Христианство в Армении

Я куплю вам чашку кофе.

Оператор: Сададзи Йосида Композитор: Акира Ифукубэ Костюмы: Руидзи Цукамото В ролях: Исао Нацуяги Котаро Сатоми (Митамура) Кодзи Намбара (Тетэваки) Эйко Окава (Нуи) Дзунко Миязоно (Орие) Кей Сато (старейшина Мизуно) Кантаро Суга (князь Нариацу) Ко Насимура (ронин Дайдзюро) Рютаро Отомо (управляющий Гобу) Режиссер: Эйити Кудо Как у нас сегодня с крупной дичью? С самого утра ничего не было! Смотрите! До чего же я люблю охоту! Не пересекайте границу! Господин! Не пересекайте границу! Господин! Вернитесь! Граница между владениями Оси и Татэбаяси Мерзавец! Дорогой! Дорогой! Господин! Вернитесь! Поехали. Господин Нариацу Татэбаяси, зачем вы это сделали? Этот недоумок встал на моём пути. Он получил по заслугам! Вы на землях Оси. На моих землях вы не правитель. Хотя вас и усыновил князь Татэбаяси, вы всё-таки сын прежнего сёгуна, и брат нынешнего. Господин, человек вашего положения так поступать не должен. Но я хотел бы позабыть об этом. Покиньте мои земли. Мой господин! Митамура, нет! Оставайся там! Тодо, подожди! Митамура, нет! Управляющий! Татэваки, ничего не делай! Мой господин!

Замок Эдо Этот вопрос расколол военное правительство. Жалоба от управляющего провинции Оси. и нынешний сёгун приказали нам принять решительные меры. Старейшина Мизуно! Здесь не о чем спорить. Как явно следует из этой жалобы, что подал управляющий владением Оси Татэваки, жестокое поведение Нариацу недостойно человека его положения. Это очевидно. Однако. Послушайте меня. Не стоит забывать, что Нариацу любимец своего отца, прежнего сёгуна. Предположим, что Нариацу действительно поступил так, как сказано в жалобе, тогда клан Токугава может потерять авторитет в глазах своих преданных вассалов. Нариацу никогда бы так не поступил. Его положение и в самом деле исключает применение насилия. Управляющий Татэваки из Оси, вот наш вердикт: Господин Абэ, владетель Оси, презрев законно утверждённые границы, оказался в пределах Татэбаяси, оскорбив тем самым князя Нариацу, брата сёгуна. Это непростительно! Ещё более непростительно, что вы обвиняете его светлость Нариацу в убийстве вашего господина, хотя его смерть наступила в результате несчастного случая. Господин Мизуно! Что за наглость! Молчать! Клан Абэ совершил серьёзный проступок и потому лишается наследственного права на земли владения Оси. Земли Оси переходят под контроль правительства. Это несправедливо! Этот вердикт несправедлив! Так решил сёгун! Господин Мизуно. Отступи назад, наглец! Позвольте задать вопрос. Стрела, попавшая в нашего господина является доказательством нашей правоты? Что вы на это скажете? Замолчите. Господин, хоты бы выслушайте мою просьбу. Говорите. Всякий осуждённый имеет право высказать своё последнее желание. Так вот моё желание! Пусть приговор будет официально оглашён перед завершением новогодних празднований. Затем, чтобы приверженцы нашего клана не совершили необдуманных поступков, услышав о том, что клан будет лишён своих владений. Дайте немного времени, чтобы они могли смириться с приговором. Я прошу вас дать мне на это месяц. Если вы откажете мне, то и я откажусь принять ваш приговор и совершу сеппуку прямо здесь, перед вами. Вы нам угрожаете? Хорошо, я согласен официально огласить приговор через месяц. Даю вам месяц, но не больше. Давайте действовать осмотрительно. Если кто-то из нас попробует что-то предпринять против князя Нариацу, мы навлечём на себя гнев военного правительства, и клан Абэ расформируют. Вы должны убедить всех приверженцев нашего клана подавить свою жажду мести. Наказанием за любой опрометчивый поступок будет сеппуку. Всё понятно? Вот я залезла, как ты меня и просил. Но как мне слезть обратно? Дорогой. Может быть, ты поможешь мне вместо того, чтобы смеяться? Дорогой, я сейчас прыгну. Ты готов? Осторожнее! Татэваки! Как всегда, словно голубки. Моя жена всё ещё словно ребёнок. Мы равны в мастерстве владения мечом, однако в том, что касается женщин, ты меня превзошёл.

Ты взял за себя самую лучшую девушку нашего клана. Татэваки, что тебя сюда привело? Мы занимаем разное положение в обществе. Что может делать управляющий в доме младшего вассала? Cложно поверить, что у твоего визита нет серьёзной причины. Скажи мне, Хаято, ты не против конной прогулки? Этот приговор не просто несправедлив. Он незаконен. Они должны были спасти от позора Нариацу, брата сёгуна. Мизуно и сам всё хорошо понимает. Если наш клан будет лишён владений, то 500 человек вассалов станут бродягами. О крестьянах и не говорю. Взгляни туда, на руины замка. Мы можем слышать стоны всех этих людей.

Стоны всех тех, кто жил здесь до нас. Я сохраню в тайне приговор сёгуна. Никто не должен знать, какой может быть судьба нашего клана. Давай пока соблюдать осторожность.

У нас есть ещё месяц до оглашения приговора. За это время мы убьём князя Нариацу. Значит ты просишь, чтобы это сделал именно я. Хаято. Я оставлю клан и стану ронином. Если брата сёгуна убьёт ронин, он скроет правду, чтобы не уронить своей чести. Официально объявят, что брат сёгуна скончался от болезни. И если нам повезёт, то наш клан помилуют. Я горжусь тобой. Если никто не осудит нелепости происходящего в этом мире, то и наши потомки будут страдать от неё. Положение отчаянное. Кто-то должен это сделать. Пусть это буду я. Для успеха операции мне нужны десять человек. Выбирай кого хочешь. Связь буду поддерживать через Тодо, что стоит вон там. Я поговорю с ним. Есть человек, которого мы должны остерегаться. Это управляющий Татэбаяси. Его зовут Гобу. Прежде он командовал стражей сёгуна. Прекрасный боец. Гобу? Опять ты! Мне сказали, что вы намерены отправиться в столицу. Это правда? На это вам нужно разрешение сёгуна. Перестань ходить за мной, словно собака. Господин! Вот послушай меня! Фукуи, Овари, Кюсю. всё это богатые земли, что унаследовали мои братья. Тогда как я. получил во владение только Татебаяси. Как меня могут устраивать столь жалкие владения? Да, я отправляюсь в Эдо и скажу тебе зачем. Затем, чтобы попросить отца передать мне во владение Оси. Если я присоединю Оси к Татэбаяси, то смогу утроить свой доход. Я отправляюсь в Эдо. Если ты попробуешь остановить меня, я тебя убью. Я только попрошу вас избегать дороги Никко, что ведёт через земли Оси, и проплыть по реке Окава на Касукабэ, так будет безопаснее. Старейшина Мизуно предупредил нас, что некототые приверженцы Абэ могут попытаться убить вас. Меня это не волнует. Я поеду через земли Оси, как обычно. Хватит смотреть на меня преданным псом! Не нужно сопровождать меня в Эдо! Последний раз я проезжаю здесь с опущенными копьями. Замок Оси скоро будет моим. Все готовы? Нападайте на паланкин. И убейте всех, кто встанет на вашем пути! Как мне хорошо! Я получу голову Нариацу. И покажу эту голову нашим трусливым соратникам. Да не ты. Это я возьму её. Что? Ну уж нет! Перестаньте! Хватит! Времени больше нет. Они идут. Что насчёт Сизумы? Он пошёл на попятный? Да видно струсил, забудь о нём. Почтенный Митамура! Госпожа Нуи! Мой брат Сизума человек чести. Но его чахотка. одолела его. Он умер? Я пришла вместо него. Почтенный Митамура, позвольте мне заменить брата! Хосина-сан! Прошу вас! Брат мой! Успокойся. Они уже идут? Господа, готовьтесь к смерти. Пойдёмте с нами! Господин Хаято! Отойдите или я убью вас! Проклятье! Смерть Нариацу! Ты, Митамура и пятеро твоих людей пренебрегли моим приказом. Нарушение приказа непростительный проступок. По этой причине приказываю вам совершить сеппуку. Кроме вас, поскольку вы женщина. Вас придётся взять под домашний арест. Уведите её. А мне почему не приказали умереть? Относитесь ко мне, как к мужчине. Я заменила своего брата. Хватит! Управляющий! При всём уважении, мы хотим дать всему клану урок воинской чести. В чём. В чём мы не правы? Вы ещё хотите что-то сказать?

Совершите сеппуку и умрите без посторонней помощи. Никакой секундант не прервёт вашей агонии. Я сам помогу тем, кто недостаточно отважен. Приготовьтесь! Вы хорошо себя показали. Вот уже шесть человек есть. Не держите зла. Это было испытание. Слушайте внимательно. У нас будет лишь один шанс убить Нариацу. У нас нет права на ошибку. Доверьте мне свои жизни, и следуйте моим приказам, чтобы отомстить за нашего князя. Согласны? Митамура, Кога, Хосина! Мы с вами. И я с вами. Почтенный управляющий. Гоподин управляющий, мы тоже. Распорядитесь моею жизнью по своему усмотрению! Не плачьте. Митамура! Хосина! Господин управляющий. Я привёл казначея Итихаси. Итихаси. Вы ведь уже в курсе дела? Да, но я никогда не был силён в обращении с мечом. Вы неправильно поняли. Чтобы добиться своего, нам понадобятся деньги. Вы будете нашим счетоводом. Ты так красиво поёшь нынешним утром! Я всё не смела тебе сказать. Никак не могу совладать со своими волосами, но моя бабушка всегда говорила мне, что с такими красивыми волосами я найде себе прекрасного мужа. Ты вернёшься сегодня поздно? Нет, как обычно. Ну может немного позже. Только не очень задерживайся. Всё в порядке? Раздайте деньги на дорожные расходы. На двоих. Чтобы не обращать на себя внимания, добираться будем отдельно. Всем ли известно место встречи? Встретимся в Эдо, через два дня. Эдо, усадьба князя Нариацу. Что вы здесь делаете? Не время веселиться. Видимо вы забыли, что приверженцы Абэ намерены убить нашего господина. Всем на свои посты! Господин, это Гобу. Стража! Стража! Район развлечений Ёсивара Какая женщина! Давайте ещё где-нибудь выпьем. Ну давайте. Он здесь. Спокойно. Дайте ему подняться. Никакой пощады. Зарубите его. Он уже здесь!

Проходите, ваша светлость! Ну же, господин. Я уже здесь! Я пришёл к своим девочкам. Девочки! Отойдите! Гобу, опять ты? Что ты здесь делаешь? Мой господин! Нечего вам здесь делать. Господин, я никогда не позволю вам умереть в таком месте. Уведите его светлость. Митамура! Останься здесь. Этот жёсткий посетитель управляющий Гобу. Всё хорошо. Мы избавились от слежки. Я хочу поговорить с вами. Дайте мне ответ. Почему до этого вы нас остановили? Может у нас бы получилось. Но вы остановили нас. Мы уже как будто совершили сеппуку. И больше не принадлежим этому миру. Но пока жив князь Нариацу, нашим душам не найти покоя. Почему вы нас остановили? Вы не такой как мы. Вы всего лишь оставили клан. Что же заставило вас тогда усомниться в успехе? Это была хорошая возможность! Вы действительно уже мертвы? Вы сами так сказали. Перестаньте играть словами. Вспомните. Вы доверили мне свои жизни. Вы сможете умереть, лишь получив голову Нариацу.

Не стоит торопиться. Мы добьёмся своего. Поверьте мне. Кто здесь? Дайте мне денег. Оплатите постой. Вы пришли в мой дом просто поболтать? Я услышал ваш разговор. Нариацу. Это имя напоминает мне о ком-то известном.

Не о младшем ли брате сёгуна, Мацудайра Нариацу? Я с этим разберусь. Проваливай! Возьмите меня с собой. С радостью пойду с вами, если вы намерены убить брата сёгуна. Всегда мечтал убить этого мерзавца! Мы должны его убить! Человек вроде него не заслуживает жизни. Мы должны его убить. Усадьба клана владения Оси в Эдо Ориэ, сестра! Кйоносукэ. Не стой снаружи. Ей нельзя заходить. Почему нельзя? Моя сестра не совершила никакого преступления. Зато её муж трус. А ты, значит, шурин жалкого труса. Хаято стал полным ничтожеством. Он просто трус, бежавший с какой-то женщиной. Его жене тут делать нечего. Пусть уходит! Добро пожаловать. Прости меня. Я знаю, что мне не стоило приходить. Но я должна была это сделать. Я нахожусь в Эдо уже несколько дней. Тебе следовало прийти раньше. Кйоносукэ. Твои товарищи дурно обошлись с тобой. То же самое было и в Оси. Но я пришла не по этой причине. Я знаю, что Хаято находится в Эдо. Мне было так одиноко. Неужели Хаято ушёл из дома, так ничего тебе и не сказав? В тот день он больше обычного возился с птичкой. Мне это показалось странным. Какая я дура! Больше ни слова. Дайте нам сладких пирожков. Они ещё горячие. Спасибо большое! Это я, Нуи. Я всех предупредила. Спасибо. Всё готово для следующей встречи? Да, но Итихаси говорит что-то странное. Что ты имеешь в виду? Нариацу так и ходит в Ёсивару без личной охраны. У меня такое чувство, что они хотят напасть на Нариацу. Может быть. Митамура должен сдерживать себя. Не волнуйтесь. Все это понимают. Я принесла подержанное кимоно. У вас нет никакой одежды на смену. Надеюсь, оно вам понравится. Посмотрим. Кйоносукэ! Нуи, дай ему войти.

Правда это не лучшее место для приёма гостей. Заходи. Пожалуйста, не обращай внимания на беспорядок. Принеси нам чего-нибудь выпить. Кйоносукэ любит саке. Вы с Нуи дружите с детства, так ведь? Зять мой! Едва узнаю тебя. Неужели ты и есть муж моей сестры? Что ты имеешь в виду? Объяснись! Наш господин погиб. Когда ещё подрастёт его наследник. Наш клан теряет силы. А ты бросаешь всё и бежишь с девчонкой? Я то думал это всего лишь слухи. Кйоносукэ. Ты ещё слишком молод, чтобы понять в чём тут дело. Избавь меня от этого! Никогда бы в это не поверил. Я то думал, что эти слухи распущены, чтобы скрыть подготовку возмездия Нариацу. Я не хотел верить ни во что другое! Ну вот правда и открылась. Зять мой. А как же моя сестра? А ты об этом что думаешь? Будь ты проклят! Будь ты проклят!

Оставь меч, если хочешь жить для себя. Ты больше не самурай! Я покажу тебе, что значит быть самураем. Я сам отомщу Нариацу. Не плачь. Придёт день, когда он всё поймёт. Где ты была? Ты не должна выходить из дома. Я ходила в Уэно. Там сейчас много ронинов. Почему ты до сих пор думаешь о Хаято? Он не достоин твоей любви.

Он не самурай. Кйоносукэ! Думай что говоришь. Ты не прав насчёт моего мужа. Ты чего-то не понимаешь. Да нет, всё ясно. Он уже не тот человек, которого ты знала. Он стал трусом. Кйоносукэ! Ты полагаешь, что знаешь его лучше меня? Навряд ли. Я жена Хаято. Чем бы он ни занимался, он не может быть трусом. Я уверена в этом. Если я скажу тебе, что он живёт с другой женщиной, твоё мнение о нём останется таким же хорошим? Неужели твоя любовь к нему так сильна?

Кто сказал тебе, где меня искать? Дорогой. Это от Кйоносукэ? Что с ним? "Я пишу тебе на пороге смерти. Позаботься о моей сестре. Сегодня вечером я пойду в Ёсивару и убью Нариацу.

Я отомщу за нашего господина, и выражу своё возмущение вердиктом правительства. Моя бедная сестра остаётся одна. Это единственное, о чём я жалею перед смертью. Я надеюсь, что ты вновь возьмёшь её к себе. В обмен я отдаю свою жизнь". Кйоносукэ! Прекрасно. К чёрту твоё имя! Где твои подельники? Отвечай! Хаято со своими людьми хочет убить нашего господина. Где они прячутся? Не понимаю о чём ты. Посмотрим. Этот сопляк? Я доберусь до тебя, Нариацу! Вот и ты наконец. Опять не успела подогреть. Хотела приготовить тебе саке. Вот купила немного поблизости. Помню, что оно тебе нравится. Оно будет горячим уже через минуту. Кйоносукэ. Я уже знаю. Нуи всё мне сказала. Прошу тебя, забудь обо мне и выполняй свой долг. Завтра я вернусь домой. Я хочу, чтобы ты знал, что я счастлива, потому что ты остался таким же, каким я тебя всегда знала. Вот, пожалуйста. Пускай скромновато, однако. мы снова вместе, как и раньше. Командир! Командир! Слушаю тебя. Я получил сообщение от управляющего. Нариацу уедет из Эдо 26 числа, чтобы вернуться в свои владения. То есть послезавтра? Управляющий хочет поговорить с вами. Прекрасно. Они убили его. Они убили Кйоносукэ. Человек, что принёс его тело, грозил нам возмездием. Брат твоей жены совершил серьёзную ошибку. Нас могут лишить владений прямо сейчас. Никогда бы не подумал, что он станет действовать в одиночку. Это моя вина. Нужно было убить его, когда он приходил повидаться. Мизуно-сан обещал повременить до конца года, ты уверен, что он сдержит своё обещание? Если Нариацу оставит Эдо двадцать шестого числа, этот день и станет для него последним. Ты сможешь это сделать? Ты уверен? Не хочу нападать на него в столице. Я сделаю это на тракте. Чтобы вернуться в Татэбаяси, Нариацу придётся проехать через Накасэндо. Но эта дорога проходит через наши владения.

Теперь, когда Нариацу известны наши намерения, он будет избегать этой дороги. Он может выбрать либо Никко дорогу в провинцию Кога, либо дорогу Онари. И в том и в другом случае его дорога будет вести через Саттэ. После Саттэ его будет ждать дремучий лес. Прекрасное место для засады. Мы срубим деревья, чтобы преградить дорогу. Я немедленно пошлю туда Митамуру. Поскольку Гобу очень хитёр, он может изменить время отъезда. Управляющий, я заберу голову Нариацу. Только не ты. Печальная доля быть женой самурая. Ничего не изменится, пока они остаются в силе.

Я одиночка, и ко всему равнодушен. Когда-то одна гейша сказала мне что она мечтает о мире, где нет князей. Хаято, моя сестра была изнасилована князем. Мой отец и брат покончили с собой. Прошу тебя, пойми мои чувства. Возьми меня с собой. Я хочу покончить с одним из таких князей. Хотя бы с одним! Мой господин! Хочу поговорить с тобой. Не шумите, вы ведь в замке сёгуна. Молчать! Мизуно, меня чуть не убили! Меня, брата самого сёгуна! Ты понимаешь? Если бы ты сразу отнял владения у клана Абэ, этого бы не случилось. Господин Мизуно поступил так ради вашего же блага, и ради блага всего клана Токугава. Я не спрашивал твоего мнения! Мизуно, мне больше нечего тебе сказать. Когда я увижусь с отцом, то пожалуюсь ему на тебя. Одну минуту. В этом нет нужды. Клан Оси будет лишён своих земель, и они перейдут под контроль сёгуна. Все доходы от этих земель согласно вашему желанию, будут поступать в вашу казну. Это уже решено. Но если вам этого не достаточно, никто не может помешать вам обратиться к самым высоким чинам. Не лги мне. Вам, должно быть, приходится с ним нелегко. Но не забывайте о том, что Нариацу не единственный брат сёгуна. Из десяти братьев сёгуна лишь один Нариацу служит источником неприятностей. Как управляющий Татэбаяси, проявите большую ответственность. У меня есть мысль насчёт того, как уничтожить клан Абэ. Но не говорите об этом управляющему Татэваки. Нариацу скоро оставит Эдо. Если что-то случится по дороге, то даже сеппуку не будет для меня достаточным наказанием. Ответственность падёт и на вас, поскольку именно вы руководите государственной службой безопасности. Согласно пожеланию князя Нариацу вы должны выехать через два дня, 26 числа. Я даю вам разрешение на отъезд. Однако вы уедете сегодня вечером. Очень хорошо. До Татэбаяси шестьдесят километров. Обычно ночью никто не передвигается. Возьмите несколько лошадей и попробуйте успеть до утра. Я оглашу приговор завтра, когда вы доберётесь до Татэбаяси. Если с Нариацу что-то случится, авторитету клана Токугава будет нанесён серьёзный урон. Не беспокойтесь. Даже если приверженцы Абэ и нападут, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы защитить князя Нариацу. Завтра всё будет кончено. Если мы хотим победить, нам нужно одурачить Татэваки. Я сам позабочусь о Татэваки. Проще победить на поле битвы, чем править в мирные времена. Извините, что заставил вас ждать. Ничего страшного. Слушайте меня внимательно. Вассал клана Абэ чуть не убил князя Нариацу. Большой совет уже заседает, но ещё не пришёл к единому мнению. Вопрос ещё не решён. Татэваки. Я чувствую себя виноватым за потерю владений кланом Абэ. Господин Мизуно. Сёгун и его отец не в восторге от загулов Нариацу в весёлом квартале Ёсивара. Да и я бы предпочёл никогда не слыхать об этом. Старейшина. Что насчёт наших владений? Мы, старейшины, проницательны. Тогда. Татэваки. Приговор будет оглашён завтра. Но вы ни о чём не волнуйтесь. Старейшина, будут ли владения клана Оси переданы в другие руки? Прошу вас положиться на меня. Старейшина! Слушайте меня внимательно. С настоящего момента избегайте столкновений с воинами Татэбаяси. Хорошо сделано, парни. Дадзиро, я научу тебя правильно использовать сделанные мною вещицы. Тебе нас не одурачить. Как может бамбук сопротивляться давлению пороха? Бамбук, друг мой, не способен гнуть спину. А чтобы он не раскололся, я специально укрепляю его листами бумаги. Давайте все ко мне! Надо обсудить стратегию. Нариацу охраняет большой эскорт. Как бы нам его ослабить? Вот мой план. Обрежьте верёвки, которые держат деревья, когда между ними будет проезжать Нариацу. Нариацу выезжает сегодня вечером. Раньше, чем ожидалось. Как? Не могу в это поверить. Что будем делать? Мы позволим Хаято напасть на Нариацу? Управляющий! Это странно. Что замыслил Мизуно? Почему Гобу уезжает раньше, чем ожидалось? Вы взяли с собой лошадей? Да, пятьдесят лошадей, как вы и приказали. Лучшие воины поедут вперёд. Остальные останутся здесь на ночёвку. Поехали. Приготовь коня для нашего господина. Но он хочет провести ночь здесь. Придётся отказать ему. Как ты думаешь, почему мы едем в ночь? Вам известны правила. В день мы не должны проезжать больше 30 километров. Вам это прекрасно известно.

Я переночую в Саттэ, как обычно. Известите постоялый двор. Но день пока ещё не угас. Я обещал старейшине Мизуно добраться до наших владений до утра. Если поедем верхом нам хватит этого времени. Я остаюсь в Саттэ. Вам угрожает серьёзная опасность. Что за опасность? Ты всё твердишь об опасности: то горы, то провинция Оси. Неужто клан Абэ так пугает тебя? Я должен покинуть столицу тайком, словно вор, а теперь ещё и скакать всю ночь. Ты пытаешься сделать из меня дурака? Коня его светлости. Приведи его. Я не поеду. Останусь здесь. Мы переправимся через реку, и к утру будем в Татэбаяси! Давайте туда! Нариацу приближается. Он скачет верхом. Гобу всё предусмотрел. Выехал раньше и верхом. Там около пятидесяти всадников. Это ничего не меняет. По местам! Что случилось? Всё отменяется! Теперь Нариацу убивать нельзя. Скажи мне в чём причина. Вот здесь всё написано. Что это? По словам господина Мизуно ситуация меняется для нас к лучшему. И если мы нападём на Нариацу, всё пойдёт прахом. Управляющий решил довериться Мизуно. Управляющий? Подумайте о наших наследственных владениях. Нападение отменяется. Ни за что! Всё отменяется. Приказ управляющего! Повинуйся приказу. Мне придётся убить тебя, если ты не подчинишься управляющему. Подчинюсь, таков уж путь самурая. Не плачь. Приговор. "По причине совершения преступления клан Абэ расформировывается. Земли Оси, владение клана Абэ, переходят в собственность правительства". "Старейшина Мизуно Этидзен". Погодите! Погодите! Это слова самого старейшины Мизуно? Конечно. Приговор был подписан вчера. Мизуно. Пошёл дождь. Отдохнём возле реки. Поторопитесь! Я не согласен с вами. Почему вы всё отменили? Только ради того, чтобы сохранить владения клана? Неужели мы оставим этого Нариацу в живых? Его смерть будет означать конец клана Абэ. Таков приказ управляющего. Молчи! Вы должны довести дело до конца. Вам то что, однако подумайте о нас. Ты разве не знаешь, что его жена совершила сеппуку? Это правда? Не ты один пребываешь в отчаянии. Его отчаяние куда глубже твоего. Это управляющий. Управляющий! С чем вы приехали? Прости меня. Приговор оглашён. Наш клан. расформирован. Как же так? Мизуно, старый лис, одурачил меня. Он сговорился с управляющим Гобу. Я совершил большую ошибку. Не знаю, чем я могу оправдаться. У меня остался единственный способ принести глубочайшие извинения. Держитесь! Татэваки! Ты совершил сеппуку? Прости меня. Так я извинился перед тобой. Татэваки! Покойся с миром, друг мой. Клянусь, что заберу голову Нариацу. Спасибо. Управляющий! Мы ещё не исполнили своего назначения. Мы должны убить Нариацу! Тщеславие одного человека уничтожило клан Абэ. Давайте направим нашу ненависть на правительство. Приготовьтесь. На этот раз всё по-настоящему. Доверите ли вы мне вновь свои жизни? Мы с вами. Мы должны атаковать до того, как они перейдут реку. Если они успеют пересечь её всё будет кончено. Всё понятно? Поспешим. Река уже близко. Отсюда уже видно реку. За рекой мы уже будем дома. Потерпите, господин! Оставь меня в покое! Я один за всё отвечаю!

Подожду, пока кончится дождь. Ваша жизнь принадлежит не только вам. Что ты сказал? Никогда не забывайте, что вы представитель тысяч людей. И что если я скажу, что настаиваю и готов рисковать жизнью? Убирайся! Ты мне не нужен. Они уже переправились? Вон, смотрите! Оставим лошадей здесь. Их там около пятидесяти человек. Сперва атакуем спереди. Пощады не давать! Это ложная атака. Она будет самоубийственной. Кто хочет пойти? Я обвяжусь мешками с порохом и брошусь в пламя костра. Ты сможешь это сделать? Человек десять глядишь с собой прихвачу. Я пойду с тобой. И я пойду с ними. Я рассчитываю на вас. Поди отвяжи лодки от причала. Может они и туда бросятся. А ты жди их на берегу. Остальные пойдут второй волной. Мы нападём на них сзади. Нам нужен только Нариацу. Вы должны всё время помнить об этом. Нариацу, готовься к смерти! Встаньте щитом перед господином! Остальные нападайте! Не рассеиваться! Стойте здесь! Встаньте вокруг господина! Стойте здесь! Ведите господина к реке. Быстрее, сюда! Сюда, господин! Я ждал тебя. Сюда, мой господин! Это ты, Хаято. Митамура.

Ты не из семьи Мацудайра? Ты случаем не Нариацу? Я брат сёгуна! Ну а я Хаято, бывший вассал клана Абэ. Пора положить конец нелепости в этом мире. Что за наглость! Убирайся! Охрана! Помогите мне! Это дело сильно обеспокоило военное правительство. О расформировании клана Абэ вспоминать перестали. Официально причиной смерти Нариацу послужила болезнь. Это произошло 25 ноября эпохи Тэмпо (1839 год).

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Я пока сам не понимаю.

Ох, чую чтото будет. >>>