Христианство в Армении

Сегодня утром я была очень близка к этому.

Авторы сценария: Фолькер Шлёндорфф и Маргарете фон Тротта Операторы: Франц Рат и Франц Кнолль Композитор: Клаус Дольдингер Продюсер и режиссёр: Фолькер Шлёндорфф -Спасибо, сударь, не жалуюсь. Вот и отлично. Генри! Я здесь. А ты где, слизняк чертов? О Господи. Тут же совершенно нечем дышать. Прости, Эдвард. Налей ему бренди что ли. И этому, безмозглому, тоже плесни. -Чего тебе? Я занят. -Важные бумаги? Ликвидировать 100 бочонков сушеного гороха, 100 бочонков крупы, 50 бочонков солонины. Да, жизненно необходимые документы. Больше полугода прошло, Генри. -Я знаю, вчера у вас была годовщина, но. -Могу я узнать, чем обязан? Зря ты так, Генри. Королевский офицер обязан являться на публике при параде. А вид у тебя, прости Господи. Эдуард, когда хозяин был последний раз в городе? -В прошлом месяце, сударь. -В прошлом месяце? Довольно, Генри. -Сегодня, ты поедешь со мной искать приключений. -Еще чего. Что это за грязный кабак, Генри? -Ты сюда захаживаешь? -Оставь меня. Я до сих пор люблю тебя, Мэри. Это же сплошное убожество. Какие здесь приключения? Чтобы жить настоящей жизнью, надо выезжать в свет. Понимаешь? -За каким чертом? -Ты что, потерял вкус к жизни, Генри? Неужели твой нынешний удел бочонки с горохом? Помнишь, ты один пошел против целого отряда, как истинный герой? В тот день я получил известие о смерти Рeбекки. Это не геройство. Сударь, примите мое нижайшее почтение и целый лоток пышек с кремом. Пусть их сладость напоминает вам о редких утехах нашей убогой жизни. -Это что за театр? -А вам, сударь. -Да подавитесь вы. -Плевал я на ваши пышки. -Подавиться? Что ж, попробуем. Господа, благодарю. Желаю вам истинно приятного вечера, господа. Не желаете ли отведать, вот этих нежнейших пышек. Могу засвидетельствовать их отменную свежесть, ибо сам уже проглотил не менее двух дюжин. Если же вам не угодно, я буду принужден съесть 25-ую. А это, уверяю вас, не слишком полезно для моего слабого желудка. Чтож. пожалуй. С одним условием. Вы с нами поужинаете. Мы решили нынче поразвлечься. Всегда готов. Могу ли я отказаться от столь заманчивого предложения. Господа, благодарю вас. Вот это вам за ваше долготерпение. Благослови вас Бог.

Представь, Генри, он потерял все свое наследство в один миг. -Жуткое невезение. -Сказать потерял, значит погрешить против истины. Я его промотал, безудержно, с огромным успехом. Это одно из многих безумств, в моей праздной жизни.

Сегодня спустил последние 10 фунтов. Пожалуй, в убожестве я мог бы поспорить с самой жизнью. -Боже мой. не лучше ли покончить с этим? Я не в праве покрыть позором честное имя моей семьи. А кроме того, я бы и не решился. Трусоват. Ненавижу эту жизнь. А приставить к виску пистолет духу не хватает. Ко всем смертным грехам прибавьте низость души. Что же вы намерены делать? Нам посчастливилось, не так ли, жить в век комфорта. Чего только люди не придумали. Вот, к примеру, железная дорога. Которая, как ни странно, разлучила нас с друзьями. Тогда был изобретен телеграф. Нашу жизнь облегчили и обустроили со всех сторон. Но самое счастливое преимущество современного комфорта. это быстрый и легкий способ расстаться с жизнью. Когда она вас более не развлекает.

Лазейка. к свободе, если угодно. Как вы это хорошо сказали. Невероятно. Верите ли, я в таком же положении. Вы тоже разорены? Вы меня вдохновили. Это чтоб оплатить счет. -Остальное в огонь. -Нет! Постойте. -Оставьте для себя 40 фунтов. -Почему 40? Объяснитесь. Вы не дурачите меня? Вы в самом деле разорены, как я? -Это так? -Вы же видели. Я бросил бумагу в огонь. -Это правда. -Что ж. Ваше здоровье, господа. Желаю вам счастья. мой нищий друг. -Бог с ним Джойс. -Мистер Шоу. Постойте, вы не верите мне? У нас обоих есть причины искать смерти. Вас мне сам бог послал. Я готов идти до конца. Хорошо, я вам верю. -У вас найдется по 40 фунтов на двоих? -Разумеется. -40 фунтов вступителный взнос. -А куда вступать? В ту самую лазейку. которая ведет в вечность. Легкий путь. для техб кто не боится. В клуб самоубийц. Ты рад, что я тебя вытащил, Генри? Чем не приключение? Последнее приключение, капитан Мей. Еще не поздно, господа. Вы стоите на перекрестке. Ведите, сударь. Нам назначено. Я поговорю с председателем. После вас, мистер Прат. Ждите, господа. Ну что, доволен нашим приключением?

Приятно видеть в твоих глазах огонь жизни. Однако, тот человек внизу выглядел странно. Господа, вы желали меня видеть? Сударь, мы хотим вступить в клуб самоубийц. Это что такое? Мы надеялись, что вы просветите нас на это счет. Вы шутите? Клуб самоубийц? Не притворяйтесь. Нам известно, что вы содержите подобное заведение. -Мы хотим в него вступить. -Увы, сударь, но это какая-то ошибка. Это частный дом. И я прошу вас сейчас же удалиться! Нас пригласил сюда ваш приятель. Мне в моем нынешнем состоянии, не до шуток, поверьте. Я требую записать меня в клуб! А не то вы горько раскаетесь в том, что пустили нас сюда! Прошу прощения. Я на миг поверил, что вы и впрямь можете мне помочь. Ну, ну. успокойтесь. Успокойтесь. Я тронут. Вы попали, куда нужно. Мистер Шоу поручился за вас, но мне надо было удостовериться. Прошу вас, господа, садитесь. Характер клуба заставляет меня принять меры предосторожности. Прошу вас, прочтите и подпишите. -Это обязательно? -Это присяга. Вы обязуетесь не разглашать факт существования клуба и хранить в тайне имена его членов. А клуб гарантирует нам переход в вечность со всевозможным комфортом. без скандалов и позора, при добровольной помощи своих членов. По истечении срока договора, все имущество подписчика, поступает в распоряжение клуба. Однако, не плохие у вас доходы. Согласитесь, услуги, которые мы предоставляем, того стоят. Сбор клуба происходит три раза в год. Всякий раз примерно на две недели. Сбор сегодня в полночь. Ты намерен подписать бумагу? -Или уходи, пока не поздно. -Ни в коем случае, Джойс. Вот вам перья. "Подпись заявителя: Мистер Генри Джойс". Поздравляю, господа. Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. Прошу за мной. Добро пожаловать в клуб самоубийц. Решились таки? Поздравляю. Вверяю вас заботам мистера Шоу. Здесь вам окажут подобающее гостеприимство. Мы ничего не знаем заранее. Он не торопится оглашать имена вновь прибывших. Услуги, предоставляемьые клубом, скрыты завесой тайны. -Не был ли барон Бризли членом клуба? -Точно. С тех пор много воды утекло. Случайное отравление в аптеке. Воистину болезненная смерть. -И кране неприятная. -Угощайтесь, сударь. -Благодарю вас. Новички. Весьма рад. Позволяет забыть бренди, проклятого Дарвина и без хлопот достичь райского блаженства. Любопытный порошок, извлеченный из листьев перуанской коки. Великолепным образом развязывает языки. Но это не для меня. Выбор здесь чрезвычайно широк. Опиум, гашиш, экстракт лотоса и даже абсент. Я же предпочитаю им всем настойку желтофиоли. Ваше не здоровье, господа. К чему обманывать себя? Раз уж решил уйти, имей мужество, сделать это как подобает джентльмену. Погляди, Джойс, кажется мистер Торп, секретарь Генштаба. Да, не повезло ему в Бирме. По его недосмотру подожгли конюшню королевских лошадей. -Это не его вина. -Пока идет следствие. Но ему уже не долго осталось, если судить по виду.

А эта какими судьбами, позвольте узнать? Знаете старика Вулвертона, заместителя министра иностранных дел? Это его дочь Сара. С ней нам не все понятно. Она уже давно посещает заседания клуба, -а свою миссию до сих пор не выполнила. -Миссию? Оборвать бренное существование. Все мы за этим здесь. Идемте, господа. Займемся делом. Миледи, господа. добрый вечер. Мистер Прат, колоду. Спасибо. Новая колода. Для выигравшего это возможно станет добрым предзнаменованием. Своего рода началом. Согласно заведенной традиции я попрошу нашего неофита снять. Благодарю. Жалкие потуги на развлекательность. Правила вам известны, милорд. Я и только я решаю, кому открыть карту. -.и когда. -Я. прошу прощения господин председатель. Не забывайте. мистер Пул. Новый рекорд. -Вы состоите в клубе уже полтора года, примите мои поздравления. -Новый рекорд. Новый рекорд. Подумать только. Мистер Шоу. Туз треф. Опять он достался вам, мистер Шоу. Так и привыкнуть недолго. Что с вами, Шоу? Мистер Джойс. Погоди. Что все это значит? Или мы не имеем права знать? -Разве мистер Шоу не объяснил вам правила? -Нет, не объяснил. Прошу прощения. Правила предельно просты. Тот, кому выпадет туз пик, нынче же ночью умрет легкой и приятной смертью. -А туз треф? -Исполнит приговор. Ваша карта, мистер Джойс.

Мы будем наслаждаться вашей компанией, по меньшей мере, еще один вечер. Мистер Клейтон? Туз пик. Поздравляю, мистер Клейтон. Ваш час настал. Через 10 минут, жду вас в кабинете. -Миледи, господа. объявляю заседание закрытым. -Стойте! Я не верил, пока не увидел все собственными глазами. это же чудовищно, господа. Вы попираете закон Божий. И королевский, ставя на карту свои жизни. Идти против Бога. Это святотатство! Я не стану молчать! -Не стану. -Станете, капитан. Вы дали обет молчания. К дьяволу ваш обет и вас туда же, Борн! Утром вы будете арестованы! -А это нечестивое собрание распущено. -Уведите его. Уходи, говорю. Поднимайся, Прат! Кликни стражу! Убейте его! -Одно мое слово и вам перережут глотку. -Сделайте милость.

-Жизнью я совсем не дорожу. -Вот как? -А ваш друг? -Мы были в таверне, он просто выпил лишнего. Прикажите вашему лакею, отпустить меня или довести дело до конца. Отпусти. Франц, оцепить парк. Вы должны выследить и убить его. -А награда? -Да, совсем забыл. Вот друзья, кто убьет его, получит пять фунтов. Ясно? Выполняйте. Илдинг?! Отныне, вы полноправный член клуба. Нарушение присяги также карается смертью. Но, отнюдь не той легкой и приятной, к которой стремятся наши члены. Жду вас завтра вечером. Эдвард, беги за доктором, возьми коляску! -Не надо. -Ну что ты стоишь? Генри. не надо больше туда ездить. -Молчи. Береги силы. -Мне уже все равно. А ты должен жить. Я же вижу. ты. хочешь жить. На что мне жизнь? Вы здоровы? Будь я здоров, меня бы здесь не было. Не так ли? А что, прошлой ночью вы. Простиб Господи, мою душу грешную. Хотите расскажу, что вас ждет впереди? -Сударь. -Ничего не скажешь, самое время. Туз треф пьет здоровье всех тузов! Все до одного. Многоуважаемый председатель дал мне четкие указания. Я должен был встретиться с Клейтоном у Ведьмина замка, в половине шестого утра. Когда я пришел, Клейтон уже ждал меня. Клейтон. По-моему, он был намного спокойнее меня.

Уж не знаю, как мне удалось осуществить план Борна. Я вылил на него бутылку виски. Он не произнес ни слова. И не обернулся ко мне. Я благодарен ему за это. Я понял, что он готов. Дело было только. за мной. Вы помогли ему обрести покой. Он желал этого. Дай Бог, чтобы вы оказались правы. Но, чужая душа потемки. Прошу прощения. Члены клуба самоубийц. Сегодня карты снимет самый новый, из выживших членов. Благодарю. Ну. начнем. Значит так. Мистер Торп. Профессор Тодд. Мистер Эшби. Мистер Портер. Мистер Харрис. Мистер Джойс. Мистер Джойс, вы слышите? Откройте карту, пожалуйста. Мистер Шоу. Туз пик. Поздравляю. Мисс Вулвертон. Туз треф. Господа, объявляю заседание закрытым. Мистер Шоу, мисс Вулвертон, прошу зайти ко мне в кабинет. Нас хоронят на перекрестках дорог. -Вы ко мне обращаетесь? -Самоубийц, на погост не допускают. Лишь перекрестки дорог отведены для них законом Божьим. Даже убийство менее тяжкий грех. Убийца еще может покаяться. Что до меня, я желаю лишь, чтобы мне завязали глаза заткнули уши ватой. Но нет на свете такой толстой ваты. Простите. Мистер Шоу! -Позвольте вас подвезти? Вы в самом деле желаете смерти? Я жажду избавления от нищеты. Прощайте, мистер Джойс. Боюсь. более не свидимся. -Отдайте ваш кошель. -Отдайте. О Боже. Повернитесь. А-а-а!!! Мне надо поговорить с вами. -да, мэм. -Мисс Вулвертон. -Меня зовут Генри Джойс. -Я знаю кто вы. -Не угодно ли сесть? -Не здесь. Мисс Вулвертон? -Для чего вы следили за мной? -Я за вами не следил. Вы были там? Прошлой ночью. -Я вас видела. -Я следил за Шоу. Я хотел посмотреть, хватит ли у вас. В гостиной я все время чувствую ваш взгляд. любопытно. Предупреждаю. если вы выдадите меня, до того как мне выпадет карта. я сама убью вас. Не помешал, надеюсь? Дивная ночь. Спасибо. -Это в самом деле дочь лорда Вулвертона? Не понимаю, как она могла дойти до такого отчаянного состояния. -Полагаете, богатство это панацея от жизненных невзгод? -В какой-то степени да. Она влачила жалкое существование. Воистину жалкое. Матушка умерла, произведя ее на свет. Отец не простил ей этого и оставил на попечении слуг. Не так давно, она полюбила молодого лейтенанта, который задумал женится на ней исключительно ради титула. Ведь кумовство у нас в чести. Его послали в Судан на заведомо обреченное сражение с войсками султана. К этому приложил руку лорд Вулвертон. По сути это был смертный приговор. Посмертная слава возлюбленного нимало не утешила мисс Вулвертон, она. порвала с семьей и вскоре после этого явилась сюда. А почему, собственно. это вас интересует? Мне просто интересно, что заставило ее вступить в клуб. По меньшей мере, странно, что вы проявляете интерес к земным делам, мистер Джойс. В вашем положении, у людей, как правило, начисто отсутствует интерес к жизни. Мисс Вулвертон! Нежданная радость. Нежданная? Да. Позвольте мне сопровождать вас. Мне в ту же сторону. Что вам нужно, мистер Джойс? Я не так глупа, как вы думаете. -Какая прямота. -Не поздно ли соблюдать этикет? -Разве законы вежливости отменили? Мир довольно грубое место, мистер Джойс. Мне эта истина далась очень не легко. Что вам угодно? -О Боже. Неужели в городе мало шлюх, если вам нужна женщина! Просто. Вы очень похожи на мою покойную жену. Полгода назад она умерла от чахотки. Простите. Скоро вы с ней воссоединитесь. Я старожил этого клуба. Полтора года.

Сперва я был как все остальные, убивал здесь тоску.

А теперь, когда я вижу, как они уходят один за другим, -тоска сменилась ужасом. -Мистер Пул. Но, что меня развлекает, так это сама игра. Божественная вещь. Невыносимая агония ожидания, вот что восхитительно. Вина! Некоторые считают любовь самым сильным чувством, но это не так. Самое сильное чувство страх. -Именно со страхом играет тот, кто хочет вполне насладиться жизнью. -Прошу, сударь. Вам приходилось убивать, мистер Джойс? -В 98-м, я был в действующей армии, в Хартуме. -Вот оно что, ужасное время. Эти дикари сущие дьяволы. Однако, нет большего наслаждения, чем лишить человека жизни. Это апофеоз жизни. Вы согласны? Я убивал трижды. Как исполнитель приговора. Очень бодрит, знаете ли. Удачи вам. Профессор Тодд.

Мистер Харрис. Мистер Торп. -Мистер Пул. -Довольно!

Это пытка! Я убью вас Борн, если вы не убьете меня первым! -Вы играете не по правилам, мистер Торп. -Плевать, я хотел на ваши правила! -Слышите, Борн? -Хорошо. Будь по-вашему. Мистер Прат. -прошу вас. -Ваше желание исполнено, мистер Торп. -Боже, какая боль! Мистер Прат не задел ни одной крупной артерии, поэтому вы будете умирать долго. Дня два или три. Вынесите его в поле, пусть истечет кровью. Прошу вас, пощадите!

Умоляю вас! Ну что господа, продолжим. Кажется, мы остановились на вас, мистер Пул. Туз треф. Довестон. Мисс Вулвертон. Мисс Вулвертон. какая честь. Миледи, господа. заседание объявляю закрытым. -Как же ты допустил такое? -Мистер Борн, вы не приказывали обыскивать их у дверей. -Это же все приличные люди, откуда мне знать, что у них. -Я достаточно тебе плачу за это. Отрабатывай жалование, не то я найду тебе замену. -Вы меня напугали. -Вы не должны умирать. -Потому что я похожа на вашу жену?

-Потому что вы еще молоды. Прекрасны. И у меня вся жизнь впереди? -Пожалуйста, избавьте меня от этих банальностей. -Умоляю. -не делайте этого! -Вы ничего не знаете обо мне. Не претендуйте на роль ангела хранителя. Примите мои соболезнования. -И перестаньте меня преследовать. -Прощайте, мистер Джойс. -Эй, ты?! -Где этот человек? Я тебя не трону, только скажи, куда он пошел? А-а-а!!! Я убил его. Эй! Вы чего там?! Добрым людям спать не даете! Нужно остановить кровь. Не думал, что у убийц, такие ласковые руки. Вы всегда вмешиваетесь в жизнь ближних? -Или только мне так повезло? -Он едва не убил вас. Я не мог ему позволить. -Вы осел. -Зачем же перевязывать осла? Вы видели, что стало с Торпом? Я не желаю такой участи для вас. Это бесчеловечно. Я бы мог пойти к лекарю. Правда, они не льют бальзам на душу. Зачем вы вступили в клуб, мистер Джойс, что бы играть в вист? Как вы дошли до такого отчаянного шага? Что вы знаете обо мне? -Наслушались сплетен? -Я знаю, что вы потеряли любимого человека. -Ничего вы не знаете. -А что еще надо знать? -Не смейте говорить со мной, как с ребенком! Вам все равно не понять. У меня его отняли. Родной отец отнял его у меня и послал на смерть. Но, вашей вины в том нет. Я могла его остановить. Могла помешать. Но я, струсила и покорилась отцу. Я позволила, толкнуть его на встречу к гибели. Я знала, что он погибнет. На войне гибнут многие, не менее достойные люди. Простите. Вы же этого хотели. Не так ли? Постойте. Я в самом деле, похожа на нее?

-Уходите. -Сара. Кто-то звонит в дверь, мэм. Нет, я не могу ждать. Спасибо. Ступай к себе. -Мисс Вулвертон. -Что так рано? Я не одета. Надо поговорить. -Позвольте мне одеться и приготовить чай. Что произошло вчера ночью? Это я у вас хочу спросить, мистер Борн. Ваш человек, меня подвел. -Так вы не видели мистера Пула? С ним случилось несчастье. Судя по всему. мистер Пул, упал. -и напоролся на собственную шпагу. -Самоубийство?

-Не думаю. -Шпага вошла ему в живот по самую рукоять.

-Я не понимаю вас. Может быть, с вами вчера был еще кто-нибудь? -Вы покраснели. У вас вчера был кто-то в гостях? -Вы не запамятовали? -Разумеется нет. -Не возражаете, если мистер Прат, осмотрит дом? Постойте! Что все это значит? У меня есть подозрение, что в нашем клубе завелся враг. -Вы подозреваете меня? -Не знаю. -Я не должен был застать вас в живых, однако. -Да, но это явно ваш просчет. Не смейте! -Руки прочь! -Сию минуту. Мне больно! Там никого нет.

Прошу прощения. Поверьте, я должен был удостовериться. Обещаю разрешить это недоразумение, в самом скором времени. Всех благ.

Кстати. мисс Вулвертон, если вы случайно встретите мистер Джойса, попросите его заглянуть ко мне. Хочу спросить, где он был, прошлой ночью. До свидания. Вы, вероятно, хотите спросить, отчего мисс Вулвертон, все еще с нами. Судя по всему, мистер Пул, устал ждать и решил, вместо нее, лишить себя жизни. Заверяю вас, господа, клуб, в свое время выполнит все обязательства перед вами. Что делать, если время от времени у одного из членов не хватаеттерпения. Но, не забывайте, мистеру Пулу, потребовался большой срок, что бы умереть. И он окончил свои дни в страшных мучениях. Так будет со всяким, кто пойдет на перекор правилам клуба. Но, не будем о грустном. Перейдем к делу. Мистер Джойс, прошу вас. Доброй вам ночи, мисс Вулвертон. Жаль расставаться с вами так скоро. Ваше общество было мне весьма приятно. Но, поздравляю. Вам трудно постичь это сразу. Все произошло так внезапно. Однако час настает. Сегодня, в 2-а часа ночи. Возле старого аббатства. Знаете где это? И еще раз примите поздравления. Да, мистер Джойс. Если вы случайно, не явитесь на место встречи, мы вас все равно найдем и выполним свои обязательства. Постойте! Соглядатаи. Двое останутся во внутреннем дворе. Ты и ты. Держитесь в тени. Вы, вдвоем, ступайте к воротам. Ты к башне, в западном крыле. А ты к восточному. Мистер Джойс, умрет нынче. Если не от руки мисс Вулвертон. то, он умрет оттвоей. Смотри, не промахнись. Мистер Джойс. Вы убедили меня в том, что ищите избавления от жизни. Отдайте ваш пистолет. Нам с вами надо прогуляться. Аббатство оцеплено, мистер Джойс. Мы подождем Сару. Если попытаетесь бежать, -с вами поступят как с мистером Торпом. -Вы низкий человек, Борн. -Упиваетесь муками ближнего. -Отнюдь! Если общество заставляет людей мучиться, вместо того, что бы дать им умереть с миром. И вы им помогаете? Как добрый Самарянин. Я деловой человек. -Быть может, мой доход несколько необычен, но каждый живет, как может. -Вы, исчадие ада. Я понял вас, Борн. У вас черная, уродливая, извращенная душа. Благодарю. И спасибо также, за ваш подвиг в Берме. Жаль, что ваша жена скончалась, она могла бы вами гордиться. -Джойс. -Я здесь. -Вы принесли пистолет? -Не волнуйтесь, вокруг люди Борна, но если отвлечь их, мы сумеем сбежать. Я не намерена бежать. -Неужели, вы до сих пор не поняли. -Нам надо уйти отсюда. Простите. но, что бы умереть, я должна убить вас. Да будеттак. А может. вы сделаете это за меня? -Я не убийца. Я так и знала, что вы откажитесь. -Как вы можете? -Вы полагали, что одна ночь может все изменить? Вы, неисправимый романтик. -А я убийца. -Сара. Для меня есть только один путь к счастью. Только один. Я устала ждать. Благодарю. Вот видите. не так уж это. трудно. Сара. прости меня. Мисс Вулвертон? -Глупо, Джойс. Здесь всюду мои люди. -Мне все равно. Все равно. -Полиция будет здесь с минуты на минуту. -И что вы им скажете? Что убили женщину. Господи, вы любили ее. И не задумываясь, застрелили ради спасения своей жизни. Она этого хотела. Так вы оказали ей услугу? Чем же вы лучше меня? В начале нового века нельзя быть рабом старой морали. Надо учредить новую, современную мораль. Она не зарядила пистолет? Она не собиралась вас убивать. Подумать только. Недаром говорят, чужая душа потемки. Как знать, кто на что способен. Отец милосердный, ангел смерти. Каждый из нас по-своему Бог, мистер Джойс. Стой! Сюда! Стой! Сюда! Извольте следовать за нами, сударь.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Вы всё ещё здесь?

Я отсюда вообще не вылезаю. >>>