Христианство в Армении

Но мама, кажется, не уверена.

И жениха для юной невесты Вам, сестре, тетушке соседу Всем поможет "Миссис Долли Ливай". Будь ты холостяк или старая дева Даже таким, как несчастный кузен Айседор "Организация знакомств". Познакомишься с кем-нибудь вмиг, а через неделю Приглашения на свадьбу разошлешь "В обстановке утонченности и изысканности". Вам поможет Долли "С целью создания семьи". Каждому мужчине сыщет даму сердца И жениха для юной невесты Вам, сестре, тетушке соседу Всем поможет Долли Коль друга иль подруги у вас нет Обратитесь, если надо что-нибудь устроить За умеренную плату на меня ты положись Обратитесь, если надо что-нибудь устроить Может быть, прием, а, может, чью-то жизнь Надо ли сестру сосватать, брата женить или сыру купить Предоставьте это мне Надо ли чинить вам крышу, сделать прическу, счета оплатить Предоставьте это мне Нужен дочери вашей жених, чтоб брак был крепким и прочным Сговоримся о цене Надо застукать мужа с поличным, или цыпленка зажарить сочным Займусь я этим срочно Предоставьте это мне По делу или отдохнуть, миссис Ливай? Джонс, для меня дело отдых. И дел у вас больше, чем блох у собаки! Как говаривал мой покойный муж Эфраим Ливай: "Если смог свести концы с концами, лучше сразу связать их в узелок!" Надо ли в беде помочь, фигуру исправить, мебель расставить Предоставьте это мне Найти вторую половину, научиться играть на мандолине Предоставьте это мне Завершить образование, к иностранному языку приложить старание Дам гарантию вдвойне Позабочусь о ребенке, о щенке и о котенке Все вам будет в лучшем виде Предоставьте это мне Куда направляемся, Долли? В Йонкерс. Уладить одно личное дело для мистера Вандергилдера, известного холостого миллионера. И кого вы планируете на место невесты? Себя? Мистер Салливан, как такая нелепость могла прийти мне в голову? То есть вам в голову. В суде ли выиграть дело, или маникюр вам сделать Предоставьте это мне Здоровье подлечить или деньги вложить Предоставьте это мне Присмотреть за вашим чадом или одежду перешить надо Или вкусный сварить обед Подтянуть корсет ли дамам, иль девчушку выдать замуж Не стесняйтесь, девушки! Посекретничаем тихо! Я найду хороший выход И займусь я этим срочно Будет все вам в лучшем виде Предоставьте это мне Барбра Стрейзанд Уолтер Мэттау Майкл Кроуфорд в фильме ХЕЛОУ, ДОЛЛИ!

В фильме также снимались Мэриэн Макэндрю Луи Армстронг Автор музыки и песен Джерри Хэрмен Композиторы Ленни Хейтон и Лайонел Ньюмен Хореограф-постановщик Майкл Кидд Оператор-постановщик Гарри Стрэдлинг По мотивам пьесы "Привет, Долли" в постановке Дэвида Меррика Автор сценария и продюсер Эрнст Леман Режиссер Джин Келли "Сено и Корм" мистера Вандергилдера А я вам говорю, что женюсь на ней! Только через мой труп! Это свободная страна, вы здесь не король. Она согласна, и мы поженимся. А я говорю, свадьбы не будет. А я вам говорю, будет. Никогда. Завтра. Сегодня же. Эрменгард не для тебя. Ты не сможешь ее обеспечить. Ты художник. Но я хорошо зарабатываю. Зарабатывать, мистер Кемпер, можно только продавая что-то, что нужно людям хотя бы раз в год.

А миллионы зарабатываются на продаже того, что людям нужно каждый день. А ваши жалкие картины никому даром не нужны.

Но мы любим друг друга и хотим быть вместе. Ты непрактичный, длиннющий простофиля. Это оскорбление. Все, что о тебе можно сказать, это оскорбление. Благодарю за визит. Эрменгард совершеннолетняя, и нет закона. Закона? Законы против преступлений. А разумные люди против глупости. Так что я предотвращу твою женитьбу на моей племяннице. И я уже предпринял некоторые меры. Скоро тут будет миссис Долли Ливай. Долли Ливай? Та самая сваха? Да, она отвезет Эрменгард в Нью-Йорк и продержит там до тех пор, пока она не образумится. Посмотрим. Еще раз спасибо за оказанную честь. Сидите смирно, мистер Вандергилдер, а то я случайно перережу вам горло. 90% людей в мире глупцы, а остальные рискуют от них заразиться. Все, довольно. Я занятой человек, у меня много дел. Поважнее, чем скоблить подбородок до блеска. Я сделал все, что мог, мистер Вандергилдер. Сегодня я хочу выглядеть особенно хорошо. Можешь сделать что-нибудь. Что-то особое? Что именно? Ну, как там обычно молодежь нафуфыривается. Масочку сделать. Одеколоном побрызгать. За пятнадцать центов, что вы мне платите, я делаю все, что полагается. Послушай, хватит болтать вздор. Сегодня мне нужно что-то особенное.

Я еду в Нью-Йорк на встречу с одной мисс по имени Айрин Моллой.

Ваши визиты к дамам меня не касаются, мистер Вандергилдер. Полегче, Джо. Дядя Горас! Дядя Горас! Да, что такое? Что ты сделал с Амбросом? Мы с ним просто поговорили. Поговорили? Да, я ему объяснил, что он глупец. О, дядя! Слезы, слезы только воду зря тратить. Это для твоего же блага. Скажешь мне спасибо, когда тебе будет 50. Но, дядя, я люблю его. Плакать будешь, в Нью-Йорке. Но я люблю его! Нет, не любишь. Нет, люблю!

Я лучше знаю. Если я не выйду замуж за Амброса, я умру! От чего? От разбитого сердца. Никогда о таком не слышал. Ты готова к встрече с миссис Ливай? Иди в свою комнату и готовься дальше, пока она не приедет. Корнелис! Барнаби! Барнаби! Корнелис! Барнаби! Вызывали, мистер Вандергилдер? Вызывал. Вещи моей племянницы уже на станции? Вы хорошо все упаковали? Я еду в Нью-Йорк по важному делу, потом приму участие в параде. Да, мистер Вандергилдер. Я остановлюсь в отеле "Сентрал". Как же мы будем здесь без вас, мистер Вандергилдер? В честь такого события, я вас обоих повышу. Корнелис, сколько тебе лет? 28, Мистер Вандергилдер. Всего? Какой несерьезный возраст. Я думал, тебе 40. Нет, мне 28. Человек гроша ломаного не стоит до 40 лет. Ни на что не годится. Ладно, повышаю тебя до управляющего. Управляющего? А кем я был тогда до этого? Глупым наглецом. Будешь вести себя хорошо, повышу до управляющего и дам прибавку к жалованию. Спасибо, мистер Вандергилдер. А тебя, Барни, повышу из безмозглого ученика до помощника-недоучки. Спасибо, мистер Вандергилдер. Мистер Вандергилдер? Что тебе? А у управляющего есть выходной? Так вот как ты меня благодаришь? Нет, сэр. Ходи на работу как обычно. А заикнешься о выходном, мигом вылетишь. Да, мистер Вандергилдер. Смотрите, в мое отсутствие трудиться как положено. Если узнаю, что что-то было не так, уволю обоих. И еще. Когда я вернусь, нас ждут кое-какие перемены. Здесь появится женщина. Но мне еще рано жениться. Да не у тебя, идиот. У меня. Я женюсь. Женитесь? Да, женюсь. Есть возражения? Нет, но. Нет, поздравляем вас, мистер Вандергилдер. И вашу будущую супругу. Это не ваше дело. Вопросы? Нет, но. Что "но"? Я хотел спросить. Зачем? Что зачем, черт возьми! Говори прямо! Зачем вы женитесь? Я вот что тебе скажу, сынок. Я много работал, стал богатым, одиноким и неуживчивым. Это все, чего ты можешь достичь здесь. в Америке. Но сейчас настало время сделать что-то сумасбродное. Кроме того, дому не хватает хозяйки. Лишь женщина будет опорой тебе.

Управится ловко с засором в трубе Лишь ангел с ресничками, словно перо Наколет проворно дрова топором Тут нужна женская рука Любимой, подруги, жены Да, нужна хрупкая Женская рука Мужчины не во всем сильны Девушка рада всегда помогать Готовить, погладить, коня подковать Проворно и быстро накроет на стол Почистит конюшню и вымоет пол Да, нужна нежная Женская рука Любимой, подруги, жены Да, нужна хрупкая Женская рука Мужчины не во всем сильны В заботах до ночи с утра Слабому полу трижды ура Храни Боже слабый пол Зимой на дорогах расколет весь лед Стирает, и вяжет, и крестиком шьет Любовь и заботу тебе принесет, К кому обратиться, коль крыша течет? Да, нужна нежная Женская рука Любимой, подруги, жены Твоей милой жены Да, нужна сильная Женская рука Мужчины не во всем сильны Да, нужна нежная Женская рука Любимой, подруги, жены Да, нужна хрупкая Женская рука Мужчины не во всем сильны Так, так, так. Так, так, так. Доброе утро, мистер Вандергилдер. Мистер Хакл. Мистер Такер. Джентльмены. Доброе утро, мэм. Доброе утро, миссис Ливай. Вы потрясающе выглядите сегодня. У меня просто нет слов. Эрменгард ревет у себя в комнате. Пусть высморкается и в путь.

О, если бы только Айрин Моллой могла вас сейчас видеть. Уходите, нечего тут глазеть. А вы двое за работу. Живо! И не забудьте закрыть загон для овец.

Не знаю, в чем тут дело, но вы молодеете с каждым днем. Ну, здесь главное следить за своим питанием. Золотые слова. Пусть даже я и не выгляжу уже на 40. то есть, 35. 35. Но я думаю, вы до ста лет будете отлично выглядеть, Регулярное питание творит чудеса, как с моим покойным дядей Гарри. Покажите мне вашу руку, мистер Вандергилдер. Давайте, не робейте.

Я умею гадать по руке. Мне руки нужны для того, чтобы работать. Боже мой! Не могу поверить. Такая длинная линия жизни. Начинается здесь. и конца не видно. Уходит вдаль. Да вас ничто не возьмет. Ни гром, ни молния. Всех нас переживете. Вы сегодня долго наряжались, да? И, полагаю, не для этих лошадей. По всему видно, что вы куда-то собирались. Восхитительно, миссис Ливай. Как вы догадались? Дважды два четыре, мистер Вандергилдер. С такими способностями вы скоро разбогатеете. К этому я и стремлюсь. Тогда займитесь делом и идите к Эрменгард, тогда получите обещанные деньги. Кстати, о деле. Полагаю, вы отказались от затеи жениться? Вот как вы полагаете? Тогда послушайте, миссис Ливай. Я решился. Я практически решился сделать предложение Айрин Моллой. Для этого я сегодня еду в Нью-Йорк. Замечательная новость, мистер Вандергилдер. Правда, восхитительная новость. Бог мой, ну разве не прелестно? Пытаюсь вспомнить, какое известие было таким же радостным, но ничего на ум не идет, это самая счастливая весть в жизни. Да и вы в этом виноваты. Это ваши сватовства настроили меня на романтический лад. Должна бедной вдове зарабатывать на жизнь. Однажды я проснулся и заметил, что в моем доме пусто. И не прибрано. Конечно же. Нужен же мне кто-то, чтобы выносить мусор. И Айрин Моллой как раз подходит для этого. Повезло же ей. Ваше хозяйство ждут перемены к лучшему. Меня всегда огорчало, что ваши деньги лежат без дела в банке, никакой пользы от них.

Как говаривал мой покойный супруг Эфраим: "Должен быть круговорот денег в природе". "Они должны ходить среди людей, тратиться в ресторанах, приносить пользу и радость". Теперь-то я уверена, что вы с миссис Вандергилдер пустите ваши богатства в нужное русло. Ладно. Достаточно! И начнется круговорот. Итак, мне больше нечем вам помочь. Я могу лишь пожелать вам счастья и попрощаться.

Да, до свидания. Скажу богатой наследнице, которую я для вас нашла, что все отменяется. Что вы сказали? О, ничего. Про богатую наследницу. Подождите минуту. Я такого не ожидал, миссис Ливай. Вы ожидали, что я буду вам в поте лица подыскивать обычных девушек? Но что теперь об этом говорить? Вы помолвлены с Айрин Моллой. Не помолвлен. Я не могу тешить пустыми надеждами лучших невест в округе, раз вы так несерьезно к этому подходите. Кто сказал, я несерьезно подхожу? Вы играете в опасную игру. Опасную? Разумеется. Вы играете с женскими чувствами. И единственный способ избежать наказания это жениться как можно скорее. За это не волнуйтесь. Я и не волнуюсь. Буду ждать вас у магазина шляпок. Айрин Моллой, в полтретьего. Не стоит. Вы уже выполнили свою работу. Я должна там быть. Хочу присутствовать и убедиться, что все идет, как надо. Позаботьтесь лучше об Эмергартен, или не получите денег. Да, кстати, о днеьгах. О, нет. Сколько? Видите ли. я оставила деньги в сумочке, а сумочку забыла дома 20! О, спасибо, и не волнуйтесь, все будет в порядке. Думайте только о прелестной Айрин Моллой.

Лишь женщина может мужчину направить Его изменить, на путь верный наставить Туда, где удача и свет поджидают И он не узнает Что им управляет Женская рука Будь у него хоть чуть-чуть вкуса, он покрасил бы ставни в зеленый. Нежно-зеленый. Что ты делаешь? Быстрее! Мой дядя. Он только что уехал.

Поторопись! Нам надо бежать. Скорее, а то опоздаем на поезд! На поезд? Мы уедем в Нью-Йорк и там поженимся. Мы совершим побег. Побег? Какое ужасное слово. О, Эрменгард. Какая романтическая сцена. Пожалуйста, объясните Амбросу, что я хочу за него замуж, но не так. Это миссис Ливай не касается. Долли Ливай касается все. Не слушай ее. Я знаю, зачем она здесь. Чтобы помочь. Вашей любви. Подождите. Послушайте меня. У нас нет времени. Может, заберемся внутрь? А то мне ветер юбку раздувает. О, миссис Ливай! Убежать это никуда не годится. Если вы сделаете все. как я скажу, мы станцуем на вашей свадьбе. И не только на вашей. Мистер Кемпер, вы умеете таневать? Танцевать? Я художник, я умею только рисовать. Нет проблем. "Миссис Ливай. Уроки танцев для художников". Вот что мы сделаем. Эрменгард поедет со мной в Нью-Йорк. Вот видишь? Я же тебе говорил. Вы поедете за нами. Сегодня будете ужинать в Гармония Гарденс. Там есть один человек. Рудольф Райзенвебер. Он меня хорошо знает. Вы примете участие в конкурсе танцев. И выиграете приз золотой кубок и деньги. О, сколько призов мы выиграли с моим мужем. Подождите минуту. Неужели у вас есть знакомые, в таком месте? Не знакомые, Эменгард. Друзья. Старые добрые друзья. Мой покойный муж Эфраим Ливай любил такие места, полные жизни, полные людей, самых разных людей. И каждую пятницу вечером, что бы ни случилось, каждую пятницу вечером мы с Эфраимом спускались по лестнице Гармония Гарденс. Это не знакомые, Эрменгард. Это друзья. Это все очень хорошо, но вы предлагаете нам Мистер Кемпер, вы хотите доказать Горасу серьезность своих намерений? Тогда идите в "Гармония Гарденс" и скажите, что вы от миссис Ливай. Ах, да. И еще скажите Рудольфу, что Долли скоро вернется. Закажите столик на двоих и ужин к 8 часам. Когда мистер Вандерглидер узнает об этом, все пойдет как по маслу. Но как, миссис Ливай? Как? За 28 лет у меня до сих пор не было выходного. Когда же я начну по-настоящему жить? Барнаби? Сколько у тебя денег? Сколько у тебя с собой дене? Три доллара, а что? Барнаби, мы с тобой едем в Нью-Йорк. Корнелис, мы не можем. Закрыть магазин? Нам придется, консервы из цыпленка протухли и вот-вот взорвутся. Елки-палки! А откуда ты знаешь? Я их нагрел немного над огнем. Начнется такая вонь, что покупатели будут обходить магазин стороной. Значит, вечер у нас свободный. Едем в Нью-Йорк вкусить настоящей жизни. Вкусно поедим, хорошо развлечемся, может, даже в кутузку загремим. И потратим все наши деньги. Елки-палки! И еще. В Йонкерс мы не вернемся, пока не перецелуем всех девчонок. Корнелис, не получится. Ты же ни одной девчонки не знаешь. Мне уже 28, нужно же когда-то начинать. Мне пока только 19. Я могу еще немного подождать. Могу я внести предложение, джентльмены? Миссис Ливай. Случайно подслушала ваш разговор. Все, мы пропали. Мы пошутили. Мистер Хакл, мистер Такер, я лишь рада помочь желанию двух молодых людей насладиться обществом двух прекрасных девушек. Каких девушек? Где? В Нью-Йорке, мистер Хакл, куда, если я не ошибаюсь, вы направляетесь. Там есть магазин шляпок, его очаровательная хозяйка. Айрин Моллой. А ее симпатичная помощница Минни Фэй. Теперь вы знаете место, а что касается времени, два часа дня идеальное время для дружеской беседы. Определенно не позже полтретьего. И если вы кому-нибудь расскажете, что это была моя идея, мне придется объявить вас страшными лжецами. Магазин шляпок. Прелестные девушки! Приключения, Барнаби. Я боюсь. Настоящая жизнь, Барнаби. Мне страшно. Пойдем, Барнаби. Да. Корнелис! Да! Огни Бродвея! Поезда! Чучело кита в музее Барнума! Чучело кита! Ух ты! Прелестные девушки! Ух ты! Уходим отсюда, Корнелис! Ты их все нагрел? Корнелис, осторожно! Банки так вздулись, сейчас взорвутся! Елки-палки! Ну и вонь! Одевайся, Барнаби. Мы едем в Нью-Йорк! Там, вдалеке Нас поджидает мир чудесный Покинем же наш скучный город, Барнаби.

Ведь есть места красивей, Барнаби Там, вдалеке Горит и манит он огнями Закрой глаза его увидишь, Барнаби Слышишь, Барнаби Оденься понарядней, новый мир ждет нас Сигары и бриллиантин достань свои Поищем приключений, и неровен час Подарит вечер нам новые встречи Ярче звезд зовут нас огни Оденься понарядней, будем мы всю ночь Кататься, веселиться, танцевать По ресторанам и по театрам Закружит вихрь мечты И подарит поцелуй нам девушка небесной красоты Оденься понарядней если загрустил Пройдись по улице увидишь сам В веселье грусть наряд отличный превратил Когда красив ты, нельзя грустить В ярких платьях веселей нам Под зонтиком своим улыбку даришь всем И светишься ты с головы до пят Любимая шляпка, блестящие туфли И бусы, и ремешки В ярких платьях места Места нету Нету места для тоски Оденься понарядней если загрустил Пройдись по улице увидишь сам В веселье грусть наряд отличный превратил Когда красив ты, нельзя грустить В ярких платьях веселей нам Под зонтиком своим улыбку даришь всем И светишься ты с головы до пят Любимая шляпка, блестящие туфли И бусы, и ремешки В ярких платьях места нету для тоски Оденься понарядней если загрустил Пройдись по улице увидишь сам В веселье грусть наряд отличный превратил Когда красив ты, нельзя грустить В ярких платьях веселей нам Надень свой котелок и пой простой мотив Простой мотив не даст повесить нос Достань подтяжки Модные рубашки Колготки или чулки В ярких платьях места Места нету Нету места Нету места для тоски Эрменгард, улыбнись. Мужчины не любят плакс. Амброс, повернись, дай на тебя посмотреть. Мистер Хакл, мистер Такер, не забудьте про Айрин и Минни, а вот про нашу встречу забудьте. По местам! Все по местам! Отправляемся в путь! Оденься понарядней, новый мир ждет нас Про галстук и ботинки не забудь Поищем приключений, и неровен час Закружит город нас в вихре, и Забредем с тобой куда-нибудь Надень ты шляпу и в петлицу на груди Вставь ярко-алый маленький цветок Сегодня ты покоришь Нью-Йорк Смеяться и веселиться будем И нет сомнения в том Что домой мы не вернемся Нет, домой мы не вернемся Нет, домой мы не вернемся пока любовь здесь не найдем Минни, прекрати. Мужчины во все глаза на нас пялятся. Банан в день и доктора не нужны. Это про яблоко так говорят. Потому что доктора поскальзываются на яблочных огрызках? Как дела, мисс Моллой? Хороши до неприличия. Вы сегодня в ударе. Это, конечно, не мое дело Но это потому что? То есть.

Когда ты наконец научишься заканчивать предложения. Ну, я имею в виду, вы действительно собираетесь? Глупышка, скажи это. Собираюсь ли я замуж за Гораса Вандергилдера? Да, я собираюсь, если он сделает мне предложение. О, я бы лучше умерла, чем задала вам такой личный вопрос, но почему? Потому что он богат. Мне не надо будет продавать шляпки. Ненавижу их. Ненавидите шляпки? Добрый вечер, офицер Горгарти. И вам того же, мисс Моллой. Минни, почему все привлекательные мужчины в Нью-Йорке уже женаты? Вы мне льстите, мисс Моллой! Идите, проходите. Что вы такое сегодня говорите? А что, это правда о мужчинах. Нет, я о шляпках. Я ненавижу женщин, которые их покупают. Вы серьезно? Совершенно серьезно, Минни Фэй. Считается, что все модистки мерзкие особы. Половина дамочек приходят в магазин, только чтобы поглазеть на нас. Да как они смеют! Но если бы обо мне не ходило такой молвы, они бы вообще не приходили. Ну и хорошо. Зачем они нам нужны? К сожалению, нужны. Я не хожу по ресторанам. Чтобы поддерживать свою репутацию. Я не хожу на балы, в театр или оперу. Чтобы поддерживать свою репутацию. Единственный мужчина, с кем я общаюсь, продавец ткани. Минни, меня считают скверной особой, а я даже повода подать не успела. Мисс Моллой! Почему все развлекаются, кроме меня? Развлекаются? Может, во мне нет духа авантюризма. Или я выйду замуж за Гораса Вандергилдера, или сожгу этот магазин и отправлюсь на поиски приключений. Какие вы вещи сегодня говорите! Просто ужасные.

Да, это так. И я наслаждаюсь каждым словом. Что это? Опять мисс Мортимер вернула шляпку? Вот опять. Ей нужны вишенки и перья, чтоб от мужчин отбоя не было. Думаю, для этой цели ей бы лучше подошла плотная вуаль. Я сказала ей, что ленточки отличная приманка для мужчин. Но ей они не понравились. Минни, сделай другую шляпку для мисс Мортимер. А эту я возьму себе. Но вы не можете. Почему? Ну, она такая. такая вызывающая. Вот почему. Может, вызывающая это именно то, чего мне сейчас не хватает. В волосы вплету я ленты Этим летом Будут развеваться, на ветру горя Чтоб тому, кого так жду я Этим летом Легче было Заметить меня Мимо меня он не сможет пройти В этот июльский вечер Радугой искрятся ленты мои Приближая Нашу встречу С улыбкой меня за руку возьмет Этим летом И любовь нас позовет, маня А пока что в волосы Ленты я вплету Чтоб из сотни девушек Выбрал он меня Мисс Моллой, вы же не любите Гораса Вандергилдера? Конечно нет. Тогда зачем же вы. то есть как? Смотри, Минни. Тут двое мужчин витрины рассматривают. Да. Симпатичные, не правда ли? Вы же не думаете, что. Именно, я думаю, они собираются зайти. Мужчины в нашем магазине? Что же нам делать? Пофлиртовать. Твой тот, что пониже. О, с вами просто невозможно. Ну что, поиграем с ними? Попрактикуемся перед замужней жизнью. Изобразим из себя. Если скажете соблазнительниц, я закричу. Соблазнительниц! Должна сказать, мне нравится тот, что повыше. Приключение, Барнаби. Мы еще успеем на обратный поезд в Йонкерс. У меня голова кружится. Или пойдем на чучело кита посмотрим. Женщины, Барнаби. Чучело. женщины! Тут никого. Может, уйдем? Нет, я себе этого никогда не прощу. Ты уверен, что это и есть приключение, Корнелис? Когда начнется приключение, ты сам это узнаешь. Сколько денег у нас осталось? 40 центов на билет, 30 центов на обед и 20 центов на музей. Когда они выйдут, притворимся, что у нас много денег. Тогда нам не придется ничего покупать. Скажем, что мы от мисс Ливай? Нет, нам нельзя упоминать ее имя. Итак, мы два джентльмена, ищем шляпки для дам. Каких дам? "Добрый вечер, мэм. Прекрасная погода, не правда ли?" "Как поживаете, мэм? Как ваши шляпки?" "Премного рад познакомиться с вами. У вас чудесный магазин". Добрый вечер, джентльмены. Я Корнелис Хакл. Я Барнаби Такер. А я Айрин Моллой. Приятно познакомиться. Могу я вам чем-нибудь помочь? Видите ли, мы две дамы, ищем шляпки для джентльмена. То есть, мы шляпки и ищем джентльмена для двух дам. В общем, нам нужна шляпка. Женская, разумеется. И нам посоветовали обратиться к мисс Моллой, ведь она так прекрасна. То есть. шляпки в ее магазине прекрасны. И какую же шляпку хотела бы миссис Хакл? Нет, нет, мисс Моллой, нет никакой миссис Хакл. Как же, есть. Твоя мама. Она не это имела в виду. Ведь так, мисс Моллой? Может, вашей подруге лучше самой приехать сюда и выбрать шляпку по душе? Это невозможно. У меня нет подруги. Но вы же сказали, что хотите выбрать шляпку для. Для подруги Барнаби. А? Что? Она живет в Йонкерс и попросила нас подобрать ей шляпку на наш вкус. И недорогое. Не глупи, Барнаби. Деньги для нас не проблема. А это моя помощница, мисс Минни Фэй. Это мистер Хакл и мистер Такер. Добрый вечер, мэм. Вечер. добрый.

Извините, мистер Такер, вы сказали, вы из Йонкерса? Да, мэм, мы оба оттуда. И позвольте дать вам совет, вам надо как-нибудь съездить в Йонкерс. Быть может, вы со своим другом как-нибудь выберетесь туда. Да, вам стоит побывать в самом лучшем городе на Земле. Так о нем говорят. Я слышала. Но боюсь, у меня нет друга в Нью-Йорке. Нет? Барнаби, у нее нет друга. То есть, очень жаль. Может, как-нибудь в воскресенье. А вы по воскресеньям в церковь ходите? Тогда ладно, в другой день. В общем, как только у вас выдастся выходной я мог бы показать вам Йонкерс. Древний, красивый город. На самом деле, я буду там раньше, чем вы думаете. В это воскресенье? Мой друг живет в Йонкерсе. Ваш кто? Может, вы его знаете. Но скорее всего нет, глупо и спрашивать. Откуда вам его знать? Его зовут мистер Вандергилдер. Мистер Вандергилдер? О! Горас Вандергилдер? Владелец магазина "Сено и Корм"? Да. Вы его знаете? О, нет! Нет, нет, нет. Кстати, он собирался навестить меня сегодня вечером. Навестить вас? Сегодня вечером? Корнелис! Корнелис! Это ловушка. Осторожно! Просим прощения. Что вы делаете? Мы все объясним позже. Помогите нам. Вылезайте отттуда. Мы правда ни в чем не виноваты, мисс Моллой. Мистер Хакл, мистер Такер. Я настаиваю, чтобы вы живо оттуда вылезли. О, мистер Вандергилдер, как я рада вас видеть. Долли Ливай, вот так сюрприз. Айрин, дорогая, прекрасно выглядишь. Видно, ты влюбилась. Добрый вечер, мисс Моллой. Как приятно, что вы заехали к нам в Нью-Йорк, мистер Вандергилдерс.

Да, в Йонкерс нынче скучно и пусто. И мы подумали а не заглянуть ли к вам, Айрин. если, конечно, вы не заняты? Занята? Что вы, конечно, нет. Мистер Вандергилдер как будто видел двух посетителей в вашем магазине. Мужчин? В магазине женских шляпок? Пойдемте ко мне в мастерскую. Я давно хотела вам ее показать. Я уже видел ее дважды. Но мне нужен ваш совет. Совет от мистера Вандергилдера. Это всем нужно. Но совет ничего не стоит. А вот подарок стоит очень даже много. О, как изящно сказано. Спасибо, мистер Вандергилдер. Арахис в шоколаде. Неочищенный. Очень дорогой.

Может, откроем коробку у меня в мастерской? Я пришел сегодня по одному очень важному делу, и как только миссис Ливай нас покинет. Не обращайте на меня внимание, я тут пока осмотрюсь. По делу, мистер Вандергилдер? По поводу вашего магазина "Сено и Корм"? Не совсем. А, вы хотите открыть магазин шляпок в Йонкерсе? Я слышала, это древний, красивый город, мне рассказывали. Продолжайте. Кто вам рассказывал о Йонкерс? Да так, никто. Знакомый. Какой знакомый? Ну, видите ли, он. Да. он. Как его зовут, мисс Моллой? Как его зовут? О, кажется. мистер Корнелис Хакл. Корнелис Хакл? Да. Вы его знаете? Это мой управляющий. Правда? Он работает у меня уже 10 лет. Откуда вы его знаете? Да так, случайно познакомились. Да, совершенно случайно. Корнелису запрещено случайно знакомиться. Где это произошло? Послушайте, это так на вас не похоже, расспрашивать меня в таком тоне. Ну что ж, правда дложна была рано или поздно открыться. Ваш управляющий гораздо более известен, чем вы предполагаете. Он часто здесь бывает. Его все любят. Все тут знают Корнелиса Хакла. Он никогда тут не бывал. Днем работает ложится спать в 9. Это вы так думаете. Долли Ливай, вы ошибаетесь. Горас Вандергилдер, за своими делами вы не видите, что творится у вас под носом. Днем Корнелис Хакл ваш верный управляющий, но ночью. о, ночью он ведет двойную жизнь. Он бывает. Ну, скажем например. в оперу он ездит. В шикарные рестораны, в театры. Он даже бывает в "Гармониа Гарденс" трижды в неделю. Мистер Вандергилдер, на самом деле он самый остроумный, веселый, и очаровательный мужчина в Нью-Йорке. Знаменитый Корнелис Хакл. Это не может быть мой Корнелис. Я бы его за такое уволил. А кто выпряг лошадей из коляски Дженни Линд и потащил ее по улице? Кто переоделся официантом и уронил устрицу прямо на. Нет, не буду говорить. Это неприлично. Нет, скажите! Не скажу, но это был Корнелис Хакл. Откуда у него на это деньги? Так он очень богат. Богат? Я держу его деньги в старом сейфе. У него 145 долларов 36 центов. О, не смешите. Он же из рода Хаклсов. Хаклсов? Тех самых, что построили канал Рэритан. Тогда зачем он работает на меня? Сейчас объясню. Нет, не желаю слушать. У меня уже голова болит. Но это точно не он. Ночью он спит у себя в каморке. Я только что назначил его управляющим. Назначьте его своим партнером. Айрин, вижу, он вам понравился. Да я его раз в жизни видела. Подумываешь выйти за него замуж? Голубушка, что вы такое говорите? Он известный сердцеед. Корнелис Хакл. Мисс Моллой, как долго вы с ним встречаетесь? Мистер Вандергилдер, а если я скажу, что я с ним не встречаюсь? Извините. Не сейчас, Минни. Не надо сейчас петь. Там мужчина! Это не смешно. Не мешай нам. Сейчас же ступай обратно в мастерскую. Бедняжка совсем заработалась. Кого вы там прячете? Кто бы ты ни был, выходи! Вы хоть понимаете, что вы говорите? Разумеется. Минуточку. Прежде чем вы сделаете или скажете что-то, о чем будете потом жалеть, позвольте мне. Долли. Отойдите. Ну вот, видите? Столько шума, а никого там и нет. Давайте просто забудем все, что вы наговорили. Все, забыли. Там никого нет. Будьте здоровы. Мисс Моллой? Да, мистер Вандергилдер, в шкафу сидит мужчина. Этому есть объяснение. Но сейчас лучше мне просто поблагодарить вас за визит и попрощаться. Еще один? Да, еще один. Мой Бог, эта комната просто кишит мужчинами. Айрин, поздравляю. Мисс Моллой, я больше не побеспокою вас. Надеюсь, вы меня тоже. Горас, куда вы? Пойду на парад туда, где я могу доверять людям. Их там будет не меньше семисот. Теперь можно. Вы знакомы с мисс Минни Фэй? Уходите. или я позову полицию. Айрин, к чему нам сейчас полиция? Так, говорите по одному. То, что вы богаты. Не отрицайте. Не значит, что вам не надо извиняться за все это. Мы сделаем все, что попросите. Это Корнелис Хакл. Мы знакомы. Нет, полиция абсолютно исключена. Корнелис, объясните ей. Я Корнелис Хакл. Мне кажется. Да, это единственный способ извиниться. Айрин, вызывайте полицию. Их посадят за решетку за такие проказы. "Полиция, на помощь!" Только сначала сходите с ними куда-нибудь на ужин. Это будет означать, что вы пытались все уладить полюбовно. Только так. Сперва ужин, а уж потом тюрьма. Кто знает, что произойдет до того, как вы отправите их в тюрьму? Мистер Хакл? О, разумеется. Об этом мы и думали. Минни, мы были добропорядочными девушками. Теперь наша репутация запятнана, так хотя бы повесилимся.

Это самый разумный выход. Корнелис. Я знаю неплохую кофейню рядом со станцией. Кофейню? Ну уж нет. Мы хотим хорошо поужинать в дорогом ресторане. И я знаю, куда вам следует пойти. В "Гармониа Гарденс" на 14-ой улице. Это ваш любимый ресторан. Но постойте. Самые изысканные деликатесы и приятная музыка. Сегодня там конкурс танцев. О, танцы. Рудольф посадит вас за лучший столик. Но мы не можем туда пойти. Звучит прекрасно.

Пошли, Минни. Закроем магазин, хорошенько развлечемся. То есть, мы не можем. Не поймите нас неправильно. Дело не в деньгах. В чем, мистер Хакл? В танцах. Я не умею танцевать. А там сегодня конкурс, в этой "Гармониа." или как ее там. А я не умею танцевать. Мне понядобятся месяцы, годы, чтобы научиться. "Миссис Долли Ливай. Уроки танцев для управляющих 28 лет". Просто одну руку вот так, а другую вот сюда. Бесполезно. У меня нет чувства ритма. Отсутствие ритма непременное условие для обучения по методу Ливай. Это займет всего пять минут. И вы будете танцевать, как бог. Начнем с седьмого урока: Основные па в вальсе. Правая нога, на мысок, левая нога, на мысок, а теперь разворот. Назад, вперед, повернулись. Вбок, и присели. О, как это чудесно, мистер Хакл. Как подумаю о тех счастливицах, что утонут в ваших объятиях! Вернемся к первому уроку. Положите руку ей на талию и возьмите, ее правую руку своей левой. Раз. Да, правильно. И. раз, два, три. Раз, два, три. Нет, вот так. И раз, два, три. Раз, два, три. Глядите! Получается! Ну, только что получилось. Конечно, получилось, мистер Хакл. Ты легонько ее обними Посмотри ей в глаза И раз, два, три Раз, два, три Раз, два, три Смотрите! Я танцую! Идите сюда. Покружитесь, будто бы, пытаетесь взлететь Танцам научить всегда я рада У меня получится искусством овладеть? Я б сказала, темп у вас что надо. И в глазах у меня все плывет Сердце не прекращает стучать Теперь я танцую, меня уже не удержать Чудесно. Смотрите все! Я, Корнелис Хакл, умею танцевать! Вы следующий, мистер Такер. Вертитесь и кружите Кружите и вертитесь А ну-ка все. посторонитесь! Нет. не так, мистер Такер. Раз. два, три. Смотрите! Он танцует! Он просто скрывал, что умеет. Польку вы легко освоите через неделю Или страстное танго спляшите Я мог бы стать танцором и выступать на сцене Что бы вы ни делали, мистер Такер, глубже дышите. И в глазах у меня все плывет Сердце не прекращает стучать Теперь мы танцуем.

и нас уже не удержать Ты знакома с ним лишь едва Но тебя словно тянет к нему Вы можете сблизиться, если кружитесь в танце Ты не знаешь ее почти Но с ней рядом ты хочешь быть, и мечты станут явью, пока Вы кружитесь в танце В музыку ты погрузись С грустью попрощайся Танец не остановить Даже не пытайся Под музыку кружимся мы Мое счастье нельзя описать Теперь мы танцуем. и нас уже не удержать Раз, два, три. Раз, два, три. Теперь мы танцуем. и нас уже не удержать Долли, Корнелис пригласил нас посмотреть на парад. Пойдемте, миссис Ливай. Долли, мир полон чудесных вещей. Торопитесь, а то парад закончится! Да, уже иду. Прежде чем закончится парад И все уйдут Лишь я останусь Прежде чем закончится парад Хочу шагать со всеми в ногу Пока еще есть времени немного Я пойду вперед Жизнь без огня не для меня Быть вместе со всеми Быть лучше всех Хочу поднять голову вверх Нужна новая цель Нужна новая страсть Чтобы сердце забилось с новой силой Прежде чем Закончится парад Эфраим, отпусти меня. Уже много времени прошло. И каждую ночь я гладила кошку, выпивала стаканчик пунша, и перед тем, как ложиться спать, благодарила Бога за то, что свободна. Что ничья жизнь не пересекалась с моей. Но недавно, Эфраим, я заметила, что уже давно не печалилась горько. И не радовалась от всей души. Горас Вандергилдер говорит, что мир полон глупцов. И в какой-то мере он прав. Глупцов много он, Корнелис, Айрин, я. Но приходит время сделать выбор, быть глупцом среди глупцов, или быть одному. И знаешь, Эфраим, я сделала свой выбор, но мне было бы легче, если бы ты подал мне знак, какой-нибудь знак, что ты одобряешь мой выбор. Я возвращаюсь, Эфраим. Я возвращаюсь к людям. И прошу тебя, отпусти меня. Прежде чем закончится парад Хочу я насладиться этим вечером Прежде чем закончится парад Хочу вернуть огонь в свою жизнь Я готова идти вперед Довольно ждать Быть со всеми Быть лучше всех Поднять наконец голову вверх Появилась новая цель Появилась новая страсть И сердце забьется с новой силой Прежде чем Закончится парад Долли Ливай! Гусси Грейнджер? Что ты здесь делаешь? Зарабатываю на жизнь, платят тут побольше, чем за выступления. Бедняжка. Значит, владльцы мясокомбинатов расщедрились? Да за такие деньги я была готова сыграть хоть этого поросенка. Я не хочу ни с кем разговаривать. Я должна перед вами извиниться, и решила не откладывать. Еще вы должны мне деньги за знакомство с этой вертихвосткой. Да, с Айрин вышла небольшая оплошность. Кстати, кондитер вернул мне все о последнего цента за арахис. Мне жаль, но за мои услуги деньги не возвращаются. Но, будучи порядочной женщиной, выполняющей свои обязательства, у меня есть кое-что, что могло бы вас утешить. Давйте напрямую. Вы уволены с должности моей свахи. Вы мне больше не нужны. С этого момента, вы просто обычная женщина. А я обычный мужчина, и, как любой другой, я сделаю все, чтобы не прибегать к вашим услугам. Я понимаю, что вы чувствуете, и сегодня я марширую в ногу с вами. Надобность в моих услугах отпадет после сегодняшнего ужина. В полвосьмого в "Гармониа Гарденс". Столик уже заказан. Она будет вас ждать. Кто? Кто-кто-кто будет ждать? Кто-кто-кто будет ждать? Богатая красивая девушка, о которой я вам говорила этим утром. Та самая. богатая наследница, помните?

Мне это не интересно. Как ее зовут? Эрнестина. Мне это не интересно. Как ее фамилия? Простая. да, Простая. Эрнестина Простая. Она умеет готовить? Умеет ли она готовить? Если честно, не понимаю, зачем девушке, у которой куча слуг, что приносят ей кушанья на золотой посуде. Она глупа. А глупцы мне не интересны. Мне тоже. Всего хорошего. Счастливо. И не забудьте. Полвосьмого, "Гармониа Гарденс". И приоденьтесь. Она большая модница. Долли Ливай, вы несносная чертовка! Горас Вандергилдер, это лучший комплимент, что я когда-либо слышала.

Когда закончится парад Прислушайся к музыке она еще не стихла Когда закончится парад Я стану снова той, что была И звезды над головой Напомнят мне, к чему я шла Свистят свистки Тарелок звон Огни на небе горят Я подниму голову И пойду вперед Звуки марша слышатся мне Я буду снова на коне Прежде чем Закончится парад "Пятая Авеню" Корнелис, ты уверен, что они все еще переодеваются? Не волнуйся, они скоро приедут. Я, например, одеваюсь за три минуты. Женщинам нужно больше времени. Они наряжаются.

Корнелис, может, уйдем, пока не поздно? Ни за что. Но мы уже все видели. Парад, Статую Свободы, чучело кита в музее. Я могу умереть счастливым. Нет, оно того стоит, что бы ни случилось. Худшее, что с нами может произойти нас посадят в тюрьму.

Но мы навсегда запомним, как сводили Айрин Моллой и Минни Фэй на ужин в "Гармониа Гарденс" меньше, чем за доллар. Корнелис, проснись. И есть еще одна причина. почему мы не можем уйти. Мы еще кое-что обещали себе сделать, прежде чем вернемся. Корнелис! Ты же не собираешься поцеловать мисс Моллой? А почему нет? Она же закричит. Барнаби, да что ты знаешь о женщинах? То, что на них тратить много денег. А знаешь, что все, кроме нас, только и делают, что целуются направо и налево? Я всегда удивлялся. Улыбайся, Барнаби. Я улыбаюсь. Сделай вид, что ты богат и беззаботен. Я делаю. А вот и мы. Привет. Корнелис. Рад вас видеть, мисс Моллой. После того, что мы пережили вместе, для вас мы просто Айрин и Минни. Это считается, Корнелис? Не думаю. Что считается? Да мы тут повозки считали, пока ждали вас. А я думала, богатые только деньги свои считают. Я так проголодалась. Давайте зайдем сюда и перекусим. Нет, нет.

Но так модно. Это испортит нам аппетит. Тогда давайте закажем аперитив. Об этом не может быть и речи. Мы с Барнаби этого не одобряем. Но все так делают. Они просто не знают, что этот а. перитив не считается хорошим тоном. Уже давно. В таком случае, едем сразу в "Гармониа Гарденс". Наймем экипаж. Всю жизнь мечтала на таком прокатиться. А вот один стоит. Эй, сюда! Нет, нет, ни в коем случае. То есть, дело не в деньгах сейчас хорошим тоном считается не ездить на экипажах. Об этом и речи быть не может. Хороший тон ездить на трамваях. Тогда мы тоже поедем на трамвае. Надо же, я всю жизнь следовала хорошему тону и не знала об этом. Но если вы хотите следовать самому лучшему тону. Да, хотим. Конечно. Тогда пойдем пешком. Вот в Нью-Йорке мы Барнаби с Корнелисом И подруги ваши выглядят что надо Что за шик Так притворимся, что мы аристократы Знаем мы про тон хороший Ну а если ты не знаешь Ничего в жизни не добьешься ты В нашем круге главное Чтоб родословная была Воплощаем в жизнь мечты Мы идем гулять с богачами А вдруг они. обманывают нас?

Да разве не видно мы высший класс Знаем мы про тон хороший Ну а если ты не знаешь Ничего в жизни не добьешься ты Презираем всех вокруг И бедняков И богачей Блекнут все красавицы Когда я выхожу на улицу Снобом слыть. предел мечтаний Мы порой не здороваемся сами с собой Без хорошего тона Ничего в жизни не добьешься ты Разрешите пройти? Средний класс. закроем тему Ведь такт у нас. из ушей лезет Кто-то ходит в заплатах и лохмотьях Мы же в золоте купаемся Мы влиятельнее всех Остальные просто смех Знаем мы про тон хороший С самого рождения Хожу всегда на цыпочках Коль под ногами лужи А голубее моей крови И небо быть не может Заметьте, как изящно Пью чай я и притом То, как держу мизинец Доказывает, что Знаем мы про тон хороший С самого рождения И поэтому Поэтому, поэтому Добьемся мы всего Гармониа Гарденс Горас, Горас Вандергилдер Миссис Горас Вандергилдер Предоставьте это мне Как в первый раз, влюбиться невозможно Не повторится больше первый раз Да и зачем Нам падающие звезды Любовь всегда любовь Стоишь ты на земле Зачем тебе летать Любовь всегда любовь Коль ты ее нашел Услышишь сердца стук В руке будет рука И больше ничего Все замки из песка Но если мудр ты В глазах ее прочтешь Любовь всегда любовь Это чудо само по себе И не надо ни звезд Ни полетов Ни замков Любовь и без того Добрый вечер. Добрый вечер. Не сутулься. Выпрямись. Приветствую вас. Добрый вечер. Рад вас видеть. Стой! Сделай серьезное лицо. Пусть еда улыбается сама. Прекрасный вечер, неправда ли? Прекрасно, прекрасно. Ты! Эй, ты! Подойди сюда. Да, я с тобой говорю. Сколько я еще буду здесь стоять? Как только прибудет мистер Вандергилдер, я усажу вас за столик. Послушай-ка, Гарсон. Меня зовут Рудольф Райзенвебер. Почему я не могу подождать его за столиком? Пожалуйста. В "Гармониа Гарденс" не пристало девушке сидеть за столиком одной. Позвольте вашу накидку. Не трогай меня. Простите меня. Не прощу. Да? Чем могу помочь? Ты этот. Адольф? Как поживаешь, старина? Меня зовут Рудольф. Ах да, точно. Рудольф. Мы бы хотели здесь вроде как перекусить. На чье имя заказан столик?

Боюсь, в нашем зале нет свободных мест. Ладно, пошли. А вы знаете, кто он такой? Это Корнелис Хакл. Тот самый Корнелис Хакл. У него в друзьях сам Рокфеллер. Рокфеллер? Ясно. Я знаю хорошее кафе, здесь недалеко. Думаю, у меня найдется столик для вас. Прошу за мной. Прошу за ваш столик. Последний свободный. Вдали от посторонних глаз. Предложение эксклюзивное. Уникальное. Дальше не продолжайте. И очень дорогое. Этого я и боялся. Как здесь красиво! Как благородно! И как дорого? Корнелис, ты же говорил, что все тебя здесь знают. Не волнуйся. Сегодня узнают все. Она здесь? Она тут? Поверить не могу! 8 часов, заказан столик на двоих и цыпленок. Миссис Долли Ливай спустя столько лет наконец вернулась! Невероятно. Она просила вам передать вот это. Кто? Кто эти люди? Похоже, это они. Ты трясешься, как испуганный кролик, может, заказать тебе морковку? Как ты можешь быть таким спокойным? Так нечестно.

Я всего лишь следую совету миссис Ливай. Я хотела выйти замуж, а не выступать на публике. Нас здесь никто не знает. Амброс, ты уверен? Дорогая, когда я ошибался? Заказ на имя мистера Вандергилдера. Да, мистер Вандергилдер. Меня ждет мисс Эрнестина Простая. Вот она, мистер Вандергилдер. Нет, вы, похоже, не поняли. Прекрасно вас понял, сэр. Мисс Простая, прибыл мистер Вандергилдер. Да, я вижу. Добрый вечер, мисс Простая. Если он действительно добрый. Гарсон, приступайте. Фриц, обслужи первый столик. Прошу за мной. Можете взять меня за руку. И если вы не простужены, будьте любезны, снимите шляпу.

Внимание! У меня важное объявление. После долгих лет отсутствия сегодня в "Гармониа Гарденс" возвращается леди с самой очаровательной улыбкой, самым добрым сердцем, и самым отменным аппетитом во всем Нью-Йорке. Это Долли. Долли? Долли! Внимание! Как метрдотель "Гармониа Гарденс" и ваш непосредственный начальник, я распоряжаюсь, чтобы сегодня обслуживание в нашем ресторане было на высоте. Или я вам покажу! Официант, запишите. Суп из телячьей головы, жареный фазан. Мне то же самое и еще шампанского. Шампанского? А вы что будете заказывать, сэр? Пистолет, чтобы сразу застрелиться? Что значит, "сейчас не сезон устриц"? Любой дурак может есть устрицы в сезон. А мне хочется сейчас. У них нет устриц, мисс Простая. Тогда скажите, пусть пойдут и откопают несколько. И снова здравствуйте. Вот и мы. Мы подумали, с вами что-то случилось. Пока нет, но скоро случится. Барнаби, Айрин, Минни, Мне сейчас так хорошо, такой замечательный вечер, и мне совершенно не хочется раскрывать вам правду. Корнелис? Я и забыла, какие глупости могут болтать мужчины, когда выпьют. Если я скажу тебе правду, ты позволишь положить руку тебе на талию? Бог мой! Ты можешь это сделать, даже если будешь врать напропалую. Я никогда раньше не касался женщины. Ты и сейчас не коснулся. Это мой корсет. Ты такая замечательная, Айрин. Спасибо, Корнелис. Поэтоу я просто обязан сказать тебе правду. Ну, если тебе от этого станет легче. Это по поводу того, что обо мне понарассказывала миссис Ливай. И что же? Это все неправда. Айрин, я не богат. Не богат? И я вовсе не такой, каким меня представила миссис Ливай. И Барнаби тоже. Мы тут не завсегдатаи, мы никого не знаем. Мы в Нью-Йорке впервые. В жизни только и делали, что работали на мистера Вандергилдера да убирались в магазине. И нам хотелось развлечений, хотя бы на один день, и мы убежали из Йонкерс и наврали тут всем с три короба. Вот мы кто. Пара врунов без гроша в кармане. Но, Корнелис, я это и так знала. С чего бы тогда вам прятаться у меня в шкафу и под столом?

И заставлять нас идти пешком через весь Нью-Йорк? Вы самые лучшие девушки, ради вас и в тюрьму сесть не жалко. В тюрьму? У нас нет денег, чтобы заплатить за ужин. У вас, может, и нет. Минни, покажи нашим приятелям мой кошелек. Ну, эти глупые шляпки хотя бы помогли мне скопить на этот прекрасный вечер. Я просто не могу удержаться. Нет, Минни, не здесь. В белой сумочке. В белой сумке. Мы забыли ее, когда переодевались. Минни. Моих денег хватит только до дома доехать. Будете оплачивать сейчас, сэр? Унеси это, мой друг. И принеси нам еще шампанского. Что это? Что это вы делаете?

Уже восемь. Мне пора. Пора? Но вы не закончили ужин, мисс Простая. А еда тут дорогая.

Ужинай я каждый вечер здесь, давно бы разорился. Так попросите официанта собрать остатки и отнесите домой свиньям. У меня нет свиней, мисс Простая, только цыплята, и уж деликатесами я их не кормлю. Не вижу смысла продолжать этот скучный разговор, мистер Вандергилдер, а также в том, чтобы оставаться здесь, так как мне вполне очевидно, что вы, извините за выражение, ведете себя неподобающе. Неподобающе? Я не скажу ни слова миссис Ливай об этом неудавшемся свидании. Надеюсь, вы тоже, когда она сюда приедет. Подождите. Вы сказали приедет? Она собиралась присоединиться к нам в 8. Скажите, что меня затошнило. И это будет чистой правдой. Спокойной ночи. Да, приехав в большой город, будь готов получить по заслугам. Он твой, милая. Хорошо. Мистер Кэссиди? Да, миссис Ливай? Теперь можно. Сообщите, что я прибыла. Мистер Райзенвебер, сюда! Сколько раз тебе говорить не кричи. Она здесь. Она приехала. Ты имеешь в виду. Что происходит? Ты уверен? Я узнал ее по голосу. Она в экипаже, запряженном двумя лошадьми. Да, это она. Она вернулась. Кто? Кто вернулся? Одна дама. Вы ее не знаете. Миссис Ливай. Это правда? Да, Долли здесь. Скажи музыкантам, пусть приготовятся. Ты ее видел? Она приехала в экипаже, запряженном четырьмя лошадьми. Как в старые добрые времена. Райзенвебер, Рудольф! Она здесь.

Привет, Руди Привет, Гарри Рада, что вернулась я сегодня к вам Шикарный вид, Мэнни Все говорит, Дэнни Что ты так же полон сил В зале щеголи и франты И играют музыканты Тот мотив, что напевала я не раз Ну-ка, вы, встряхнитесь И посторонитесь Долли больше не покинет вас Привет, Долли Привет, Долли Рады, что вернулась ты сегодня к нам Шикарный вид, Долли Все говорит, Долли Что ты так же полна сил Веселья и забав В зале щеголи и франты И играют музыканты Тот мотив, что напевала ты не раз Остаюсь, ребята Я не уйду, ребята Обещай, что не покинешь нас Огни Четырнадцатой улицы Подернулись дымкой от грусти моей Но вот я снова на Четырнадцатой улице Завтра будет ярче всех прошлых дней Тех славных дней Давайте, родные, еще раз Привет, Долли Привет, Долли Хэнк, какое счастье, вновь видеть тебя Видеть тебя Шикарный вид, Стэнли Как аппетит? Ты похудел, Стэнли Долли от радости и счастья Вне себя Лед звенит В бокалах Свет горит И мужчины все любуются тобой Спасибо, вы тоже прекрасно выглядите Черт возьми, ребята Место мне займи, ребята Долли больше не покинет вас Кто тут у нас? Это же Льюис Привет, Льюис. Рад я, что вернулась ты сегодня к нам Я тоже рада. Шикарный вид Спасибо, Льюис. Все говорит О чем же? Что ты так же полна сил Веселья и забав В зале щеголи и франты И играют музыканты Тот мотив, что напевала ты не раз Да, я помню Так что. Моя любимая песня. Ну-ка, все, встряхнитесь И посторонитесь Долли больше не покинет вас Привет, Долли Привет, Долли Рады, что вернулась ты сегодня к нам Шикарный вид, Долли Все говорит, Долли Что ты так же полна сил Веселья и забав Лед звенит В бокалах Свет горит И мужчины все любуются тобой Скажу я вам, ребята Долли не покинет вас Долли не покинет вас Долли больше не покинет вас И еще раз! Долли не покинет вас Долли не покинет вас Долли не покинет Горас Вандергилдер. Мы знакомы? Даже слишком хорошо. А, это вы, миссис Ливай. Так вы. Вы думаете, что с вашей фигурой пристало носить такое платье? Это пусть другие судят, мистер Вандергилдер. Я купила его у подруги, поскольку сама не настолько богата, чтобы день-деньской бегать по швеям и портным. Да, кстати. Где мисс Простая? Мисс Простая? Она. Ей срочно надо было уйти. Друг заболел. Как это на нее похоже. Вечно думает о других. Что ж, придется обойтись без нее этим вечером. Рудольф? Моя дорогая миссис Ливай, пойдемте, я усажу вас за лучший столик. Как мне вас не хватало. Сюда, пожалуйста. Пойдемте. Но я уже поел. Не стойте здесь, а то вас сшибут с ног официанты. Добрый вечер. Здравствуйте. Как поживаете? Рада вас видеть. Это ваши знакомые?

Впервые их вижу. Тогда зачем с ними здороваеться? Приятно, когда у тебя много друзей. Тогда поздоровайтесь со мной тоже. Уже виделись. Замечательно, Рудольф. Великолепно. Что мы здесь делаем? Я хочу, чтобы вы посмотрели конкурс танцев. Я не интересуюсь танцами. Руди, это мистер Вандергилдер из Йонкерс. Он в Йонкерс самый влиятельный человек. И он требует лучший ужин, который вы только можете предложить. Я этого не говорил. Я ведь слежу за фигурой. Сижу на диете. Что вы можете предложить? Вы заказывали цыпленка. Нет, цыпленок не годится. После всего, что я сегодня пережила. Отмените заказ. И принесите индейку. С хорошим гарниром. Теперь расскажите мне о вас с Эрнестиной. Сгораю от любопытства. Свидание было недолгим, но запоминающимся? Вы думаете, что вы. Как все прошло? Миссис Ливай, у вас дурная привычка задавать очень личные вопросы. Если вы собираетесь когда-нибудь жениться, вам придется мириться с женскими слабостями. Она вам понравилась? А вы ей? Вечно вы суете нос в чужие дела. Любой, кто согласился бы взять вас в жены, вскоре свихнулся бы. Что вы сказали? Любой, кто согласился бы взять. Горас Вандергилдер, сейчас же выброси эту мысль из головы. Ну надо же было сказать такое. Пойми раз и навсегда, я не собираюсь выходить за тебя замуж. Я не это имел в виду. Но ты намекал. Неправда. Простись с этой мыслью. Не говори так. Я об этом даже не думал. Надеюсь. Ты идешь своей дорогой, я своей. Я не Айрин Моллой, мне нельзя вскружить голову арахисом в шоколаде. Подумать только. Ты меня неправильно поняла. Да уж надеюсь. Давй закроем эту тему. А вот и индейка. Мне что-то нехорошо. Я поухаживаю за мистером Вандергилдером. Вот тебе вкусное сочное крылышко. И немного клецок. Нежные, легкие, легче воздуха. Вот что мне сейчас нужно. Свежий воздух. И немного подливки. Очень вкусная, как раз то, что тебе сейчас надо. Так вот, я говорю, ты идешь, своей дорогоя, я своей. Вот, выпей вина, станет лучше. Но раз уж ты затронул этот вопрос, должна сказать, что я его не затрагивал. Прежде чем мы навсегда закроем эту тему. Да. Я не сижу без дела, но не справилась бы с беспорядком в твоем доме. У тебя же хозяйство совсем запущено. Неправда. Давай не будем больше об этом. Попробуй свеклу. Я не хочу есть и не люблю свеклу. К тому же такой ворчливый и вечно ноющий мужчина совсем не пара мне. Ты солишь свою свеклу, я солю мою. Ни слова больше. И я вовсе не такой. Похоже, только тебе об этом известно. Нет, Горас, я хочу наслаждаться жизнью. А ты можешь нанять себе кухарку, пусть готовит тебе за доллар в день. Конечно, если ты любишь невкусные бобы. Я так и вижу тебя, в старости, подсматривающего в замочную скважину, за соседями. Еще свеклы? Такая вкусная. Я ненавижу свеклу. Вот видишь, в этом и есть наша разница. Я пытаюсь тебя растормошить, вдохнуть в тебя жизнь, а самое грустное, что ты мог бы открыть свою обаятельную натуру. Я не хочу быть обаятельным. Ничего не поделаешь. Это внутри тебя. Подсматривать в замочные скважины! Да как ты можешь такое говорить.

Подумай, в твоем возрасте При чем тут мой возраст? С таким дурным характером ты точно состаришься раньше времени. Сядь. Прежде чем мы сменим тему, хочу еще кое-что сказать. Ты зря тратишь время. Я не собираюсь делать тебе предложение. Может, хочешь, чтобы я тебе его сделала? Извини, вынуждена отказаться. Как ты можешь отказаться, если я еще ничего не предлагал? И не уговаривай. Я все решила. Давай я тебе отрежу крылышко. Я не хочу, чтобы мне крылья отрезали. А ни один мужчина не хочет. У меня болит голова, я ухожу. О, нет, вот-вот начнется конкурс танцев. Леди и джентльмены, прошу вашего внимания. Рад сообщить вам от лица дирекции "Гармониа Гарденс", что наш конкурс танцев начинается. Судить сие действо будут мистер Германн Фляйшакер, мистер Ливлин Кодд, и наша особая почетная гостья миссис Долли Ливай. Леди и джентльмены, кто изъявляет желание участвовать в конкурсе, прошу выйти на сцену. Счастливые победители получат главный приз в 50 долларов или ужин в "Гармониа Гарденс". Танцуют все! Ваш счет, сэр. Еще бутылку шампанского. Только посмотрите на него. Какая грация, какой талант!

Горас, посмотри. Подождите. Он прелестен, не правда ли? Это же Амброс Кемпер, так называемый художник. Да, это он. Неудивительно, что его картины так ужасны. Должно быть, он рисует их ногами. Он точно возьмет приз. Вот если бы Эрменгард видела, как он танцует с другой девушкой. Да, его партнерша миленькая. Какой стыд. Стыд и позор. Смотрите, это же мисс Моллой с каким-то парнем. Да, кажется, это парень. И лишь несколько часов назад она собиралась выйти за меня замуж. В людях не осталось ни капли нравственности. Полностью согласна. И как эгоистично то, что мы до сих пор не женились. Могли бы подать им хороший пример. Моя шляпка! Эрменгард! Моя племянница! Ты опозорила весь Йонкерс! Мистер Вандергилдер, конкурс танцев! Я тебе сейас покажу конкурс! Вызовите полицию! Дядя Горас, мы все объясним. Объяс. Вот я вам задам! Корнелис Хакл! Что ты делаешь в Нью-Йорке? Я привез сюда овес на продажу. Овес? С моей бывшей невестой? Ты уволен! Вы не можете меня уволить. Я сам ухожу. Ты тоже уволен! Вы не можете меня уволить. Я сам ухожу. Извините. Горас Вандергилдер, даже ничком на спине, ты все равно очарователен. Корнелис, Барнаби, может, я смогу уговорить мистера Вандергилдера взять вас обратно. Что? Как? Я могла бы стать его женой. Но это невозможно. Но почему, Корнелис? Потому что. Вот почему. Назови причину. Причина не важна. И не шикай на меня! Что там происходит? Корнелис, быстрей! Эй, вы там! Что за шум? Что происходит? Вам лучше не вмешиваться. С вами все в порядке, мисс? Если что-то случится, я дам вам знать. Молодой человек. Я пытаюсь ей кое-что сказать. Уже поздно, вы очень шумите. Нет, еще не поздно. Поэтому я и кричу. За 28 лет моей жизни я только и делал, что работал, выполнял поручения, не выбирался из Йонкеры. Из Йонкерс? А сегодня я узнал главное, что происходит, а иногда и не происходит с человеком в жизни. Я приехал в Нью-Йорк и встретил эту девушку. Этим вечером. Мистер. о чем вы говорите? Офицер, я говорю о любви. О любви? О любви?

Молодой человек, вы хотите сказать, что прожив 28 лет в Йонкерс приехали сюда и за день влюбились в эту леди? Нет, офицер, я влюбился в мисс Айрин Моллой не за день. Гораздо быстрее. За час. Нет, даже это слишком долго. Что короче минуты? Секунда? Еще короче. Мгновенье. За мгновенье. Послушайте. что я вам скажу. Прошу вас.

Нам нужно лишь мгновенье Взглядом встретились, тогда В то мгновенье Вместе будем навсегда Лишь на мгновенье Но момент тот все решил Нам нужно лишь мгновенье Чтоб влюбиться На всю жизнь Мир полон удивительных вещей. Я потерял сегодня многое работу, будущее, все, что ситается важным, но мне все равно.

Доведись мне копать землю до конца своих дней, я буду землекопом, который знает, что такое счастье. Мистер, не могли бы вы повторить?

А то я не все понял. Со слов: Нам нужно Лишь мгновенье И момент тот все решил Нам нужно лишь мгновенье Касание, лишь на мгновенье Но момент тот все решил Нам нужно лишь мгновенье Чтоб влюбиться на всю жизнь Узнали мы то, Что любовью зовется И в сердце она Навсегда остается Что нужно Лишь мгновенье Чтоб влюбиться на всю жизнь И скажите Рудольфу, что ущерб будет возмещен. Пусть пошлет счет в магазин мистера Вандергилдера "Сено и Корм". Тебя ждет одинокая жизнь. Слышать ничего не желаю. Без племянницы, без невесты, без служащих. Я устал. У меня ужасная боль в спине. Это единственное, что у тебя осталось. Теперь ты доволен? Не важно. Я хочу сказать теперь лишь одно. Я весь вечер хотела это сказать. Если ты попросишь меня жениться на тебе никогда, ни за что на свете. Вовсе не это, Горас. Я хотела сказать О чем ты? Прощай, прощай, прощай Прощай, прощай И не пытайся меня удержать, Горас. Помаши рукой и попрощайся, милый Больше не увидишь ты меня Будешь ты скучать, я не вернусь, мой милый Даже не проси, не умоляй Одену лучшее платье и песню спою О том, что больше тебя не люблю Так помаши рукой и попрощайся, милый Больше ни за что тебя я не прощу Ты постоянно мне делал больно С меня довольно унижений Так помаши рукой и попрощайся, милый Больше ни за что тебя я не прощу Мой поезд отправляется туда, где счастье ждет Мой поезд отправляется туда, где мне повезет Буду пить, плясать, курить сигары ваши И сбегу из Йонкерс я как можно дальше Холодными зимними ночами, Горас, обнимайся со своим кассовым аппаратом. Он не слишком мягкий и теплый, зато в нем есть деньги.

И не проси, я одену платье и песню спою О том, что больше тебя не люблю Старый, одинокий, вспомнишь ты меня Сущим кошмаром будет жизнь твоя Я же отлично проживу без тебя Больше ни за что тебя О, как я ошибалась! Больше ни за что тебя Я не прощу Тише! Тише там, вы. бездельники. Корнелис! Барнаби! Вы меня слышите? Эрменгард! Что за черт? Почему тут повсюду консервы из цыплят? Корнелис! Барнаби! Быстро вылезайте и уберитесь как следует. Ну, невелика потеря. От вас и раньше никакого проку не было. Эрменгард, где мой завтрак? Зажарь мне яичницу с беконом, свари овсяную кашу на молоке. Так нечестно. И так. одиноко. Нет, Долли Ливай, никогда, даже через миллион лет. Вы идете своей дорогой, я своей. Доброе утро, дядя Горас. Доброе утро, мистер Вандергилдер. Ага, приползли просить прощения, да? Не надо бы вас принимать обратно, но что поделать, я очень добр, так что надевайте фартуки и принимайтесь за уборку. Мы пришли не за тем, чтобы попроситься обратно. Мы с Барнаби хотим забрать наши деньги. Мы решили начать свое дело. А раз мы умеем только продавать сено и корм, мы открываем свой магазин. Миссис Ливай нашла для нас идеальное место. Прямо напротив вашего магазина, через улицу. Да как она смеет? Магазин Хакла и Такера. Да вы прогорите через неделю. Так что там с моим завтраком? Дядя Горас. Думаю, тебе пора самому научиться готовить. Ладно, ладно. Моя совесть чиста. Я хотя бы попытался отговорить вас от этой глупости. Горас Вандергилдер, подумать только! Вы потрясающе выглядите сегодня. Я зашла вернуть вашу трость, не буду вам мешать. Продолжайте разговор. Кстати, о чем он? Мы пришли за нашими деньгами. 148 долларов 35 центов. И еще мои 6 долларов 12 центов. И мое наследство от мамы. Да. 52 доллара 48 центов. 38, тупица. 48. Дядя. Ладно, если вы думаете только о деньгах, сейф наверху. И шифр знаю только я. А вы оставайтесь здесь. Как скажешь, Горас. Эфраим Ливай, я снова выхожу замуж. Я выйду замуж за Гораса Вандергилдера. И я прошу твоего благословления. Конечно, этот брак не будет похож на наш, но обещаю, я сделаю этого мужчину счастливым. Можешь быть уверен. Я выйду замуж за Гораса Вандергилдера и отпущу его деньги по свету, так, как ты учил меня. Как ты говаривал, Эфраим: "Деньги, простите, все равно что навоз". "Они должны расходиться по миру, питая почву для молодых побегов". И будущая миссис Вандергилдер с этим полностью согласна. Но, Эфраим, я все еще жду от тебя знака. Мистер Вандергилдер. Начинайте. Тщательно, снаружи и внутри. Властная, расчетливая, вездесущая, раздражающая, любопытная, несносная. Горас, я знаю, тебе это неинтересно, но я нашла для тебя идеальную жену. Долли Ливай, не надо мне искать идеальную жену. Я бы занялся этим сам, и я ее уже нашел. Это ты, черт побери! Я знаю, я вел себя глупо прости и. будь моей женой. Но, Горас, я. Я не могу. Правда не могу. Почему? Видишь ли, ты первый человек в Йонкерс, и тебе нужна особенная женщина. Так ты и есть особенная! Ты просто замечательная женщина. Да, но. ты думаешь, я и впрямь смогла бы забыть о пышных нарядах и сверкающих украшениях, и стать почтенной матерью семейства? Стать достойной тебя? Долли, всем известно, неразрешимых задач для тебя нет. Да, Горас, вот деньги, которые я вчера у тебя одолжила. Оставь их себе. О, Горас. Я уже и не надеялась услышать это от тебя. Знаешь, не надо бы им разрешать открывать магазин напротив. Но это была твоя идея. Сделай его лучше своим партнером. А Барнаби мог бы занять должность Корнелиса. И мы все славно потанцуем на свадьбе Эрменгард. Это уже слишком. Я не буду танцевать на свадьбе. Я и не умею. Ладно, как скажешь, потанцуем. Извините, мистер Вандергилдер. Да начинайте уже! Шевелитесь. Горас, а что происходит? Да ничего, я просто решил покрасить ставни в нежно-зеленый цвет. Нежно-зеленые ставни? Правда, старая краска еще не облупилась, но этот малый только что открыл свое дело, ему нужен хороший заказ. Долли, я всегда считал, что деньги, прости, все равно что навоз. Они должны расходиться по миру, питая почву для молодых побегов. Спасибо, Эфраим. Привет, Долли Привет, Долли Как я счастлив снова видеть здесь тебя Я не знал, Долли Не подозревал, Долли Без тебя скучна была бы жизнь моя Слов не надо, Горас Я буду рядом, Горас Долли больше не покинет Потрясающая женщина. Оденься понарядней если загрустил Пройдись по улице увидишь сам В веселье грусть наряд отличный превратил Когда красив ты, нельзя грустить В ярких платьях веселей нам Ты легонько ее обними Посмотри ей в глаза и плыви Раз, два, три! Раз, два, три!

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< То, что доктор прописал.

Я так не считаю! >>>