Думал, мы поедим до игры.
". знаменитая "Роза". Хенслоу,. тебе известно, что ждёт бессовестного должника?.. Нанём. горит обувка!.. И что ты воешь, когдадосталось мне?.. Досталось, мистер Ламберт? Досталось, мистер Фенниман. И крепко, мистер Фриз? Надвенадцать фунтов, шиллинги четыре пенса, мистер Фенниман. С процентом. Я заплачу! Черездве недели. Самое большее, три! Ради всего святого! Поднимите. И где же тыдостанешь Шестнадцать фунтов, пять шиллингов идевять пенсов.
с процентами, за три недели? У меня есть чудесная пиеса. Опускайте. Комедия! Отрезать нос. Свежайшая, принадлежит перуШекспира. Прибавлю пай. Партнёрство, мистер Фенниман. Партнёрство? Уморительный сюжет. Неразбериха-кто есть кто, кораблекрушения, пираты,. собачий фарс и торжество любви. Всё это уже было. Такое не по мне. Но в этот раз -перо Шекспира! Названье пиесы?.. "Ромео и Этель, дочь пирата". Недурно. Спектакли ставятся не вмиг. Найди актёров, репетируй. Премьера-черездве недели. Итак, что мы имеем?.. Пол тыщи зрителей в партере, двапенса с носа. Плюс четыре сотни сзади, три пенса с носа. Подушки: пенни -штука. Скажем,. сотнидве. Допустим, два спектакля вдень Мистер Фриз, итого.? Точнёхонько две сотни фунтов, мистер Фенниман. Но с чего платить актёрам, драматургу? С доходу. Которого никогдане. Разумеется. Мистер Фенниман, вынужден признать: увас светлейшийум. Подписывай. Итак,. "Ромео и Этель, дочь пирата". Почти готова? Уверен, в этот самый мигон начертал последние слова. Киностудии "Мирамакс", "Юнивёрсал Пикчерз" и кинокомпания "Ведфорд Фоллз" представляют: "ВЛЮВЛЁННЫЙ ШЕКСПИР" "(отрабатывает подпись) Уилл Шекспир" "Презент из Стратфорда-он-Эйвоне" Уилл. Уилл!.. Где пиеса?.. Скажи, что почти готова,.. или, что хотя бы начал. Тыусомнился, что звезда есть пламя? Что Солнце рассекает свод небес? Стоп, стоп, сейчас не время. Давай-капрозой. Где моя пиеса? В надёжнейшем из всех хранилищ. ХвалаВсевышнему. И когда?.. Кактолько подвернётся муза. И кто на этот раз? Всё таже Афродита. АфродитаВэггот, что ублажит любого на задворках "Пса с Трубой"? Эх, Хенслоу,. бездушным не дано постичь томленье неприкаяннойдуши. Я -почитай, покойник. К томуже, выжат каклимон. Театр недель двенадцать, какзакрыт-будь проклята чума. Актёры колесят по Англии, потешаяжильцов постоялых дворов.. В то время кактруппаВербиджа-"Слуги камергера" играет придворе. и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, намой собственный страх и риск, когда ты был еще. Какую? "Ричард Третий"? Данет, им подавай комедий. Комедий, вроде "Ромео и Этель". И чьё это? Какчьё? Я заказал её тебе. Месяцкак отдал задаток-три фунта. Половину от долга. За"Веронцев" я так с тебя и не получил. Да что намденьги? Я -твой патрон, ты -мой творец. Как стихнут страсти с чертовой чумой, Вербидж откроет"Занавес" с новым шедевром КристофераМарлоу. Ая с моей "Розой"?.. Мистер Хенслоу,. одолжите полсотни фунтов. Полсотни фунтов?.. На что? Вербиджпредлагает мне пай в своей "камергерской рати". Полсотни фунтов, ияуже не подёнщик. Ну да,. вырви мне сердце. Врось печень псам.! Театр -суть, рассадник скверны! А те, кто в нём играют, лишь развращают ваших жён, толкая ваших чад напуть порока! Под любым названьем. театр "Роза" также бы смердел.
Чума. на обадома. лицедеев! Куда ты? На еженедельную исповедь "Доктор Мот. Аптекарь, алхимик, астролог. Знатокдуховных материй и толкователь снов". Слова, слова, слова. Прежде уменя былдар. из слов ваять пюбовь, кактот гончар -горшки из глины Любовь, что потрясает основы империй, любовь, над которой не властендаже огонь преисподней. Шесть пенсов за строчку,. ия могсподвигнуть на бунт тишайших монахинь.. Теперь же. (говорит не спеша) Такты, говоришь, греховодник?.. Чернявая Сью , пышнотелая Фиби, Розалинабербиджева белошвейка, Афродита, что ублажит любого на. Да, знаю, грешен. И что же?.. Я потерял искруВожью Отыщем. На то я здесь.. Расскажи всё как есть, своими словами. Ощущение, словно сломалось перо. иссох источникмысли, вдохновенья словно рухнулагордая цитадель моего дарованья Любопытно. Ничего не выходит. Прелюбопытно. Это всё равно как отпирать замок скользящей вон из рук селёдкой. Скажи, не случалось пиутебя осечекв любовных утехах?.. Какдавно это длится? Не так, чтобы очень давно, но в последнее время. Нет, нет. У тебя есть супруга, детишки? Есть.. Я был юнцомдевятнадцатилет. Энн Хатауэй -вдвое старше. Состоятельна? У неё былдомишко. После выяснилось, что она три месяцакакпонесла, и. И вы сроднились По материнскойлиниия-Арденн. Я о. супружеской постели. Постель четыре годакакза сотню миль отсюда, в Стратфорде. Холодная ктомуж, со дня рожденья близнецов. Меня изгнали, славаВогу. Такзначит, ты воленлюбить.. Но не могу-нилюбить, ни писать о любви. Держи. браслет. из храма. Психеи, что на Олимпе. Четыре пенсавсего. Напишешь.. на бумажке. своё имя,. Засунешь.. в пасть змеи. Идар вернётся?
Кактолько ты приснишься той, которой вверишь сей браслет. Словахлынут рекой. До встречи через неделю. Теперь куда? На Уайтхолл, ко дворцу! Уилл, добрыйдень Приззи, мистер Кемп. Ни пуха. Тебе, Краб, тоже. Волнуется. Первый раз надворцовой сцене. Уилл, когда осчастливишь трагедией?.. Я бы сыграл. Полно. В твоём исполнениидаже Сенека станетуморой. В первом акте псанет. Мистер Кемп, свободны. Уилл? Какжизнь Кто мне заплатит запиесу? А, Вербидж? Только не я. Я её лишь украл. Мисс Розалина, где пуговицанарукаве? Куда только смотрит моя белошвейка?.. Когдадумаешь переходить в "Слуги камергера"? Когдараздобудуполсотни фунтов. Что-нибудь пишешь Комедию. Уже "на сносях". Про пиратов. И отменная К завтремуприноси. Хенслоууже заплатил. Сколько? Десять фунтов. Клянусь, заказал "Ромео" для Нэдаи "Слугадмирала". Хм. Только не Нэда. Два соверена задатка. Остальные -какпредставишь стихи. По рукам. Вербидж, тебя когда-нибудь повесят заворовство. Что было делать Королева-поклонницакомедий. Аглавный церемониймейстер нам благоволит. И во что же вам стало покровительство Тилни? Спроси его. "Уильям Шекспир" "Довольно убеждений, влюблённый мой Протей. У юношей, чурающихся света, неповоротлив ум. И кабы не тапылкость, что присущамладым искателямлюбовных приключений." Когда ты посвятишь мне хоть один сонет? Я потерял свойдар. Так он в моей постели. Пойдём, поищем?.. Розалина, ты будешь мне музой? Пускайя -содержанкаВербиджа,. но сердцем вся твоя. Слышишь чахоточники -мой извечный враг. "Раз Уилл Шекспир поставил пиесу, закашляем его". "Отецрыдает, мать стенает,. прислуга-воет,. даже кот. заламывает лапы. А этот бессердечный пёс. и в ус не дует"!.. Вот оно. -комедия. Любовь и эпизод со псом. То, что нужно. "Он -словно камень!.. Да, бездушный камень,.. в чьём сердце жалости -не больше, чемупса!.. Иудей, и тот бы рыдал при этаком расставании!.. А тут-ни слезинки,. ни слова, ни звука"! Влестяще, мастер Краб!.. Мы в восхищении! ".что есть.. свет,. коль Сильвии здесь нет?.. И что есть радость, коль Сильвия сдругим?.. Разве что представить её вблизи себя. иупиваться тенью совершенства?.. Не вижу Сильвию в ночи -.и трели соловья не тешат слух. Не вижу Сильвию яднём -.и блекнут краскидня." Кто тебе больше понравился -Протей? Валентайн? Протей владеет речью , Валентайн. хорош собой. Амне, такбольше пёс. Умора. Актёр в роли Сильвии -не ахти. Руки красные от поединков, говорит какшколяр науроках. Не видать намлюбви наподмостках, покапо всей Англии героинь играют мальчишки в юбках. Когда будет новая пиеса? Когдаповелит королева. Данетже, в театре. Ну, няня. Сиди спокойно. Валаганы -не для благородных дам. Полно. Какие мы аристократы? Приличное наследство не хуже знатного происхожденья А ужудачный брак. Лорд Уэссекс глаз с тебя не спускал. Придворные все лишены романтизма. Во мне они видят отцовские деньги. Амне бы романтики. и приключений. Илюбви. Любви,. превыше всего. Каку Сильвии с Валентайном? Данетже,. не фиглярстванаподмостках,. но тойлюбви, что в силах опровергнуть законыжизни. Неукротимой и несокрушимой. -восстанию души. Над ней ничто не властно -ни смерть, ни злая воля. Любви, которой не знавала сцена. Иядождусь пюбви. Ане дождусь -закончу дни. Такой вот няней? А еще мне б хотелось сыграть Сильвию с Валентайном. Няня, милая. храни тебя Вог. Доброй ночи. Я б отдалавсе сны на свете за то, чтобы играть в актёрской труппе. Покамечтаешь, чисти зубы. Сплюнем. Таки быть, берупяток. На этот раз. сапоги. -долой. За что, помилуйте? Театры решено закрыть, из-за чумы. Ах, это. По приказу церемониймейстера. Мистер Фенниман, позвольте объяснить насчёт театров. Естественное положение вещей -суть, из числапрепон неодолимой силы, ведущих кнеминуемой беде. Такчто намделать Ничего. Парадоксально, но всё закончится счастливо. То есть, как? Не знаю. В том -вся тайна. Прикажете убить, мистер Фенниман? Театры вновь открыты!.. По приказу лорда-церемонимейстера. театры вновь открыты! Мистер Фенниман,. мистер Тилни вновь открыл театры. С вашего позволения. Где пиеса? Скоро будет. Вудет. Уилл. Уилл, прекрасная новость.. Иуменя. "Ромео и Розалина", сценапервая. Яль не гений? "Розалина"?.. То есть, "Этель"? Ричард!.. Вербидж!. Мистер Тилни?.. Каки вы,. я его не застал. Я бы тебя обессмертил. Скажи Вербиджу, не видать емупиесы Шекспира. Невеликапотеря. Вербиджготовит"Занавес" кпостановке. по КитуМарлоу. Вы открыли театры? Правильно, мастер Шекспир. Но чума?.. Да, я знаю. Но он вечно путался под ногами. Только сегодня: свиная ножка, маринованная в можжевеловомуксусе, нагречишнойлепёшке. Уилл!.. Такты закончил? Да,. почти. Утро доброе, мастер Нол. У вас будет чудесная роль Отлично! Апредводителем пиратов будет Ральф! Черт возьми, кто уберет со стола? Посколькутруппа"СлугиАдмирала" сплошь нагастролях,. мне нужны актёры!.. Даже самый безвестный из вас может прославиться! Какнасчёт денег, мистер Хенслоу?
С вас не возьмут ни пенни!.. Прослушивание -через полчаса!.. Ральф Вагсвелл, я бы тебя взял, да, говорят, ты -беспробудный пропойца. Чтоб я пил наработе?.. Наработе ни-ни. Плесни мне, что ли, мандрагоры. В чистом виде? Кувшинлучшего брендидля моего друга. Здравствуй. Какдела? Чудесно. Чудесно. Вербидж сказал, ты пишешь пиесу. Написал,. и вот-подтвержденье Вудь пюбезен, кувшин -для мистераМарлоу. Слышал, ты осчастливил "Занавес". Старьё. Всё тотже "Доктор Фауст". А. Люблю твои ранние вирши. "Не твойлилик спустил наводу сотни кораблей. и сжёгбезглавы башни Илиона?" Я почти закончил новую, эта-лучше. "Кровавая бойня в Париже". Уф. Сильно. А утебя?.. "Ромео и Этель, дочь пирата". Да знаю,. знаю. В чём фабула? В двух словах, один пират. Сказать по правде, я и не садился. Ромео. Ромео -явно итальянец,. непостоянен, влюбчив. Да,. кое-что. Покане повстречает. По-твоему?.. Дочь своего врага. Дочь своего врага. Его лучшего другаубьёт надуэли брат Этель.. вроде того по имени, скажем, Меркуцио. Меркуцио. Славное имя. Уилл!.. Все уже в сборе. Сейчас, иду. Желаю удачи с пиесой. Мне казалось, твоя -для Вербиджа. Это совсемдругая. Из ненаписанных? "Не твойлилик. спустил наводу сотни кораблей. и сжёгбезглавы башни Илиона?" Влагодарю. "Не твойлилик спустил наводу сотни кораблей. и сжёг. сжёгбезглавы башни Илиона?" Влагодарю! "Не твойлилик. спустил наводу. сотни кораблей. и сжёг. безглавы башни Илиона?" Позвольте прочесть отрывокиз "Доктора Фауста". Автор -Кристофер Марлоу. Для разнообразия. ". и сжёгбезглавы башни Илиона?. Прелестная Елена, даруй мне поцелуй бессмертия. (заикается) По-. по-. посколькужизнь.." Прекрасно, мистер Уобаш. Пройдите креквизитору. Мой портной. Мечтает стать актёром. Один из тех, комуя задолжал. Нувот, пожалуй, все. Ромео был средь них? Куда там. Что ж, заработу. Каждому своё. О, боги. Начинать, сэр?
Томас Кент. Позвольте прочитать стихи поэта, что покорил сердцавсех нас -актёров. "Что. есть свет,. коль Сильвии здесь нет?.. И что есть радость, коль Сильвия сдругим?.. Разве что представить её вблизи себя иупиваться тенью совершенства?.. Не вижу. Сильвию в ночи -.и трели соловья не тешат слух. Не вижу Сильвию яднём -.и блекнут краскидня. Она. -душамоя, и что мне жизнь, коль скоро без неё." Сними-кашляпу. Где ты обучался? Дай мне на тебя взглянуть Снимиже шляпу. Как, сам мастер. Шекспир? Жди там. Стой, где стоишь! Уилл, где же роли? Где мальчишка?! Н-н-н-ни пуха. Сэр,. купите апельсин. Все готовы? Отплываем! За той вон баркой! Понял, Вашамилость.. Знакомое лицо. Вы не актёр? Допустим. Точно, я вас в чём-то видел. В той пиесе про короля.
Неужели? Выло дело, в моей барке сидел сам Кристофер Марлоу. Кто хозяин того дома? Сэр Роберт де Лессепс. Дагде же она?.. Гости вот-вот соберутся. В числе коих лорд Уэссекс -завидныйжених. Сегодняже и заключим соглашенье Скрепим печатью -и под венец. Завтра онувезёт меня прочь из столицы,. и возвратимся с наших поместий недели, наверное, через три. Здравствуйте, матушка. Няня, воды. Мне нужен мастер Томас Кент. Кто, сэр? Кент, актёр. Кто его просит? Уилл Шекспир. Поэт,. пишу для "Розы". Мастер Кент. -мой племянник. Я подожду. Хоть до скончания века. "Ромео. Монтекки,. юный веронец". СноваВерона. "Комедия о том, какдвавраждебных родапримирились, узнав, что юношаРомео. доводится роднею Капулетти. Что его, похищенного в колыбели, взрастиламать Монтекки, лишившаяся собственного чадаиз-за того, что некогда. пиратыукрали ее дочь". Твои отеци мать.. С завтрашнего дня и три недели кряду-в отъезде. А согласись, Шекспир хорош собой. Для шарлатананедурён. Ну, няня. С ним Томас Кент получит то, о чём Виола смеет лишь мечтать Миледи, по возвращении милордая всё скажу. Нет, не скажешь.. А еслия тебе хоть малость дорогазавяжешь прудь, достанешь мне парик. Мастер Плам?.. Что увас здесь задело? Ценой в пять шиллингов, Уилл. Играем на балу. Мне нужен мастер Томас Кент. Сэр Роберт приказал: едалишь для гостей. Красавица, милорд. С такой и сам король пошёл бы калтарю, будь унеё приданое с орешек. Мои плантации в Вирджинии, по закладным, ценою тоже не "с орешек". Я -отпрыскдревнего рода, что для вас несомненное благо: ведь ваш внукбудет Уэссекс. Не бесплодна? Родит, не сомневайтесь.. Ане родит. -отправите обратно. Послушна? Своенравна, как осёл. Но тот,. кто сможет оседлать, найдёт рубины в том седельном вьюке. Онамне нравится. Во имя всех звёзд поднебесья Кто это? Виоладе Лессепс. Мечтай, мечтай. Мастер Шекспир. Миледи Виола. Я говорил с вашим отцом. И что с того? Я говорю с ним ежедневно. Сэр, я. слыхала, вы поэт. Поэт бездараречи? Доселе был поэтом. Но встретился с такою красотой, что все мои стихи -каккрики воронья на тауэрской башне. В чём моё прегрешенье? В том, что дерзнул посягнуть на чужое. Пролить кровь в её доме мне не пристало, но этуглоткуя перережу. Потом. Кактвоё имя? Кристофер Марлоу, квашимуслугам. Ромео,. Ромео. Юный веронец. Комедия УильямаШекспира. (шепотом) Миледи! (шепотом) Кто здесь Уилл Шекспир. Голубушка! Минутку, няня,. я сейчас!.. (шёпотом) Мастер Шекспир. Увы, он самый. Отчего ж"увы"? Ничтожныйлицедей. И впрямь, "увы". Ведь мне казалось, лучший из поэтов,. из-под чьего перавыходят пиесы, что пленяют душу. И это -тоже я. Сударыня! Иду!.. (шепотом) Сейчас вернусь Я -шут судьбы. Мне это выйдет боком. (громким шёпотом) Миледи! О, любовь моя. Случись, вас тут застанут-убьют наместе. Такпозовите -пусть! Нет, ни за что на свете. Сударыня! "Меч наголо, если не трусы. Грегорио, не забудь свой победныйудар. Эй вы, безмозглые, остановись! Не понимаете вы , что творите." Начало отменное, нуа затем? -занудный кусок про какую-то там Розалину. Уилл, где комедия? Где собака?. По-твоему, это смешно? Из главаря пиратов вдругпревратиться в няню?.. Куда смешнее. Нам не хватает шестерых актёров. А те, что есть, едваль осилят роли. Не говоряуж о заиках. Ромео не явился. Катастрофа. Еще б не катастрофа, без четырёх-то актов.
А ты кто будешь Я -Этель, сэр. Дочь пирата. Черта сдва! (на заднем плане) Само собой. Та сцена с поединком. Прошувнимания!.. Господа,. благодарю вас. Что там! Это еще кто? Да так, писатель Нам предстоит пуститься. в великий путь..
Таков обычай -в первыйдень напутствовать актёров. Вреданикакого. Поэты это любят. Вы хотите знать, комукакая роль сейчас определимся. Вот только. Я сам. Послушайте меня,. отребье Актёры нынче -дюжинанапенни. Ия -Хью Фенниман -держувас всех. зажабры Ура!.. Вернулись""СлугиАдмирала"! Хенслоу!.. Поди сюда, дружище. Эрл! До чего жя рад!.. Ральф А это кто? Молчать, собака!.. Я -Иеронимо. я -Тамерлан. я -Фауст. ияж. -Варавва,. иудей мальтийский. Ах, да, мастер Уилл. Также. Генрих Шестой. Что ставим и кого играю? Однуминутку, сэр. Ты кто таков?! Я. я -деньги. Таки быть, останься. Но только ни гу-гу. Смотри и внемли,. какгении творят легенду. Спасибо, сэр. Нэд, нам отчаянно нужен Меркуцио. аристократ из Вероны. И какназванье пиесы? "Меркуцио". Я его сыграю. Мистер Поуп. Мистер Филлипс. С возвращением. ДжорджВрайан, Джеймс Армитедж. Сэм, мой красавчик. Готов ли ты влюбиться снова? Дахоть сейчас. Готов. Что с голосом?.. Мужаешь, брат? Нет-нет. Так, лёгкая простуда. Мастер Хенслоу, труппав сборе. Заисключеньем Кента. Я. я видел его в "Тамерлане". Весподобно. Да, знаю. Конечно, сильные вирши. Марлоу-автор от бога. В другой раз повезёт. Я как-то раз играл. Мне отрубили головув "Тите Андронике". Кабыя писал пиесы,. тактакие как"Тит". Понравилась Люблю, чтоб головы -долой,. адочерей кромсать ножами. Какзвать тебя? Джон Уэбстер. Кис-кис-кис. Что кровь рекой. -вот это вот искусство. Мне пора. "Давот он сам. Оставьте нас одних. Я вызнаю, что нанего за стих нашел. Желаю я тебе успеха. Пойдем, жена. Мы только здесь помеха." Давайте дальше, без него. Как? Вез кого? Так он пришёл, с твоим письмом. "А, сдобрымутром, брат. Еще лишь утро? Только било девятьгрустные часы. Влекутсядолго. что загрусть Такудлинилавремя? Грущуя об отсутствии того,. Что вмигукоротило бы его. Влюблен? Несчастен.
Почему? Ответь А что ответить, если безответна Моялюбовь.." Нет-нет-нет, не растрачивай страсть Да, сэр. Такты понял? Данет, сэр. Ты говоришь об особе, которой мы не увидим. Растратишь весь пыл с чем встретишь возлюбленную Джульетту? Какую "Джульетту"?.. Этель Проклятье! Мне таки будут мешать беспрестанно?!.. С чем он останется в акте втором,. при первой встрече слюбимой? Прошупрощенья , сэр. Второго я еще не видел. Естественно. Он не написан. Давайте с начала. Уилл. Где мой Меркуцио? В надёжнейшем из всех хранилищ. Нэд, проработай эту сцену. Мне надо накропать сонет. Сонет?.. Акакже пиеса?
"Леди Виоле. де Лессепс. через руки. ТомасаКента." "Могу ль сравнить тебя с погожимднём?.. Ту, что милее и стократ отрадней?.. Какветер треплет. нежный майский цвет,." Молиться -два часа?! Леди Виола благочестива, милорд. Набожность -для воскресений!.. Амолитвы по два часакряду-не благочестие, скорее, самовлюблённость! Вудет лучше, если милорд пожалует завтра. "Выло б лучше", если б вы потрудились поднять поспожу с колен -пусть соизволит принять своего без пяти минут мужаи господина!.. Миледи Виола. Лорд Уэссекс. Я вас заставилаждать Да, верно. Но. чего не простишь красоте. Вы мне льстите, милорд. Ничуть.. Я говорил с королевой. Уэссекс не вправе жениться без монаршего соизволения. А согласие королевы равнозначно приказу. Вы хотите жениться, милорд? Отецвас, стало быть, держит в неведении. Он купил меня вам в мужья По его возвращении в Лондон, черездве недели, в субботу, будет свадьба. Можете выказать удовольствие. Но я не люблю вас, милорд. Вы, право слово, странны. Ваш отец был владельцемлавки. Дети -получат мой герб, ая -своё состоянье. Остальное, поверьте, неважно. Вам придётся по нравуВирджиния. Вирджиния? Да. Все моиденьги -в плантациях. Табачные кущи. Четыре тысячи фунтов на снаряжение суднаи всё вернётся сторицей. Уверен, табак сулит немалые барыши. Вы там проживёте недолго. Года три, четыре,. не больше. Почемувдругя?
Ваши глаза. Нет, ваши губы. Пойдёте против воли и отца, и королевы? Королевадала"добро"? Онажелает вас видеть.. В Гринвиче, в воскресенье Вудьте смиренны,. скромны,. благодарны. и немногословны. Свойдолгя исполню,. милорд. "Мастер Уилл,. милый сердцупоэт,. молю вас. забыть о Виоле. Мне уготовано стать педи Уэссекс. Дочернийдолг. и повеленье королевы". Джентльмены -в глубь сцены, леди -ккраю. Джентльмены -в глубь сцены, леди -ккраю! Иль выледи, мистер Кент? Прошупрощенья , сэр. Придётся всё сызнова. Вестолковый малый. Тебе не полюбился монолог? Отчего же. Монологотменный. "А, каквижу, королеваМаб с тобою побывала." Отменный, идлина сойдёт. Авот потом он исчезает и -с концами. Вот. У тебядуэль.. Поединок-на словах, мечах. Притом, такой, каких я не писал. Даи никто. Он погибает, но в его кончине столько страсти, поэзии, что о-го-го. "Чумана обавашидома!" Погибает?.. Уилл!.. Где моя пиеса? Ты передалли ей письмо?! А это -вам. Ах, Томас. онамне режет струны. Я сокрушен,. раздавлен и разбит. Марионетка, что лежит в коробке. Видать, поэт? Греби, давай!.. Велит держаться от неё подальше. Говорит, что станет леди Уэссекс. Что же делать Еслилюбите,. сделайте так, каквелит. И разбить оба сердцаразом? Откудавам знать про неё?.. Томас, онаменялюбит! Она так сказала? Нет. И всё же, любит. Видишь те подтёки написьме? Когдаписьмо вручала, то, верно, плакала? Э. Письмо даламне моя няня. То есть, тётя? Да, тётя. Но, может, плакала.
Скажите, в чём вашалюбовь Она-недуг. и избавленье от недуга. Да, верно. Дождь и солнце. Жар. и холод. Красивали она?.. Я только-только издеревни и видел её. только мельком. Так скажите,. онакрасива? Томас,. да если б было можно писать стихи сияньем её глаз. Мне от рожденья суждено глядеться в них и познавать себя. А. агубы? Губы?.. Утренняя розаувяла б вмиг, при виде сей красы. Аголос? Словно. трели соловья? И мягче,. и нежней. Куда там соловью Я изгнал бы из сада её всех соловьёв, чтоб не тревожили сон. А, так онапоёт? Веспрестанно. И, несомненно. И играет налютне. С её идеальным слухом. Агруди. Я не сказал. про груди. Что -груди? Ах, Томас. Пара сочных яблокпрелестных, круглых какпепин. По мне, такмиледи права, что держит вас в отдалении. Разве найдётся та, что достойна таких восхвалений, когда её губы, глаза, тотже голос -ничуть не лучше моих?.. К томуже, разве.
разве может богатая благороднаядаманайти счастье в объятьях поэта, актёра? Конечно, видит Вог!.. Любовь не ведает ни чина, ни сословья Её божественная искраможет вспыхнуть межкоролевой и бродягой, что представляет короля. И отрекаться от неё никто не вправе. Ведь отречение в любви калечит душу, что принадлежит лишь Вогу. Такпередай миледи, что Уилл Шекспир будетждать в саду. Акакже лорд Уэссекс? За один поцелуй. я брошувызов тысяче Уэссексов. Ах, Уилл. Влагодарю, миледи. "Миледи"? Виоладе Лессепс. Я знаю её с малолетства. Разве можно тут обмануться?.. Вы не поверите,. но я и сам рифмоплёт. Прочтите, много не займёт. Замолвили бы словечко увладельцев книжных лавок. Вы полюбили бы глупца? Авы -актёра? Постойте. Вы, всё-таки, девица. И, возможно, ошибаетесь во мне -какя ошибся в вашем Кенте. Вы -автор пиес поэта УильямаШекспира? Такпоцелуй меня опять Я -не ошиблась Я не умею раздевать мужчину. Мне тоже это внове. Ступай, ступай. Кто бы могподумать, что есть на свете что-то лучше всех стихов. Да, есть Даже твоих пиес. И это -лишь начало. То ли будет. Уилл. Ты ведь не уйдешь Что делать.. Взгляни, какбледен небосвод. То свет луны. Отнюдь.. Меня поднял крикпетуха. Не петуха, совы. Постой. Пусть Хенслоуподождёт. Мистер Хенслоу?
Вудь он неладен с этой пиесой. Стоп, стоп, стоп, стоп.
Время терпит. Видишь, кактемно? Ужясныйдень Крикпетуха томупорукой. Не петуха, любовь моя -совы. И ты оставишь нас -актёров -без новой сцены? Миледи. В доме все проснулись, ужновыйдень И новый мир. "Если коснувшись прубою рукой. Святойладони, согрешиля грубо, Загладят пилигримугрех такой. Своим смиренным поцелуем губы. Ведь пилигриму-бедняку. Даны и губы. Дадля молитв. онидаются. Примижмолитву, не ввергай в тоску,. Позволь.. губами губ твоих коснуться. Недвижны изваянья ,. но не злы". Твой черёд. Прах тебя возьми! "Недвижнойдоброте. -мои хвалы. Ушел грех суст моих. Пал намои. Теперь моиужгубы -святотатцы. Очищуих. Назад мой грех верни". Так, так. Но. не совсем. Скорее, дайкая. "Пал намои. Теперь моиужгубы -святотатцы. Очищуих. Назад мой грех верни". Вот это -поцелуй. Уилл,. какое счастье , что ты здесь Такможет, я закончупиесу? Нет-нет, продолжим. Входит няня. Где. же. Ральф? "Синьора!.. Кличет матушка тебя". "Кто матушка ее? Хозяйкадома, Умна, щедра, степенна. Адочкуя кормилаи растила. И вжены кто ее себе возьмет, Получит и постельку , и монеты. Так, стало быть, онаиз Капулетти? О, я в силках. Заложникзастарелой распри. Уходим, самый час. Заканчивать пора. Воюсь, моялишь начатаигра. Иди сюда. Кто господин вон тот, скажи мне, няня. Сын и наследник старого Тиберио. Жаль, что сейчас не ночь А тот, не танцевавший, что заним? Не знаю. Так, поди, спроси. Ох, если онженат, мне жизнь постыла, Постелью брачной становись могила". Не уходи, постой. Ядолжен. Должен. "Ромео звать его. Монтекки он. Сын вашего заклятого вражины." Кошмар!.. Из руквон. плохо! "Но тсс. Что за сиянье там в окне?.. Восход,.. и солнце в нем -Джульетта.. Взойди -и помрачи собойлуну,. Зеленую, от зависти больную, Что юная прислужница ее Её самупревысилакрасой". О, Уилл. Да, ничего. Местами складно. "О, госпожамоя,. любовь.. Ей невдомёк, какя её боготворю!.. Какясныйдень собой свечу затмит,. Такзвезд сильнее свет ее ланит. Ав небе заструят сиянье очи,. Иутренние птицы запоют,. Решив, что сумракночи миновал. Авот склонилась наруку щекою. О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться. Горе мне". "Ромео!.. Ах, Ромео!.. Для чего Ромео ты? Отринь отца". "Отринь отца, отвергни это имя. Или хотя бы поклянись пюбить.. Ия не будубольше Капулетти. Откликнуться? Или еще послушать" "Кто ты, укрытый ночью и меня. Подслушавший? Назваться не могу. Ведь имя -врет тебе, моя святая,. И ненавистно мне оно теперь Написанным то имяувидав, Я разорву его с бумагой вместе". "Какты сюдапробрался?.. И зачем?.. Оградавысока, и нелегко. Ее преодолеть В саду заметив,. Тебя -Монтекки -родичи моиубьют. Твои глаза Опаснейдля меня, чем их рапиры, Вудь их хоть двадесятка. Погляди. Ласково -и не страшны враги мне. О, только б не заметили тебя! Я спрятан весь под епанчою ночи. Но если ты не любишь, пусть убьют". "Доброй. тебе ночи. Влаженный отдых и покой найди, Какойуже царит в моей груди. Таки не утолишь моей тыжажды?" То моя строка. Но. и моя. "Таки не утолишь моей тыжажды? Чемже ее мне нынче утолить Обетамилюбви -любвидо гроба". "Всю отдаю тебе. Однако же моя. Любовь безмерна. Чемдарю щедрей,. Тем больше остается. Всех морей Вездоннее моялюбовь и верность " Сударыня!.. ". Это няня. Прощай, любовь моя. Джульетта!" Иду, родная! "Иду, родная!.. Вудь верен мне, Монтекки. До свиданья ". "Не торопи мгновенья Я сейчас." "Не торопи мгновенья Я сейчас." "О, будь благословенна этаночь". Мне страшно. Ночь А если это сон?.. Который слишком сладок,. чтоб быть явью "Но если не по чести, то не надо,. Молчи, уйди, амне оставь печаль О, какщемяще сердце встречи хочет. Стремлюсь клюбимой, как от школьных книг Домой, наволю рветсяученик." Я в этом платье какв тисках. И выгляжу свиньёю. Что заплатье! Шеи нет в помине. ".Это моя радость Зовет. В ночи влюбленных голоса Серебряною музыкой сладчайшей Звучат." Кактекст? Даничего. Нэд,. я знаю, знаю. Названье -не годится. "Ромео иДжульетта". Так, предложенье. Спасибо, Нэд. Ты -джентльмен. А ты -уоркширский нужник. "Когдаприслать ктебе?
Даутром, вдевять Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет. Зачем тебя звала, я позабыла." Как, никаких собак? Тс-с-с! Тихо.
"Позволь, покане вспомнишь, постою. Монах их тайно обвенчает, Нэд затеет драку с одним из Капулетти. Ромео, пытаясь разнять, попадает под рукуНэду. В смысле, Меркуцио. Тибальтубивает Меркуцио, Ромео -Тибальта. и герцогего изгоняет запределы Вероны. Тут-то он и отправится в море, акорабль разобьётся о скалы на острове, где пираты. Воже мой!.. Отставить болтовню и -выметайтесь!.. Вон!.. Тысячаизвинений. Прошувас. "Нашелковую ниткупривязавший, Даю тебе попрыгать, а затем Опять притягиваю в плен ревнивый. Я рад бы пленной пташкой быть твоей. И мне бы радость, но своей заботой Замучилая б до смерти тебя. Ну, до свиданияж,. до свиданья , Не то до утра буду длить прощанье" Воскресенье Воскресенье Нашёл во сне сюжетный ход. Монах, что тайно их венчал, становится свидетелем кончины. Нуалюбовь восторжествует? Возможно, но не в этом мире. Комедии больше не будет. Межмоими влюбленными -бездна. Семья , долг, судьба. Неизменимы, как самаприрода. Это -не жизнь, но кусок, что урвалиужизни. Терпение, милорд. "Терпение"?! Приказать королеве набраться терпения?! Милорд, я только. Воскресенье Гринвич! Слушай внимательно, няня. Королева,. главагосударства. божья помазанница, что осеняет нас всех своей благодатью сегодня прибудет в Гринвич, дабы в ходе вечерних торжеств почтить августейшим вниманием ту,. кого я избрал вжены. И если опоздаем, старухавжизни не простит!.. Так отправляйся кгоспоже и вытащи ее. -в исподнем или без! Нет, даже по приказукоролевы! И что прикажешь делать.. Выйти за тебя? Чтоб стать женою лицедея?.. Пожелать такойдоли леди Виоле?.. Разве только в мечтах. Но какбыя того желал, приярком свете дня. Нет, ограничь своижеланья ночью На этом -всё. Я едув Гринвич. Значит, я с тобой. Не думайдаже. Уэссекс тебяубьёт. Аяумею драться. Наподмостках. Ах, Уилл. КакТомас Кент всем сердцемя твоя, но какВиола. междунами бездна. Через неделю, в ту субботуя стану леди Уэссекс.
Я сам впихну ее в карету, приказом королевы! С добрымутром, милорд. Миледи. Время не стоит наместе, но, клянусь, для вас замедлит ход. А, вот и мы, милорд! Вамугодно взять с собою прачку? Я -компаньонка, кузинаиздеревни. Однако же, каков красавец. Как онаи говорила. Ну, адля вас я -мисс Вильгельмина. Как-нибудь вдругой,. удобный раз. Ну, нет, милорд, я не отстану. Я ей нужнакакникогда, готоваклясться вашими штанами. Вас просит королева. Не дерзите. Что ухажёр? Кто-кто, милорд? Выл один поэт. из театральных, если верно помню.
Вывает лиувас? Из театральных? Да. Никчёмный наглый прохиндей! Марлоу, вроде. Кристофер Марлоу. Так он. бывает вдоме? Марлоу. Ах, да. Припомнила. Камзол хорош, авирши -просто срам. Мерзавец! Ваше Величество. Поднимитесь.. Я помню вас. Не пропустили ни спектакля -ни в Уайтхолле, ни в Ричмонде. Ваше Величество. И что вас в них прельщает? Ваше Величество,. Даговорите же. Кто я -я знаю. Что вам милей пиесы о монархах?.. о ратных подвигах?.. иль может, о любви? Ялюблю театр. Знать, что актёрыдля меня сейчас представят пиесу-это. Представят для меня, но не для вас. Итак?.. А более всего люблю стихи. Вольше лорда Уэссекса?.. Милорд, случись вам потерять жену, ищите по театрам. Увы, поэты не умеют нам показать пюбовь.. Тут-приукрасят, там -разбавят смехом, здесь -кпохоти сведут. А таккак есть -не могут.
Неправда, могут. Я хотела. сказать, не могли,. пока еще. -нет,. но я верю, однажды сумеют. Миледи, по юности своей, не знаетжизни. Выже, Ваше Величество, мудры. Доподлинность илицедейство -суть, враги, ставлю всё своё состоянье. Вы разве явились сюдане заним?.. Видно, никто не рискнёт с вами спорить Полсотни фунтов! Полсотни фунтов?.. Достойная ценадостойного вопроса. Способнали пиесапоказать нам суть самойлюбви?.. Пари заключено, ия тому свидетель.. Я вас и рассужу,.. какподвернётся случай. Пока что не на чем тягаться. А фейерверков нет?.. После зажигательной беседы с юнойледи они бы нагоняли сон. Что ж, забирайте,. "благородный олух". С последней нашей встречи розу-то сорвали. Дане вы. Я -женщина, я -знаю. Марлоу. Вербидж! А?.. Кто там? Марлоу. Тебе играть сегодня Фаустана сцене, такпоберёгбы силы. Чего ты хочешь Закончил "Кровавую бойню в Париже". Как? И последний акт? Гони монету. Значит, завтра будет и акт. Сударыня, уймитесь, наконец! Двадцать фунтов -и пиеса твоя. Согласись, что намденьги?.. И потом, если б я хотел пиесу, уменяуже есть.. -однаиз комедий Шекспира. "Ромео"?.. Онау Хенслоу. Ну, что ж, я вДептфорд. Моё почтение, мисс Розалина. Ядал Шекспиру два соверена за"Ромео". Допустим. Только "СлугиАдмирала" иАллен её ставят в "Розе". Коварный!.. Предатель!.. Вор! Ну, вот. Да что же. "Уильям Шекспир" "Разрази меня гром. Капулетти. Начхать Мне-то что до того?" Держитесь рядом. Вудет разговор. "День добрый, господа. Одно словечко." Ты что набычился-то? По местам. "Разрази меня гром. Капулетти. Начхать Мне-то что до того?" "Замной, друзья. Я им задам вопрос. День добрый, господа. Одно словечко. Одно словечко? Всего-то?.. Ане прибавить пи шпажныйудар?" Где этот падкий на чужое хлыщ, что не умеет держать перо в чернильнице своей?! Что такое?! К бою, если ты -мужчина! Прекрасно. Прекрасно. И. и -пёс. Постойте!.. Помилосердствуйте!.. Не надо! Мой реквизит! А?.. Писательские распри. Нам не привыкать.. Вудь здесь Ты ранен. Намедни снилось кораблекрушенье И волны вынесли тебя на чуждый берег. Нет пока. Пока. Не троньте! Это для балкона! Мои вложенья Ламберт!.. Наказать! Да, славная победа!.. Откупорить бочонки!.. Живо!.. За счёт заведенья!.. О-о, счастливый час. Да это же таверна. Таверна. Двав одном. Ая вас знаю. Вы -поэт. ВильгельмЗавоеватель По одному. Не скопом. А он премиленький. Расскажешь о себе, покая щекочутебе "дружочка"? Так это же вертеп. Да, Томас,. но отменный. Полно, выпей. Ужв этом нет греха. Вы -гостилучшей из моих таверн. Пью за здоровье "СлугАдмирала"! За"СлугАдмирала"! А что,. весьманедурно. Мастер Кент,. вы не сподобились еще. "смочить фитиль". "Фитиль"?
Мистер Фенниман, раз вы таклюбите театр, подыщем роль и вам. Аптекарь, скажем. Пусть не главный, но очень важный персонаж. Воже мой. Спасибо. Так о чёмже пиеса? Ну, главный. персонажтам -Няня. Тихо!.. Тихо!.. Тишина!.. Мастер Шекс -.пир. назначил меня. Аптекарем. Аптекарем?.. Уилл, в чём сюжет?.. Где кораблекрушенье?.. Каков, прости, финал? Кабыя знал. Если не ты, то кто?.. Пусть будут и пираты, и клоуны. счастливая развязка. А то, гляди, отправим в Стратфорд. К законной, слышь, жене. Уилл!.. Мистер Хенслоу! Джентльмены!.. Ужасный, черныйдень!.. Издептфордской таверны сообщили:.
Марлоупогиб! Заколот. Пал от кинжала, вдептфордской таверне Что я наделал. Средь нас он был наипервейшим. Величайший. светугас. Прости. О, Господи, прости. Всемогущий господь.. Ради всего святого прости. ". Однаждыутром в майскийдень, Чуть всталя ото сна,. Ранним. рано, на заре. Повстречалась мне она". Вы не вдухе, миледи?.. Не прогулятьсяли нам верхом? Мне сегодня не до прогулок, милорд. Как? Разве это -не лошадь Я едув церковь Ах, да. Понятно. Естественно. Конечно же, "естественно". По воскресеньям. Траурным, ктомуж. Я его виделлишь однажды. Ведняга. Траур?.. По ком, милорд? Воже правый. Неужели. мне, из всех людей на свете. Ужаснаяутрата. для театраи балов. Миледи. Он мёртв? Убит в таверне, накануне. Поедемте. Помянем его душу. Не тронь меня, призрак. Не тронь меня, призрак. Пощады, во имя Христа!.. Пощади! Уилл!.. Любимый. Ядумала, убит. Гораздо хуже. Я -убил. "ТитаАндроника" я писал под влиянием Марлоу. Даи "Генрих Шестой" стоит на его же устоях. Ты прежде его не превозносил. Он прежде не был мёртв. Готов отдать все будущие пиесы за то, что бы он былжив. Тылжёшь.. Лжёшь у реки, каклгал в моей постели. Моялюбовь -не ложь.. Да, яженат. и не могувзять вжёны дочь сэраРобертаде Лессепса. Ты знала это без подсказки какой-то стратфордской супруги. и всё же добровольно со мнойделилаложе. Перваялюбовь.. Я, полюбив поэта, лишь расплатилась за сонет. Я был обманут дважды. Да, обманут. Ведь я самане знала, как сильно полюблю. Аялюблю тебя. превыше всех стихов. Любимая. Ты от меня бежала. Когдаузнала, что ты мёртв, забыла обо всех стихах, что не увидят свет. Лишь знала: больше не увижу вот этого лица. Всё было кончено. И будет. Нет, ты за Уэссексане выйдешь Какая разница, коль за тебя нельзя?.. Не пойду за Уэссексатаккоролевапоймёт, в чёмдело, и тогдане будет УильямаШекспира. Нет. Нет. Пусть ядостанусь Уэссексу, но вдовой от этих уз любви. священных, хоть неосвященных. Заубийство родственникаДжульетты -Тибальта. -того, что расправился сдругом Ромео -Меркуцио. Ромео изгнан из Вероны. Но монах, венчавший Ромео сДжульеттой. То бишь, я? Ты,. Эдвард. Монах, что венчал их,. даст Джульетте особое зелье Напиток, которыйживого. превращает в подобие трупа. Апосле, в фамильном склепе,.. вернувшись кжизни, любви, она снова будет с Ромео. Но я не всё сказал. По воле злой судьбы, письмумонаха, в котором тот изложит тайный план, придётся затеряться. Ромео знает только: Джульетты больше нет. Идёт каптекарю. И покупает яду. Войдя в гробницу, он прощается сДжульеттой, что лежит там недвижима. выпивает яд. -иумирает. А она, очнувшись, находит его мёртвым. Тут Джульетта берёт его кинжал. и сводит счёты сжизнью. "Комедия". Дауж. Смешней не придумать.. Какгрустно. и какпрекрасно. Я нашёл шляпу синего бархата. Из тех, что. носят аптекари. Так, к слову. Хорошо. Добро. Но какнам быть с пробелом. междувенчанием. и смертью? Пиеса. От первого до последнего слова. Подвязал переписчикав Врайдвеле. Каллиграф, каких мало. Добавилась новая сцена. Не прочтешь пи? "Уже уходишь.. День еще не близок. Тебя не жавороноквсполошил, А соловей. Он по ночам поет. На том гранатномдереве. Поверь мне, Любимый, то всего лишь соловей. Нет, то былжаворонок,. А он всего лишь.. вестникутра. Гляди, возлюбленная: луч рассвета Пестрит и полосует облакаВосточные. Померкли свечи ночи. Нацыпочки привстав, веселыйдень Выглядывает из-загор туманных. Пора, порамне. Остаться. -значитумереть То не рассвет. То метеор лучистый. Он солнцем порожден идан тебе. В факелоносцы. -освещать дорогу. до Мантуи. Еще не торопись Что ж, пусть хватают,. пусть меняубьют. Желаешь, чтоб остался?.. Я согласен. Идти охоты, нету. Смерть так смерть.. Когда того. Джульеттапожелала." Воюсь, тыдалеко пойдёшь Даст бог, мы свидимся не раз. "Яд сей найдетсяуменя,. но здешний. закон. закон карает смертью продавца". И -реплика его,. потом -моя. "Вот. Вот это раствори в любом питье и." Да что же. что же это? ".В ночи влюбленных голоса. Серебряною музыкой." Шекспир!.. Писака. Выскочка, наглец!.. Ужя те покажу, где твоё место! В преисподней! Ты -намоей земле! Вогмой, дая. один вас всех!..
Достанет и меня! Дорогу!.. Адрузьядалече. Смотрите -вотубийцаКитаМарлоу! Я был рад его смерти, посколькуядумал, что он -это ты! Вот и всё! Уилл,. всё верно. Там случилась.. пьянаядрака. Марлоупервым напал и. получил себе в глаз свойже нож. Повздорили из-за оплаты. Запиесу?.. О, людское тщеславие. Завыпивку, ане запиесу! Вогмой. Камень сдуши. Где она?! Закрывайте. Лорд Уэссекс?.. В"Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя!.. Разобрать её, камень закамнем! Сравнять с землёю, известью засыпать! Мистер Тилни, в чёмдело? В растлении. и непотребстве. Мастер церемониймейстер,. вон она. Где, другмой? Здесь!.. Я видел её груди. Так. значит, женщинана сцене!.. Позор!.. Театр этот я закрываю! За что, сэр? Зараспутство и бесстыдство!.. За то, что напубличной сцене предсталаженщина! Не он. Она. Само собой Он -женщина. Театр закрыт. Уведомления -расклеят! Нэд, видит Вог, что я ни сном, нидухом. Никто не знал. Он -знал. Я видел, как он тискал ей груди. Всё, мы пропали. Мистер Хенслоу, мне безумно жаль.. Я грезила актёрством. Уилл, прости. Вы ве-. ве-. ве-. ве-. ликолепны. Спасибо. "Яд сей найдетсяуменя, но здешний закон." Что-нибудь стряслось Ая б сыграл. Да, я бы так сыграл! Я тоже. Мы б сыграли. Ламберт,. убить его. Успеется. Придворный церемониймейстер насдержит заникчёмных шалопутов, напыщенных хлыщей. Но мой отец-Джеймс Вербидж. -самым первым был удостоен высочайшего соизволенья собрать актёров в труппу. и сподвигпоэтов. нашедевры века. Докажем всем, что мы не лыком шиты Коль скоро уШекспира-пиеса,. ауменя -театр,. подмостки -ваши. "Театр "Занавес"" "С согласия мистераВербиджа, на сцене театра-блистательная трагедия "Ромео иДжульетта". Постановкамистера Хенслоу наденьги Хью Феннимана, в исполнении труппы "СлугиАдмирала". В роли аптекаря -мистер Фенниман. Начало спектакля в три часапополудни". Уилл,. нам бы нужен Ромео. Апельсины! Слаще мёда! Мой корабль стоитупричала, и сегодня, с вечерним приливом, отбывает в Вирджинию. Полноте, кчему эти слёзы? Вамдаруют колонию. Авам, милорд, пять тысяч фунтов стерлингов. согласно этим векселям. Не будете ль пюбезны, выдать разом полсотни золотых, чтоб расплатиться сдоком?.. А-а, невеста! Добрыйдень, милорд. Каквижу, вы. уже приделах. Тогда-калтарю. С дороги!.. Н-но, н-но!.. О, милорд!.. Ужбудьте с нейдобры! Конечно. Храни вас Вог! Влагодарю. Ну-ну, пустиже, няня. Время не ждёт. Прощайте!.. Ждём всех в Виджинии! Яблоки!.. Засахаренные яблоки!.. Яблоки!.. Покупайте яблоки!.. Так. такгодится? Говорят, над сценой есть балкон. Веспутство стало. представленьем!.. Веспутство и порок!.. Тщеславие, гордыня. обращены в спектакль!.. Вот в чем тлетворность пицедейства! Д-. д-. д-два. Д-. д-д-д-. д-д-дваверонских рода. Мы погибли. Нет. Всё кончится счастливо. И какже?
Я не знаю. В том вся тайна. Д-. д-. д-. д-. д-. "В-. в-. в-. Враждуют два. веронских. видных рода,. И эта. застарелая грызня. Упорствует, какзлая непогода,. Веронукровью горожан грязня. Лишь юным отпрыскам семейств обоих, Рожденным под несчастливой звездой,.
Трагически покончивши с собою, Дано покончить с кровною враждой. мы в этидва часаизобразим,. Чиня трудом прорехи неуменья И зрителей прося. о снисхожденье ". Отлично! Что,. н-н-неплохо? "Вот с местане сойти, Грегорио, мы им покажем." "Само собою. Не чумазымижпотом ходить". "Вот-вот. Пусть только разозлят,. мы тутже меч из ножен." Мастер Шекспир. Удачи, Сэм. Сэм? Я не виноват. Еще вчера бы смог. Прочти мне что-нибудь, хоть строчку. "В разлуке жизни нет". Еще одна. загвоздка. И что теперь Спектакль должен. Сам знаешь.. Продолжай. До выходаДжульетты еще нескоро. Как-то утрясётся. Как"утрясётся"?! Я не знаю. В том вся тайна. (на заднем плане)А по мне, ты, скорее рыба, чем мясо. Хекты вяленый!.. Ну, обнажай свой инструмент, монтекки близко. Не боись Не бояться -кого?! Не тебяли?! Глянунаних исподлобья Посмотрим, проглотят ли молча.
Еслидухом слабы, то проглотят. Авот покажу-каим кукиш. Смолчат-то-то будет позору. Ради бога,. позвольте. Прошу. простить.. Извините. Простите. Извините. Напару слов. У насДжульетты нет. Нет Джульетты? Мадам, не беспокойтесь Акакже Сэм? Томас Кент. Знаете роль Слово в слово. "Иду. не для того. Идуузреть пюбимой торжество". "Няня!.. Где же дочь моя?.. Покличь". "Моимдевичеством клянусь, В двенадцать пет целехоньким еще,.. Я кликалауж." "Кто звал меня?". "Кто звал?.." ".Где же ты, Джульетта?.. (нараспев)Ау, голубка!.. Воже правый, где же нашапташка?.. Голубушка!.. Голубка!.. Ау, Джульетта!" "Итак. Кто звал меня?" Нас всех посадят зарешетку. Тогдадо встречи. "Дама-. Даматушка твоя." "Я здесь.. Я слушаю". "Адело вот в чем. Оставь нас, няня. Надо по секретупоговорить..
Нет, няня, воротись Я передумала. Ты тоже слушай. Ты знаешь, дочь.. навозрасте уже". "Я. знаю ее возраст до часочка". "Четырнадцать ей скоро". "Я свои б четырнадцать зубов прозакладала,. Что это так, но только уменя во ртувсего четыре. Адень Петров когдаунас?.." ".Скажи мне, дочь Джульетта,. Тебе бы не желалось выйти. замуж?" "Не думала об этой честия". "Постой, Тибальт!.. И, славный мой Меркуцио!" "Я. ранен. Мне конец". "Мужайся. Рана-то невелика". "Спросишь меня завтра. -ия отвечу замогильным тоном". "Готов!" "Яд сей найдетсяуменя,. но здешний Закон карает смертью продавца". Его реплика,. потом. -моя. "Ромео,. уходи. скорей!.. Тибальтубит,. агород всполошён! И князь тебя казнит. Не стой, бегиже!" "Я шут судьбы, яу судьбыдурак!" "Да что стоишь ты ошалело так?" "Меркуцио убит. Агде убийца,.. Где Тибальт?" "Давонлежит". "Как, тоже мёртв? Я властью , данной князем, Верувас всех под стражу". "Где зачинщик?" Воистину, я -шут судьбы. Вы повенчались.. Коли так, мне лишь могила станет брачнымложем. "Уже ушел?.. Я без тебя. в аду. Шли, мойлюбимый,. каждыйдень известья. Нет, каждый час. Нет, каждую минуту, Ведь для меня. в минуте безднадней, Ия состарюсь в ожиданье встречи". "Прощай". "Идумаешь, мы встретимся еще?.. О Воже! Ведная моядуша. Худое чует. Видишься внизутам, какв пасти склепа. Вледен, какмертвец. Или меня обманывает зренье?" "Вледнаи ты. Пьет горе нашукровь Прощай, любимая, до встречи вновь.. Адью ". Адью. "Ложись в постель.. и выпей все до дна. Из этой склянки, -идремотный холод Пройдет по жилам, прекратится пульс ,. Дыханье и тепло погаснут в теле, Румянецгуб и щекпоблекнет пеплом, И смертный сон закроет окнаглаз. И так, белаи холоднакак смерть, На сорокдва часа оцепенеешь, Чтобы затем воспрянуть ото сна". "Эгей, аптекарь! ". Поди сюда, приятель.. Вижуя, Ты беден. Сорокдам тебе дукатов Мне нужен. быстродействующийяд". "Такой найдетсяуменя,.. но здешний Закон карает смертью продавца". "Ты гол и сир." "Не я, анищетамоя согласна". "Плачуя нищете, ане тебе". "Глаза, в последний раз любуйтесь.. Обнимите напоследок. Джульетту,. руки!.. Верным поцелуем. Скрепите, губы,. вечныйдоговор. С прожорливою смертью!.. Где. питье?.. Где. этот горький. и бесстрашный кормчий?.. На скалы брось помятую ладью И в щепы расшиби ее с разлету. Пью заДжульетту!.. ПравдуговорилАптекарь.. Выстро убивает яд. С последним поцелуем. умираю". "Где жмой муж?.. Прекрасно помню, В склепе я. Но где Ромео?" "Что это?.. Скляночкав руке Ромео?.. Так, значит, ядом оборвал онжизнь.. О, счастие! Кинжал Ромео!.. Ножны вот твои!.. Покойся здесь.. -идай мне умереть". "Горюя, солнце спряталось в тумане. Достигнут мир, но сумрачен рассвет. Пойдем. Осталось взвесить наказанье Одних простим,. другим прощенья нет. Нет повести. печальнее на свете.
Чем повесть.. -о Ромео. иДжульетте". Да!.. Да!.. Враво-о! Воже храни королеву! Вы арестованы, именем королевы! Кто именно. арестован,. мистер Тилни? Все до единого!.. "СлугиАдмирала",. "Слуги Камергера"!.. и все остальные фигляры находящиеся здесь, что не считаются с властью ,. дарованной мне королевой! "Не считаются"?.. "Розу", что вы закрыли, я не открыл. Этаженщина. -женщина! Что?.. Женщина. -этот вот козёл? Всех засажув темницу!.. Именем Ее ВеличестваЕлизаветы английской. Мистер Тилни!!! Полегче с именем моим. Того гляди, протрётся. Не в привычках английских монархов посещать те места, где публично славят распутство. Стало быть, что-то прогнило. Подите сюда, мастер Кент. Дайте вас рассмотреть.. И впрямь, неслыханное сходство. Мистер Тилни, ваша ошибкавполне объяснима. Но мне ли не знать, каково слабойженщине выполнять мужскую работу. Клянусь Богом, я это знаю.
Мы вас не держим,. мастер Кент. Жаль, лорда Уэссекса тут нет. Он здесь, мэм. В-ваше Величество. Мне помнится пари на тему. способенли театр дать истинное представленье о том, что есть пюбовь.. Таквот, пари вы проиграли. А ты, проворный малый. Понравился спектакль В той части, где она себя ножом пронзила. Мастер Шекспир. В другой раз, пожаловав в Гринвич, не рядитесь в чужую личину. И мы продолжим беседу. Ваше Величество!.. А, лорд Уэссекс. Уже остались безжены? Вы правы, новобрачной нет,. амой корабль, дождавшись первого прилива, отчалит в Новый Свет. Каковже наш финал? Каку любой печальной сказки, где попраналюбовь.. Поплачет и отбудет. Врак, заключенный Вожьей волей, расторгнуть не под силу даже мне. Мастер Кент. Лорд Уэссекс, какя предсказала, в театре "посеял" супругу. Подите проститесь, и пусть онавыйдет. Пора заплатить по счетам. На сколько было пари?
Пятьдесят шиллингов. фунтов.
Вручите их мастеруКенту. Пусть передаст прямо в руки. И пусть мастер Шекспир к"двенадцатой ночи" потешит нас. чем-то весёлым. Поздно, поздно. Миледи Уэссекс. Ужболе не актёр. Полсотни фунтов, Уилл. певцу доподлиннойлюбви. Повоспевал, и будет. театр -уделубогих фантазёров. Куданас завели мечты? Мы сами виноваты. Но я, поверь, о том. ни капли не жалею. Прости за боль, что я тебе принёс. Если по моей вине ты прекратишь писать, то убиваться -мне. Королевапросит комедий. к"двенадцатой ночи". Комедий. И кто же будет мой герой?.. Несчастнейший из всех влюблённых. в британском королевстве? Для начала. И пусть он будет. герцог,.. агероиня. Проданная замуж,.. плывёт в Америку? Пусть будет море. И путешествие в неведомые дали. Вдругшторм. Все гибнут. Ее выносят волны. на. бескрайний. и безлюдный берег. Её приводят кгерцогу. Орсино. Орсино?.. Неплохо. Но, страшась бесчестья ,. онаявляется емув мужской одежде. Отчего не может ему открыться в чувствах. Но всё кончается счастливо. И какже? Я не знаю. В том вся тайна.
Для меня ты останешься юной, прекрасной,. живой Каки тыдля меня. Прощай, любовь моя. Сто тысяч раз прощай. Пиши мне письма. "Двенадцатая ночь" Действие первое " Начало моему рассказу-опасный путь.. морского суднакбезвестным берегам. Но вот-беда. Под рёв безумствующих волн. корабль раздавлен как скорлупка. илюди, тщетно ждавшие спасенья , идут ко дну. Илишь одна. девица,. душакоторой шире океана,. адух -сильней. объятия пучины. Ей сужденане скорая кончина,. начало новойжизни. на чужбине. То будет повесть о любви. Увы, её предначертанье -служить мне вечно героиней. Аимя ей будет. -Виола.
Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын