи" потешит нас. чем-то весёлым. Поздно, поздно. Миледи Уэссекс. Уж боле не актёр. Полсотни фунтов, Уилл. Певцу доподлинной любви. Повоспевал, и будет. театр -удел убогих фантазёров. Куда нас завели мечты? Мы сами виноваты. Но я, поверь, о том. ни капли не жалею. Прости за боль,. что я тебе принёс. Если по моей вине ты прекратишь писать,. то убиваться -мне. Королева просит комедий. к "Двенадцатой ночи". Комедий. И кто же будет мой герой?.. Несчастнейший из всех влюблённых. в британском королевстве? Для начала. И пусть он будет. герцог,.. а героиня. Проданная замуж,.. плывёт в Америку? Пусть будет море. И путешествие в неведомые дали. Вдруг шторм. Все гибнут. Ее выносят волны. на. бескрайний. и безлюдный берег. Её приводят к герцогу. Орсино. Орсино?.. Неплохо. Но, страшась бесчестья,. она является ему в мужской одежде. Отчего не может ему открыться в чувствах. Но всё кончается счастливо. И как же? Я не знаю. В том вся тайна. Для меня ты останешься юной, прекрасной,. живой Как и ты для меня. Прощай, любовь моя. Сто тысяч раз прощай. Пиши мне письма. "Двенадцатая ночь". Действие первое " Начало моему рассказу-опасный путь. морского судна к безвестным берегам. Но вот-беда. под рёв безумствующих волн. корабль раздавлен как скорлупка. и люди, тщетно ждавшие спасенья, идут ко дну. И лишь одна. девица,. душа которой шире океана,. а дух -сильней. объятия пучины. Ей суждена не скорая кончина,. начало новой жизни. на чужбине. То будет повесть о любви. Увы, её предначертанье. -служить мне вечно героиней. А имя ей будет. -Виола.
Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын