Христианство в Армении

Вы что, так уверены в себе?

Переведено на сайте Notabenoid Переводчики: Talassoma, berem16, Aurgelmir, drwerner, kafka5jahre, Paduya, maxzzz Филип Мартин Браун. Тевэт Вернэт. Ви Куки Каа. Эдвард Фокс. И Лоуренс Оливье. Художник-постановщик: Джон Грейзмарк. Художник по костюмам: Джон Блумфильд. Монтаж: Тони Лоусона. Оператор-постановщик: Артур Иббетсон. Композитор: Вангелис. Автор сценария: Роберт Болт. Снято по мотивам романа Ричарда Хоу "Капитан Блай и мистер Кристиан. Продюсер: Бернард Вильямс. Режиссёр: Роджер Дональдсон. Пожалуйте. Суд в составе. полномочных чинов адмиралтейства собран. Зачитываю. Дабы разобраться в причинах и обстоятельствах. Захвата военного корабля Его Величества "Баунти".

Под командованием лейтенанта Вильяма Блая. И установить. Сколь виновен лейтенант Блай. В сем происшествии. Сдайте вашу шпагу и садитесь. Лейтенант Блай. Пожалуй, суду будет небесполезно услышать. Ваш собственный пересказ. Событий, двадцать восьмого апреля прошлого года. Да, сэр. С вашего позволения. Я для начала оглашу список бунтовщиков, захвативших корабль.

Здесь судят не команду, мистер Блай. Судят вас, сэр. Вопрос в том, как вы потеряли корабль. Чтобы это понять, капитан Гритэм. Необходимо знать имена мятежников. Если они были таковыми. Продолжайте, мистер Блай. Флетчер Кристиан. Первый помощник. А не был ли этот Кристиан вашим другом? Был, сэр. Пятьдесят гиней на то, что он мёртв. Шестьдесят на то, что жив. Ставлю на то, что жив. Сколько? Ставлю на то, что умрёт через час. Сколько, сколько? Шестьдесят гиней. Принято. Кто ещё? Ставлю двадцать пять. Вернусь за выигрышем. Флетчер!

Чем забавляетесь? Один из членов клуба без чувств. Мы спорим умер или нет. А что вас привело в это гнездо порока? Где мы можем поговорить? Хлебное дерево. Хлебное? Адмиралтейство приказало мне снарядить экспедицию и доставить саженцы. С Таити на Ямайку. С Таити? Флетчер, хочу вас снова взять с собой. В каком качестве? Адмиралтейство уже назначило мне шкипером некоего Джона Фрайера. Человек достойный, но первым помощником будете вы. Если согласитесь. Согласен. Просто великолепно! Отлично! Зачем хлебное дерево на Ямайке? Зачем? Дешёвый корм для рабов на плантациях. Бананы в наши дни весьма дороги. Какая проза, Вильям. У меня нет ваших связей, Флетчер. Хочу увековечить своё имя, пока не стар. Прославиться перевозкой зелени? Взгляните. Мы пойдём к Таити, обогнув мыс Горн. Заберём саженцы. Затем южными морями, вокруг мыса Доброй Надежды к Ямайке. И оттуда к Англии. Мы обойдём Земной шар! Зачем огибать мыс Горн? Так короче путь, мистер Фрайер! Не короче, если учесть, что тамошние воды спокойны лишь одну неделю из ста. О, так вы бы предпочли проследовать? Вокруг Африки и Австралии и обратно? Лишь бы не мыс Горн? Какие условия нужны растениям? Тепло,. свет,. вода. Готов уступить им свою каюту. Будем жить, как поросята в свинарнике. Нет, сэр, ни в коей мере. Вы попали на хороший корабль. Я слышал, "Баунти" невелик. Мне бы фрегат, а не деревянную миску. А мне бы чин капитан-лейтенанта. Но командование флота нас едва ли послушает. Скорей, девочки. А, мои маленькие. Зашли попрощаться на ночь. Доброй ночи, доброй ночи. Бегите. А попрощаться с мистером Кристианом и мистером Фрайером? Маргарет, "Свинушка". Беги, проказница. Доброй ночи. Доброй ночи. Вильям,. тост? За кругосветное плаванье. За кругосветное плаванье. И за благополучное возвращение. Мы вышли в море за два дня до Рождества, 23 декабря 1787 года. Приготовились ставить паруса! Давай наверх. Веселей! Отвык уже. Что уставились на меня?! Живо наверх! Шевелитесь! Что как сонные мухи! Иди к нам, Персел! Мы уже истосковались! Прекратить болтовню. Дружнее, дружнее разматываем и ждём команды. Приготовились! Ставь фор-бом-брамсель! Ну-ка, все дружно! Зюйд-зюйд-вест вот наш курс. Зюйд-зюйд-вест. Есть, сэр. Давай до краёв. Вот так бурда. Что нашло на нашего кока? Эй, Лаун! Ты ещё не отведал похлёбки? Эй. А верно ли говорят о Таити? Это ты про женщин? Они, говорят, и вправду не носят одежды? Вся их одежда татуировки. В любопытных местах. Чтоб я провалился. Это рай! Эй, это моё место, Квинтль. Посторонись. Не смотри, беду накличешь. Я сказал, ты сел на моё место. Отвяжись. Пошёл прочь! Что ты сказал? Закрой глотку. А ты не лезь. У него нож. Не шуми, Черчилль! Да, потише, братцы. Черчилль! Сказано же. Задай ему, Миллз. Давай, Миллз.

Ну! Что же ты?! За короля. За короля. Храни его боже. И за корабль. Семь футов под килем. За корабль. Что-то команда притихла. Прелестный мотив. И музыкант хорош. Нам повезло. Он здесь не случайно, мистер Нельсон.

Его пение поднимает дух. Доктор Хагган, ещё бокал. Нет, благодарю. Вы сегодня необыкновенно воздержанны. В море. Гибнут от выпивки, болезней и грязи, нежели тонут. Я постараюсь, джентльмены. Чтобы команда "Баунти" не потеряла ни одного человека. За это стоит выпить! Вы ударили старшего по званию. Не было этого! Вас впору казнить. Простите, сэр. Нам всем предстоит хорошо друг друга узнать. И что же нам откроется? Зависит от любознательности, мистер Янг. У меня недоброе чувство. Не стоит ли сходить посмотреть? Добрый вечер, мистер Хейвуд.

Добрый вечер, Адамс. Желаю здравствовать. Всё ли здесь хорошо? Лучше не бывает, сэр. Лучше не бывает. Моё место, болваны!

Ты тоже рот не разевай, дружок. Я тебе не " дружок" , Черчилль. Личиком не вышел. Качка беспокоит, мистер Хейвуд? Расставание с Англией. А, тоскуете. Боюсь её больше не увидеть. Не говорите так, сэр: это к несчастью. Я в море не ходил. Ещё недавно был в школе. А я, вот, в школе не был. Читать не умею. А я вести корабль. Любой дурак может вести корабль, сэр. Но не всякий знает, куда. "Судовой журнал корабля его Величества "Баунти" Двадцать третье декабря. Тысяча семьсот восемьдесят седьмого года. Минул наш первый день в море. Крепче, крепче! Эй, что там на глубине?! Большому кораблю большое плаванье! Что, солона водица?! Ром, сэр? Нет, благодарю. Мы ведь не каждый день пересекаем экватор. Нет! Спасибо. Нет. Но непременно дайте мистеру Хейвуду. Поднимайте на борт. Живей. Поднимаю вас, мистер Хейвуд. Сэр. Поздравляю вас, мистер Хейвуд. Теперь вы мужчина. Потрогайте. Вам уже можно. Смелей! Вон, какие упругие! Не желаете ли побриться? Давайте-ка, мистер Хейвуд. Сбреем щетину. Молодцом, сэр. Спасибо, Квинтль. Лейтенант Блай. Передо мной ваш судовой журнал. В нём частенько встречается, одно слово. Вы. не объясните ли? Если угодно.

Во время долгого плавания матросами овладевают меланхолия и агрессия.

Я склонен думать, что от этого спасают регулярные упражнения. Каждый день я на двадцать минут. Собирал команду и занимал её танцами. Танцами? Да. Они плясали. И они охотно предавались этому занятию? Полагаю, да. Однако, мистер Блай, в своём журнале вы признаёте. Что сия необычная форма упражнений. Вызвала крайнее недовольство. Всего единожды, сэр. И вовсе не " крайнее". Чарли! Если наденешь юбку, приглашу на танец. Колени выше, Квинтль. Скачу, как могу, сэр. Не пререкаться. Мы моряки.

А не плясуны. Мистер Кристиан, мистер Янг, вставьте кляп Квинтлю. Не я это сказал! Не усугубляй вины, Квинтль. Это не он, сэр. Это я. Смелей, мистер Кристиан. Вы не того наказываете, сэр. Черчилль сказал, это он оборонил реплику. Кляп обоим. Господи-боже. Исполняйте, мистер Кристиан. Флетчер! Вильям, вам не кажется, что с них довольно? Они оба виновны в неповиновении. Неужели, же нельзя было обратить в шутку? Королевский флот не комедийный театр, сэр. А в неповиновении смешного мало. Разрешаю их освободить. При условии, что они осознали серьёзность проступка. Да, сэр. Приказ капитана. Как бы не так. Закрой рот, а то вставлю обратно. Не ожидал такого от мыса Горн. Долго ли будет так? Возможно. А с виду и не страшен. Нестрашен, сэр. Но я помню волны. Высотой с три дома, один на другом. Одной такой волной враз смывало шестерых за борт. Кое-кто на корабле негодует. Мистер Фрайер! Впереди рифы! Рифы, сэр? Не спорить со мной! Рифы, мистер Коул. Вахтенные на мачту: впереди рифы. Эй, в трюме, все наверх. Готовься убрать паруса. А ну,. живей! Шевелитесь! Веселей, веселей. Убрать паруса! Он, как будто, не любит спокойную погоду. Убирай парус! Разом налегли! Мистер Фрайер. Я, по-видимому, ошибся. Вам это несвойственно. Ставьте паруса. Ставьте паруса, мистер Коул. Есть, сэр! Ставим паруса. Опускай, ребятки, опускай! Полный вперёд! Хватайся. Не сдавать! На помощь! Кто-нибудь! Держись! Мистер Кристиан! Держитесь! Мистер Кристиан! Держитесь! Хватайся! Хватайся! Роберт, присмотри за чёртовыми горшками! Помогите! Туши его! Все наверх! В борту течь! Свистать всех наверх. Команда: наверх. Пробоина! Возьми штурвал! Лево руля, Чарли. К штурвалу! На помощь!.. На помощь! Держитесь крепче, сэр! Встаньте к помпам! Джимми, помоги заколотить! Кто-нибудь! Эй, на палубе, кто на помпах?! Кто-нибудь, принесите молоток! Не команда, а сборище ротозеев! Надо повернуть! Я считаю, нужно повернуть вспять!

А я считаю, не нужно! Следуем дальше! Нам не обойти мыс Горн! Мы должны повернуть! Мистер Коул! Мистер Коул! Как видно, господь того же мнения! Мистер Коул! Всех, кто без дела, гони на палубу! Господь того же мнения! Превосходно, мистер Фрайер! Я принял к сведению! Им не выдержать! Пока вполне выдерживают! Сколько, по-вашему, им терпеть?! Покуда терпят офицеры, мистер Фрайер! Заделайте, наконец, течь! Вэлентайн! Ступай со мной! Мистер Блай. Долго ли вы пытались обойти мыс Горн? Тридцать один день. Сколько же прошли вы за это время? Восемьдесят пять миль, сэр. Восемьдесят пять миль за 31 день, мистер Блай? Вы подвергали опасности судно и команду тридцать один день. Ради одной лишь честолюбивой мечты о кругосветном вояже! Дражайшая Бетси. Лишь тебе в этот горький миг могу я открыться. Я потерпел полную неудачу, пытавшись обогнуть мыс Горн. И обойти земной шар. Сомнения в преданности мистера Фрайара нашему делу. Подтвердились. Войдите.

Команда собрана, сэр. Входите, входите. Сожалею, Вильям. О, да полноте, полноте. Мы пойдем.

С попутным ветром к Африке, и дальше в Индийский океан. Мистер Лэм! Да, сэр? Когда повернём назад. Будет неопасно разжигать огонь на камбузе. И сегодня пусть каждый получит больше, чем сможет съесть. В благодарность капитану, гип-гип Ура! Гип гип! Ура! Гип гип! Ура! Впереди.

Лежит долгий и трудный путь. Я желаю употребить с пользой каждый час плаванья. И ближайшим моим помощником. Вместо мистера Фрайера назначается мистер Кристиан. Который будет отныне вторым по старшинству на должности младшего лейтенанта. Мистер Фрайер, вернитесь! Мистер Фрайер, вернитесь сюда! Я вас не отпускал, вы слышите? Это неслыханно! Мистер Фрайер! За столько лет в море. "Столько лет в море?" Боже правый! Знай я, на что вы годны, не взял бы боцманом на речную баржу! Я должен это выслушивать перед командой? И будете выслушивать, когда провинитесь! В чём же? Чёрт побери! Вы повернулись ко мне спиной! За это прошу прощения. Прекрасно. Но протестую! Вы " протестуете"?! Я шкипер корабля. А я его капитан!.. И я здесь. превыше всех!. Вы поняли, чёрт вас возьми?! Вот теперь ступайте! Мистер Коул? Всех наверх, окажите милость. Право же, мистер Блай. Было неразумно заменять профессионального моряка. Мистера Фрайера, новичком. Флетчер Кристиан едва ли новичок, сэр. И то обстоятельство, что он приходился вам другом. Никак не повлияло на ваш выбор? Позвольте узнать, к чему ваш вопрос, мистер Гритэм? Мы пытаемся установить, как же случилось, что вы потеряли корабль. Я не "терял" корабль, он был захвачен шайкой бунтовщиков. С Кристианом во главе. Который был вами приближен! Я повысил его, так как Фрайер оказался бестолков. И, сверх того, труслив. Кристиану хотя бы доставало храбрости. В большей мере, чем вы нашли дозволительным. Не так ли, мистер Блай? Пятница. Десятое октября. В тридцать минут пополудни. Джеймс Вэлентайн скончался от болезни. Развившейся вследствие утомления. У мыса Горн.

Сие после всех моих забот об экипаже. Результат небрежности нашего пьяницы-доктора. Господи, дарующий вечную жизнь душам людским. Благослови эти воды. И прости грехи рабу твоему. Да упокоится он с миром. Вовеки веков. Аминь. Аминь. Предать тело морю. В четыре дня мы похоронили Вэлентайна.

Со всеми полагающимися почестями. Двадцать пять градусов, тридцать шесть минут. Земля-а! В какой стороне? Прямо по курсу, сэр. Все наверх! Все на палубу! Скорей, сюда! Туземцы справа по борту. По моей команде залп. Канониры, товсь! Эй! Давайте к нам! Сюда! Девочки! Эй! Красавица! Давай к нам! По команде второй залп. Второй залп пли! Эй, красотка! Сюда, сюда! И раз. И раз. И раз. И раз. И раз. Боже милостивый. Квинтль! Простите, сэр! Никогда не видел женщины? Не зевай, занимайся делом. Ну-ка, налегли. И раз,. И раз,. И раз,. И раз,. Вёсла. По моей команде, суши! Вёсла на борт. Спасибо. Маэва, капитан Брай. Маруру, король Тана. Инохо. Спасибо, ваше величество Вам шлёт привет Его Величество Георт, король Англии. Как великий капитан Куки? Капитан Кук? Превосходно. Он также шлёт привет.

Он живёт? Вайтайро. Он мой друг. Гляди. Ты видишь? Он дал мне свой картину. Мне говорят, его убили люди Гавайи. Нет. Капитан Кук жив и в добром здравии. Жив-здоров. Кейнтана. Жив-здоров. Вайтайро. Как уже сказано, он слал привет. Он называл вас близким другом. Вы так сказали. Этому человеку?

Королю Тана, сэр. Король-дикарь? Король, милорд. Потомок многих королей. Как наш король Георг, потомок многих королей? Да. В известном смысле. Отчего же вы солгали ему? Отчего не сказали, что капитан Кук. Был умерщвлён на Гавайях, десять лет тому назад? Оттого, что они веруют, будто он бессмертен. Буквально? Полагаю, да. А портрет его почитают священной иконой. Интересно. А всякого британского офицера. В той или иной степени, его родственником. Значит, вы, в той или иной степени. Тоже бессмертны? Мне представляется, да. Притом. Мне требовалась их помощь. Капитан Кук был нашим гарантом. Ты долго остаёшься Таити? Месяца два на все острова. Останься здесь. На другие острова не надо. Там тебе нехорошая встреча. Всё, что надо тебе здесь! Премного обязан. Его Величество король Георг. Прислал вам много даров Кейнтана. Я бы мог увезти что-то взамен. Дары от вас королю Георгу. Королю что угодно. Свиньи, бананы. Кокосы, хлебное дерево. Хлебное дерево? Замечательная идея. Да! Хлебное дерево. Кажется, ему нравится хлебное дерево. Не так ли, мистер Нельсон? Истинно так, сэр. Его Величество увлечён садоводством. Он очень обрадуется хлебному дереву. Если б вы послали маленькие саженцы. Он бы растил их в своём садике. Мы дадим много маленьких деревьев. Благодарю. Мистер Кристиан! Мистер Коул. Раздайте дары. И его подданным. Подарки Его Величества короля Георга. Принимайте, мистер Коул. Господи. Желаю вам этого избежать. Проклятье, я должен разделить с ней ложе. Одна из жён короля. Дар одного вождя другому, так сказать. Вот что! Через пять минут, как спущусь в каюту. Зовите меня по важному делу. Да сэр. По какому же? Любому, чёрт подери. Любому. Есть, сэр. Добро пожаловать на корабль. Прошу сюда. Хоть она его на время угомонит. Весьма, э-э. Красиво, м-да. Плохо откармливал, чтоб я тебе столько платил. Четыре! Четыре! Войдите! Простите, сэр. Мистер Кристиан! Что потребовало моего внимания? Подождёт до завтра, сэр. Что же, говорите? Корабль тонет, сэр. Ну, прекрасно. А Флетчер Кристиан. В то время оставался вашим другом? В то время да. И не было никаких признаков его неприязни к вам? Нет. Никаких. Мистер Блай. Когда вы сажали хлебное дерево. Дикари будто бы совершили какой-то обряд? Непристойный обряд? Уместен ли вопрос, капитан Гритэм? Милорд, если экипажу было дозволено наблюдать. Присутствовал ли экипаж, мистер Блай? А был ли обряд непристоен? Эти люди веруют, что земля становится плодородной. От совокупления богов. И что в богах пробуждает страсть. Совокупление смертных. Значит, всё началось с церемонии? Нет, сэр. Не с церемонии. Но с отношений Флетчера Кристиана и туземки. Вы недооценили глубину их чувств? Да, теперь я это осознаю. Я полагал, меж ними лишь. Влечение юности. Влечения юности недостаточно для бунта. Нужен недовольный экипаж. Люди не были недовольны, сэр. Пока Флетчер Кристиан не стал сеять смуту. Да, но что сделало их столь восприимчивыми? Не знаю. Пожалуй, сам остров. Мистер Кристиан? Входи, кто б ты ни был. Капитан Блай удивлён. Что столь долго был лишён удовольствия. Вас видеть за ужином. Да неужели? Капитан будет ждать вас сегодня. Но сегодня. Сегодня не пятница? В шесть часов. Будьте вовремя. Терпение, доктор. Видел сегодня удивительнейшее растение. С западной стороны острова. Близ устья реки. Мистер Кристиан! Половина восьмого. Надеюсь, вы не меня ждали. Позвольте спросить, отчего вы. Явились к столу неодетым? Я не мог надеть камзол. Татуировка очень болезненна. Боже всевышний! Наденьте камзол, мистер Кристиан! Очень болезненна, сэр. Наденьте камзол, мистер Кристиан, сделайте милость! Можно ли подавать? Подождите! Спасибо, мистер Кристиан. Можете налить вина. Благодарю.

Мистер Нельсон! Когда вы в последний раз осматривали саженцы? Вчера, сэр. Не сегодня? Нет, сэр. Мистер Кристиан сказал, ежедневные проверки не нужны. О, в самом деле? Что ж, мистер Кристиан! Когда же, по-вашему, они будут готовы к перевозке? В своё время, сэр. Мы провели здесь на тринадцать недель больше, чем намеревались. Мы здесь навек? Оттого, что поздно прибыли. Растения нуждаются. Меня надлежит извещать о них. Каждодневно, мистер Кристиан. Если, конечно, вам хватит времени. Чтобы покрыть остаток тела рисунками. Подождите! Чем раньше мы вновь станем моряками, тем лучше. Вы согласны, джентльмены? Произнесём молитву. Отче небесный. Всемилостивый Господь. Смиренно благодарим тебя. За дары твои. Скоро, братцы. Вы отправитесь к дому. Мне захотелось посмотреть и на другие острова. Вас повесят за дезертирство. Если поймают. Ты с нами, Джон? Дома жена. Детишки ждут. Всемогущий Блай, будь он проклят. Будут вам пролив Эндэвор. Индийский океан. Южная Атлантика, Северная Атлантика и всё галеты до солонина. Да его милость на вас верхом, денно и нощно. С меня хватит. Довольно. Когда уходим? Кто из офицеров сегодня на вахте? Вот и решено. Благодарю. Желали видеть, сэр? Моя дочь. Взяла себе твоё. Ты. теперь. здесь. Простите, я. Возьми этот клык. Будешь смотреть. Будешь вспоминать мою дочь. И моего внука. Ты не забудешь Таити-нуи. Твоя жена. Думаешь, и нам бежать надо? Нет, не думаю. Мистеру Хейвуду и так отвечать придётся. Бедный Хейвуд. Болваны. Туземцы на тех островах не столь дружелюбны, как здешние. Да-а. Гребите, братцы. У дачи им, что ещё сказать. Спасибо, мистер Фрайер. Ночью. Трое вахтенных мистера Хейвуда дезертировали. За что их ждёт казнь через повешение. Мистер Хейвуд. Полагаю, вы их не видели? Вы спали? Да, сэр. Превосходно. Обниметесь с орудием. На пушку его! Исполнять! Есть, сэр. Слушайте меня все. Ровно через неделю. Отставить смех! Вам смешно?! На вас тошно смотреть, доктор Хагган. У далитесь в каюту. По-вашему, этот инцидент комичен? Ошибаетесь. Отныне на корабле будет дисциплина. Мы наведём порядок. И станем, похожи на моряков. Ровно через неделю.

Выходим в море. Не пить вам больше грога. И не ходить на берег. Вы превратились в отребье. Привести в божеский вид! Себя и корабль! Исполнять наказание. Мистер Кристиан! Мистер Кристиан! Я желаю поговорить прямо сейчас. Иду, сэр. Благодарю. Что-то произошло, сэр? Да. Ночью, воспользовавшись сном вахтенных? трое. Не шуметь! Трое бежали с корабля. Черчилль в их числе. Вы, будто, не удивлены? Должен вам признаться, я нисколько не удивлён. Я и сам не удивлён, видя, какой пример им подаёт второй по званию офицер. Взгляните на себя! Как вы одеты? Право же! Вы ничуть не лучше туземцев. Но хотя бы не хуже. Сдаётся мне, ваш мозг перегрет. А тело переутруждено любовными утехами. Я всего лишь повиновался человеческому естеству. Вы повиновались животному естеству. Я смеюсь всякий раз, когда, не сумев смирить плоть. Люди говорят о " естестве". Их не вправе судить те, кому нечего смирять. Мистер Кристиан. Вы вернётесь на борт до сумерек, вам ясно? Нет. Нет. Что вы сказали? Вы произнесли: "Нет"? Вы сказали мне нет?! Ну, что ж. Вы вернётесь на корабль тотчас и там останетесь. Никто больше не будет тереться средь этих чёртовых туземцев. Ни мои офицеры, ни мои матросы. Вы хорошо меня поняли, сэр? Чудесно! Принимай. Гляди, не урони. Не зевай, Персель. В капитанскую каюту. Следующий горшок, побыстрее. Давай не стой. Полегче. Так,. где же они? Пока не знаю. Мы найдём их.

Не ухудшай своего положения Вставай. Он не может, сэр. Мы попали в переделку с туземцами. Вы знаете, как карается дезертирство? Но мы сами вернулись, сэр. Ты неразумное животное, Черчилль. Я решу, как вас наказать, когда окрепнете. Мистер Коул. Позовите доктора. Слушаюсь. Сэр, он здесь. Мёртв? Да, сэр. Бедняга. Похороните. Распорядитесь, мистер Коул. Флетчер. Я пришёл попрощаться. Ты больше не вернёшься? Да. Никогда? Я должен идти. Подожди. Не спеши. Смотреть, мистер Кристиан! Отвести их в трюм. Отплываем, мистер Фрайер. Есть, сэр. Все свободны. Разойдись. Разойдись! Не надо, ни к чему это. "Томас Хагган. Корабельный врач". Ну-с, джентльмены. Нас ждёт путь домой. Двадцать семь тысяч морских миль. Через пролив Эндэвор. И Великий Барьерный риф. Моя команда опустилась, джентльмены и я. В конечном итоге, как всякий капитан. Несу ответственность за это положение дел. Прямая же. Ответственность, однако, ложится на вас. Младших офицеров, которые способствовали кризису. Попустительством. Небрежностью и. Попранием всяких приличий. Вероятно. В том виновен и я. Я рассчитывал на вашу силу воли. Коей вы лишены. Средство от нашего недуга дисциплина. И я буду насаждать её. Твёрдой рукой, разумеется. Но лишь там, где она всего нужней. На этом всё. Благодарю вас. Можете идти. Все, кроме Кристиана. Оставьте. Ступайте. Смит, вы свободны. Закройте дверь, пожалуйста. Полагаете, я с вами излишне строг? Я всю жизнь моряк, Флетчер. С двенадцати лет. И. я видел, как многие. Достойные люди. Теряли голову из-за туземных женщин в этих водах. И ни разу добром дело не кончалось. Я могу понять ваше увлечение и. Но подумайте сами. Могли бы вы. Привести такую женщину домой. К друзьям, к родным? разумеется, нет. Они не такие, как мы, Флетчер. Вы находите, я с вами суров? Но должен же был кто-то напомнить вам о долге. Ибо вы заблудились, друг мой. Сами будете благодарить меня после. Что ж. Будем же должно командовать кораблём и. Пусть всё вернётся. На круги своя. Послушайте, Флетчер. Послушайте. Я готов всё простить. И я готов всё забыть, слышите? Это всё, сэр? Да. Это всё. Благодарю. Звали меня, сэр? Да, звал. Корабль грязен, мистер Кристиан. Корабль грязен, мистер Кристиан! Взгляните сами. Вот. Здесь грязь! И здесь. И здесь. Грязь повсюду. Вы отпустили команду мойщиков. И оставили сальные пятна! Полюбуйтесь! Приказываю вызвать их на палубу. И сделать работу, так как полагается, вы поняли? Поняли меня! Грязно, мистер Кристиан! Всё равно, грязно! Вот! Я вижу лишь ваш палец. Я не потерплю вашего дикарства на корабле, сэр! Поняли меня?! Зовите команду назад! И советую, на сей раз не отлынивать! Или, богом клянусь, вы ответите! Ежели увижу хоть пятнышко, я вам не спущу! Поняли?! Проклятье, распустили команду! Стыд и позор! Выдраить все полы в трюме. А затем навести чистоту на палубе. Языками пусть вылизывают! Но я наведу порядок! Среди нас появился вор! Да, вор на корабле! Сие прискорбно: вы знаете. Какая это напасть для честных людей. Ночью мой личный запас кокосов. Был вот по эти перила. А утром сами можете посмотреть.

Если же вор назовёт себя, я накажу только его. А там всё забудем. Придержите язык, чёрт возьми! Я говорю с экипажем, мистер Кристиан! Кем вы себя мните? Если же вор не сознается. Я взял один. Хотелось пить, я взял один из ваших кокосов. Я подумал, пустяк. Один, мистер Кристиан? Пропала дюжина! О дюжине мне неизвестно. Если вы только вор, а не лжец. То прочие взяты кем-то из матросов. Кои во всём равняются на вас, не так ли? Мистер Коул. Досмотреть личные вещи всех, кто нёс вахту. И урезать им рацион вдвое. Есть, сэр. Спасибо. Разойдись. Это не плот, а гроб. Меж нами и островом течение в пять узлов. Я всё же рискну. Полагаете, никто об этом не думал? Вы не один, кто оставил там женщину. Флетчер, люди готовы на всё. Вы, что же, подстрекаете меня к бунту? На вашем месте, я б стал во главе корабля. И что вы ждёте? Я сказал, на вашем месте. Не на своём. То, что я вам скажу. Плод моих тщательных раздумий. Последствия будут двойственны. Во-первых. Наше плавание станет короче. Знаю, сие обстоятельство вас не огорчит. И, во-вторых. По завершении пути. Каждый из вас остаток лет. Будет с гордостью оглядываться в прошлое. Мы пойдём с попутным ветром к Ямайке. Минуя мыс Горн. Вы нас всех убьёте. Что вы сказали, Адамс? Мы пытались пройти мыс Горн. И едва не погибли. Проклятие. Не смей со мной спорить! Мистер Коул! Отведите его в трюм. А завтра мы соберёмся наблюдать. Как он будет наказан.

За трусость и неподчинение. Мистер Коул, ведите его в трюм! Мистер Фрайер. Проследите. Мы отправлялись в кругосветное плавание. И, клянусь богом, мы его совершим. Чем прославим свои имена. Всем понятно? Спасибо. Можете разойтись. Войдите! Можно ли поговорить? Я занят. Это важно? Полагаю, да. Вильям, я о вашем решении идти мимо мыса Горн. "Вильям"? Не " сэр"? Не " капитан"? "Вильям"? Люди этого не потерпят.

"Не потерпят"? Они командуют "Баунти"? Будут, если не одумаетесь. Соблаговолите повторить? "Они будут командовать"? Чем вы мне грозите? Не грожу: предупреждаю. На корабле уже ропот. Только страх. Путь мимо мыса Горн. Кратчайший. Им мы и пойдём. Что-нибудь ещё? Не секите Адамса. Он прекословил. И проявил трусость. Он посеял страх, среди остальных. Он будет высечен. А мы пойдём через мыс Горн. Вы боитесь идти через Горн, мистер Кристиан? Вы трус, сэр? Никого не убивать. Только Блая. Никого! Посадим его в шлюпку. Вставай! Кристиан будет капитаном! Ты с нами? Проснись, проснись. Мы захватываем корабль. Давай вставай. Просыпайся. Просыпайся. Тихо. Кристиан будет капитаном. Кристиан будет капитан. Мы захватим корабль. Ты с нами? Проснись! Проснись! Поднимайся! Эй, Фрайер! Мистер Блай! Вставайте! Вставайте. Вставайте! Поднимитесь. Что вы здесь делаете? Связать. Что вы делаете? Кристиан! Мистер Коул! Молчи! Мистер Коул! Вставай. На палубу. Мистер Коул! Молчать! Всех вас вздёрнут! Взять его. Мы берём корабль! Мы берём корабль! Мы берём корабль! Блай у нас! Все на палубу! Пляши! Пляши! Пляши! Пляши! Отойди прочь! Пляши! Отойди прочь! Выше колени! Мы взяли корабль! Сюда его! Вывести всех! Шевелись! Ты глупец, Квинтль! Тебя повесят! А, вот и его милость. Сюда его, к нам. И ты с ними? Никак нет, сэр! Я сам по себе. Закрой глотку. Прекратите это безумие! Вы безумцы, и вас повесят! Замолчи! Что вы делаете? Молчи Блай! Вы сами не ведаете, что вы творите! Закрой рот! И ты здесь, Адамс? Сами виноваты! Трус и бунтовщик! Нет трусов на корабле! Да, трус! Вот где вы ошиблись! Ты гнусный мерзавец! Персель, ко мне! Персель, приказываю, ко мне! Стоять, Персель! Стой Персель, стой говорю! Куда? С ним на дно хочешь? Пусть идёт. Пусть идёт, дьявол с ним. Эллисон, ступай сюда! Не слушай его! Молчать! Отойди от него! Убьём негодяя! Не сметь! Не трогать его, канальи! Убери прочь от него руки! Убери от него руки! Убери руки! Мистер Кристиан, я взываю к вам, сэр. Остановите безумие, и мы всё забудем, даю слово. Поздно, слишком поздно. Подумайте о моей семье, о нашей дружбе! О моей жене! Я и так в аду! В аду, сэр! К чему теперь вы вдруг стали благоразумны?! Да будьте вы прокляты! Будь проклят весь ваш род! Мистер Кристиан, возьмите себя в руки! Молчите, или я вас заколю! Ну же, Кристиан! Убейте его! Закрой рот! Закрой рот. Сперва я проткну вас, а затем покончу с собой! Одеть его! Одеть его. Одеть его! Что на вас нашло?! Где ваш разум?! Молчите! Отчего вы спелись с этими висельниками?! Я заставлю вас умолкнуть! Прочь от него, Коул! А не то прикончу и брошу за борт! Никого не трогать, я сказал! Остановитесь! Или вы замолчите, или я убью вас, негодяй! Вышибите мне мозги, не медлите! Пусть кровь моя будет на ваших руках! Мы посадим его в шлюпку! И пусть плывёт! Одеть его! Отдаст мне кто-нибудь мои бриджи?! Брось часы получишь! Побыстрее! Мерзавец! Предатели! Мистер Блай, подойдите. Если хотите. Кого-то из них оставить на корабле, я даю слово, их не тронут. Один из вас должен подняться. Места мало. Мистер Фрайер! Выходите. Без него обойдёмся. Его не возьмём. Мистер Фрайер, выходите. Оставайся там, а то голову снесу. Будь проклят! Каторжник! Колмэн, на борт. Давай, шевелись. Поторапливайся. Побыстрее! Мы доложим, что вы непричастны к бунту, благодарю. Сундук оставь. Выполняй. Иди в шлюпку. Что в нём проку без карт? Карты нужны мне. Повернитесь. Думаете, сможете командовать этим сбродом? Постараюсь. И я старался. Имея в руках закон и власть. Ваша песнь спета. Кто б говорил! Вы за всё ответите! Идите в шлюпку, сэр.

Скорей. Мы ещё с вами свидимся. Помяните моё слово. Спасибо, мистер Лэм Ещё свидимся, Адамс. Навряд ли. Поживём-увидим. Я вас увижу на виселице! От борта! Что-нибудь прихватил, Смит? Да, кухонный нож. Молчи! От борта! Веселей. Вёсла на воду. Эй, забыли своё добро! Забирайте! Привет королю Георгу! Забирайте! Прощайте. Даст бог, больше никогда не увидимся!

Если доберётесь домой. Передайте моей бабушке, что я люблю её! Что малютка-внучек её нежно любит! Счастливого плавания. Чтоб тебя съели акулы, Фрайер. И раз,. и раз,. и раз. Надеюсь никогда больше не увидеть Флетчера Кристиана. Разве что только, на виселице. Как мог он предать мою дружбу, забыть мою доброту? Я могу лишь предполагать, что он задумал вернуться на Таити. Получив от них жалкие крохи провианта. Я решил направиться к острову Тофуа. Чтобы пополнить запасы съестного и пресной воды. К этой минуте мы окружены туземцами. И, судя по их настроениям. Гостить нам здесь придётся недолго. Мистер Коул? Возьмите-ка мой журнал. И неспешно. Пробирайтесь к шлюпке. Спокойно, мистер Коул. Да, сэр. Ступайте. Полегче со мной, ребятки. Скорей же! В шлюпку! Скорее же: они подступают! Оставь бочонок. Живей на борт! Шевелитесь! Ну же! Скорей! В шлюпку! Забирайте! Быстро все в шлюпку! Готовьтесь отплывать. Мистер Блай! В шлюпку! Где капитан? Где мистер Блай? Пустите! Куда ты? Вернись, болван! Мистер Блай! Что ты делаешь?! Остановись! Иду за вами, сэр! Капитан! Мистер Блай! Назад! Прочь, мерзавцы! Назад! Назад! Назад! Они вам глаза копьями выколют! Вернись в шлюпку! Все в шлюпку. Слава богу, сэр. Господи! Гребите, что есть духу! Снимайте одежду! Бросайте им! Бросайте им! Чёртовы дикари! Налегайте на вёсла! Зажарят нас на костре, если схватят. Так и грести, хорошо. Налегай. Вновь приставать к берегу опасно. Что же нам делать, сэр? Попытаемся добраться до Купанга. Без карт? Придётся строить маршрут по памяти, мистер Фрайер. Если будем держаться самых. Диких островов в этих водах. Островов Фиджи. Где каннибализм возведён в ранг науки. Далее, бог даст, минием Великий Барьерный риф. А затем пройдем побережье Новой Голландии. И Тимора к Купангу. То плаванье наше займёт не меньше двух месяцев. А провизии у нас всего на неделю. Таково наше положение, джентльмены. Надобно держаться до последнего, сэр? Держаться до последнего? Да! Но будете ли вы? Вот, о чём я себя спрашиваю! Слышите?! Хватит ли вашей выдержки?! Всё, что я могу обещать вас, это нестерпимую боль и лишения. Если вы готовы. К тяготам и самоотречению. То, я даю вам клятву. Шансы остаться в живых у нас есть.

Слышите? Скажете, да? Прекрасно! Мистер Фрайер, командуйте. Вёсла на воду. Флетчер! Флетчер! В сундуке наши дары людям Таити-нуи. Мы не ждали вас обратно. Мы уже всё вам отдали. Мы хотим лишь взять наших женщин. И, возможно, пополнить экипаж. Где капитан Брай? Почему сам не пришёл? Он больше не с нами. Корабль теперь мой. Нет-нет, не убит. Мы посадили в лодку его и прочих. Ты оскорбил меня тем, что вернулся. Оскорбил! Король Георн пошлёт много кораблей с пушками. Наказать нас за твой поступок. Мы ничего не можем тебе дать. Некоторые из нас хотели б остаться. Ждать следующего корабля. Они хотели плыть с Блаем, но в лодке не было места. Пусть остаются. Но не ты. Бери свои дары и прочь! Отчего нельзя ей выбрать самой? Куда заберёшь её? Не знаю. Туда, где не найдут нас британские корабли. Бери её. Я дам людей, сколько тебе надо. И уходи. Прощай, Питер. У дачи, сэр. Думаю, тебе она нужней. Спасибо. Я не поплыву, Флетчер. Я всё обдумал и. Словом, остаюсь. Я тоже хочу остаться. Давайте! Тебя повесят! Авось простят за моё личико. Вон одна пошла. Подстрели бестию! Тут из сотни вокруг! Вон ту покрупней! Вижу, не мешай. Ну, ну, ну, ну. Проклятье! Что с ним?!. Свой давай! Тащите ещё мушкеты! Давай же!. Ну, ну, ну, ну! Единственный, кому я доверяю это Адамс. Повсюду хожу с заряженным пистолетом. В каких водах нам скрыться от правосудия? Я не ведаю. Среда. Одиннадцатое июня. Пополудни видели бакланов и многих других птиц. К закату одна попалась в наш парус. Это был наш обед на другой день. Кому этот кусок? Кому этот? Мистер Фрайер? А как же остальные? Жди своей очереди, Персель, как и другие. Некоторые не ели много дней. Довольно, Персель. Нет, не довольно, сэр! Я вот что скажу вам. Офицерам достаётся вдоволь! Закрой рот, Персель. Я ведь ничем не хуже вас! Сэр. Что ты сказал? Я сказал, я не хуже вас! А вот в этом я не уверен! Отдай, чёрт побери! Сейчас голову размозжу! Мистер Коул. Отдайте ему мою долю. Предприятие моё обречено. Я попрощался со всем, что прежде привык считать необходимым. Но взамен получил свободу. "Получили свободу" , стало быть? Свободу? Плата за грехи вот, чего вы ищете. Вы оттого отдали ему компас? Я хотел дать ему шанс. Шанс выжить и с нами сквитаться. Как он с нами сквитается? Его ждёт гибель на островах! Я жалею, что не дал ему мушкеты. Убирайтесь! Раз десять не меньше мы приставали к берегу. Где нас встречали то голые скалы. То враждебные племена. Однажды едва не попались английскому фрегату. С запасами было плохо. С мужеством команды и того хуже. Его высочество, наконец, пробудились? А тебе-то даёт отдыхать? Флетчер зовёт. Вот! Нашёл! Второе июня. Нашли остров.

По-видимому, необитаемый. На нём было много леса, но, не найдя стоянки, мы двинулись дальше. Превосходно. На каждом корабле королевского флота. Есть эта книга и карты. На карте он не отмечен. Указана лишь широта: двадцать пять градусов к югу. Нам следует всего лишь плыть вдоль этой широты. Пока не найдём остров. А если нет? Людям нужен дом, Флетчер! Они уже раз бунтовали. Будет им дом. Остров Питкерн. Надеюсь. Не могу больше писать: покидают силы. Кланяйся от меня твоим родителям. И нашим любящим дочерям. Мистер Блай! Когда мой дух отлетит. Прах мой. Мне уже будет не нужен.

Употребите мою плоть. Во спасение остальных. Нет-нет, мистер Нельсон. Мы цивилизованные люди, не дикари. Цивилизованными людьми и умрём. Не тревожьтесь. Сэр. Два слова. С нас довольно. Нет там острова. Мы хотим повернуть на Таити. А кто поведёт? Вы! Вы ведь штурман. Я поведу. Корабль идёт на остров Питкерна. Что вам? Земля. Мистер Коул! Поднимайте флаг! Не пристало подходить к берегу без флага. О, боже! Я лейтенант Вильям Блай. Английский морской офицер.

И я намерен заявить о случае пиратства. Нашли. Мы его нашли. Вот наш остров. Ведь могли пройти мимо. Нам ведь не уплыть с этого острова, сэр? Никогда не видеть Англии? Суд постановляет! Что военный корабль Его Величества "Баунти". Был захвачен мятежным Флетчером Кристианом. И прочими членами команды. И что капитан корабля.

Лейтенант Вильям Блай. По мнению сего суда. Должен быть оправдан. По всем обвинениям. Сверх того. Рассмотрев обстоятельства плавания "Баунти". Мы отмечаем заслуги лейтенанта Блая. Как отважного и умелого мореплавателя. Я прошу вас подойти, лейтенант. Благодарю вас. Судьба мятежников оставалась загадкой восемнадцать лет. Пока их остров не был обнаружен американским китобойным судном. На острове был один мужчина, Джон Адамс. А с ним 9 женщин и 23 ребёнка. Как закончил век Флетчер Кристиан, неизвестно. Одни говорят, что он был убит. Прочие же что сумел возвратиться в Англию. Однако его потомки. Живут на острове Питкерн. И поныне.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Вообщето чтото вроде светлого ореола вокруг человека.

Что у тебя с волосами? >>>