Христианство в Армении

Теперь вы оставите меня?

Мы ЛЮБИМ ВАС, СЕСТРА ХЭЛЕН Рэйчел Уорд Рени Сантони и Карл Райнер Композитор Миклош Рожа Художник по костюмам Эдит Хэд Продюсеры: Дэвид Пикер, Уильям МакЮэн и Ричард МакУортер Монтажёр Бад Молин Художник-постановщик Джон де Кюир Оператор Майкл Чепмен Авторы сценария Карл Райнер, Джордж Гайп и Стив Мартин Режиссёр Карл Райнер «Джон Хэй Форест погиб в автокатастрофе. Знаменитый учёный и филантроп варил сыры и был отцом троих детей». В детективном агентстве Ригби Рирдона выдался спокойный денёк. Я маялся с похмелья. Дел никаких не намечалось, так что я просто перечитывал старые газеты и уже подумывал закрыть контору на пару дней, как вдруг. — Мистер Рирдон? — Он самый. Меня зовут. Сколько лет работаю, никогда не видел ничего подобного. Неужто она настоящая? Был только один способ выяснить это. Но тут я вспомнил, что говорил Марлоу. «Никогда не влюбляйся в клиентов!» Много этот Марлоу понимает! Похоже, настоящая.

Что вы делаете? Расправляю вам грудь. Вы упали в обморок, и она как-то скособочилась. Вот так. Спасибо. Обращайтесь. Благодарю. Извините за столь драматичное вторжение. Но когда я увидела заголовок в газете. «Доджеров опять разгромили». А, так вы фанатка «Доджеров»? Нет, я про первую полосу. Как вас зовут, куколка? Джульетта Форест. Так вы дочь великого сыродела? Хотите попробовать мой фирменный кофе? Папа делал сыр ради забавы. Он был учёным. Что за жуткая авария! Поэтому я и пришла. По-вашему, это была не авария, а убийство? Как вы узнали? Работа у меня такая, мисс Форест. Присядьте. Почему вы решили, что смерть вашего отца была не случайной? Незадолго до того, как это случилось, он стал каким-то нервным. Составлял длинные списки, десятки имён, записывал на клочках бумаги, на газетах, на чём попало. Вот, к примеру, список, то есть его часть. Обрывок банкноты. Что-то мне подсказывает, что он стал жертвой тайного заговора. Этот клочок подсказал вам, что в убийстве замешана тайная организация? Вы думаете, я слишком впечатлительна, мистер Рирдон? Может, да. А может, нет. Гонорар за расследование гибели вашего отца — десять долларов в день, плюс расходы. Двух сотен долларов хватит для начала, мистер Рирдон? За две сотни я свою бабушку пристрелю. — Это не потребуется. — Как знать. В прошлый раз пришлось выбросить брата из самолёта. Бедняга! Где ваш отец хранил документы и переписку? У него был тихий офис в деловом центре. Вот ключ. Спасибо, мистер Рирдон. Я этого не забуду. — Мисс Форест? Вы сэкономите на моих подмётках, если ещё и адрес скажете. Дом двадцать девять по Файрхаус-роуд, комната четыре. Паршивое местечко для знаменитого учёного. Только там он мог экспериментировать с сырами, не мучая соседей запахом. Посмотрим, что удастся раскопать. Всего доброго, мистер Рирдон. По пути на Файрхаус-роуд я старался не думать о Джульетте Форест. Такую ладную фигурку последний раз я видел у девки с большими сиськами в морге, когда вскрывал её труп. Лаборатория доктора Фореста отыскалась быстро — по запаху и номеру на двери. Внутри я обнаружил кое-что интересное. «Джону Форесту: любимому мужчине, который, как дорогой сыр, с возрастом становится лучше. Китти». Значит, у светилы-сыровара были и другие увлечения. «Враги Карлотты». «Друзья Карлотты». Китти Коллинз. Похоже, у нас гости. Дезинфекция. Минутку. Входите. Присаживайтесь. Там печеньица на столе. Угощайтесь. Вкусно, да? Скажите, на вашем жаргоне «продезинфицировать» — это значит «убить кого-нибудь»? А как же. Я хотел бы видеть мисс Форест. Как о вас доложить? Ригби Рирдон. В руку раненый. Очень хорошо, сэр. Позволите доложить, кем? Нет, я сам не знаю. Вам дурно? Похоже, вы сейчас упадёте в обморок. В обморок? Ни за что. Несите меня. Простите, я дворецкий, а не официант. Куколка. Что вы делаете? Теперь вам должно стать лучше. Где вы этому научились?

В лагере. Такому учат девочек-скаутов? Вообще это помогает от змеиного укуса, но, по-моему, для всего подходит. Вы что-то бормотали про Китти Коллинз и Шведа Андерсона из списка. друзей Карлотты? Именно. Вы знаете их? Китти была. Китти была одной из тех, с кем путался мой отец после смерти матери. А Швед был любовником Китти. Где они теперь? Последнее что я слышала: они были в Санта-Барбаре. Он раньше был боксёром, сейчас работает на заправке, а она поёт в ночном клубе. Возможно, вам это пригодится. Нашла в кабинете отца. «Спасибо за чек. Если вдруг зайдёшь, а я в отключке, твой доллар, который ты дал мне на хранение, лежит под крышкой сахарницы. Тихо». Что тихо? Так написано. Нет, это вовсе не «тихо», а «Ти. Ха.», Тимоти Хастингс. Мой зять, то есть бывший зять. Они с моей сестрой Леоной разошлись. Он конченый пьяница. Где он сейчас? Не знаю. А я могу поговорить с сестрой? Боюсь, толку от неё будет мало. Она немного не в себе. Как это? Ей поставили диагноз — параноидальная ипохондрия. Но доктор говорит, что она может притворяться. Если притворяется, я с одного слова пойму. — Притворяется. — Миссис Хастингс? Моя фамилия Рирдон. Жаль вашего отца — так рано ушёл. Не ушёл, а уехал. Вернётся в воскресенье. В воскресенье?

Боюсь, вы не поняли, миссис Хастингс. Я расследую убийство вашего отца. Какой абсурд! Отец звонил мне сегодня из Чикаго. И ни про какое убийство не говорил. Может, запамятовал. Послушайте, ваш отец умер, миссис Хастингс. Ваша сестра Джульетта подозревает, что смерть была не случайной. Да что вы, чёрт возьми, несёте? Зачем вы звоните мне? Я совсем недавно разговаривала с ним. Он предупреждал, чтобы я вас не слушала! Ну ты, придурочная! Извините, что назвал вас придурочной, миссис Хастингс. — Просто я не могу выслушивать. — Так не слушайте, больно надо! Вы бы научили сестру элементарной вежливости. И как я теперь отыщу Тима? Поспрашивайте барменов на Пятой улице. Как что раскопаю, сразу позвоню. Если меня не будет, оставьте записку дворецкому или посудомойке. Посудомойке! Посудомойке! Посудомойке! Посудомойке! Посудомойке! О боже! Не надо! Посудомойке! Простите. Зачем вы это сделали? Когда мне было семь лет, отец сбежал с посудо. Моя мать умерла от горя. И теперь, стоит мне услышать «посуд. », я зверею. Ах, бедняжка! Я не виню вас за то, что вы душили меня. Больше не произнесу этого слова. Спасибо. До скорого, куколка. Я прочесал Пятую улицу в поисках Тимоти Хастингса. Это улица несбывшихся надежд и разбитых иллюзий. Здесь всё дёшево, всё вполцены. Даже проститутку можно взять со скидкой. Найти Хастингса не составило труда. Он задолжал всем барменам города. А жил совсем рядом, в отеле « Уорд». Переехал сюда с Восьмой улицы, где его фальшивые чеки уже ни один дурак не принимал. Я нашёл номер и постучал. Хастингс? — Тим Хастингс? — Кто там? Моя фамилия Рирдон. У меня к вам предложение. Только не сегодня! В другой день нельзя? Приходите в понедельник. Я вам деньги принёс. Какие деньги? У вас там, в сахарнице, доллар лежит. Я вам за него дам пять баксов. Погуляете на славу. Подождите-ка. Под крышкой. Подходит идеально! Имён не разобрать. Я вижу только Китти Коллинз и Шведа Андерсона. А что такое «дру-ка»? Может, дрючка. Знаете, когда мужчина любит женщину, он достаёт. Да нет, вот тут написано: «Дру. Ка». А-а, ну, если мне чутьё не изменяет, это значит «Друзья Карлотты». Вы просто талант! Это ещё что. Я готов был прыгать, как цирковая собачка, лишь бы удивить её, искал предлога для встречи с ней. О чём задумались, мистер Рирдон? Счастливо, куколка. Я еду в Санта-Барбару. Я узнал, что Китти Коллинз работала в клубе Брентвуд. В клубе Брентвуд, где богатые женщины знакомятся с богатыми мужчинами, чтобы завести богатых детей. Мисс Коллинз? Я знал, что Китти Коллинз ничего не скажет, если заподозрит во мне сыщика. Прошу прощения. И решил представиться крупным кинопродюсером. Меня зовут Рирдон. Я делаю кино.

Это изумительно! Вы любите фильмы про бокс? Боюсь, ни одного не видела. Короче, я ищу актёров на фильм о боксе для студии «РКО». Мне нужна певица. Что скажете? Знаете, от вашего мордобоя меня тошнит.

Ну, я ещё делаю один религиозный фильм, историю святой. Бэтти, помните, монашка, которая учила прокажённых петь.

Это изумительно!

Кстати, Джон Форест говорил, что вы одна из подруг Карлотты. Прошу меня извинить. Похоже, я задел за живое. Она побелела как мел. На другой день я проследил за Китти до шикарного ресторана. В самый разгар веселья она, наконец, заметила меня. И повела себя очень странно. Отцепила брошь и спрятала её. Но, к счастью, я успел заметить, куда. Притормози-ка. Санэпидемстанция. Нам сообщили, что в вашем супе слишком много брильянтов. «Вэ Ка». Враги Карлотты. Единственное имя в списке, которое ещё не было зачеркнуто — Швед Андерсон. Я решил заглянуть к нему, пока его тоже не зачеркнули. Швед не жил как магнат. Сперва мне даже показалось, что он вообще уже не жилец. Прости, Швед. Я думал, ты труп. Давай, просыпайся. Хорош спать! Тебе нужен кофе. Встал? Молодец. Мой кофе тебя взбодрит. Так рука никогда не заживёт.

В общем, я полагаю, сейчас Китти Коллинз уже на другом краю земли. Вы думаете, Шведа убили те же люди, что и моего отца? Полегче, куколка. Ещё не доказано, что вашего отца убили. Но, кажется, вы правы, насчёт заговора. Их много. Возможно, одной рукой мне с ними не справиться. Сделайте кофе, а? — Привет, Марлоу. — Привет, Берни. — Это я, Ригби. — В чём дело? — Дело важное. Мне нужна твоя помощь. Когда сможешь подъехать? Я только проснулся. Даже не завтракал. Не завтракал? Два часа. Ты уже на ланч опоздал. На ланч? Да, так что дуй ко мне, я сварю тебе мой фирменный кофе. — Я уж лучше по дороге куплю. — Как угодно. Жду через полчаса. И Марлоу, ради бога, надень галстук. Что это? Нашла в папином столе. Похоже на ключ от камеры хранения. Только номер затёрт. А что на конверте написано? «Самая последняя крыса». Очень ловко. — Вы что, правда понимаете, о чём речь? — Догадываюсь. Знаете, что у китайцев свой календарь — с животными? Если не ошибаюсь, последним годом Крысы был тридцать шестой. Это ключ от камеры тысяча девятьсот тридцать шесть. Вы очень умны.

Линкольн тоже был умным, а как плохо кончил. Такие, как мы, долго не живут. Только не вас! Порой мне так хочется. Чего хочется? Поцеловать меня? Было бы неплохо. Я бы тогда смог признаться, что тоже испытываю к ней растущие чувства. Самые тёплые и липкие. Но как объяснить, что с моей профессией нельзя жениться и завести кучу детишек? Можно и без детей обойтись. Слушайте, у нас, конечно, ничего не выйдет, но всё равно спасибо. Вам, пожалуй, пора. Сейчас приедет Марлоу. Позвоните, если буду нужна. Знаете, как это делается? Вставляете палец в дырочку и потихоньку вращаете. Входите, открыто. Привет, Марлоу. Чёрт. Ты забыл, что я тебе велел. Я терпеть не могу твою манеру носить застёгнутые на верхнюю пуговицу рубашки без галстука. Он синий, но его можно носить с коричневым костюмом. — Как ты меня достал. — Я тебя достал? Ты что, пьяный что ли, припёрся ко мне без галстука! — Сколько уже выпил? — Один мартини. Я же к тебе шёл. Вот что ты должен сделать. Это список имён. Я нашёл его в тарелке с супом. Не спрашивай, почему. Похоже, они все мертвы. Проверь каждого. И Марлоу, я прошу тебя, надень вот это. Ради меня. Она на застёжке. Я послал Марлоу проверять количество трупов в моем суповом списке, а сам отправился на вокзал, чтобы узнать, поможет ли ключик доктора Фореста открыть тайну его гибели. Я подкрался к номеру один девять три шесть. Ключ подошёл как родной. Открывая дверцу, я заметил, что на меня поглядывает какой-то красавчик в полосатом костюме.

Видно, не только меня интересовало содержимое ящика. Внутри лежали два длинных списка друзей и врагов Карлотты. Первым в списке друзей значился Эф Икс Губерман, Грунион Пойнт, шоссе Бэй Корт, сорок шесть. Я решил прокатиться на поезде и навестить мистера Губермана.

Красавчик наверняка пошёл бы за мной, так что я ловко заскочил в туалет и замёл следы. По вагонам! Он бы никогда меня не выследил, если бы обрывок туалетной бумаги не пристал к подошве. Это была даже не бумага, а салфетка с крышки унитаза, но умный парнишка сопоставил факты. Как только поезд вошёл в туннель, красавчик тут же нарисовался и стал искать спички. в моих карманах. О, прошу прощения. Это ваша нога? Нет, это моё лицо. Никак не ожидал, что мы окажемся в туннеле. Ясное дело. Я думал, это купе свободно. Ага, конечно, так и понял. Я очень извиняюсь. Надеюсь, вам не больно. Всё в порядке. Чем обязан знакомству? В соседнем купе один толстяк стал курить сигару. Пришлось сбежать оттуда. Вы, надеюсь, не курите? Нет, у меня туберкулёз. Слава богу! А то голова после вчерашнего раскалывается. Я не хотел раскрывать ему цель поездки и решил разделаться с ним по-быстрому. Всегда вожу с собой губную гармошку. Она куда легче аккордеона и действует лучше снотворного. Он посапывал как младенец, когда я вышел на станции Грунион Пойнт. Дам три бакса, если через пять минут будешь на Бэй Корт. Гони за той машиной! Это был очень тонкий ход. Я увёл со станции оба такси, чтобы красавчик не смог меня преследовать. Внешний вид мистера Губермана меня слегка ошарашил. Он оказался аппетитной дамой, чей дом был полон гостей. Она приняла меня очень радушно, даже не спросив, зачем я пришёл. Привет, симпатяга! — Я могла видеть тебя где-то раньше? — Возможно. Я уже бывал где-то раньше. Спасибо, что вы меня пригласили, а то я вломился, как будто меня не звали. Люблю незваных гостей. А я люблю изысканных дам с манящим взглядом. Знаешь что? Ты мне нравишься. Я сам себе нравлюсь. Может, повеселимся вдвоём, когда все разойдутся? Что ж, надо подумать. Думала она быстро. Простите, но вам всем пора по домам. Вечеринка не получилась. — Доброй ночи! — До свиданья. Тут ужасно душно. Внезапно я понял, что она мне что-то подсыпала. Губы стали тяжёлыми, как две крышки от канализационного люка, язык словно шерстью оброс, в ушах звенело. Я стал собакой. Гав, Губерман, гав! Давай, пошли, потанцуем! Иди, надевай чёрное платье, а я побрею язык. Пойдем, Эф Икс, я готов. Едем танцевать! Ни с места!

Прости, куколка. Как вы сюда попали? Дверь была открыта, я и вошла. Всю ночь вам звонила. А я как сюда попал? Судя по всему, приползли. О, боже. — Нет-нет, не стоит. — Я промою. — Нет, я в порядке. — Немного поболит. Мне и так хорошо. — Ну что вы, как маленький! — Назад! В чём дело? Тим Хастингс умер. Бедолага. Как же он так? Потянулся за бутылкой и выпал из окна. Могли и вытолкнуть. Пошлю Марлоу снять отпечатки пальцев со спины. Что-то ещё? Я нашла ещё одну папину запись. «Ниток два шестнадцать». Видимо, двести шестнадцать катушек ниток. Молодец, куколка. Хотите. Осторожней! Давайте промоем! Нет! Только не это! Это вовсе не нитки, а НИТ, «Нью-Йорк Таймс». Тогда что значит «ОК»? Это библиотечное сокращение — октябрь. А двести шестнадцать? Второй номер, первая страница, шестая колонка. Добавочный двадцать, пожалуйста. Привет, это я, Ригби. Прости, ушастик, совсем закрутился. Постой, если ты посмотришь, что было во втором номере «Нью-Йорк Таймс» за октябрь, в шестой колонке на первой странице, я свожу тебя в кафешку. Да, жду.

Заигрываете с ней ради информации? Нет, с ним. Да, прочти всю статью. «Иммер Эссен». Владелец Уолтер Неф. Спасибо, зайчик, скоро увидимся. Иммер эссен. Иммер Эссен. Это значит «Всегда обед». — Что за язык? — Немецкий. Ещё так называется круизный лайнер. В прошлом июле, когда сестра рассталась с Тимом Хастингсом, он отправился в тур по Южной Америке на этом пароходе. Любопытно. Сразу после этого тура компания отменила все круизы. А теперь Хастингс мёртв. — Не вижу связи. — Я тоже. Это и настораживает. — Кто это? — Мистер Марлоу. Добрый день, мистер Марлоу. Одну минуточку. — Это Марлоу. — Отлично. Алло, Марлоу? Молодец, что позвонил. Бросай заниматься списком, это уже неважно. Как неважно? Есть другое задание. Ты что-нибудь слышал про Уолтера Нефа? Уолтер Неф, владелец южно-американской круизной компании. Отлично, расскажи мне о нём. Завидев блондинку, включает полный ход? Прекрасно. Будет ему блондинка. Марлоу, вот ещё что. Если Уолтер Неф уйдёт в плавание, мне придётся заделаться матросом. Тогда бросай всё это. Мы перешли дорогу настоящим убийцам. Спасибо за подсказку. Счастливого пути! Я пока не уезжаю, но всё равно спасибо. Кстати, Марлоу, ты носишь галстук? — Ну что там? — Марлоу знает Нефа. Говорит, он падок до смазливых блондинок. Значит, ищем шпионку. Чем я не подхожу? Простите, вы не настолько блондинка. Я могу покрасить волосы. Не надо ничего красить! Вы клиент. А главное правило сыщика гласит: мёртвые не платят по счетам. Значит, вы думаете обо мне только как о клиенте, который платит десять долларов в день? «Не пуля губит сыщика, а любовь!» Вот именно, куколка. Вы для меня рулон с талонами на обед. Как я мог признаться, что солгал? Что работал бы забесплатно, лишь бы видеть её. Смотреть, как развеваются её волосы, вдыхать аромат её кожи, убаюкивать её на плече, изгибать талию, гнуть её спину. А потом ласкать обе её упругие. Простите. Не люблю, когда меня называют рулоном с талонами. И я приступил к поискам златовласой шпионки, пытаясь прогнать образ Джульетты, убегающей из моей конторы со следами зубной пасты на туфельках. Первой в моём списке значилась красотка Моника Стилпонд, которая когда-то мне сказала, будто готова на что угодно, с кем угодно, где угодно и когда угодно. Мускул помог мне сделать первый шаг. Я тогда был помощником старика Циммермана, сантехника. Мистер Мэррит, какой вы шутник! Вы думаете, я вас обманываю? Не могу поверить, что вы были сантехником. А вот я зайду к вам кран подкрутить. Она давала званый ужин, но я не мог тратить время на вежливость и привлёк её внимание. — Кофе подадут в гостиную. — Чудесно. Больше всего я любил Монику за то, что в её словаре не было слов «не могу». Моника, ты должна мне кое в чём помочь. Не могу. Судя по всему, за время нашей разлуки её словарь обогатился. Затем я решил навестить Дорис Девермонт, мою давнюю страсть. Ни с одной женщиной, ни до, ни после, я не был так честен. Единственное, что я ей наврал — это было моё имя. Я представился Тэдди Новаком, чтобы она не смогла меня отыскать, если забеременеет. Дорис, разумеется, помнила меня. Здравствуйте, мистер Новак! «Мистер Новак»? Не обнимешь, не поцелуешь? Ведь мы когда-то были очень близки, Дорис. Но прошло столько времени, может, нам ещё раз сблизиться. Всего каких-то пять лет. Ты собиралась подавать ужин, когда мне пришлось уйти. Ах, дорогой, до чего я глупа! Ты, верно, умираешь с голоду! И как я сразу не подумала об этом! Сейчас принесу кофе с бутербродами. Кофе с бутербродами.

Я успел забыть про её знаменитые бутерброды с чёрствым хлебом. Дорис покупала несвежий хлеб, а потом поджаривала в тостере. Но, может, она изменилась? Хлеб не очень свежий. Может, я его поджарю? Нет, спасибо, желудок отказывается переваривать жареные булыжники. Никакие. Старушка Дорис! Ещё она покупала копчёную индейку, которая хранилась месяцами, а когда она всё же протухала — скармливала служанке. У меня была копчёная индейка, но боюсь, посудомойка съела её на обед. Посудомойка! Посудомойка! Посудомойка! Посудомойка! Посудомойка! Посудомойка! Просить Дорис об услуге после того, как я едва не задушил её, было уже слишком. Пришлось перейти к последней блондинке в моём списке. Это была богатая светская львица по имени Джимми Сью Олтфилд. Я оставил её напоследок, потому что в прошлый раз еле смог от неё отвязаться. Но дело есть дело. Я повёл её ужинать в «Плантейшн Клаб», а потом закинул удочку. В последнюю нашу встречу я оставил тебя одну у стойки в «Швабсе». — Ты, верно, возненавидела меня? — Конечно, нет. Хочу попросить тебя об одной услуге, или двух. Отвези меня домой. К ним домой я идти не мог, её папаша меня бы прибил. Поэтому я обещал подождать её в мотеле и показать, что я научился делать руками. Ну что, Джимми Сью? Готова? Что мы будет делать? Изучать биологию. Тебе уже говорили, что твои губы похожи на сочную брюссельскую капусту, которую так и хочется полить маслом и съесть? Говорили и не раз. А они говорили, что твои глаза похожи на китайские монетки с крупинками чёрной икры посередине? Только представь, как нам с тобой будет хорошо! Но сначала мы с тобой вернёмся в город. Я веду одно дело, очень опасное. Меня, возможно, убьют, но ты мне поможешь, если любишь. Я люблю тебя! И я тебя люблю. Ещё никогда в жизни я не говорил так искренне.

Я снял в городе квартиру и дал Джимми точные инструкции, как охмурить Нефа. Она тут же почуяла добычу, как свинья чует трюфель. Вот фотография мистера Нефа. Сделай всё, что потребуется, лишь бы узнать, что произошло на «Иммер Эссен». Между прочим, твой отец грозился убить меня, если я ещё раз к тебе прикоснусь. Надо бы к нему завтра заглянуть, чтоб помириться. Что ему подарить, как ты думаешь? В детстве у него не было собаки. Собаки не было? Мистер Олтфилд? Очень воспитанный пёс. Его зовут Рамон. И он ваш. Пошёл вон, ворюга! Да не крал я вашу дочь, мистер Олтфилд, а одолжил на время для пользы дела. Не смей приближаться к моей дочери! Не встречайся с ней! Не пиши ей! И не звони! А можно её трусики держать под подушкой? Пошёл вон!

Мистер Олтфилд, ваша дочь ценой своей жизни может спасти сотни других! — Вы же не встанете у неё на пути! — Ещё как встану! А тебя посажу или убью, лишь бы защитить свою дочь! А я-то вам щенка принёс. Вы ведь мечтали о таком. Убирайся! Пошли, Рамон. Вы его не заслуживаете. Убери за ним. Оно же тёплое и воняет! Вы просто зверь, Олтфилд. Заставляете меня убирать дерьмо, но вам не разлучить нас с Джимми Сью. Хотите щенка? Я люблю собачек! Спасибо! Для вас тоже кое-что есть. Спасибо большое! А-а, Ларри, Мо и Кёрли! Спасибо, ребята. Друг дочери мистера Олтфилда заслуживает особого обращения. С тобой и разговор особый. Хорошо вы натаскали своих мартышек! Этот, ну просто профессор! Ваш ход. Я выбью из тебя всю дурь! Сколько он вам платит? Плачу вдвойне, и мы вместе выбьем дурь из него. Уведите! Джульетта! Грязные скоты! Ударить женщину! Вы опять вывихнули грудь. Джульетта! Вы целы? Да, всё хорошо. Ну и вид у вас. Обычный рабочий день. Нет, Ригби. Оно того не стоит. Бросьте это дело. — Из-за того, что меня слегка помяли? — А ещё вас ранили и отравили. Возможно, вам даже пришлось провести ночь с малознакомой женщиной! Вы просто не хотите, чтобы я обрабатывал блондинок. Но с этим покончено. Я решил сам добывать информацию. Замаскируюсь под красивую блондинку. — Похож я на блондинку? — Меньше, чем я. Я ещё не начал флиртовать. О, Ригби! Позвольте мне пойти вместо вас. Чтобы вас облапал этот мужлан? Ни за что, куколка. Так вы не хотите, чтобы Неф меня лапал! Значит, я вам не безразлична, правда? А что, некого лапать, кроме моих клиентов? Марлоу сказал, что по четвергам Неф шляется по супермаркетам в поисках блондинок. Если женская интуиция меня не подводит, мимо меня он не пройдёт. Неф любил охотиться в магазине «Джерри» на авеню Мелроуз. Я сразу узнал его и двинулся прямо по курсу. По такому случаю я надушился специальными духами «Ласкай меня». Нефа потянуло на запах, как пчелу на дерьмо. Он был тем ещё бабником. С таким сразу чувствуешь себя королевой красоты. Он предложил зайти к нему, и я недолго ломался. Уговорили. Дома Неф стал более агрессивным, пришлось подыграть ему. Я от тебя без ума! И я от тебя, Уолтер!

Что у тебя за духи? Как называются? «Ласкай меня». Это название духов. Я бы не прочь выпить. У меня только бурбон. Я сама налью. Подожди меня там. Я хотел вырубить его наверняка и всыпал убойную дозу афродизиака, чтобы он пришёл к финишу раньше, чем опорочит меня. Извини, Уолтер, для первого свидания достаточно. Я толком не знал, что ищу, а нашёл просто клад. Список пассажиров последнего круиза «Иммер Эссен». Он точь-в-точь совпадал со списком Врагов Карлотты. Одно из имён я уже слышал — Коди Джэрет, капитан «Иммер Эссен». Я пошёл в городскую библиотеку и просмотрел всё, что было о капитане Джерете. «Сидит за то, что много знает. Не скажет ни слова никому, кроме собственной матери». Я отправился к Джерету с надеждой выяснить, почему пассажиры последнего рейса «Иммер Эссен» были убиты один за другим. Должно быть, все они что-то видели. Что скажете? Скажу, что вам явно понравилось ходить в женском платье.

Глупости. Джерет не будет говорить ни с кем, кроме мамы. А я — вылитая мамочка, и жду подарочек к Дню матери. Ригби, стойте!

Не зовите меня Ригби! Мне страшно за вас. С тех пор, как вас избили, я всё время вижу кошмары. Вы мне дороги, Ригби. Вы мне дороги. В чём дело? В вас. Всё дело в вас. Я что-то сделала не так? Вы пробрались мне в кишки. И навеваете глупые мысли. Мне хочется выбросить пистолет, любить только одну женщину, поселиться в маленьком домике, увитом плющом. Подметать опавшие листья во дворике и готовить по утрам апельсиновый сок. И всё это из-за меня? — Только из-за вас. — О, Ригби! Я мать Коди Джерета. Привет, мам! Слушай, Коди, моя фамилия Рирдон, у меня важные новости, так что притворись, будто я твоя мама, понял? В газетах писали, что месяц назад ты получил по голове гаечным ключом. За тобой охотятся друзья Карлотты, потому что ты слишком много знаешь. Намёк понял. Этот ключ — не случайность. А я думал — случайность! Эта случайность может повториться. Он смотрит на нас, сделай вид, что говоришь с матерью.

Я как будто плачу, а ты меня утешаешь. Да брось ты, мам! Говори, мол, ничего, мам, хватит, послушай меня. Ничего, мам, хватит, послушай меня! Молодец. Отлично. Так вот, капитан Джерет, здесь тебе грозит опасность. Но ты не бойся. У меня есть план. Я заглянул к начальнику тюрьмы Дадли, он был у меня в долгу. Попросил посадить меня за решётку на денёк-другой, чтобы я смог приглядеть за Джеретом. а заодно и выведать что-нибудь о Карлотте. Ждать долго не пришлось. На следующую ночь у Джерета был запланирован побег. Я тоже участвовал — под дулом пистолета и в багажнике. И тут мне стало ясно, что он — один из друзей Карлотты, а я — один из врагов. Барни, садись вперёд. А ты поведёшь. Затем я довольно долго пролежал в багажнике. Часов через пять я расстался с надеждой когда-нибудь снова сходить в обычный туалет. И я решил поболтать с капитаном Джеретом. Эй, Коди! Как дела, мамаша? Я задыхаюсь. Душновато? — Сейчас будет полегче. — Спасибо.

Её жаркие губы впивались не только в мою рану. Но и в сердце тоже. Я собирался сначала перецеловать её всеми своими губами, а потом завести в соседнюю комнату, придвинуть к постели, наклонить придерживая и запустить дребезжащую пилораму. Всё шло по плану, как вдруг. — Ты меня ткнула прямо в рану! — Прости, Ригби. Переживу. Ты бы лучше прилёг. Я схожу в аптеку, принесу что-нибудь для твоей руки. Там льёт как из ведра. Вызови такси. И скорей приходи, жутко хочется целоваться. Не начинай без меня. — Это я, Маргарет. — Маргарет. — Маргарет? Маргарет Кройден. Маргарет Кройден! Поверить не могу, что у тебя хватило наглости мне позвонить. — Надо было позвонить раньше. — Не надо было звонить вообще. Мне так одиноко! Что, Виктор уехал на выходные? Прости, мне это неинтересно. Я теперь влюблён. Влюблён по-настоящему. Несколько дней назад я сказал женщине то, что и не мечтал сказать. Я сказал так: «Хочу поселиться с тобой в маленьком домике, увитом плющом. Подметать во дворике опавшие листья и готовить по утрам апельсиновый сок». Я поговорила с Виктором. Он даст мне развод. Приезжай за мной, и мы вместе уедем из этого города. Замечательно. Я просто мечтаю снова угодить в твои сети. Ни за что, Маргарет. Перезвони лет через двенадцать. Хорошо, милый. Мистер Рирдон, я хочу, чтобы вы прекратили расследование немедленно. Чек пришлю вам завтра почтой. И не пытайтесь меня искать, я уезжаю из города. Джульетта, кто-то приставил тебе к виску пистолет? Джульетта? Даже после полбутылки бурбона я все ещё не мог в это поверить. Может, Джульетта спятила, как её сестра? Или влюбилась в таксиста по дороге в аптеку? Или она из банды Карлотты и всё время вела двойную игру? Наконец я нашёл самое верное решение. Ну и хрен с ней! Все женщины одинаковы. Прикинутся ангелочками, доберутся до самого сердца и вырвут его из груди. Потом топчут каблуками. Плюют на него. Запекают в духовке, пока не почернеет. Затем нарезают тонкими ломтиками, кладут на чёрствые тосты и подают нам. А мы должны сказать: «Спасибо, дорогая, очень вкусно!» Нет, не вкусно, Джульетта Форест, а противно! Только появись ещё, я и бровью не поведу. — Джульетта? — Это Алан. Кончай шуточки, Марлоу. Неужто мне никогда тебя не надуть? Знаешь, Марлоу, Джульетта бросила меня. Я будто получил по башке сковородкой, как и ты. Как тебе удалось жить дальше? Я смекнул, что главное в жизни, когда есть на что надеяться. Надеяться? На что? На работу? Я не могу закончить дело. Я даже не узнал, что за дамочка эта Карлотта. У тебя есть карта Южной Америки? — Да, ты что-то нарыл? — Найди Перу. Там, на побережье, должен быть городок Пайта. Видишь, где он? Неподалёку от острова под названием. Вот прохвост! Карлотта! Так это не женское имя! Это остров! Спасибо, Марлоу, я твой должник. Отлично. Вылетаю на Карлотту немедленно. Я всё равно раскрою это дело, пускай меня ждут сотни убийц, пускай даже она одна из них. Как думаешь, откуда мне начинать поиски? Там есть небольшое кафе прямо на побережье. Уже на Карлотте я вдруг припомнил слова, которые слышал от Марлоу лет пятнадцать назад: «Мёртвые пледов не носят». Мёртвые пледов не носят. Что это значит, понятия не имею. Карлотта оказалась одним из тех мест, где вместо «пристрелить», говорят «про-стры-лить». Но попробуй только их поправить, тут же пристрелят. Я знал, что Марлоу дал верную наводку. Здесь была Китти Коллинз. Та самая, которую я упустил в Санта-Барбаре. Сеньор Рирдон! Мануэль Алесандро! Не совсем.

Карлос Родригес. — Карлос Родригес?

До войны мы продавали оружие мятежникам. Оно и видно. Да, да, да. Я перешёл на сторону властей. Отлично, Карлос. Я здесь веду расследование, может, ты мне поможешь. На Карлотте есть что расследовать. Это не остров, а пороховая бочка. В любую минуту может рвануть. Всё это дурно попахивает. Потому я и здесь. Хочу знать, откуда идёт вонь. Поосторожней вон с тем потным толстяком. Что скажешь про Китти Коллинз? Она меньше потеет, но не менее опасна. Говорят, она одна из них. Кто такие они? Никто не знает. Лишь им одним известно, кто они. Знаю только одного их главаря по имени Аррос. Значит: «Рис». Китти Коллинз в него влюблена. Он убийца. — Рис-Убийца? Спасибо, Карлос. Не за что, сеньор. — Где вы остановились? — В отеле «Гуано». Буду на связи. Прощайте, команданте. Прощай, Карлос. Я хотел, чтобы Китти сообщила им о моём приезде, и нарочно бросил монетку в пять песет в миску. Громкий звон привлёк её внимание. Эти пять песет стали самой удачной инвестицией в моей жизни. Уже на другой день мне предложил дивиденды тот самый потный толстяк. Что-нибудь безалкогольное. Например, пиво. Да, сеньор. Алкоголь сразу бьёт мне по ногам. Минутку, мистер Ригби. Мы знаем, кто вы такой, мистер Ригби. Интересно. И кто же я? Вы тот, кто мог бы получить десять тысяч долларов за то, чтобы убраться из этого вшивого городка. А знаете, кто я такой? Горбун собора Нотр-Дам? Нет, человек, который мог бы передать вам десять тысяч долларов. Десять тысяч долларов. Из рук в руки. Очень просто. Извините, но я убираюсь из вшивых городков за одиннадцать тысяч пятьсот долларов и один поцелуй в губы Кармэн Миранды. Так им и передайте. Я в номере двести четыре. Номер двести четыре, сеньора. Входите.

Вы вовремя, Китти. Я жду вас со вчерашнего вечера. — Я неважно вчера себя чувствовала. — Продолжайте. Я кое-что выяснила, Ригби. Кто вы такой, чем занимаетесь и для чего приехали сюда. Я здесь, чтоб прикрыть вашу лавочку. Одного не пойму. Такая роскошая женщина влюблена в убийцу Риса. Как, почему? Когда человек влюблён, он не задаёт вопросов «как» и «почему».

Просто любит, и всё. Да уж, он-то любит. Мне кажется. Нальёшь мне ещё, ладно, детка? Что стряслось, амиго? Много чего. Прилетел самолёт, а все его пассажиры говорят по-немецки. — По-немецки? Их встречал наш друг сеньор Рис. Они вручили ему пакет с надписью «Последние инструкции». Как ты всё это узнал? Меня наняли охранять Риса до тех пор, пока он не сядет в этот самолет вместе с Китти Коллинз. Сегодня, после фестиваля Карлотты. Почему ты мне помогаешь, Карлос? Чтобы миллионы невинных жизней. Карлос! Карлос! Куда вы с Рисом собрались лететь? Что за самолёт прилетел сюда с кучей ненцев? Нец-Менцев. С кучей бенцев. В самолёте полно бенцев. Полный бенц. Толстый бенц. Хочешь «Мерседес Бенц»? Я тебе куплю. Только пижаму надену. Сейчас пойдём. В жизни мне пришло немало блестящих идей. Идея попросить Китти Коллинз налить мне вискаря в их число не входила. Придя в себя, я мог различить лишь свет и тень. Затем я увидел тёмный силуэт. Но даже сквозь пелену я сразу понял, что передо мной главарь банды. Рис. Ну что ж, не будем затягивать. Затягивать буду я — верёвку на твоей шее. Мёртвому это не по зубам. Подумай о последствиях. Если со мной что случится, ФБР. Всё будет выглядеть естественно.

Всем известно, что Ригби Рирдон не может умереть естественной смертью. Хватит болтать. Ты и так уже наговорил лишнего. Стой на месте, Рис! Боюсь, ты опоздаешь на свой самолёт. Отдай мне бумаги. Я возьму и уйду, ты ни за что не выстрелишь. Не выстрелю? Это было предупреждение, Рис! Я буду стрелять столько, сколько понадобится. Ригби! Сеньор! — Вы целы? Я слышал выстрелы! — Я цел. — Рис побежал туда! — Вперед, Карлос! Но вы в пижаме! Синьор, я помогу снять. — Моей пижаме помощь не нужна! — Нужна!

Не волнуйтесь, я вашу пижаму в обиду не дам! С дороги, мы ловим убийцу! Пропустите его, он со мной! Идём напролом! Осторожней, сеньор, берегитесь, осторожней, сеньор! Я иду за вами, сеньор! Сеньор, ваша пижама!

Плевать на пижаму! — Ты живой, Карлос? — Всё хорошо, сеньор, это просто пуля. Моя жена Кармелита мигом отсосёт. И не бойтесь за свою пижаму! Я позабочусь о ней. Фестиваль Карлотты «Последние инструкции». Вот что они затеяли. Площадь Расмуссена. Меньше всего я ожидал увидеть здесь Джульетту и её отца в полном здравии. Они разговаривали с дворецким в нацистской форме. Это многое объясняло. Например, почему Джульетта сумела вмиг перевести два слова с немецкого.

Долго они водили меня за нос, но я ещё мог вывести их на чистую воду. А ну-ка, все руки вверх! Один шаг назад! Делаем групповой снимок. Высокие — назад, коротышки — вперёд! Руки не опускать. Улыбочку! Вот и славно. — Ригби! — Ни с места! Подлая фашистская тварь! Как я сразу не понял. Ты провела меня как мальчишку!

Нет, мистер Рирдон, не она обвела вас вокруг пальца, а я. Притворяться дворецким и служить людям низшей расы было отвратительно, зато я всех надул. Вот видишь, Ригби, я тебя не предавала. — Как ты оказалась на Карлотте? — Мне Марлоу подсказал. Здесь я и нашла папу. Учуяла его заплесневелый сыр. Мне жаль прерывать вашу милую беседу, но у нас ещё остались важные дела! Кто ты на самом деле, фриц? Фельдмаршал Вильфред Фонклюк, к вашим услугам. Фонклюк! Бывший командир секретного подразделения Гитлера! Я польщён! Как вы узнали? Я знаю всё про ваши гнусные делишки. Как вы заставили доктора Фореста помогать вам. Как перевезли сюда немецких агентов. Лучших офицеров армии фюрера! Бывших офицеров. Пока да. Но Рейх возродится! Поглядим. — Зачем им нужен был отец? — Всё просто. Этот лысый узнал про открытие твоего отца — сырную плесень, способную разъедать деревья, камни и горы, и решил с её помощью разъесть Соединённые Штаты. Доктор по неосторожности всё рассказал этому подонку. Позвольте, мистер Рирдон, я сам изложу ход событий. Твой отец помог ему.

Мистер Рирдон, по традиции автор сам должен изложить свой замысел публике. Прошу прощения, но по традиции сыщик имеет право объяснить, как он раскрыл дело. Нет, я сам! Мы представились доктору Форесту гуманитарной организацией, которая планирует победить голод с помощью вонючих сыров. Потом твой отец догадался, к чему всё идёт. начал составлять списки наших агентов. и, похоже, решил обратиться в ФБР.

Нам оставалось одно — похитить его, усыпить и привезти сюда. а еще инсценировать его смерть, чтобы не вызывать подозрений. но пока мы испытывали плесень на соседнем острове.

мимо проплыл корабль «Иммер Эссен», пассажиры видели, как остров исчез, и они. они стали врагами Карлотты за то, что узнали тайну. Мы заставили Уолтера Нефа отменить все рейсы и одного за другим истребили всех, кто плыл на том лайнере! — Свинья! — Козёл! мы готовы. Наши агенты уже рассадили плесень на фермах по всей стране.

Америка погибнет, и мы выиграем третью мировую войну. А потом четвёртую! Стоит опустить рубильники, и ваша нахальная страна превратится в кусок рокфора! Ты сам раньше сгниёшь! Никто их не опустит! Очень даже опустит! Взять его! Извините, что помешал вам стать героем, герр Рирдон. Жаль, что мы с вами в разных лагерях, мне по душе ваше упорство. При других обстоятельствах я бы даже оставил вас в живых, назначил бы своим денщиком или дворецким! А кем бы вы назначили меня, герр фельдмаршал? Я спросила, какое место вы бы отвели мне при новом режиме? Джульетта, он же нацист! Не смей умолять нациста! Я могла бы стать вашей «райнемахфрау». Да-да, вы могли бы ей быть! Кем? Что это значит? Переведите ему. Райнемахфрау. Райнемахфрау. Она могла бы стать моей посудомойкой! Посудомойкой! А ну, живо идите туда, к своим шакалам! Шевелитесь! Молодец, Джульетта. Спасибо. — Приведи сюда Карлоса Родригеса. — Хорошо. Ваш пистолет нас не остановит, герр Рирдон. Мы служим идее и готовы пожертвовать собой. У вас только шесть пуль, а нас тут девять.

Значит, по меньшей мере, трое выживут и опустят рубильники! Вот и посмотрим, кто в этой лотерее выиграет, а кто проиграет. Предатели! Тогда я сам! Ты не играешь — тебя убили! Ещё нет! По крайней мере вы лишились Тэрре-Хот в Индиане!

Городская библиотека чуть не растворилась! Карлос, уведи этих скотов! С удовольствием! Так, скоты, пошли, вперёд! Свиньи поганые! Ослы! Когда вы все разом попадете в ад, сатана взвоет! Сеньор Рирдон, когда вы хотите покинуть Карлотту? Следующим рейсом, Карлос. Значит, у меня есть ещё четыре часа, чтобы выстирать и погладить вашу пижаму. Не стоит, Карлос. Вряд ли я теперь буду спать в пижаме. Ну силён! Что ты делаешь? Поправляю твою сосиску. Ты её подвернул, когда прыгал в окно. Спасибо. Обращайся! Давно уж никто не поправлял мою сосиску вот так, по собственной инициативе. Тайна Карлотты оказалась маленьким узелком, и мы его легко развязали. Я целовал Джульетту и мечтал, как повешу пистолет на гвоздь и проведу остаток жизни в домике, увитом плющом. Кто бы мог подумать, что не пройдёт и года, как на нашу долю выпадут ещё более невероятные приключения, которые вы скоро увидите в ближайшем кинотеатре. Не исключено, что в одной из сцен Джульетта снимется голой. Стив Мартин в роли Ригби Рирдона Рэйчел Уорд в роли Джульетты Форест Алан Лэдд в фильме «Оружие для найма» Карл Райнер в роли фельдмаршала Фонклюка Барбара Стэнвик в фильме «Извините, вы ошиблись номером» Рэй Милланд в фильме «Потерянный уик-энд» Ава Гарднер в фильмах « Убийцы» и «Подкуп» Берт Ланкастер в фильме « Убийцы» Хамфри Богарт в фильмах «Глубокий сон», «В укромном месте» и «Чёрная полоса» Кэри Грант в фильме «Подозрение» Ингрид Бергман в фильме «Дурная слава» Вероника Лэйк в фильме «Стеклянный ключ» Бэтт Дэвис в фильме «Обман» Лана Тёрнер в фильмах «Джонни Игер» и «Почтальон всегда звонит дважды» Эдвард Арнольд в фильме «Джонни Игер» Кёрк Дуглас в фильме «Я всегда одинок» Фрэд Макмюррей в фильме «Двойная страховка» Джеймс Кэгни в фильме «Белая горячка» Джоан Кроуфорд в фильме «Юмореска» Рени Сантони в роли Карлоса Родригеса Чарльз Лоутон в фильме «Подкуп» Винсент Прайс в фильме «Подкуп» Фильм «Мёртвые пледов не носят» стал последней работой Эдит Хэд.

С глубоким почтением мы посвящаем эту картину ей, а также всем талантливым людям творческих и технических профессий, которые создавали кино в сороковых и пятидесятых годах.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Совершенно ясно, что он приревновал свою подружку.

Пойди, порисуй в другом месте. >>>