Христианство в Армении

Боюсь, их не так много.

Subtitles by Pavel1967 pavel-spb@list.ru Артизан Интертейнмент Фильм Ричарда Эйра В 1660 году Сэмюэль Пипс написал в своем дневнике: «Самая красивая женщина на лондонской сцене носит имя Кинастон». Как и любой другой актер, исполняющий женские роли, согласно закону, Кинастон был мужчиной. Билли Крадап Клэр Дэйнс Поднимай. В фильме: Красота по-английски В фильме также снимались: Руперт Эверетт Том Уилкинсон Бэн Чаплин Хью Бонневилл Таков мой долг. Таков мой долг. Ричард Гриффитс Стыжусь назвать пред вами, девственные звезды, ее вину. Эдвард Фокс Стереть ее с лица земли. Я крови проливать не стану. И кожи не коснусь белей, чем снег, и глаже алeбастра. И, однако, она умрет, чтоб больше не грешить. Задую свет, сперва свечу задую, потом ее. По пьесе Джеффри Хатчера Когда я погашу светильник и об этом пожалею не горе, можно вновь его зажечь. Композитор Джордж Фентон Когда ж я угашу тебя, сияние живого чуда, редкость без цены, на свете не найдется Прометея, чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. Она проснулась. Это ты, Отелло? Да, Дездемона. Ты не ляжешь спать? Ты перед сном молилась, Дездемона? Да, дорогой мой. Если у тебя есть неотмоленное преступленье молись скорей. Что хочешь ты сказать? Молись скорее, я не помешаю. Я рядом подожду. Избави бог убить тебя, души не подготовив. Ты о моем убийстве говоришь? Оператор Эндрю Данн Да, об убийстве. Господи помилуй, но что произошло? Ты подарила Кассио на память подарок мой, платок! Души спасением клянусь, что нет! Спроси у него сам! Распутница, умри! Дай эту ночь прожить, отсрочь на сутки! Сопротивляться?! Только полчаса! Нет, поздно, решено! Еще минуту, дай мне помолиться! Генерал, на улице. Браво, Кинастон, браво! Генерал, на улице убийство! Браво, мистер Кинастон, браво! Продюсеры: Роберт Де Ниро, Джейн Розенталь, Харди Джастис Браво, мистер Кинастон! Блестяще, мистер Кинастон! Сценарий Джефри Хатчера. Режиcсер Ричард Айр Генерал, на улице убийство! Очередное убийственное представление. Что-то не так? Что значит «не так»? Я пытаюсь дойти до финала, а они «Кинастон! Кинастон!». Уже три недели мы не можем закончить представление. Чертов Нэд Кинастон! Не сейчас, Дикки. Его поклонники угробили мою сцену! Мой выход, мою игру! Эмилия ведь тоже умирает! Бедный мальчик, я и понятия не имел. Мистер Бетертон, я официально заявляю: ухожу! Мистер Кей, мистер Кей, вы неподражаемы! Ваши глаза, ваши волосы, губы! И какой голос! Здесь нет женщины красивее вас! Видишь, мистеру Пипсу понравилось. Чего-то не хватает в сцене смерти.

Жест? Интонация? Знаешь, Томми, я умираю слишком быстро. Ну, вот, сцена моей смерти слишком коротка. Взгляните на факты, мистер Кинастон, представление имеет успех! Чего я не понимаю, так это вот что. На прошлой неделе к нам пожаловал сам король и говорит: «Браво, Бетертон, превосходно! Какая страсть! Какие эмоции! Мы обязательно придем в следующее воскресенье, но возможно ли сделать финал более счастливым, более счастливым, а? Ну, да. Сделать его немного повеселее». Я говорю: «Ваше величество, в пьесе мистера Шекспира Дездемону удушают. Эмилию закалывают, а Отелло вспарывает себе кишки. Следует ли нам что-то изменить?» «О нет, говорит. Убейте их всех, но повеселее». Но вы не хотите понять, что у короля свой личный взгляд на сцену. О, Ваша милость, и каков же он? Он хочет чего-то нового. Пока король был в изгнании, театры были закрыты на долгие 18 лет. Теперь он вернулся, театры открыты, и что он видит? Все то же самое: поэзию и идеи, которые он одобряет. Любовь, смерть, трагедия, комедия, все это да. Но удивите его. А как же секс на сцене? Вы хотите сказать, что король одобряет любовь. А как насчет секса? Поэзия может выразить секс. Мистер Кинастон, если вы настаиваете на зрительных образах, обнажите грудь. Король будет доволен. И как я это сделаю? Удивите меня.

Простите, две леди желают пройти за кулисы. Целых две? Прекрасно. Они хотят, чтобы их принял мистер Кинастон. Через 5 минут. Почему через 5 минут? Я должен привести себя в порядок. Им нужна иллюзия, а не гермафродит. Вот поэтому я заслуживаю свою долю. О чем вы? Цена мистера Кинастона растет, вот он и давит на меня. Я хочу долю в компании. Люди приходят посмотреть на меня, а не на тебя. Докажи. Ну, где твои поклонники? Где твои обожательницы?

Ну, ладно, но твоя доля в компании даже не обсуждается. Но, чтобы показать тебе, что я пытаюсь идти на компромисс, временно, с этого момента без твоего согласия ни один актер не будет играть на одной сцене с тобой. Джентльмены, призываю вас в свидетели. Так и запишем, я опаздываю на другое представление. Какое? Кое-что новенькое. Я с вами. Прекрасное представление, Бетертон. Как всегда превосходно, мистер Кейс. Благодарю вас, Ваша милость. Джентльмены. Доброго вечера. Доброго вечера. Мистер Бетертон, могу я поговорить с вами? Добрый вечер, дамы. Я был не слишком хорош сегодня? Вы играли великолепно! Да, но. не достаточно хорошо. Все то же самое. К счастью, это привлекает новых зрителей. Почему актер играет? Когда вы играете, на вас смотрят. Пообщайтесь с поклонниками, это всегда поднимало вам настроение. Прошу вас. Леди Мерисвелл и мисс Фрейн. Сначала ты. Ну, давай же. Я сейчас умру! Мистер Кинастон, мы были на представлении. Должна вам сказать, мы ваши поклонницы. Она приходит на ваше представление уже в 6-й раз. Прекрати! Джульетта и Офелия, еще безрукая. Мистер Кинастон, я ваша большая поклонница и.

хотела спросить. Не согласитесь ли вы прокатиться с нами по парку Сент-Джеймс? Для нас это будет большая честь. Ну, пожалуйста! Пожалуйста! Дайте мне полчаса, чтобы смыть грим и переодеться. О, нет-нет, не надо, пожалуйста! Мистер Кинастон, мы хотели бы, чтобы вы остались таким, как есть. Он согласился! Согласился! Мистер Кинастон, могу я попросить у вас аванс? Аванс? На вас это не похоже.

Только до конца недели. И сколько? Шесть. Спасибо. Я вам еще нужна? О, да, как же я без тебя? Как долго вы будете с ними? Часа три. Я буду здесь. Мистер Кинастон! Мистер Кинастон, пожалуйста, быстрее. Все эти люди!

Давайте! Быстрее! Мистер Кинастон! Черт, мы упустили его! Вы тоже актер? Я играл мавра. Не очень похож. Конечно, я же не черный. Что так долго? Мы решили, что ты про нас забыла. Не смогла вырваться раньше. Принесла? Надеюсь, что да. Мистер Коккуэл. Хочешь играть? А мне нужны деньги. Я рискую, сама знаешь. Появляться на сцене вот с этим запрещено. Мы иногда думаем. А правда ли, что вы. что вы мужчина. Мой отец делает парики. И он говорит, что вы слишком красивы для мужчины. Он говорит, что вы женщина. А приятель моей матери, граф Лодердейл, говорит, что, даже если вы и мужчина, то у вас нет этой штучки. Ну, как у итальянских певцов. Как ее там. Как ее там, а? Кастраты. Граф говорит, что вам отрезали кастраты при рождении, и вы стали женщиной. Я так думаю, что граф Лодердейл не хирург. Нет, он граф. как же тогда мы можем доказать вашему отцу и приятелю вашей матери, что у меня есть штучка? Большая, взбухшая. Твердая штуковина. Ну, я. Я думаю, мы должны потрогать ее. Мы должны потрогать. Что именно? Что бы это ни было.

Когда я погашу светильник и об этом пожалею не горе, можно вновь его зажечь.

Когда ж я угашу тебя, сияние живого чуда, редкость без цены, на свете не найдется Прометея, чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.

Она проснулась. Это ты, Отелло? Прекрасно! Великолепно! Что это?

Шиллинг. За оказанные услуги. Женщины, я иду. Три шаловливые девицы желают поразвлечься. Я насажу вас на свой жезл. Аж кровь кипит. Женщины со знаком жриц любви. Развратницы и проститутки. Сколько вы берете? Встаньте на защиту нашей чести, сэр. Дорогая, я же все же девушка. Да ладно, сколько за ночь? Сделайте же что-нибудь! Шиллинг за эту, пенни за эту. А я стою 5 фунтов в неделю. Сэр, вы знаете, кто я? Леди Ариэль Мерисвелл. Эта за шиллинг. Поехали отсюда! Стой, стой! Плачу шиллинг. Стой! Мы еще не договорились. Предупреждаю вас, сэр. Вряд ли вы найдете во мне то, что ищете. Это я сам решу.

Давай, давай! Покажись. Что, нашел, стража ворот? Действительно, 5 фунтов. Это вес, а не цена. Минутку. Я же не сказал «нет». Мне нужна любовница, мужчина тоже подойдет. Сэр, мне пора. Да ладно, пойдем. Мне больше не надеть эту перчатку! Запомни меня, мальчик мой. Я разыщу тебя, и ты ответишь за это. 2, 3, 4, 5, 6! Пусть один раз, но мы это сделали. Три часа. Я должна идти!

Дорогая. Мистер Пипс! Мария, вот это представление! Спасибо. Скрытые таланты, да? И кто бы мог подумать! Пусть это будет нашим секретом. Да, хорошо. Я думал, Мария. И пусть в последнюю минуту, но я решил: завтра вечером. Правда? О, да. Если ты, конечно, свободна. Что с моей подушкой? Боже, она порвалась! Я это сделал? Наверное. Мы сами не знаем своей страсти. Мария, я без сил. В чем дело? Эти две леди поспорили, есть ли у меня член, и хотели убедиться. Ты спешишь? Тогда давай пройдем сцену смерти еще раз. Сейчас? Почему нет? Все готово. Но зрители довольны. Я не чувствую удовлетворения. Ты сыграешь Отелло, а я Дездемону. С чего начнем? Я начну. Беда. Он ложно оклеветан. Я погибла. Бери подушку. О, распутница! Как смеешь ты при мне рыдать о нем?! Сошли меня в изгнание, но жить оставь. Обманщица, умри! Дай эту ночь прожить, отсрочь на сутки. Сопротивляться?! Только полчаса. Нет, поздно. Решено. Еще минуту, дай мне помолиться. Поздно чересчур! Она его не целует. В чем дело? Они получили то, что хотели? Те леди и их пари. За кого ты меня принимаешь? Лучше помоги.

Заштопать подушку? Лучше завтра. День уже закончился. Вы можете взять другую. Мария, эту подушку подарил мне мой наставник.

Он подобрал меня в канаве, приютил меня, нас, таких же милых мальчиков, как я. Он научил нас читать, научил Шекспиру, всем приемам и тонкостям. Эту подушку он подарил мне, когда я впервые сыграл Дездемону. Он сказал: «Запомни, не роль принадлежит актеру, а актер роли. Не забывай, что ты мужчина, но в женском обличье». Могло ли быть по-другому? Что ж, теперь он мертв, и мы уже никогда этого не узнаем. Уверена, вы смогли бы сыграть и мужчину, как и любую женщину. наши души сплелись. Иди. Я сниму покров без тебя. Миледи. Не смей больше так делать! Бог мой. Что ты здесь делаешь? Хотел тебя удивить. Где ты был? На прогулке в парке Сент-Джеймс. Один щеголь не знал, куда засунуть свой жезл, и принял меня за шлюху. Вот поэтому я предпочитаю Гайд-парк. Там меньше шансов наткнуться на таких. Так что стряслось? Как только он нащупал у меня член, его и след простыл. Со мной такого не случалось. Дай я тебе кое-что покажу. Вот, читай. Вы меня не знаете. Я пришел сказать, что видел женщину, игравшую на сцене. Женщину, игравшую на сцене. Женщина? Актриса. Актриса. В таверне Коккуэла. Он соорудил небольшую сцену. Дыра, конечно, но все же. Это же шутка, обман. Джимми Ноукс, я знаю Джимми. Но это не он. И вообще это не мужчина. Это была женщина. Но это же незаконно. Не все так думают. Значит, женщина играет женскую роль. И где же здесь игра? Что это за пьеса? «Отелло». Если хочешь знать, она играла не мавра. И как она? О чем ты? А, о ее исполнении? Никогда не обращаю на это внимания. Ты был за кулисами? Было слишком много народу. Пипс был. Если бы две мышки совокуплялись в ореховой скорлупе, он написал бы и об этом. Как ее зовут, актрису? Миссис Маргарет Хьюз. Говорят, завтра вечером она будет во дворце. Во дворце? А ты приглашен? Я граф Букенгемский. Я всегда приглашен. Пойдешь? Зайду, пожалуй. Возьми меня с собой. Хочешь пойти во дворец? Со мной? Ты пойдешь как мой знакомый, который умеет вести себя в обществе. Но если ты захочешь расширить свою роль, то лишишься своей роли совсем. Согласен. Хорошо. Ох, Эд. Надень это. Обожаю твои золотистые волосы в такие моменты. А своих шлюх ты тоже просишь надевать парик в постели? Если бы это сделало их хоть немного женственнее. Кто осмелится пойти поперек великих всесильных чар? Кто осмелится пойти поперек великих всесильных чар? Великая! Великая любовь! Кто осмелится пойти поперек великих всесильных чар? Кто осмелится пойти поперек великих всесильных чар? Его светлость граф Букенгемский и мистер Эдвард Кинастон! Джордж, опаздываете. Ваше величество. Я было подумал, вы не придете. Кинастон, я знаю вас, вы. Актер. О, да, вы играли. Отелло, сэр. Кого вы играли, надеюсь, не Яго? Он мне не понравился. Я играл Дездемону. Тот самый Кинастон! Жена кровожадного мавра. Я ходил на представление на прошлой неделе. Занавес подняли слишком поздно. Я говорю: «В чем дело?», а мне отвечают: «Ваше величество, Дездемона еще не закончила бриться». Вы вгоняете меня в краску, сэр. Вы знаете мисс Гвин, мою симпампульку Нэлл? Мистер Кинастон, я ваша поклонница. Нэлл одна из театральных завсегдатаев в Лондоне. Вообще-то я продавала апельсины. Я работала в партере во время и после каждого представления. Апельсины, апельсины, 2 пенса за штуку! Вот-вот. Кинастон, насчет «Отелло». Видел на прошлой неделе. Хорошее представление, но кое-что надо бы изменить. Оно должно быть немного. Веселее? Так я и сказала. Да, мы хотим. Сюрпризов? Вот именно! Но мы не хотим знать, что они будут. Мистер Сэмюэль Пипс! И миссис Маргарет Хьюз! Ваше величество! Пипс, вы не один. Миссис Хьюз, мисс Гвин. Я бы пожала вам руку, но, боюсь, грудь выпадет. И мистер Кинастон. С вами все в порядке, миссис Хьюз? Да, спасибо, мистер Кинастон. Сэр Чарльз Сэдли! Сэдли, думаю, ты здесь всех знаешь, кроме миссис Хьюз и мистера Кинастона. Кинастон! Мне кажется, я уже имел честь. Имели честь почувствовать. Видимо, я несколько пьян, чтобы вспомнить. Не пора ли нам за стол? О, замечательно. Леди и джентльмены, следуйте за мной. Вы позволите, миссис Хьюз? Я могу все объяснить. Зачем? Разве ты философ? Ты, Пипс и граф вы все играете какую-то игру. Мистер Кинастон, я не думала. Миссис Хьюз, вы позволите сесть рядом с вами? Не устраивай сцену. Джордж, вы знакомы с леди Джейн Уэлломи? Надеюсь, вы меня представите. Кто ваши предки, мисс Гвин? Моя мать проститутка, а отец моряк. Поэтому я не дружу с матросами. Простите, я пропустила ваше выступление. Может быть, вы повторите? Нет, это представление на один раз. Работаешь, работаешь ради нескольких секунд, как Чарли. Что, дорогая? Мисс Гвин, позвольте напомнить вам, это же отец всех этих людей. Да уж, постарался. Миссис Хьюз, вы видели представление мистера Кинастона? Он играет Дездемону в «Отелло». Но ты-то видел, Джордж? О, да, я могу смотреть это вечно. На самом деле, сэр, он может вечно смотреть на Дездемону. Кинастон, разве никто больше не играет Дездемону? Никак не вспомню, как его. Джим Сноукс.

Да, прекрасный актер, Сноукс. Конечно, не такой красивый, как вы. Нет, Кинастон, Дездемона только ваша. Пожалуй, но, если бы я могла, сэр. Не роль принадлежит актеру, а актер принадлежит роли. Разве не так, сэр? Не знаю. А вы согласны, мистер Кинастон? Дездемону играли до меня и будут играть после, сэр. Не далее как вчера граф Букенгемский видел на сцене в Лондоне еще одну Дездемону. Правда, Ваша светлость? Джордж, о каком представлении говорит мистер Кинастон? Ты принес афишу? Кажется, я взял ее с собой. Да вот она. Таверна «Коппит»? Да, именно так. Ведь правда, Ваша светлость? Вообще-то это не театр. Сегодня на сцене играет женщина. Миссис Маргарет. Миссис Хьюз, это вы? Но вы же женщина? И вы играли? В публичном театре?! Вопреки воле короля?! Как сказал Его светлость, это не совсем театр.

Всего лишь таверна, и это не нарушает закон. Я первый министр, миссис Хьюз, и знаю законы. Миссис Хьюз, это ваше представление, было ли оно тоже на один раз? Сэр, конечно, это было впервые, но мы хотели бы надеяться, что у нас будет возможность. Да, как интересно. Сыграйте еще раз, и это уже не будет впервые. Возможно, и так, мистер Кинастон. Но в том театре, о котором я говорю, нет старых представлений, только новые. Вы хотите повторить? Конечно же нет! Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы подписали указ о закрытии таверны «Коппит». Но Чарли! При моем отце женщинам было запрещено играть на людях. Во дворце, конечно же, женщин хватало. Приватные музыкальные, драматические представления. Никто не возражал, кроме духовных лиц. Один министр, мистер Прин, выпустил памфлет против всех этих актрис, непристойных женщин и шлюх.

Моя мать, участвовавшая в этих представлениях, посчитала, что мистер Прин осуждает лично ее, и мистера Прина схватили, осудили и заточили в колодки. Ему обожгли ноги, отрубили уши, отрезали язык. Но мистер Прин остался при своем мнении. Некоторые считают, что именно благодаря его стоицизму разгорелся пуританский бунт. Отец лишился головы, а я был сослан в Голландию на 20 лет. Мне кажется, что женщина на сцене это даже забавно. Во Франции женщины уже давно играют на сцене. Как только мы хотим совершить что-то ужасное, то всегда говорим, что во Франции это делают долгие годы. Гайд, подготовь указ. Указ, позволяющий играть на сцене. Миссис Хьюз, всем женщинам. Мы хотим видеть новую постановку «Отелло» как можно скорее. Скажем, в субботу. Пометь у себя, Гайд. Суббота. «Отелло». Новая постановка. Кинастон, придете ли вы посмотреть на игру миссис Хьюз? Да, я хотела бы знать, что вы думаете о сцене смерти? Да, мне всегда интересно, как умирают мои конкуренты. Ваша светлость? Нет, с меня уже хватит Дездемон. Вас проводить, миссис Хьюз? Я провожу миссис Хьюз. Я вдруг почувствовал, что являюсь ярким поклонником сцены. Не в смысле актера, разумеется, а в качестве покровителя. Пожалуй, я тоже пойду. Кинастон, вас подвезти? Да, мне нужно поспать. Завтра на прослушивание придут две Эмилии. А потом мы дважды играем сами знаете, что. Миссис Хьюз, возможно, там и увидимся. Сэр Чарльз. Мне больше не надеть эту перчатку. Мисси Хьюз, таверна «Коппит» это место не для вас. Думаю, вам стоит прийти завтра в театр мистера Бетертона на прослушивание. Я не могу, а что насчет мистера Кинастона? Удивите его. Доброе утро, мистер Кинастон. Ваши фотографии идут нарасхват. Сэр, подайте пенни. Доброе утро, мистер Кинастон. Смотрите, мистер Кинастон! Мистер Кинастон! Мистер Бетертон, я хочу обсудить с вами роль Эмилии. Мы слишком ее преувеличиваем, не так ли? Только не я, сэр, только не я. Я говорю от лица миссис Маргарет Хьюз. Мистер Кинастон? Миссис Хьюз! Неплохо устроилась, как я погляжу. Ведь это платье одно из моих? Я сама его сшила. Ведь вы умеете обращаться с иголками и булавками. Мистер Кинастон, я должна извиниться. Нет-нет, прошу вас. Только один вопрос, раз уж вы собрались сегодня на прослушивание. Вы знаете пять позиций женской покорности? Вы знаете пять позиций женской покорности? Нет? Или вы более сильны в позе трагического согласия? Как насчет манеры страха и трепета? Объятия мольбы? Поза подавленной печали? Мистер Кинастон! Странно, вы видели все это в моем исполнении сотни раз. Мистер Кинастон! Я думал, что, наверное, смогли освоить? Что ж, пожалуй, вот этот жест вы освоили. Топанье вздорной девчонки. Я просто хотела играть. Хотела делать то же, что и вы. Для того, чтобы научиться этому, я отдал полжизни. 14 мальчишек ютились в подвале. А вы знаете, что, когда меня обучали этому мастерству, то не позволяли носить женское платье целых три года. А парикчетыре. До тех пор, пока я не доказал, что убил в себе все мужские движения и интонации. Кто был вашим учителем?

Какой подвал стал вашим домом? У меня не было учителя, не было и такого класса. Но мне не нужно осваивать все то, что вам. В любом случае, мистер Кинастон, благодарю за профессиональный совет. Но сегодня я пришла сюда не на прослушивание. Ну, конечно же, я видел Седелла, внизу поющего вам дифирамбы. Это его личное дело. Сэр Чарльз заинтересовался мной. Сэр Чарльз? Сэр Чарльз? У всех актеров есть богатые покровители.

А кто будет заботиться обо мне? Я пришла в театр не на прослушивание, а только чтобы забрать свои вещи и сообщить всем. Собрать свои вещи? Да, сэр! Чуть не забыла. Ваш аванс, сэр. Вам будет приятно узнать: благодаря вашей щедрости вчерашний спектакль состоялся. Все, я вам не должна ничего. Вы предлагаете мне деньги, чтобы присутствовать на прослушивании? Что ж, это может войти в правило. Кто ваша протеже? Миссис Маргарет Хьюз. Мария? Мария? Так меня зовут в жизни. Одну минутку, так, значит, Хьюз, что играла вчера у Коккуэла, это наша Мария? Весь Лондон говорит о миссис Хьюз.

И, как вы знаете, не далее чем вчера сам король отменил закон, запрещающий женщинам выступать на сцене. Да, я слышал. Это ваш день, мистер Бетертон. Найдите себе новую Эмилию. Нэд, как вовремя. Что за драма? Наша Мария хочет играть на сцене. Вы покажете нам что-нибудь, Мария. Миссис. Разумеется. А что вы будете исполнять? Монолог. «Отелло». Дездемоны. Ну, это должно быть забавно. Сэр Чарльз. Прошу вас, миссис Хьюз. Как мне вернуть расположенье мужа? Поговори с ним. Светом дня клянусь, не знаю, как. Не знаю. Можно я начну сначала? Прошу вас. Спасибо. Как мне вернуть расположенье мужа? Поговори с ним, светом дня клянусь. Не знаю, как. Не знаю, как. Не знаю, как. Не знаю, как. Не знаю, как его я потеряла. Да, конечно. Спасибо. Ничего, ничего, не стоит. Можно я начну еще раз? Боже, я и сам об этом подумываю. Не знаю, как. Не знаю, как. вернуть расположенье мужа. Поговори с ним. Светом дня клянусь. Не знаю, как его я потеряла. Я на коленях, если хоть на шаг я отступила от любви к Отелло или заглядывалась на других. И если было, есть и будет время, что я смогу Отелло разлюбить, хотя б он брак со мной расторг и бросил. Пусть я лишусь спасенья, неприязнь большое зло. Но он своей враждою мне может жизнь разбить, а не любовь. Это все. О, да-да, конечно. Я был увлечен вашей мимикой и. Я никогда не видел такого исполнения роли до вас. Как думаете, у вас найдется что-нибудь для меня? Я не знаю, все зависит от. От чего?

Ну, если все актеры умрут от чумы. Это невыносимо! Нэд шутит. Или все зрители Лондона лишатся глаз, ушей и вкуса вообще. Должен признаться, миссис Хьюз, когда я услышал о вашем представлении, то забеспокоился: женщина на сцене, а что буду делать я? А сейчас огромная тяжесть свалилась с моих плеч. Мистер Бетертон, спасибо за то, что уделили мне время. Мария, дорогая моя. Сэр прошу вас, я и так уже опаздываю к мистеру Коккуэлу. Что ж, удачи. Как-нибудь загляну на ваш спектакль. Хорошо, я бы отложила для вас билет, но все уже распродано. Распродано?! Мария! Мария! Миссис Хьюз! Идемте, идемте. Нэд, Нэд! Что скажешь, если мы дадим миссис Хьюз какую нибудь роль? Нет-нет, не эту роль, разумеется. Нам нужна Эмилия, а Мария может немного встряхнуть публику. Что скажешь? Я против. Что значит ты против? Я не буду с ней играть.

По какому праву? По моему праву! Ты сам дал мне право выбирать актеров. Но на нее раскуплены все билеты у Коккуэла! В самом деле. Народу было битком, а аплодисменты не смолкали. Я припоминаю одно кукольное представление, где дохлую собаку обтянули тканью и заставили плясать с Панчем и Джуди. Толпа была в восторге! Мистер Бетертон, если вы будете настаивать на участии миссис Хьюз или еще хоть раз пригласите на прослушивание женщину, я сочту это нарушением условий контракта и немедленно покину сцену. Что же, я зря на прослушивание пришла? Что ж, если вы так относитесь к женщинам, имейте в виду: женщины вас не забудут, никогда! Кто это был, черт возьми?! Это любовница короля. Запомните это, Бетертон. О боже. Сэр Чарльз. Сэр Чарльз! Мистер Кинастон, я человек слова. Вы использовали свое право сегодня! Я же воспользуюсь своим завтра! Этого актеришку следует проучить. Причем на его же территории. Нэлли, это ты? В чем дело, милая? Чарли! Ты меня любишь? Ну, я всегда это говорил.

И ты меня никогда не бросишь? Нэлл, что ты хочешь? Нет, я не могу. Пожалуйста. Это не обсуждается! Я больше ни о чем не буду тебя просить. Чарли. Мне нужно работать, прошу тебя! Чарли, а где моя игрушечка? Нэлл, это очень важное дело. У нас война с Голландией. Ах Ваше величество! Можно мне посмотреть вашу корону? Гайд, нужно написать кое-что. Парк Сент-Джеймс, живо. Кинастон, Кинастон, браво! Браво, Кинастон! Нет, не так. Мистер Нэд, сэр. Две дамы хотят вас видеть. Мистер Кинастон. Мы хотим извиниться перед вами за нашу бестактность вчера. Мы хотели бы все уладить. Можно мы вас подвезем? И почему мы остановились? Идемте с нами, мистер Кинастон. В чем дело? Все зависит от вас.

Вам приходилось играть на открытой сцене? Насколько я помню, нет. Тогда я прошу вас, сэр. Окажите милость тем, кто ее не заслуживает. Ты посмеялся над нами. Ты, актеришка, посмеялся над нами! Не нужно было этого делать. Перед нами шлюха мавра венецианского. Где же твое платьишко, деточка? Это недоразумение, джентльмены. Неужели? Это она, потаскушка! В моей руке указ! Таков будет закон! Донесите его до каждого театра как можно быстрее. Королевским указом повелеваю: во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье, отныне женские роли должны исполнять только женщины. С этого момента и никогда более на английской сцене мужчина не будет играть женщину. Шесть недель спустя. Миссис Хьюз, талант есть талант. Тогда как красота увядает, как дневной свет в сумерках. Конечно же, вы знаете, что вы самая прекрасная женщина на английской сцене. Я актриса, а не красотка. Хорошо, но для того, чтобы передать вашу красоту, я должен написать вас с обнаженной грудью.

Как же еще доказать английским любителям театра, что вы настоящая женщина? Я хочу, чтобы меня принимали за серьезную актрису. Дорогая, для этого нужно сначала привлечь внимание зрителя. Ну, ладно, пишите! Искусство плоти. Кинастон. Я смотрю, ваши раны затянулись? Да, критики меня здорово задели. А когда мы вновь увидим вас на сцене? Надеюсь, скоро? Как только мне позволят. Врачи? Какая же роль ознаменует ваше возвращение? Конечно, Дездемона. Что вам нужно, Кинастон? Мою подушку. Похоже, ее потеряли. Я подумал, может, миссис Хьюз знает, где она? Это невыносимо! Сэр Чарльз, джентльмены, оставьте нас ненадолго. Разумеется. Знаете, мистер Кинастон, какие ваши роли мне нравились больше всего? Я обожал Дездемону и Джульетту. Но больше всего мне нравились женщины с мужскими чертами в вашем исполнении. Например, Розалинда. Мне нравились не женские черты, а именно мужские. Ваша игра выглядела такой естественной. Такой правдивой. Думаю, это было самим искренним в вашем исполнении. А знаете, почему? Потому что, играя мужчину, я действительно играю, притворяюсь. Вы видите мужчину в зеркале женщины, отражающейся в зеркале мужчины. Уберите одно зеркало, и все разрушится. Вы видите мужчину, как противоположность женщине, которой он является. Если бы вы увидели его без нее, живущей внутри, он бы перестал казаться мужчиной. Похоже, вы гораздо больше размышляли над этим, чем я. Я слышала о вас. Да-да, конечно, слышала и, наверное, больше, чем слышала. Возможно, ты об этом услышала еще до того, как все случилось. У меня нет вашей подушки. Чтобы сказать это, не нужно было просить их выйти. Я у вас ничего не отняла. Ты носишь мою одежду, играешь мои роли, проживаешь мою жизнь, но ничего не взяла. У женщин большое будущее, но эта подушка принадлежала мне, а не театру. Когда-то давно мне ее подарили.

Да, костюмер знает все секреты своего актера. Конечно, теперь у меня свой костюмер. Мужчина. раньше он был актером. Вряд ли вы знаете, какого рода. Знаете, мадам, мне странно, что вам нужны зрители. Вы так любите себя, что же остается зрителю? А что вы знаете о любви, сэр? О верности, о немом обожании?! Ваша единственная любовь сцена. У вас каменное сердце. У вас каменное сердце. Как ты догадался? Корделия. Ты учишься носить ее? Полегче тебя. А кто будет на сцене? На представлении я буду носить настоящую женщину. Бывшая швея из Шилфилда. Вдвое больше меня. Чего ты хочешь? Хочу еще раз пройти сцену смерти. Нет, если увидят, мой театр закроют. Из-за тебя я потерял покровительство короля. Ты отказался играть на одной сцене с женщиной, как раз тогда, когда на прослушивание пришла любовница короля. Кроме того, ты ведь не один лишился работы. В городе полно таких, как ты. Мистер Бетертон, пришло время выбрать Канорелию. Как она? Как актриса? Настоящая звезда. И она первая актриса. А ты последняя. Здесь жарко. Ты же сваришься. Ваша светлость желает меня раздеть? Тише, не здесь. А я думал, вы не любите жару и пар. Я очищаюсь. Почему ты не пришел ко мне, когда узнал, что на меня напали? Ты же не хотел бы, чтобы я видел, что они с тобой сделали? Почему не писал? Нэд, мне не очень-то удаются письма. Письма опасны. Страсти уже стихли, а они все живут. Опасны только тайные письма. А разве нам нечего скрывать? Пошли слухи. Помнишь, что ты говорил во дворце? Как мне вернуть расположенье мужа? Не надо. Я собираюсь жениться. На Джейн Уелломи. Думаю, вы встречались. В эту субботу. Придет король. Брайдо сочинил сонеты. Джейн мне нравится. Мила, богата, даже начитанна. И еще женщина. Как она в постели? Как она целуется? Надевает ли золотой парик, когда вы занимаетесь любовью? Ты мне не нужен! Уже не нужен. Когда мы были вместе, я всегда думал о тебе, как о женщине. В постели мы всегда были как будто на сцене. Я думал: вот рядом со мной Дездемона. Клеопатра. Бедная Офелия.

А сейчас, сейчас ты никто. Я не знаю, кто ты. Ты и сам не знаешь. Господин, не желаете ли окунуть свой жезл в мои густые заросли? Господин, не желаете ли окунуть свой жезл в мои густые заросли? Мадам, прошу прощения, я ищу мисс Нэлл Гвин. Здесь ее нет, она готовится к выходу. Господин, не желаете ли окунуть свой жезл в мои густые заросли? Простите, мы репетируем мюзикл. Сэр, гости пришли. Мне кажется, я вас знаю. Сэр, я Эдвард Кинастон. Кинастон, как вы здесь оказались? Мой приятель работает на вашей кухне. Что ж, придется его наказать. Шучу, шучу. Успокойтесь, Кинастон. Зачем вам понадобилась Нэлл? Она не очень-то вас любит. Сэр, в тот день, когда она пришла в театр мистера Бетертона, я был в гневе, но не на нее. Да я уверен, что все можно исправить, хотя мне все равно. Это важно для меня. Чарли, почему не начинаем? Говорите, чего вы хотите. Я хочу играть. Ну, так играйте. Я хочу делать это, как раньше. Женские роли? Если позволите. Пусть будет по-честному. Дай женщинам шанс. Хотя это решает церковь. Священники всегда не любили мальчиков, играющих женщин. Они говорят, что из-за этого получаются женоподобные мужчины и гомосексуалисты. А им лучше знать. Играйте мужские роли. Неужели это так сложно?

Дело не в этом. Я могу сыграть мужчину, для этого не нужно быть актером. Есть то, что я могу сделать, как женщина, но не могу сделать, как мужчина. Например? Быть звездой. Мне кажется, мистер Кинастон мог бы быть звездой в любом обличье. Если действительно не нужно мастерства, чтобы играть мужчину, так докажите нам. Сыграйте мужчину и, возможно, Его величество изменит свое мнение. Да, действительно, прочтите монолог Отелло, отражающий самое сильное, смелое и мужественное, что есть в мужчине. Покажите нам Отелло. Таков мой долг. Таков мой долг. назвать пред вами. Можно я начну сначала? Разумеется. Спасибо. Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь назвать пред вами, девственные звезды, ее вину. Стереть ее с лица земли. Я крови проливать не стану и кожи не коснусь белей, чем снег. Простите, можно я еще раз? И глаже алебастра. и, однако, она умрет, чтоб больше не грешить! Задую свет. Сперва свечу задую, потом ее. Когда я погашу. Продолжайте, Кинастон! Мои астрономы говорят, что звезда еще долго светит после того, как погасла. Не замечая того. Изгнание страшно для того, кто знает свое истинное место.

Пора начинать? Я не останусь. Это же король! Мистер Кинастон! Мистер Кинастон! Мистер Кинастон! Мистер Кинастон! Смотри, какой красавчик. Хочешь девочку? Проблема в том, как погляжу, что у любителей театра сейчас большой выбор. Миссис Коргант в «Ромео и Джульетте». Миссис Эбрейсгербл в «12-й ночи». Миссис Барри в «Гамлете». И вы, конечно, в «Короле Лире». Зал был полупустой. лето все-таки. Вы останетесь на второе представление, мистер Пипс? Боюсь, нет, миссис Хьюз. Собираетесь посмотреть на моих конкуренток? У вас нет конкурентов, миссис Хьюз. Мистер Пипс, для кого вы пишете? Только для себя. Вам это нравится? Вы любите играть? Но, к сожалению, я не могу играть только для себя. И, боюсь, что я играю ужасно. Моя дорогая миссис Хьюз, вы слишком строги к себе. Вы дебютировали, как первая актриса на английской сцене. Мистер Пипс, а я была хорошей актрисой тогда? Миссис Хьюз, вы были несравненная. Мистер Коккуэл? Миссис Хьюз, я все-таки решил прийти. Сегодня не многолюдно. Миссис Хьюз, вы знакомы с миссис Барри? Я так много о вас слышала. Простом мечтаю как-нибудь увидеть вас в роли Офелии. Может, выпьем немного после представления? Я хотел кое-что с вами обсудить. Мистер Пипс, вы не знаете, где сейчас мистер Кинастон? О, мамочка, мама, как же мне быть? Муж мой не может меня отлюбить. Что ж за несчастья, радости нет. Ведь у моего мужа шариков нет. Это была наша лучшая девочка. И, говоря о девочках, вот что я думаю. вы набились сюда, как-будто кто-то из вас, джентльмены, а, может быть, даже кто-то из дам сомневается, что перед вами настоящая женщина. Настоящая, живая, похотливая девчонка! Что ж, у нас есть доказательства. Покажи нам! Дорогая моя, подними занавес. Остановитесь! Прекратите! Что тебе, калоша?! Я хочу поговорить с леди. Когда мы закончим! Даю тебе 5 фунтов. Бери деньги! А теперь убирайся с моей сцены! И отдай мои панталоны! Ты спал. Можешь остаться здесь на неделю. Я заплатила хозяину вперед. Есть хочешь? Я принесу еды и воды. Но только никакой выпивки. Почему ты это делаешь? Почему ты не хочешь играть мужские роли? В мужчине нет красоты. В их поступках тоже. Женщины все делают красиво, особенно умирают. Мужчины слишком много чувствуют, а чувства убивают эффект. Эмоции все уродуют. Возможно, поэтому я никогда не смогу сыграть сцену смерти по-настоящему. Я никогда не смогу прочувствовать это так, словно. я не смогу позволить красоте умереть. Без красоты нет ничего. Кому это понравится? Спи, я буду рядом. Боишься, что я сбегу?

Я никогда еще не спала рядом с мужчиной. А я никогда не спал с женщиной. Кроме себя. Никогда? Никогда. А как мужчины это делают? С женщиной? С мужчиной. Ну, это зависит от. От чего? Кто мужчина, а кто женщина. Я спрашивала про мужчин. Да-да. Но когда вместе мужчина и женщина, то есть мужчина и есть женщина, а когда вместе мужчина и мужчина, то то же самое. А кем был ты? Я был женщиной. И что это значит? Сядь сзади. Я сейчас мужчина или женщина? Мужчина. А ты женщина? Как просто. Не с тем, что у нас есть. Ну, а теперь я кто? Я мужчина. А ты женщина. Я мужчина. Кажется, со мной такое в первый раз. Но я мужчина-женщина? Да, ты мужчина-женщина. А кто я теперь? Женщина. По-прежнему? А теперь я кто? Женщина. А сейчас? Женщина. Мужчина. Скажи мне кое-что. Все, что хочешь. Как ты умираешь? Когда ты Дездемона, как ты умираешь? Да нет же, я просто. Прости. Ваш наставник оказал вам плохую услугу, мистер Кинастон. Он научил говорить, падать в обморок, кивать головой, но не научил вас страдать, как женщина. Любить, как женщина. Он заточил мужчину в женское обличье и оставил его там умирать. Я ненавижу Дездемону в твоем исполнении. Ты никогда не боролся! Ты просто красиво умирал. Ни одна женщина не будет так умирать, как бы ни любила. Она бы дралась! Дралась! Мне нужна Дездемона! Шифилдское сокровище вернулось к себе на родину. У нее будет ребенок. Ребенок?

Да, когда-то это было исключено. Катастрофа! И это тогда, когда я так рассчитывал на покровительство двора. Сам король обещал быть к восьми. Мне нужна Дездемона! Кто сейчас свободен, давай подумаем. Боюсь, в Лондоне есть только одна актриса, знающая роль и не занятая в других спектаклях. Ни за что! Разве ты не слышала? Это для короля. Но я плохо играю. Раньше это тебя не останавливало. Дорогая, сегодня будет король. Он будет решать судьбу моего театра. Если он заподозрит неладное, все пропало. Вы должны играть, миссис Хьюз. И что ты будешь делать? Я не могу играть Дездемону. И никогда не могла. Я не умею играть. Если бы вы приложили руку. Научите ее паре приемов. У нее неплохо получается. Вот только финал не очень. Где она умирает. Она плоха. Говорю это как друг. Мистер Кинастон, вы видели миссис Хьюз на сцене? Я был на ее прослушивании, этого достаточно. На что она похожа? На вас. Она играет, как вы. Каждый звук, каждое движение. Абсолютно как вы. Тогда она не так плоха. Но этого мало! Простите, я говорю слишком громко. Это она вас послала. Никто не знает, что мы здесь. Что вы хотите мне предложить? Симпампулька, Нэлл? У меня были друзья. Дайте мне публику. Если это именно то, что вам нужно, вы должны это взять своими руками. Мужчину красят не походка и не слова. А его поступки. Ну, что скажете? Джентльмены! Мы привезли наставника! Томми. Кинастон. Несколько условий. Первое условие: вас здесь нет. Бетертон. Нен-нет-нет, сэр Чарльз. Работе ничто не должно мешать. Мы уходим, но не забывайте, чем вы мне обязаны. И о моей собственности. Вы помогаете моей Дездемоне. И, смотрите, без шуток. Если вы сделаете ее голос смешным, или смешной походку, или заставите ее косить глаза, я все это увижу. И мне это не понравится. Еще один критик родился. А все потому, что принял вас за шлюху. Здесь все, что тебе нужно. Может, вина или сыра. Я хочу долю. Я скажу «что?». А что ответишь ты? Сколько? Привести ее, мистер Кинастон? Будьте столь любезны. Мистер Кинастон. Миссис Хьюз. Начнем, пожалуй. Сегодня ты будешь в этом? Уже нет. Сэр Чарльз сделал это платье специально для меня. Оно и видно. Ты разденешься до сорочки. Разденусь?! Слушай, если ты собрался учить меня, как быть женщиной. Вовсе нет. Я учу тебя, как быть Дездемоной. Я не хочу быть Дездемоной. Я больше не хочу играть. Нет, роль утверждена, так что играй ее. Пока с твоей шеи не уберут пальцы. В твоих руках не только роль, но и зритель. Так что играй! Раздевайся. Взъерошь волосы. Да нет, нет, не так. Не прихорашивайся. Нет, никаких красных губ. Бледные щеки, бледные губы. Во сне кровь уходит от лица. Так, теперь, что произносит Бетертон в последней сцене. 32 строки, 17 опускаем. Ты женщина, я мужчина. Не так. Вот как. Ты так спишь? Откуда мне знать, как я сплю? Когда я сплю я сплю. Не играй то, чего нет. Мужчина три чертовых часа шипел от злости. А теперь он пришел в свою спальню, разбудил тебя и предлагает помолиться перед смертью. Давай! Ты о моем убийстве говоришь? Да, об убийстве. Господи помилуй. Молодец, продолжай. Единственный мой грех любовь к тебе. За это ты умрешь, это я и имел в виду. Но Отелло надвигается на нее. Ты видишь, что я двигаюсь? Сделай два шага назад на первой строчке, затем оступись на последней. Не знаю, запомню ли я. За это ты умрешь! Спроси у Кассио. Души спасением клянусь, что нет. Спроси у него сам. Легко сказать, не так ли? Спроси у него сам. Нет, «Кассио» ей нелегко произнести. Но она не говорит «Кассио». Я запуталась. Если бы Яго хотел внушить мавру, что у Дездемоны есть любовник, то кого бы он выбрал? Это не мог быть Джо-Джо, немой мальчик. Яго выбрал Кассио, потому что он и правда нравился Дездемоне. Так что, когда Отелло говорит о нем, она должна сказать: «Да, спроси у Кассио». Но Дездемоне нелегко произнести его имя. Но она не произносит его имя. Следующие строки побыстрее. Мы должна дойти до сцены убийства быстрее, чем этого ждут. Но как можно сказать быстро: «Еще минуту, дай помолиться»? Нет-нет-нет. Нагрузка не на тебе, а на мавре. Мавр говорит свои реплики быстро. Но и твоя задача как можно быстрее сказать свои слова. Беда, он ложно оклеветан, я погибла! Распутница! Как смеешь ты при мне рыдать о нем?! Сошли меня в изгнанье, но жить оставь. Обманщица, умри! Дай эту ночь прожить, отсрочь на сутки. Сопротивляться?! Только полчаса! Нет поздно, решено! Видишь, до чего доводит репетиция. Я сама собиралась кричать. Молодец. Брось меня на кровать, убей. Но мы должны завершить сцену. Держи что-нибудь в запасе. Всегда делай что-то не так, как собиралась. Вспомни, что мы сделали до этой точки сцены, а потом, когда ты будешь умирать, удиви меня.

Но как я узнаю, что мистер Бетертон будет делать то же, что и ты? И не надо знать. Он не будет. Ну, ладно, готовы? Да, я буду играть мавра. Миссис Хьюз настаивает. Миссис Хьюз? Я настаиваю. Он хотя бы роль знает? Да, знает. Хорошо, мне нужна вакса. У меня есть. С собой? Не выношу грязные туфли. А сейчас все оставьте меня. Мистер Кинастон, спасибо вам. Дездемона плохая роль. Лучше сыграть Клеопатру. Клеопатру? Да, она кончает жизнь самоубийством. Мертвые не возвращаются. Тебя виню я в смерти. Откуда это?

До встречи на сцене. Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь назвать пред вами, девственные звезды. Таков мой долг. Это ты, Отелло? Да, Дездемона. Ты не ляжешь спать? Ты перед сном молилась, Дездемона? Да, дорогой мой. Если у тебя есть неотмоленное преступление молись скорее. Что хочешь ты сказать? Молись скорее, я не помешаю. Я рядом подожду. Избави бог убить тебя, души не подготовив. Ты о моем убийстве говоришь? Да, об убийстве. Господи помилуй, но что произошло? О грехах своих подумай! Единственный мой грех любовь к тебе. За это и умрешь. Бесчеловечно отплачивать убийством за любовь. Что ты кусаешь губы в исступленье? Недобрый знак, но я его отнесть к себе никак, никак не в состоянье. Молчу, но что произошло? Что произошло? Ты подарила Кассио на память подарок мой. Платок.

Души спасением клянусь что нет!

Спроси у Ка. Он смолк на век. Труд этот на себя взял честный Яго. Беда, он ложно оклеветан, я погибла! Распутница, как смеешь ты при мне рыдать о нем?! Сошли меня в изгнание, но жить оставь! Распутница, умри! Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки! Сопротивляться?! Только полчаса. Нет, поздно. Решено! Еще минуту, дай мне помолиться! Поздно! Помогите! Помогите! Он убьет меня! Помогите! Помогите! За дверью шум. Жива, еще жива? Я изувер. Но все же милосерден и долго мучиться тебе не дам. Генерал, на улице убийство! Убили, неповинна, без вины. О, ужас, это голос госпожи! Кто убийца, скажите мне? Кто убийца? Пускай мой муж меня не поминает лихом. Будь здорова. Кто это сделал? Проклятый. Браво! Браво! Браво, миссис Хьюз! Это скрыто тьмой. Браво, браво, миссис Хьюз! Браво, миссис Хьюз! Браво, миссис Хьюз! Очень, очень хорошо, браво! Мистер Кинастон! Мистер Кинастон, браво! Прошу вас, осталась еще одна сцена. Миссис Хьюз, это самый незабываемый вечер, что я провел в театре. Какое представление! Большое вам спасибо. Мне кажется, это было самое необычное представление во всей моей жизни. Но не прелестно ли это? Да, великолепно, благодарю вас! Прекрасное представление, Бетертон! Трепет и ужас! Этот новый финал очень реалистичен. Даже чересчур. Но приводит в чувства. Что ж, для вас это трагедия. Трепет и ужас. Ну, а мы, тем не менее, собираемся отужинать. А где миссис Хьюз и мистер Кинастон? Ты чуть не убил меня! Только ты не умерла. Почему ты со мной не покончил? Я наконец-то сыграл сцену смерти как надо. кто ты теперь? Я не знаю.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Это я, кто говорит?

Давать, давать и давать! >>>