Всегда оставайтесь такой же стройной!
Переведено ak79 22.02.2011 Хелен Мирен В фильме "ЕЛИЗАВЕТА I" В фильме так же снимались: Хью Дэнси Тоби Джонс Патрик Малахайд Юэн Бремнер Йен МакДэрмид и другие Автор сценария Найджел Вильямс Продюсер Барни Рейш Режиссер Том Хупер Оно нам не нужно. Выражение твоего лица говорит Королеве все, что ей нужно знать. Зеркала изгнаны из наших дворцов! И это, и это. Все прочь. Это тридцатая годовщина вашего вступления на престол. Ваши рыцари будут сражаться за вашу благосклонность. Возможно, теперь он, наконец, исчезнет. Тридцать лет Королева. Стала ею в двадцать шесть. Это значит, что она. ошеломительно молода. Хотя и не так ошеломительно, как граф Эссекс, отец. Он восходящая звезда, господа. И мы должны научиться жить с ним. В чем именно выражаются его таланты?
Все время забываю. Слышал, у него очень выразительные глаза. После смерти его отца, я был счастлив заботиться о нем, но не могу сказать, что знаю его. Я, рыцарь Деревенской Розы, прошу тебя воздержаться от участия в турнире нашей славной королевы! Я люблю королеву сильнее, чем вы когда-либо сможете, юноша! Не вмешивайтесь! Ибо я рыцарь Великодушный, красивейший из всех рыцарей! Рыцарское прозвище сэра Уолтера Райли определенно основано не на его личных качествах. Похоже, дочь Уолсингема большая поклонница графа. Молите о пощаде. Сегодня Уолтер заслужил наше расположение. Мое расположение, сэр Уолтер. Ваше величество. Я вижу, каждому дураку нужно расположение. Я вызываю вас. просите прощения. Нет, нет, нет, псам нужна кровь, милорд. На леди Фрэнсис Уолсингем очень красивое платье. Можно подумать, дочь сэра Фрэнсиса желает быть в центре внимания. Двор леди Фрэнсис Уолсингэм! Мы будем сочинять гимны в ее честь! Ваше величество. Дамы, идем! Посмотрим, как граф Эссекс проводит свободное время, пытаясь убивать людей. Фрэнсис, вы пойдете со мной. Да, вот так! Вы бледны, Фрэнсис. Хорошая защита! В чем дело? За кого вы болеете? За сэра Уолтера, или за Эссекса? Вот так. Вы одобряете дуэли, Фрэнсис? Они запрещены. Как и многое другое. Отлично, сэр! Отлично! Вырвите его великолепное сердце! Вы не встанете на мою сторону, мэм? Нет, нет, нет. Вас следует проверить. Такими, как вы следует управлять. Таким был граф Лестер. В конце. Я ваш вечный слуга, мэм. Да, я верю, что это так. Но вы ранены. Я должна сама перевязать вашу рану. Если я оскорбил ваше величество. Я всегда любила неудачников, Уолтер. принесите бинты, Фрэнсис. Поторопитесь, девочка. Мы идем в апартаменты графа Лестера, мэм? Да. Теперь они твои. Тебе нравится мой подарок? Тебе нравятся его комнаты? Да. У графа Лестера был превосходный вкус. Они дорого обставлены. Тебе нравятся дорогие вещи. А у тебя нет ничего кроме долгов. Иди. Теперь они твои. Все что у меня есть, принадлежит вам. Ну, давай сделаем вид, что оно твое. Это придаст остроту переходу грани. Ты смотришь на мою щиколотку, Эссекс. У вашего величества очень изящная щиколотка. И идеальная фигура. Благодарный народ заботится о моем здоровье. Довольно. Сядь. Мы должны перевязать твою рану. Вы нам не нужны, доктор Лопес. Ты выглядишь как скверный мальчишка. Почему тебе не может понравиться эта глупая девчонка? Вижу, она тебе нравится. Нет, она. Ничто, в сравнении со мной. Вы очень добры. Я могу быть еще добрее. Ваше величество знает, что моя любовь к вам. Не просто потребность в моей благосклонности? Как мне в этом убедиться? Возможно. Ты кажешься достаточно искренним. Очень многое зависит от поцелуя, Робин, когда замешаны королевские особы. Но тебе следует поцеловать меня снова. Что ж. Давайте выслушаем ваше предложение об экспедиции. Это не совсем "наше" предложение, ваше величество. Лорд Бергли, не пытайтесь избегнуть моего неудовольствия до тех пор, пока не поймете, что я недовольна. Насколько я знаю, оно может быть очень стоящим. Фрэнсис? Португалия оккупирована Испанией. Их изгнанный король, Дон Антонио, на нашей стороне против испанцев. Мы думали, пока испанцы не оправились от потери Армады, мы. Должны попытаться восстановить нашего друга Дона Антонио на троне Португалии. Отправить военную экспедицию? Возможно, это разумное мнение. Если мы преуспеем, Португалия будет нашей, и мы будем контролировать торговые пути Испании в Америку. Ваше величество способны читать мысли своих советников. Это не так сложно.
Учитывая, что вы проводите все свое время, пытаясь прочесть мои. Я утверждаю ваш план. Не сообщайте об этом графу Эссексу. Если он узнает об нем, скажите, что обстоятельства не позволяют ему принять участие. Что же будет? Снова шесть. Клянусь, вы жульничаете, мэм. Короли не жульничают в карты. Просто играют по правилам, измененным в соответствии с их потребностями. Ты слишком много проигрываешь. А тебе почти нечего терять. Мы сыграем в новую игру. В какую? Причуда Эссекса. Я возьму все карты. А ты должен забрать их у меня. Силой, если потребуется. Но не слишком грубо. Для тебя выигрыш равносилен измене. Это. не интересная игра. Тогда не будем в нее играть. Стой там. Да, вот так. я знаю, время раннее, но если ваше величество позволит, нам нужно побеседовать. Наедине. Дело государственной важности. Милорд.
Вы ждете ее величество? Я жду своего отца, милорд. Надеюсь, он ходатайствует королеве о моем деле. Не могу поверить, что вы оскорбили ее, сэр Роберт. Вы всегда были таким хорошим мальчиком. Я обязан им быть, милорд, по своему положению. Ответьте, когда я был воспитанником вашего отца, и мы росли вместе в доме лорда Бергли, был ли я.? Были кем, милорд? Это не важно. Он хочет, чтобы я получил место в совете. Ну что ж. Мы быстро растем. Я работал ради этого, милорд. Да. Да. Верно. Что ж, Роберт. Ты получил место. Вот что значит, иметь отца. "Он счастлив был закончить путь свой в пустынном месте, где, укрывшись от общества, от любви и ненависти, от всех на свете, он мог спать, не опасаясь ничего." Как я могу читать, если ты так на меня смотришь? Как я на тебя смотрю? Будто решаешь, съесть меня, или нет. Чего ты хочешь от меня? Чтобы ты была госпожой того, чего более всего желаешь. Так значит, ты хочешь моего счастья. И получения того, что мне нужно для моего королевства. Это исполняется, но кому нужна я?
Мне, Бесс. Мне нужна. Ты никогда не говорила, что чувствуешь ко мне. Ты знаешь, что я чувствую. Знаю ли? Откуда мне знать, что ты чувствуешь на самом деле? Хотя и не перестаешь повторять. Я люблю тебя. Ты снова это сказал. Но стало ли это правдой? Этот поход на Лиссабон. Что за поход? Он не один? Тебе не должны были говорить. Я дала строгий приказ, Робин. Тебе запрещено уезжать. Мэм, у меня нет денег! Я должен поехать! Я в таких долгах, что придется продать поместья, чтобы расплатиться. Когда придет время, ты получишь то, что тебе нужно. Я могу заработать на Лиссабонской экспедиции, Бесс. Там испанские корабли, набитые испанским золотом.
Тебе нужен рядом испорченный мальчишка? Ты не хочешь, чтобы я доказал, что я настоящий мужчина? Будь терпелив. Есть налог на сладкие вина. Говорю тебе, Робин, тебе запрещено уезжать. Давай оба замолчим. Довольно разговоров. Ты слишком много пьешь. Сладкое вино. Ты так добра ко мне. Спи. Спи. Лежи здесь до утра. Чего я не должна говорить, так это что люблю тебя. Чем дальше я тебя отпускаю, тем сильнее ты мне нужен.
И ничего не изменится, как бы я ни приказывала себе. Ты думаешь, королева хозяйка своих чувств? Нет, она без ума от любви. Она безнадежна.
В ЛИССАБОН Лиссабон. Фрэнсис! Энн! Где он? Кто, мэм? Эссекс, ты, глупая девчонка! Куда он пошел? Как вы могли допустить? Мы ничего не видели, мэм! Позовите главного конюха.
Пусть отправляется на конюшни. Графу Эссексу не дозволено выезжать ни при каких условиях. Скорее, или я вас повешу! Мадам, французский посол. Подождет. Что мне сказать ему, мэм? Скажите, что королева ищет графа Эссекса. Мадам, слишком поздно. Граф Эссекс уже уехал. Он ускакал в Фэлмаут ночью. Он направляется в Лиссабон. Направляется? Вы сказали направляется? Мадам, если бы мы знали, мы бы могли. Вы бы могли! Мне все равно, что вы могли бы, ты, вероломный пес! Я всех вас отправлю на виселицу. Вы позволили ему уехать! Изнурительное состояние человека, оставленного голым на всеобщее обозрение. Одно слово об этом, и вы умрете, вы слышите? Что ж, надо приниматься за работу. "Выйдя на берег в доспехах, граф первым вступил в схватку с врагом. Он без посторонней помощи доскакал до Лиссабона, где воткнул свое копье в дерево и вызвал на поединок любого, кто усомнится в вашей мудрости и красоте, на дуэль". Что ж. Явился ли кто-нибудь, чтобы принять его вызов? Полагаю, нет, ваше величество. Нет. Даже беседа с графом Эссексом может быть опасным делом. Но это еще не все, ваше величество. Хотя поведение графа достойно похвалы, и предприятие было выгодным, но достигнуто не много. Лиссабон не был взят. В самом деле. Но он извинился за свое неповиновение, и обещает мне вернуться обратно через месяц. Мы простили его. Он дорог нам. И, похоже, смел. Явно, смел, так открыто не повиноваться вашему величеству. Смелых юношей должно поощрять, пигмей. Добро пожаловать в совет, мой мальчик. Мы счастливы приветствовать графа Эссекса и поздравить его с возвращением из Португалии. Окончание экспедиции было славным, и нет ничего лучше, как приветствовать дома Эссекса, героя-освободителя, нашего чудесного мальчика! Робин. Великий всенародный праздник, ваше величество. Дозволено ли подданным бросаться в объятия королевы? Наедине это даже настоятельно рекомендуется. Значит, я прощен. Когда ты рядом со мной все прощается. Смотри на меня, Робин! На меня! И Фрэнсис. тоже смотри на меня. С возвращением, милорд. Закрой дверь, Робин. Я кажусь тебе старой? И не говори, что я стара лишь годами. Вы не кажетесь мне старой. Похоже, что ты искренен. Что я должен сделать, чтобы доказать это? А что, по-твоему, ты должен сделать? Можешь продолжать. Я много тебе обещала, Робин. И ты получишь. Что получу? Налог на сладкие вина. Десять процентов от каждого проданного барреля твои. Это целое состояние. Бесс. Бесс. Ты будешь богат, Робин. И тебе не понадобится воевать. Пока я был в отъезде, я думал о тебе каждый день. И теперь. Вернувшись. Я хочу снова доказать, что на что-то способен. Моим дамам нравится смотреть на тебя. За осмотр я денег не беру. Голубоглазый, о чем задумался? Обдумываю государственные дела, мэм. И если бы у меня была должность. И что за должность это может быть, Робин? Место в совете? Ваше величество. Что еще, доктор Лопес? Мы ждем ужин. Я принес ваш сироп, мэм. Как всегда. Ваше величество здоровы? Разве не ваша задача говорить мне, здорова ли я? Мы намерены пережить нашего доктора, Лопес! Государственные дела требуют усилий, чтобы быть и честным и услужливым. Вы услужливы, Робин? Могу быть. Я так же умен, как и Сесил. Я могу служить вам. Ты получишь место в совете. О, Бесс. Что за мальчишка. Ты будешь мной гордиться. Граф Эссекс получил место в совете. В Совете? Она ни в чем не может ему отказать! Если, как я думаю, его интересует моя дочь. Возможно, ее величество устанет от него. Не хочу вас обидеть, Фрэнсис, но с чего бы графу Эссексу задумываться о браке с вашей дочерью, если он думает, что может жениться на королеве Англии? Королева никогда не выйдет за него. Даже граф не может об этом мечтать. Если одному подданному удастся вознестись так высоко, прольется кровь, какой мы не видели за эти сорок лет. Вы спрашиваете нас, почему мы снова просим вас о деньгах? Как любая жена своего мужа. Я не люблю просить. Но нам нужны субсидии. Для чего? Мы не планируем войны. Битвы давно прошедших войн и плохие урожаи вот что мешает Англии. Эта война никогда не закончится, господа. Так же, как Испания. А закончатся ли когда-нибудь королевские требования, мэм?
Время враг власти, и, следовательно, нашего королевства, постаревшего, но нестареющего в своей славе, поглощающего силу тех, кто служит ему. И когда тяжесть забот сгибает нас, мы. Королева! Стража! Дамы! Отойдите. Дайте воздуха! Назад. Дайте ей воздуха. Оставьте ее с дамами. Доктор Лопес! Что вы скажете о моем дыхании теперь, доктор? Свежо ли оно, как Азоры? Свежее, мэм! Не могу понять, в чем дело. Я чувствую себя хорошо. Мои ноги по-прежнему работают. Я умру, сама выбрав свое время, доктор, и не ранее. Есть те, кто готов выбрать его за вас, мадам. Кто они? Подозреваете яд? Испанцы. Мы не можем сказать с уверенностью. Фрэнсис Бэкон, милорд. Имею несчастье быть племянником лорда Бергли. Это несчастье? Ну, он не предлагает мне работы. Что ж, работу надо искать именно здесь. Ибо здесь королева. Но доверяет ли она тем, кому следует? Или она слушает лишь моего дядю? Тут вы правы, сэр Фрэнсис. Я сижу в совете, но меня никто не слушает. Ваш дядя хорошо прислуживает, не так ли? Занять место нелегко, но через унижение приходишь к достоинству. Он льстит ей, только и всего. Комплименты не продвигают мою карьеру, так же, как вашу, милорд. Я написал королеве стихотворение, восхваляя ее груди. На латыни. Но у меня, по-прежнему, нет должности. Нас игнорируют. Именно тогда, когда речь идет о заговоре. Подозрения как летучие мыши. Они летают в сумерках. На меня работает несколько разведчиков. Не так много, как на Уолсингэма, но кое-что мне известно. То, что помогло бы вам вырасти в глазах ее величества. Мне рассказали, кто покушался на ее жизнь. Давайте перейдем к вопросу о генеральном прокуроре.
Я откладывал представление моих рекомендаций вашему величеству, но сейчас время подходящее. Ваше величество, я раскрыл заговор против вас здесь, в стране! Сегодня утром я арестовал вашего врача, доктора Лопеса.
Ваше величество, боюсь, нет сомнений в том, что это человек изменник на содержании Испании. Я невиновен. Бога ради, что за глупость? Не глупость, сэр. Доказательство в этих бумагах. Подписанные признания сообщников доктора, которые свидетельствуют, что ваша внезапная слабость здесь, при дворе, две недели назад, была не случайной. Это была попытка отравить вас. Ваше величество, это какая-то игра его светлости. Доктор Лопес верный слуга короны и ваш.
Ваше величество, умоляю вас. Нетерпеливый мальчишка. Прошу, рассмотрите эти свидетельства. Ваше величество, это абсурд. Кому мне верить? Эти признания выглядят довольно убедительно. Его светлость сделал серьезное обвинение. Да, ваше величество, но какие еще есть доказательства? Какие еще нужны доказательства, мэм? Ваше величество, дело очень серьезное, и я должен возразить. Может, довольно вражды? Как я могу действовать, если все занимают меня своими личными ссорами? Мы приняли решение. Его светлость действует из беспокойства о нашей безопасности. Уведите его! Ваше величество. Я ваш верный слуга. Я ваш самый преданный слуга. Я верный, верный подданный. Жертва заговоров и козней высокопоставленных чиновников. Я жертва. Не слушайте этого преступника! Я христианин! Если он христианин, то я старый еврей. Это выдумка графа Эссекса и его сообщников! Он обвинил меня ради собственной выгоды и своего. Саутгэмптон говорит, что Фрэнсис должен что-то получить. Ваша светлость слишком добры. Редкий триумф для сторонников Эссекса!
Ее величество снова мне улыбается. Просите новый титул. Хранитель Рваного Камзола и необычных чулок. А что для Фрэнсиса? Господин Пяти Портов? Советник Герцогства Ланкастер? Хранитель пажей ее величества? Робин. Ты очень красив сегодня. Ваше величество, я хочу всех поразить достойным одеянием. Бэкон, те, кто делают комплименты моим грудям, даже на латыни, рискуют показаться дерзкими. Похоже, ему нравится общество юных красоток. Не удивительно, что он член от Миддлсекса. И я говорю, господа, что мир с Испанией невозможен. Они сами признают, что не могут мириться с еретиками. Вы дышите войной, резней и кровью, милорд. "Кровавые и лживые люди не проживут и половины своих дней". Ради Бога, оставьте мальчика в покое! Неужели он так многих оскорбил? Наш новый советник хотя бы говорит то, что думает. Благодарю вас за поддержку, мэм. Прошу прощения, ваше величество. Возможно, нас взволновало новое свидетельство относительно доктора Лопеса, пришедшее слишком поздно. Похоже, мэм, что признания графа были получены под пыткой. Что с того? На дыбе, милорд, человек скажет все, что угодно. Наши свидетели говорят, что единственным явным доказательством вины доктора, были те самые признания. Это правда? Да, мэм. Я поднял на дыбу его сообщников, и они в деталях описали план доктора. Оставьте нас. Оставьте нас немедленно! Как ваше величество пожелает. Граф Эссекс останется! Я оскорбил вас. Речь шла о жизни человека, Робин. Мы играем в карты, или принимаем решения, которые влияют на судьбу страны? Я хотел лишь послужить вам. Ты действуешь, не думая. Это не служба. Мы выплатим компенсацию его вдове. Ты можешь идти. Если мысль мешает действию, я снова не стану думать. Не могу этого отрицать. Ибо я действую ради тебя, для тебя, и только для тебя. Если бы ты была в опасности, я пришел бы на помощь, и если какой-нибудь политик возразит тебе, я буду рядом, чтобы помочь. Если я оскорбил тебя, прошу прощения. Ибо без него я ничто, Бесс. Довольно, довольно. Ты прощен. Могу я поднять вопрос о генеральном прокуроре? Разве это вопрос не для совета, ваша светлость? Я хотел бы предложить Фрэнсиса Бэкона. Почему ты полагаешь, что я отвечу на подобную просьбу? И что мне делать с тобой? Что мне делать с тобой? Ваше величество хорошо играет. Ты принес мне ноты, пигмей? Хотелось бы, мэм. Это памфлет, мэм. В нем предполагается, что вашим наследником следует быть графу Эссексу. Довольно хорошо написано.
Что за наглость, сэр! Отличная бумага. Хороший переплет. Тот, кто напечатал его, должно быть состоятелен, мэм. Пошлите за графом Эссексом. Если позволите. Тебе он не по нраву. Это очевидно. Я высоко ценю его хорошие качества. Даже если иногда они не так заметны, как следовало бы. Продолжай, пигмей. Возможно, понятное восхищение вашего величества его энтузиазмом и отвагой создает в совете климат, который не всегда. Я слишком его балую. Что ж, он ведь красавчик. Уверен, он не знает об этой глупости. Мадам, я огорчен, узнав от Сесила, что вы могли подумать, будто я был автором этого гнусного памфлета. Ты не строишь подобных планов? Если бы и так, настолько ли я глуп, чтобы доверить их бумаге? Ты достаточно глуп для чего угодно, Робин. Но, возможно, не для этого. Ты должен понять, что о нас с тобой ходят слухи. Ревность и разногласия есть даже в совете, и возможно моя благосклонность к тебе причина этому. Никогда не забывай, что правление мое священное доверие, Робин. Вы знаете, я бы никогда. И все же мое сердце замирает, когда я вхожу в комнату и вижу тебя. И эти несчастные чувства требуют внимания. Я слышу их, Бесс. Я никогда этого не показываю. Но я старею. Как те, кто давно мне служит. Иди сюда. Сэр Фрэнсис? Дело срочное, мэм. Оставьте нас, Робин. Будет лучше, если его светлость останется, потому что это касается его. Как это? Моя дочь ждет ребенка от графа Эссекса. И я хочу знать о его намерениях. Она ждет.? Ты, предатель! Негодяй. Негодяй. Предатель. Я думаю, граф намеревается извиниться, мадам. Именно. Он в трауре из-за утери нашей благосклонности. И, как следовало ожидать, извинения будут гораздо серьезнее, чем обида. Он выглядит вполне мертвым, не так ли? Никому из нас этого не миновать, мадам. Фрэнсис, мы слышали, вы не здоровы. Сказать по правде, мадам, не думаю, что доживу до конца года. Уолсингэм не может быть. Боюсь, что может, ваше величество.
Мы должны думать о том, что придет после. Король Яков Шотландский? Это обсуждаемо? Боюсь, мы совсем вас измучили. Я отдал свою жизнь за дело протестантизма, мадам. И сделал это с радостью. Счастливая пара. Почему такие вытянутые лица? Мы не хотели. Быть счастливыми. Счастье. Ее отец спрашивал о ваших намерениях. Что ж, я скажу, какие у вас намерения, сэр. Вы женитесь на ней и будете счастливы. Мы все должны вступать в брак, Робин. Или так мне говорили. Но это ведь не входило в наши с вами совместные планы, верно? Любовь, что я испытывал к вашему величеству, была. Но брак никогда не обсуждался. Ты думал стать королем, Робин? Я искал вашей любви. Все ищут общества королевы. У нее нет нехватки в претендентах и мало наклонностей стать домохозяйкой. Так что может быть удобнее этогосоглашения. А вы, Фрэнсис? Вы хотели бы, чтобы вашего мужа почтила любовью правительница? Это мое заветное желание, ваше величество. Можете оставить нас, Фрэнсис. У вас нет слов, сэр?
Нет, вам не нужны слова. Ваше величество знает тайны моего сердца. Будь я проклята, если так, сэр. Но, похоже, вам придется жениться. Милый, милый мальчик. Мы слышали, что некто при дворе возможно пишет письма. Королю Якову Шотландскому, мэм? Похоже, мы подслушивали у одной и той же двери. Разумеется, даже мысль о наследовании этим мальчишкой моего трона абсурдна. Но если какой-нибудь глупец возьмет на себя смелость сделать эту мысль достоянием общественности, у нас должно быть наготове несколько других глупцов королевской крови, чтобы немедленно дать ответ. Прочь старуху, введите слюнявого идиота. Возможно, оба описания немного грубоваты, мэм. Мы стали менее терпимы, пигмей. Мы слишком одиноки. Уолсингэм умирает. Да, мэм. Конечно, я никогда его особо не любила. Но. Но, мэм? Пока что вы и ваш отец можете выполнять его обязанности. Я счастлив, освободить ваше величество от части груза управления правительством. Говорят, у вас счастливый брак. Я благословен женой, мэм. Она видит прошлое. Значит, у мира еще есть надежда. Кто это? Ваше величество? Кто писал эти письма? Я не хотел бы. Обвинить кого-нибудь в измене. Кого-нибудь благородного. Мечтающего о величии. Я большой поклонник английской аристократии, мэм. Но некоторые из них мечтают подняться слишком высоко. Как Икар, они могут слишком сильно приблизиться к солнцу благосклонности вашего величества. И обжечь свои крылья. Трудно поверить, но это существо в шляпе король Шотландии. Никто не должен узнать об этом, главный секретарь, вы понимаете? Мы очень хорошо друг друга понимаем, мэм. Мое единственное желание, не считая просьбы о милости, как всегда, и об увеличении содержания, которое вы так милостиво назначили мне. молить вас ясно определить мое положение, как имеющего неоспоримое право наследовать английский трон после вас. Неоспоримое? Неоспоримое.. Ваши письма уверяют, что у вас нет предубеждений против меня. Я приехала посоветовать вам быть менее мягким с вашей католической знатью. И убедиться, что вы не пытаетесь вести переговоры с представителями нашего двора. Переговоры, мэм? Я мало знаю об английском дворе. Эти знания вам понадобятся, если вы мечтаете править им. Мне не к лицу спорить с дамой. Но. Полагаю, слава нашей знати достигла даже Шотландии. Наша бедная страна так далека от ярких огней. Мы рано ложимся спать и ведем незначительные беседы. Не говорите даже о графе Эссексе? Разумеется, я слышал его имя. Мне говорили, он очень красивый. Я слышал много рассказов о красивых парнях из Лондона. Ваше величество. А вот и гонец из Лондона. Прошу прощения. Скажите, каково, когда вами правит женщина, Мне очень нравится, ваше величество. Она стареет. Как и все мы. А граф Эссекс? Всегда был добр ко мне, ваше величество.
Когда я стану королем, вокруг меня будут красивые юноши, и мы будем использовать женщин, как псы используют сук. Для нашего удовольствия и их приплода. Уверен, она позвала его, чтобы вволю понаблюдать за нами. Теперь осторожнее. Жизнью клянусь, мэм, я не писал никаких писем королю Якову Шотландскому. Так ты никогда не думал о наследовании? Почему ты больше не веришь мне, Бесс? Кто встал между нами? Всего лишь весь мир, бедный глупый мальчик. Если я когда-либо говорил о наследовании, и Господи упаси о том дне, когда у Англии не будет вас, чтобы направлять ее, я говорил это вам в лицо. В отличие от других. В конце, мы с Лестером стали друзьями. Я приближу тебя к себе, как друга. Когда любовь становится добротой, я отказываюсь от нее. Если ты хочешь заниматься политикой, Робин, тебе придется научиться быть политиком. То же имя. Но совсем другой. Я очень любил графа Лестера. Как он, ты любишь воевать. И поскольку ты любишь сражаться за меня в моих битвах, мы предлагаем тебе командование армией. Испанцы атаковали Кале и мы намерены ответить захватом Кадиса. Какой же он еще мальчишка! Какой мальчишка!
Величайшая должность в карьере его светлости, мэм. Действительно. Вы совсем не сомневаетесь? Он присоединится к флоту и завтра отплывает в Кадис. Будем надеяться, новая армада Филиппа плохо подготовлена. Боже, благослови ее величество! И будь проклят король Испании! Боже храни королеву. Королева! Королева! Королева! Думаю, это конец мирных переговоров, ваше величество. Будем горячо надеяться на успех его светлости. Не могу поверить, что ты говоришь искренне. Думаю, мальчик имеет в виду, что. Я никогда не знаю, что мальчик имеет в виду. Я не знаю, что все вы имеете в виду. Но все эти годы я правила Англией не для того, чтобы меня считали глупее, чем я есть. Все разногласия теперь в Англии. А вы желаете лишь неудачи нашим друзьям. Довольно махать. Идемте в дом. Мы объявляем народный праздник в честь великой победы, одержанной над испанцами при Кадисе его светлостью графом Эссексом! Если когда-либо человек желал увидеть образ ада, сказано, что наиболее живо он был представлен в битве при Кадисе. И наш граф Эссекс сражался наиболее доблестно! Проповедь не по вкусу ее величеству? Думаю, она не любит выслушивать комплименты, предназначенные не ей. Я рискую затмить королевское величие. Милорд, умоляю вас, будьте осторожны. Можно подумать, граф взял Кадис в одиночку, мэм. Он пришел, он убил, он вернулся домой праздновать. Его светлость хочет войны, а за это надо платить, поэтому страдает наш народ. Плохие новости из Ирландии, мэм. Католическая страна у нашего порога. Следующая война будет там. Говоришь по-ирландски, пигмей? Нет, ваше величество. Никто не говорит. Ты хотел бы стать лордом-правителем Ирландии? Нет, ваше величество. Может, надо послать графа Эссекса. Ваша светлость должны отужинать сегодня с нами. Если народ мне позволит, Бесс. Я не принадлежу себе. Милорд, люди ждут вас. Архиепископ приказал устроить день празднования моей победы по всему королевству. Почему ты запретила его в Лондоне, Бесс? Любовь народа ко мне так сильна. Ты еще не поцеловал меня. Я не осмеливался. Так осмелься. Осмелься. Вот так. Вас удивляет, милорд, что старая женщина питает такую плотскую страсть? Ты не старая, Бесс. Может быть. Может быть. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Возможно, да. Да, конечно, да. Но мне не хватает уверенности юности. Я во всем сомневаюсь. Как тебе живется в браке? Ты должен относиться к этому серьезно. Брак очень нежное и серьезное дело. Поэтому, вы никогда в него не вступали, мэм? Вы удивляете меня, милорд. Никогда не думала, что вы ожидаете от женщин последовательности в их действиях. Чего вы ожидали? Что я упаду вам на грудь в благодарность за утерянные пятьдесят тысяч фунтов без надежды на возврат. Привезенные вами драгоценности пропали, украдены, или растрачены. Я хочу. Ты хочешь, хочешь, хочешь. Ты хочешь быть лордом-правителем Ирландии, Робин? Я не знаю, что ответить, мэм. Это очевидно. Никто не хочет быть лордом-правителем Ирландии. Любопытно, как время все меняет? Когда-то мы бродили по этим садам, говорили друг другу комплименты, и самые приятные мелочи. А теперь. Теперь я могу говорить только о войне в Ирландии, а ты можешь говорить только о себе. Думаю, тебе сейчас следует уйти, Робин. Да, мэм. Конечно. Кто же это будет? Кто возьмет на себя управление Ирландией? Поскольку ирландцы, похоже, этого не хотят. Мне говорили, что климат там неплохой. А некоторые хорошо отзываются о виски. Не будьте такими робкими, джентльмены. Возможно, они не начнут открытого восстания. Возможно, сделают это тихо, не сообщая нам. Там не всегда идет дождь. Они не дикари во всяком случае, не все они. Почему вы все так внимательно изучаете стол? По моему, мэм. Да, милорд? Сын лорда Бергли будет замечательным правителем этой страны. Вот как? Да, именно, мэм. Его способности государственного деятеля, его красноречие и старание будут. Хорошо тебе шутить, Робин. Нет, мэм, я вовсе не шучу. А я думаю шутишь. А я думаю нет. Ты испорченный глупый мальчишка! Я больше и дня не потерплю твоей наглости! Руки прочь от меня! Я не потерплю подобных оскорблений ни от мужчины, ни от женщины, если она считает возможным так поступать. Вы говорите с королевой Англии, сэр! Я не потерпел бы этого и от руки вашего отца! Вы хоть понимаете, что вы делаете? Да, прекрасно понимаю, старик. Вы смеете сомневаться в моей власти? Что, правители не ошибаются? Подданные не могут их не понять? Разве земные власть и сила бесконечны? Простите, мадам, но я никогда не соглашусь с такими принципами. Тогда трудно понять, почему вы остаетесь при дворе, сэр. Что ж, господа, думаю, мы нашли подходящего человека для Ирландии. Он определенно будет там к месту, мэм. Лишенный на долгое время нашего расположения, он быстро исправится. Мои псы ходят в ошейниках, и пусть никто за этим столом никогда этого не забывает. За исключением лорда Бергли, которому строго приказано поправиться. Вы не здоровы, друг мой. Ваши бедные руки. Износились от писанины. Писанина и подагра, мэм. Мои ближайшие друзья. Ваш брат под большим впечатлением. Как и все мы. Это были не обычные похороны. Весь мир скорбит по вашему отцу. Вижу, граф Эссекс, наконец, появился. На что способно мое молчание. Он был воспитанником моего отца, ваше величество. Мы вместе выросли. Да, конечно. Каким он был мальчиком? Грациозным. Хорошим спортсменом. Всеобщим любимцем. И жестоким к вам. Какими бывают мальчишки, когда их никто не видит. Я был его прошлым. Повернись, чтобы я видела твое лицо. Слезы, Робин, слезы. Интересно, по ком ты их проливаешь. Я знаю, как вы любили лорда Бергли, и когда я был его воспитанником, он всегда был добр ко мне. Это было очень давно, Робин. Я хочу служить вам. Но ты хочешь совершать на моей службе славные деяния. Что ж, я могу тебе это предложить. Я могу предложить тебе великую славу, Робин. В Ирландии открытый мятеж, и вместе с губернаторством я могу предложить тебе великую армию, чтобы исцелить ирландцев. Ваше величество оказывает мне великое доверие. Невозможно править, если мы не доверяем тем, кем мы управляем. Есть те, кто советуют мне не доверять тебе, и я знаю, что однажды, ты можешь оказаться на волосок от того, чтобы предать меня. Бесс, умоляю. Ты будешь так близок к предательству, как змея к земле. Но я также знаю, что ты никогда не предашь свою страну. Поскольку твоя страна ни что иное, как моя несчастная крепость, и ты любил, как мужчины любят женщин, слепо, не ища выгоды, не думая, что они делают. Значит, ты мой, бедный мальчик, ты весь мой. Ты можешь отправляться в Ирландию от нашего имени. Я всегда любила тебя, Робин. Возьми это кольцо как свидетельство. Спасибо, господа. Секретарь? Из Ирландии новостей нет?
Их немного, мэм. Граф там около шести месяцев. Да, мы это знаем. И? Под его предводительством шестнадцать тысяч человек. Он посвятил в рыцари многих своих последователей. Господи! Боже мой! И все же пока не вступает в схватку с Графом Тайроном, мэм. Что же он делает? Почему он не отправляется на Ольстер сейчас, ведь мы приказали ему это. Его солдаты болеют, и мы боимся за него, но почему он не обламывает ветви сопротивления сейчас? Мы думаем, что граф Тайрон может ожидать помощь из Испании, ваше величество. Что намерен делать Эссекс? Для чего ему армия, пигмей? я спрашиваю со страхом в сердце. он все еще верен нам? Это невозможно узнать, мэм. Дайте пройти. Пустите! Что там за шум? Я увижу ее! Где королева? Где королева? Робин? Что случилось? Почему ты.? Я скакал всю ночь, чтобы попасть сюда. Меня не пропускали. Что случилось? С тобой кто-нибудь есть? Я знаю, вы очень сердиты на меня, мэм. Нет. Никто на тебя не сердится! Тайрон не дурак, мэм. Мои люди преследовали его, но они не сражались. Тебе нужен отдых. Они пришли ночью и убивали спящих. Теперь ты со мной. Присядь. Садись. Бедный мальчик. Я заключил перемирие, мэм. Я заключил перемирие с графом Тайроном. Бедный мальчик. Ты должно все мне рассказать, но сначала отдохни. Как я могу, когда ты жертва лживых советчиков. Бесс, Сесил работает против меня. Клянусь, а ты его слушаешь. Он против нас. Он пишет королю Якову Шотландскому, я знаю это из верного источника, чтобы обеспечить свое будущее при твоем наследнике. Не думай о секретаре! Не думай о маленьком пигмее! Ты не понимаешь, правда? Ты понимаешь, что у меня не было выбора. Да, я понимаю. Ты должен поспать. Поспи, а потом поговорим. Ты меня любишь? Конечно. Дороти, присмотри за графом. Да, ваше величество. Позвольте помочь вам, сэр. Граф оставил свою армию. Он ищет нашей поддержки. Он заключил некое перемирие с Тайроном по собственной инициативе. Сколько у него людей? Лишь горстка. Так ты уверен, что армия по-прежнему в Ирландии. Насколько я знаю, мэм. Как он мог поступить так со мной! От которой видел столько милостей. Когда он проснется и оденется, позовите его к нам. Могу я удалиться, когда он придет, мэм. С вашего позволения? Нет. Не позволяю. Можете остаться и посмотреть на своего друга. Пришло время узнать, кто с нами, а кто против. Сесил. Спасибо, дорогая. Шепчешься со своей госпожой, пигмей? Все подумают, что у вас секреты. Не ожидал, что при нашей встрече будет так много свидетелей, Бесс! Иногда полезно иметь свидетелей разговора, Почему вы так холодны?
Против графа Эссекса выдвинуты обвинения в том, что он презрительно нарушил приказ ее величества, вернувшись в Англию, а так же в том. Минуту, сэр! Это суд? Я чем-то оскорбил ваше величество? Вы явились незваным в мои покои.
Вы вернулись из похода, не принеся победы, и не установив мира на территории Ирландии. У вас были частные переговоры с пресловутым предателем, Тайроном, от которого нам требуется лишь покорность или смерть. Вы были слишком развязны с нашей персоной. Вы мечтали о королевском скипетре, которого вы не достойны. Я приехал сюда только за вашей помощью и поддержкой в обмен на услуги, которые оказал вам. Возьмите его под стражу в Эссекс Хаусе. Граф будет содержаться там, пока мы не пожелаем иного. Бесс! Бесс! Ты сказала, что любишь меня! Я очень любила тебя, и оказывала тебе услуги. Но я больше не узнаю того, кого любила. Любовь изменяется, когда меняется ее предмет. Ты сказала, что никогда. Возможно, я сказала больше, чем следовало. Но науку управления языком невозможно постичь, милорд. Я удивлен, что вы в этом обществе, Фрэнсис. Путь к великим покоям лежит по холодной лестнице. Уведите его с глаз моих! И что нам теперь делать с графом Эссексом? Что, ради всего святого, нам с ним делать? Армия верна нам? Монтджой, человек графа, руководит армией. Даже если он еще в Ирландии. Но у графа еще есть здесь влиятельные друзья. К несчастью для него, я и ты к ним больше не относимся, а, пигмей? мы можем начинать трибунал? Пока мы не делаем ничего. Мы ждем. Все должны видеть, что мы хорошо с ним обращаемся. Снимите охрану. Верен ли он? Моя дорогая Фрэнсис. Вы в трауре по репутации вашего мужа? Я ношу ваши цвета, мэм. Ты всегда была хорошей девочкой, Фрэнсис. Я хочу, чтобы он любил вас, ваше величество, так же, как я люблю его. Как поживает граф? Не очень хорошо, ваше величество. Нам жаль это слышать. Я верю вам, мэм. Ему нужна компания. Скажи, у него есть новости от Монтджоя? Из Ирландии? Они обмениваются письмами. Но в последнее время у милорда нет известий из Ирландии. Вот жалость. Но возможно ему не стоит вступать в связь с военными. Уверена, он хочет быть верным слугой вашего величества. Да, не сомневаюсь. Есть ли у него новости от короля Якова? Из Шотландии? Ты можешь сказать мне, Фрэнсис. Мы уже знаем, что он общался с ним ранее. Если мы хотим помешать ему повредить самому себе, мы должны об этом знать. Ты знаешь, я говорю из любви к нему, Фрэнсис. Граф носит на шее черный мешочек. Он никогда его не снимает. Полагаю, там у него письма из Шотландии. Шотландия. Письма из Шотландии. Я так и знала. Он изменник. Монтджой не выдвинет ему на помощь ирландскую армию. И он ждет короля Шотландии. Долго ему придется ждать. Чего желает ваше величество? Заставить его действовать. Раз он не готов. Неготовность это все. Он достаточно глуп.
Пошлите кого-нибудь за графом Эссексом, скажите, что он нужен нам в совете. Вы хотите, чтобы поехал я, мэм? Нет, пигмей. Пошли сэра Фрэнсиса Бэкона. Он умеет убеждать.
Держите леди Эссекс здесь, пока все не будет кончено. Малыш Бэкон. Интересно, чего ты хочешь? Ее величество требует твоего присутствия на совете. Я обязательно прибуду, сэр Фрэнсис, но сейчас я весь в поту после игры в теннис. А при дворе не место потным мужчинам. Она ждет вас немедленно, милорд. Ее условия. Ее условия. так же лживы, как ее душа. Я приказываю вам всем сложить оружие и немедленно отправиться выразить преданность королеве! Мы этого не сделаем! Отведите его в холл, и держите там, пока мы не вернемся. Измена, милорды! Мятеж! Разум королевы отравлен злословием советников, милорды! Роберт Сесил! Роберт Сесил продаст нас Испании! Умрем, но не допустим этого! Ибо Люцифер был изгнан не только за этот грех. Ко двору! За королеву! Сэр Роберт Сесил изменник родины! Кто поможет нам избавиться от него?
Вы обещали нам поддержку шерифа города, милорд. Я не вижу его. Он выйдет к нам. Надеюсь, скоро. Нас повесят вместе. Или по отдельности, потому что народ не с нами. Ко двору! Там готовят заговор против меня! Ваше величество. Внизу шум. Что, на Флит-стрит драка? Мэм вы в большой опасности. Ты не веришь в свою королеву, пигмей? Правосудия! Правосудия! Правосудия! Правосудия? Мы не хотим драки. Мы просим лишь удаления некоторых советников, которые работают против тех из нас, кто действительно вас любит. Правосудия! Вы пришли не искать правосудия. Вы пришли решать, кто из нас будет править этим королевством вы или я. И говорю вам, Эссекс, здесь правлю я. Делайте ваше дело, сэр Томас. Отступаем! Держите двери. Где заложники? Похоже, их отпустили, милорд. Сожгите письма короля Якова! Сожгите их сейчас! Сожгите все! Куда теперь, милорд? Все пропало. Это конец. А что безумный неблагодарный негодяй? Он схвачен, мэм. Клянусь перед Богом, что верен ее величеству, я опасался, что лишусь жизни от руки своих врагов! Милорд, вы напоминаете мне афинянина, который порезался и закричал "Убийство!" Так это для своей защиты вы захватили меня и тех, кого королева прислала к вам, чтобы образумить? Сэр Фрэнсис, к кому я всегда хорошо относился, и кому дарил свою любовь, вы так же верно служили своей королеве? Разве вы не лгали, не притворялись мне другом, не обманывали ее, что же касается вашей верности, то.
Я любил вас милорд, пока вы были послушным подданным. И я потратил больше времени, чтобы сделать вас хорошим поданным, чем когда-либо на собственные дела. Которые в последнее время заключались в ползании на коленях перед Робертом Сесилом. А Роберт Сесил на жаловании у Испании! Милорд Эссекс, между мной и вами огромная разница. В остроумии вы меня превосходите, у вас его в изобилии. Спасибо. Вы пришли извиниться? По благородству я так же уступаю вам место. Я не благороден, хотя и джентльмен. Я не в ладах с оружием, но меня защищают невинность, совесть, правда, и честность. А вы волк в овечьей шкуре, сэр. Старший секретарь. я благодарю господа за мое унижение, что вы пришли сюда, такой смелый, чтобы выступить сегодня против меня. Кто говорит, что я на жаловании у Испании? Назовите ваш источник. Или это новая ваша выдумка? Что ж. на это легко ответить. Он стоит рядом со мной. Граф Саутгэмптон сказал мне, что знает это точно. Простите, милорд, но я. Разве вы этого не говорили? Не говорил, милорд. И вы знаете, что это так. Я никогда не говорил, что секретарь на жаловании у Испании. Тогда будь я проклят, милорд, и вы со мною. Виновен. Виновен. Виновен. Виновен. Виновен. Вы признаны виновным в измене и понесете наказание как предатель, то есть будете казнены. Нет! Клянусь честью, я не хотел причинить вреда ее величеству. И если меня сбили с пути, смиренно прошу прощения. Я не предатель. Милорд, вы знаете, я всегда любил королеву, и говорил вам это! Да будет так, милорды. Я не хочу, чтобы кто-нибудь подумал, будто я презрел милосердие королевы, но я не стану раболепствовать, чтобы добиться его. Есть еще вопрос монополий, мэм. Многие считают, что граф Эссекс злоупотребил своей привилегией владельца налога на сладкие вина, и теперь, часть Парламента видит прибыль многих в руках нескольких, и. Ваше величество? Королева не будет в безопасности, пока я жив, и я покорно прошу ее прощения. Я благодарю ее, за то, что она смягчила ужасное обвинение в измене, но торжественно клянусь, что четыре четверти моей крови принадлежат ей, принадлежали всегда, и я приношу их ей с легким сердцем. Я прошу прощения за мои грехи, которых много, как волос на моей голове, и особенно за последний, великий и опасный грех, мятеж против нее, которую, клянусь, я всегда любил всем сердцем. Отец наш небесный, да святится имя твое, да придет царствие твое, да будет воля твоя. Палач, бей сильнее! Отправьте его собачонку, малыша Саутгэмптона, в Тауэр. Довольно крови, прошу, Господи. Я пощажу всех, кого смогу. Пришлите мне их имена. Да, ваше величество. Думаю, вы тоже знали, каково это, любить его. Думаю, да, ваше величество. Что ж, можешь идти, пигмей. Я не хочу тебя обидеть. Это всего лишь шутка. Да, ваше величество. "Ее условия так же лживы, как ее душа." Можете нас оставить. Он прислал вам это кольцо и стихи. Мой юности расцвет укрыт забот снегами. Мой праздник жизни полон боли, не утех. Наполнен кубок не вином дегтем И все хорошее во мне Лишь тщетная надежда на успех Окончен день, я солнца не видал. Вот я живу, вот жизнь моя прошла. Почему так много мрачных лиц?
Мой народ меня разлюбил? Деньги это все, мэм. Многие в палате выступают против монополий, дарованных вами торговцам. Говорят, что вы благосклонны лишь к немногим. Графу Эссексу были дарованы налоги, которые не следовало даровать. Враг монархов влиятельный подданный. Если несчастная старуха, стоящая перед вами, оскорбила вас, отдав прибыли в руки нескольких, а не всех, тогда давайте положим этому конец. Уверяю вас, что нет правителя, который сильнее любит своих подданных, и чья любовь может сравниться с нашей. Это не сокровище, ибо нет ей достойной цены, которую можно дать за такое сокровище. Я говорю о вашей любви. Я ценю ее более любых других сокровищ и ценностей, ибо мы знаем, как награждать, но любовь и благодарность мы считаем бесценными. И хотя Господь высоко меня поднял, я считаю славой моей короны, что я правила вами, заслужив вашу любовь! Врачи не могут найти причины, сэр. Вашему величеству больно? Вы больны, или.? Я не настолько больна, как хотелось бы некоторым. Принесите мне зеркало. Принесите мне зеркало. Был один человек. Ваше величество говорит о графе Лестере? Ваше величество говорит о графе Лестере? Труднее всего править сердцем. Поднимите меня. Вашему величеству нужен отдых. Ваше величество, прошу вас. Оставьте меня. Она стоит так уже почти пятнадцать часов, сэр. И ни слова. Как давно она не ела? Прошло уже три недели. Идите. Ваше величество. Вы скажете мне лечь в постель. Если бы вы видели в вашей постели то, что я вижу в моей, вы бы не пошли туда. Мэм, вы должны. Должна. Уходите. Этот человек. кем бы он ни был.
Приведите мне священника. Я собираюсь умереть.
Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын