Христианство в Армении

А говорил, что никогда не придешь.

"Почему ты плачешь, Ахав Кили!" ". ты тоже!" перевод erfv и шаг за шагом возрастала мощь Англии. Пенарроу, особняк семьи Трессилиан на побережье Корнуолла. Здесь, наслаждаясь жизнью, отдыхал сэр Оливер Тресиллиан, пожалованный в рыцари благодарной Королевой. Морская слава сэра Оливера достигла своего апогея, благодаря проявленной им доблести во время разгрома гордой испанской Армады. Лайонел, сводный брат сэра Оливера. Ник, старый морской волк, что скажете, если я приведу сюда хозяйку? Леди Розамунда пообещала стать моей женой. Питер Годолфин, брат Розамунды, импульсивный молодой человек из соседнего поместья. Ни мой опекун сэр Джон Киллигрю, ни я, не позволим Вам жениться на моей сестре! Никогда моя сестра не выйдет замуж за кровожадного буканьера, пирата! Сэр Джон Киллигрю завидует моему положению при дворе, это он преподнес Вам этот замечательный урок. Я не буду вступать в перебранку с мальчишкой. Сэр Джон ответит мне. Я отправляюсь в Годолфин-Корт, чтобы преподать сэру Джону урок! Годолфин-Корт, граничащий с поместьем Тресиллиана. Сэр Джон Киллигрю, опекун Питера и Розамунды Годолфин. Розамунда Годолфин. Сэр Оливер благородный джентльмен. Я люблю его и выйду за него замуж. Мы не позволим Вам выйти замуж за этого убийцу этого. Сэр Джон, Вы изволили назвать меня негодяем и пиратом! У меня имеется каперское свидетельство, выданное самой Королевой. Тот, кто называет меня пиратом, нагло лжёт! Пусть это будет Вам уроком. Следующий раз, когда Вы дадите мне повод вытащить из ножен шпагу, я не буду столь милосердным. Мое сердце отказывалось верить в то, что Вы безжалостный и жестокий, но сейчас я увидела правду. Он назвал меня трусом и пиратом и тем не менее, я сохранил ему жизнь, потому что он Ваш опекун. Неужели леди Розамунда вышла бы замуж за того, кого окрестили трусом? Наша любовь, дорогая, слишком прекрасна, чтобы стать игрушкой в чужих руках. Слишком священна, чтобы пострадать из-за семейных ссор. Поклянитесь, Нол, что Вы придёте ко мне прежде, чем снова вытащите шпагу из ножен во время ссоры. Бог мне свидетель клянусь! Поблизости жила дама, которая была замужем за дряхлым стариком и которую не обременяла совесть. Милый Нол, я не могу поверить, что подобное счастье свалилось нам в руки. У меня такое чувство, что оно долго не продлится. Наша любовь дар божий. Она будет жить, даже если люди разлучат нас и между нами пролягут моря. Приходите завтра. Распутница! Ты с ним встречалась!

Я сыт по горло Вами и Вашим семейством, самодовольный задира! Пришлите ко мне Ваших секундантов или. Поезжайте, Питер; Вы пьяны. Пока Вы не дадите мне удовлетворение, я буду избивать Вас кнутом каждый раз, когда мы встретимся! Сегодня выковали шпагу, чтобы закалить ее понадобится кровь. Этим вечером сэр Оливер обедал один, гадая, что могло задержать его брата. Ник, принесите мне одну из тех бутылок старой мадеры, которые мы захватили с испанского галеона в последнем рейде. Боже мой, что случилось? Кто Вас ранил? Питер Годолфин. Я убил его в честном поединке, но у нас не было свидетелей и закон назовёт это убийством. Утром обнаружили тело Питера и к ужасу Розамунды поползли дурные слухи, что его убил сэр Оливер. Розамунда, Вы же не верите в эту ложь, которую говорят обо мне! Я не обращала внимания на предупреждения моего бедного брата. Теперь я молю Бога, чтобы Вас схватили и повесили! Клянусь Вам, я не повинен в смерти Питера. С того места, где лежал мой бедный брат, следы крови ведут к дверям вашего дома! Если я предстану перед судом за это деяние, кто предъявит мне обвинение? Я буду Вашим обвинителем! У сэра Оливера был верный друг в суде Энтони Бейн. Судья Бейн, я благодарю Вас за то, что отказались выдать ордер на мой арест. Я считаю, что Вы справедливо наказали заносчивого наглеца. От тела Питера Годолфина следы крови вели к дверям моего дома. А теперь засвидетельствуйте мою невиновность, потому что на моём теле нет ни одной свежей раны. Судья Бэйн пишет показания, которые докажут мою невиновность, если меня призовут к суду. Лал, мальчик мой, Вы слишком волнуетесь. Оставьте это дело мне. Его охватил мучительный страх, что результатом оправдания брата, будет его собственный арест и наказание.

В деревне была пивная, где встречались и кутили моряки. Капитан Джаспер Ли, которого никогда не мучила совесть, потому что у него её просто не было. Мне сказали, что вы осмотрительный моряк и не прочь взяться за любое отчаянное преприятие. Я готов рискнуть, но это будет стоить вам сотню фунтов. Я хотел сказать, сотня фунтов для меня. Моей команде придётся тоже заплатить это ещё сто фунтов. Слуга из Годолфин-Корта попросил передать Вам, что леди Розамунда желает с Вами поговорить. Прямо сейчас она ждёт Вас на мысе Трефузис. Целую неделю корабль Джаспера Ли, "Ласточка", плыл на юг, пока впереди не показались берега Португалии. Сэр Оливер, могу поклясться костями святых, что Вас обманули самым подлым образом. Дайте слово, что не тронете меня и я развяжу Вас. Меня попросили схватить Вас и продать в рабство маврам. Я Вам не враг, сэр Оливер, и, если Вы хорошо заплатите, я разверну корабль и доставлю Вас к берегам Англии. Кто же тогда мой враг? Перстень его подарок Лайонелу на последний день рождения. Наверх на палубу и разворачивайте свою посудину я заплачу Вам вдвое больше, чем он! Испанская галера быстро приближается к нам с траверза!

Испания это гордое и могущественное королевство господствовала в этих водах. Мы пропали или мы капитулируем или пойдём ко дну! Его ждала участь более жестокая, чем уготовил ему брат, рабство в Испании. Приковать его в носовой части. К вёслам! Негодяй, я освобожу тебя, чтобы ты привёл свой корабль под охраной в Испанию. после этого цепи и потом вёсла! В Корнуолле исчезновение сэра Оливера стало подтверждением его вины. Даже несмотря на побег я не могу поверить, что мой брат виновен. Мы не вправе сомневаться в виновности Вашего брата, Лайонел; мы должны найти силы, чтобы вырвать его из наших сердец.

Целых шесть месяцев сэр Оливер был рабом, прикованным к веслу испанской галеры. Его тело, закалённое тяжёлым трудом, стало словно сталь, а сердце пылало ненавистью. День за днём обжигаемый безжалостным солнцем, прикованный к скамье, от которой только смерть могла освободить его. Юсуф бен-Моктар, высокородный мавр, недавно захваченный. На борту судна инфанта Испании совершала путешествие в Неаполь. Разверните свой корабль, сеньор капитан, зловоние, исходящее от рабов, оскорбляет меня. Драгоценная вода чтобы дерево, держащее цепи, начало гнить.

Будь прокляты те, кто называет себя христианами и одобряет подобную жестокость. Но разве ты тоже не христианин? Коль это христиане, то я призываю Бога в свидетели я отрекаюсь от веры! Ночь принесла облегчение телам, измученным болью, и воспоминания. Испанский галеон у берегов Средиземноморья. Мыс острова Минорка оказался знакомым ориентиром для испанского капитана. но на другом берегу мыса. находилась мусульманская галера! Асад ад-Дин, воинственный паша Алжира, чьи деяния обагрили Средиземноморье кровью Испании. Час освобождения близок это галера моего дяди, Асад ад-Дина!

Аллах-иль-Аллах! Аллах-иль-Аллах! Слава Аллаху! Рука Аллаха вернула нам Юсуфа бен-Моктара! Это мой товарищ, созревший для службы Аллаху, благодаря бесчеловечности христиан к христианам! Клянусь Аллахом! Сам Пророк вселил силу в его руки! КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ. Антракт:) Часть вторая. Прошло три года и по всей христианской Испании прогремело имя, которое заставило всех моряков дрожать от ужаса. Сакр аль-Бар мусульманское имя, означающее "Морской ястреб" удачливый корсар паши Алжира. Лёгкая добыча, мои корсары! Аллах велик! Это тот корабль, с которого испанцы захватили меня в плен! Сбейте их мачты. Аллах-иль-Аллах! Превратности войны, сеньор капитан. Вместе с "Ласточкой" был захвачен и её владелец. Я из Хэдлей в Сассексе, Англия, сэр. В мои обычаи не входит воевать против Англии или её подданных. Отправьте этих двоих на берег. Полагаю, вы доставите себе удовольствие, повесив меня в это славное утро, сэр Оливер. Я бы спас твою грязную шею от знакомства с верёвкой, если бы был уверен, что могу тебе доверять. Можете клянусь костями святых можете! Я бы хотел, чтобы ты отправился на этом корабле в Англию и доставил сообщение. Докажи, что достоен доверия и я никогда не забуду твоей услуги. За три прошедших года в Пенарроу произошли кое-какие изменения. Вы посмеете отказать в гостеприимстве тому, кто принёс сообщение от сэра Оливера? подателю сего книгу по соколиной охоте которая стоит на Принеси мне побольше еды и вина и прикажи заложить карету. Таким образом, сэр Оливер объявляется человеком вне закона и Королева передаёт владения его брату, Лайонелу. Довольно странная особа с Востока желает видеть леди Розамунду. Его светлость, адмирал Джаспер Никодимус Ли. Я привёз Вам это письмо от моего господина, сэра Оливера Тресиллиана. Вы осуждаете невиновного джентльмена, чьё сердце разрывается от любви к Вам! Негодяй это был ты! Сходите за судьей Бейном он подтвердит, что это правда! Судья Бейн умер больше двух лет назад. Расступитесь! Дорогу повелителю Асад ад-Дину, избраннику Аллаха! Фензиле, любимая жена паши. Марзак, её сын, рождённый в гареме и воспитанный женщиной. Фензиле, завидуя возрастающей власти Морского ястреба, непрестанно строила против него козни, отравляя душу Асада. Неужели ты навсегда закроешь своё сердце от собственного сына, Марзака, и будешь холить этого неверного Морского ястреба? Неужели этот собачий сын Морской ястреб займёт моё место в твоём сердце? В заливе среди скал Средиземноморья Морской ястреб ожидал возвращения своего посланца. А в деревне я узнал, что в следующем месяце Ваш брат женится на леди Розамунде. Сэр Джон наконец устроил брак, в результате которого Пенарроу присоединится к Годолфину и в сущности окажется под его контролем. Никак не могу избавиться от страха, что поступила опрометчиво, уничтожив письмо Оливера. Сакр аль-Бар! Стало быть, проницательный взгляд братской любви узнал меня, несмотря на следы испытаний, изменивших мои черты. Сэр Оливер Трессилиан подлый вероотступник!

О нет, не сэр Оливер Тресиллиан, Сакр аль-Бар мусульманский бич христианского мира! Отчаянный корсар, в которого Ваша алчность превратила того, кто некогда был корнуоллским джентльменом! Нечестивый вероотступник Вас повесят за это, клянусь Богом! Идёмте, сударыня. Назад, назад! Шпионы Фензиле сообщили ей о путешествии Морского ястреба в Англию. Сакр аль-Бар вернулся с победой с сокровищами и рабами, каких не ведали ранее! Сакр аль-Бар! Сакр аль-Бар! Мусульманский закон предписывал продажу государством всех пленников на публичных торгах. Я желаю взглянуть на пленников Морского ястреба. Шпион Фензиле, старший евнух, Аюб аль-Самин. Она бела, как снег в горах. Ты купишь её на торгах, пусть хоть за тысячу филипиков. Ты заплатишь больше, чем он, и купишь эту невольницу для меня, пусть хоть за полторы тысячи филипиков. Потом она исчезнет незаметно. Час продажи пленников Морского ястреба. Пять филипиков за этот мешок с костями. Посмотри на его тонкие ноги! Я покупаю для Морского ястреба; пять филипиков и не больше!

100 филипиков. 200 филипиков за молочноликую девушку! 400 филипиков. 1000 филипиков! Возьми 1200 филипиков. О, дадал, и отдай девушку мне. Сакр аль-Бар! Сакр аль-Бар! 2000 филипиков. О, дадал. Невольница твоя, о Морской ястреб да умножит Аллах число твоих побед! Отведите её в мой дом! После призыва муэдзина к вечерней молитве. Я купил Вас. Вы моя собственность. Посмотрите, как доблестно переносит несчастье сей могучий муж, избранный Вами! Ты находишь, что я силен, да? Я дённо и нощно склонялся над веслом галеры, моё тело превратилось в железо и лишилось души. Я подверг Вас подобному унижению, чтобы Вы смогли узнать правду. Ваш брат Питер убит рукой этого трусливого ничтожества, которого я когда-то любил. Вы набросились на Питера исподтишка и убили его прежде, чем он смог вытащить шпагу. Ложь! Его обнажённая шпага была найдена рядом с ним! Вы вынули её и положили рядом с телом убитого Вами Питера. Бог мне свидетель, это ложь! Я убил его в честном поединке. Тогда почему Вы тайно сбежали из Англии? Перед Вами стоит моряк, которого мой брат подкупил, чтобы он продал меня в рабство. Он расскажет Вам об этом. Он испытает все прелести галерного раба. Прикуйте его к скамье на моей галере! А теперь я придумаю способ, как в безопасности вернуть Вас в Англию. Асад ад-Дин внизу. Эта девушка приглянулась мне, ты уступишь её, я знаю. Господин мой, я взываю к твоему милосердию, она не продаётся. Неужели я должен забрать её силой? Во всем остальном я готов повиноваться тебе, но не в этом, о Асад! Возьмите этот кинжал, если мой план не сработает, используйте его, как пожелаете. Блюдя святой закон Пророка, пред тобой, Асад ад-Дин, я беру эту женщину в жёны. Да осудит Аллах на вечные муки того, кто расторгнет узы, скреплённые во имя его! Мусульманский закон священен и нерушим. Следующим утром Морской ястреб получил приказ отправляться в море и ожидать испанский торговый корабль. О, могущественный Асад, прошу тебя благословить это плавание! Я сделаю больше, чем благославлю это плавание. Я возглавлю его. Когда мы станем на якорь, незаметно отнеси эту корзину в носовую часть. К вечеру галера достигла места назначения. Я вызываю тебя на поединок, о Морской ястреб, давай проверим, кто более силён в стрельбе из арбалета! Острожней, сын мой, ты говоришь с воином. Ты принимаешь мой вызов, о пёс войны? Выбирай цель, о щенок мира! Мы выберем тонкую верёвку, которой перевязана та корзина. Детское испытание! До неё не больше десяти шагов.

Я готов потягаться с ним в стрельбе по мишени, выбранной мною. Только выстрели и я тоже выстрелю! Откройте эту корзину! Я боялся за безопасность жены в Алжире, поэтому избрал этот путь, чтобы защитить её. Мне не нравится твоя скрытность, но Аллах не позволяет мне быть поспешным в своих суждениях. Научись терпению. Когда мы вернёмся, Морской ястреб исчезнет, и тогда. Закат и вслед за тем сумерки. У меня есть Ваш кинжал. Если с Вами что-нибудь случится, я воспользуюсь им. Господи, лучше бы я умер галерным рабом, чем подверг Вас всему этому! Не оставляйте меня! Там Вам грозит опасность. Большой двадцатипушечный английский корабль бросил якорь за мысом. На нём вымпел с серебряным аистом. Это не аист. Это "Серебряная цапля" корабль сэра Джона Киллигрю. Было бы безумием вступать в бой со столь грозным врагом. Мы дождёмся темноты, чтобы скрыть наше бегство. Не обращайте внимания на мой вид прикиньтесь, будто я оскорбляю Вас! Заискивайте, огрызайтесь, но, если хотите спасти Розамунду, слушайте! Корабль сэра Джона стоит на якоре за мысом. Вы сможете до него доплыть? Теперь ударьте меня и, когда я ударю в ответ, притворитесь, будто потеряли сознание. Снять цепь с этой падали и бросить её за борт. Он плывёт! Вот, принц стрелков, лёгкая мишень для тебя. Это лишь уловка, необходимая для Вашего спасения. Но спасая меня таким образом, Вы жертвуете собой. Когда я спасу леди Розамунду и повешу этого Морского ястреба на нок-рее, только тогда я вернусь в Англию не раньше! Розамунда. Мусульманская галера. За скалами. Оливер выбросил меня. за борт, и. Прекратите огонь! На борту галеры леди Розамунда. Ветер стихает, на вёслах мы уйдём от неё. Сушить вёсла! Если хоть один из вас сдвинется с места, я брошу фонарь в порох! Верьте мне, мои ястребы, даю вам слово, что вы не пострадаете. Прекратить огонь! Отзовите своих людей, сэр Джон Киллигрю, или я взорву к чертям этот корабль и мы погибнем вместе! Примете мои условия и я выдам Вам леди Розамунду целой и невредимой. Я поклялся честью рыцаря повесить изменника Оливера Тресиллиана! Дайте слово, что ни корабль, ни мои люди не пострадают, и я сдамся! Даю Вам слово. Между адом и морской пучиной. Прощайте, мои отважные ястребы, да пошлёт вам Аллах удачу! Сакр аль-Бар да хранит Вас Аллах и вернёт нам. Рассвет час казни сэра Оливера. "Заяц", которого мы нашли в носовой части, сэр. Сэр Джон поклялся честью рыцаря, что никто из моих людей не пострадает. Бедняга слабеет с каждой минутой, ещё одна жертва этого убийцы, сэра Оливера Тресиллиана. Может, он и невиновен в убийстве Питера Годолфина, но он похитил леди Розамунду и за это преступление его повесят! Он не похищал меня! Я по собственной воле отправилась с ним в Алжир и стала его женой. Нол, брат мой, прости меня! Как много я проплыл прошлой ночью, Нол, было так холодно. холодно. холодно. Снова в Англии, где объединённые земли Пенарроу и Годолфина представляли собой самое прекрасное поместье во всём Корнуолле. И после того, как я пару раз спас жизнь Вашему отцу, мы стали большими друзьями. Я рассказывал парню, как Вы спасли мне жизнь, сэр.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Эй, слушайте, а ведь он прав.

Мне жаль, но я сделал это, потому что он меня видел. >>>