Христианство в Армении

Только я не вижу здесь вообще никаких пешеходов.

Во Флоренции Мэгги Смит — Шарлотта Бартлетт, старшая спутница Хелена Бонэм-Картер — Люси Ханичёрч, кузина и подопечная мисс Бартлетт Дэнхольм Эллиотт — мистер Эмерсон, английский турист Джулиан Сэндс — Джордж Эмерсон Саймон Коллоу — преподобный мистер Биб Патрик Годфри — преподобный мистер Игэр, капеллан англиканской церкви Джуди Дэнч — Элеонор Лэвиш, писательница Фабиа Дрэйк и Джоан Хенли — миссис Кэтрин и Тереза Алан Аманда Уокер — синьора Кокни В Англии Дэниэл Дэй Льюис — Сэсил Вайз Мария Бритнева — миссис Вайз, мать Сэсила Розмари Лич — миссис Ханичёрч Руперт Грэйвс — Фрэдди Ханичёрч Питер Селльер — сэр Гарри Отуэй, землевладелец Миа Фозэргилл — Минни Биб Китти Олдридж, Бриджит Эрин Бэйтс, Изабелла Селани, Луиджи ди Фьори Мэтьилок Гиббс, Мирио Гуиделли, Фрэдди Корнер, Патти Лоуренс Элизабет Марангони, Питер Мант, Люкка Росси, Стефано Серболи Филлида Сьюэлл, Маргарет Уорд Пансион Бертолини Это совершенно не то, что нам обещали. Я думала, мы будем видеть Арно. Синьора однозначно написала: «Комнаты на южной стороне, с видом, соседние». Вместо этого мы получили северные комнаты без вида. Нужно поскорее переодеться, дорогая, иначе мы ещё и ужин пропустим. Она не имела права так поступать! Совершенно никакого права!

Меня устроит любой уголок, но тяжело, когда нет вида. — Тебе тоже нужен вид. — Добрый вечер. — Добрый вечер. — Мисс Лэвиш,.. какая славная рекомендация! Это и впрямь рекомендация, мисс Алан. Между убогостью Лондона. и убогостью Прато — огромная пропасть. Лишь сойдя с торной тропы, можно повидать страну, её городки —Губбио, Сеттиньяно,.. Галуццо,.. Сан Джиминьяно, Монтериджьони. В них привлекает сочетание первобытности и древней классичности. — Мисс Поул. — Да, мистер Эмерсон? Что это вы пьёте? Неужели лимонад? — Да, лимонад. — Уберите его, мисс Поул, немедленно. Лимонад — сплошная кислота, он вреден для желудка. Я скажу синьоре,.. чтобы первую свободную южную комнату отдали тебе, Люси. — Почему не вам? — Нет, я настаиваю. Это мясо, определённо, варили. Для бульона. Оно совершенно утратило вкус. Монтериджьони — не просто необычное место. Там живут неизбалованные итальянцы, со всей их простотой и очарованием. Не в Монтериджьони ли мы видели васильки, Тереза?

Целое поле васильков. Это было восхитительно! Васильки кажутся мне самыми чудесными цветами. А вам, мисс Лэвиш? Я люблю более смелые —дерзкую розу,.. —буйный тюльпан. — Твоя мать не простит,.. —если вид получу я. — Она отдала бы его вам. Ни в коем случае! Вид на Арно — твой. О чём мы спорим? Всё равно его нет. У нас нет вида. У меня есть вид. У меня и у Джорджа. Это мой сын Джордж. Забирайте. наши комнаты, а мы возьмём ваши — поменяемся! Почему бы нет? Спасибо, но мы не можем злоупотребить вашей добротой. — Видите ли. Женщинам нравится любоваться видом, а мужчинам — нет. Джордж, уговори их. Ясно, надо поменяться. Что ещё говорить? — Синьора? — Нет, спасибо. Почему бы не поменяться? Мы соберёмся за 15 минут! Глупо, когда любезность противоречит здравому смыслу, любому смыслу. Мне всё равно, что за вид снаружи. Я смотрю внутрь. Здесь поют птицы,.. здесь голубые небеса. Идём, Люси. Пусть у них будет вид, если хотят. Почему нет, если хочется? Джордж, иди за ними. Какой невыносимый человек! — Он хотел быть любезным. — Оставь. — Я знаю, как отвечать таким людям. — Шарлотта, вы нагрубили, так нельзя! Этот пансион нам не подходит. Завтра мы переедем. — Это мистер Биб. Теперь мы не переедем. — Мистер Биб. — Вы нас не помните? Мисс Бартлетт и мисс Ханичёрч.

Помните, Танбридж Уэллс? В промозглую Пасху. Здравствуйте. — Очень рад. — Вы будете нашим викарием? Да. Я перееду в Саммерстритский приход в июне. Мы так сочувствовали вам в обеденном зале. — Мистер Эмерсон такой бестактный. — Он хотел быть любезным. Этот господин и его сын предложили нам комнаты с видом взамен наших. Весьма неделикатно! Но неделикатные вещи. порой бывают прекрасны. — Я являюсь компаньонкой. моей юной кузины Люси. Было бы рискованно позволить ей быть обязанной людям,.. которых я совсем не знаю. Вряд ли согласие могло бы навредить вам. Видите, Шарлотта? Так вы считаете, мне следовало согласиться? — Я не рассудила здраво? — Я не это имел в виду. Если позволите, я с радостью поговорю с мистером Эмерсоном, как посредник. Вряд ли он ждёт от вашего согласия выгоды или благодарности. Он не ценит свои комнаты и считает, что вы их оцените. Шарлотта, пожалуйста. Мои желания, дражайшая Люси, — ничто в сравнении с твоими. Я тут лишь благодаря твоей доброте. Если ты хочешь, чтобы я отняла их комнаты, я это сделаю. Мистер Биб, вы не могли бы любезно сказать мистеру. — Эмерсону. —Эмерсону,.. что мы согласны поменяться? Я хотела бы лично поблагодарить вашего отца за это. Увы, он принимает ванну. Я отдала бы тебе большую комнату, но я знаю, что она принадлежала юноше. У меня есть свой скромный житейский опыт,.. и я знаю, что иногда бывает. Что это значит?

Люси, одевайся, дорогая, не то мы упустим лучшую часть дня. — Вы говорили, что любите васильки. — И мы вам их принесли. Как мило! Это ваши цветы. У них ваш характер. — Хочу увидеть их у вас в волосах. — Ну, что вы! Нет драгоценностей, которые более к лицу даме. Можно я скажу нечто смелое? Мистер Биб, вы говорите прямо как мисс Лэвиш. — Не говорите, что и вы пишете роман. — Будь так, вы были бы героиней. Я написал бы:«Если мисс Ханичёрч когда-нибудь решит жить так, как она играет,..» «.это будет весьма волнительно — для нас и для неё». Мать не любит, когда я играю Бетховена. Якобы он портит характер.

Конечно, эта музыка. возбуждает. Сыграйте ещё. — Нет, пожалуй, я прогуляюсь. Разумно ли это, мисс Ханичёрч? Разумно было бы остаться на Саммер-стрит. Я не пойду далеко, обещаю. Простите. Что это с нашей дорогой мисс Люси? Полагаю, слишком много Бетховена. — Я слышала, как красиво она играла. — Мисс Кэтрин,.. у вас в волосах цветы! Добрый день! Добрый день, Фердинанд! Приветствуем тебя! Его отлили из бронзовых пушек турков, захваченных рыцарями Святого Стефана. Остановимся. Пусть тот человек подойдёт, поговорим. Эти британцы за границей! Я бы проверяла в Дувре документы и не пускала бы туристов — британцев. В Санта-Кроче без бедекера Когда у вас возникает желание. поговорить о воплощении мечты в скульптуре,.. будьте уверены, что без упоминания. Этот гробница так себе. Идите лучше взгляните на фрески Джотто. — Капеллы Перуцци, Бардивери чудесны. — Нет, спасибо. Джотто учиться в Чимабуе. Он держал овец на горе. — Нет, благодарю. — Я очень. не говорю по-английски. Пожалуйста, уйдите. Капелла Перуцци, фрески Джотто, прошу вас. Отстаньте! На этих великолепных фресках Джотто, тянущихся вдоль стен,.. изображены важные сцены из жизни Святого Франциска. Слева мы видим, как он отрекается от земных благ. А справа изображён. четвёртый Папа Римский. А здесь. он проповедует епископам. Здесь он проходит. испытание огнём в присутствии султана. А здесь. Мистер Игэр, доброе утро. Как видите, я тут провожу. маленькую персональную экскурсию. Здесь он на смертном одре, окружённый. Мистер Игэр — наш английский капеллан во Флоренции. Фреска, к несчастью, была загублена реставрацией. и не попала в тенеты. —анатомии и перспективы. — Гляньте на этого толстяка! Он, верно, весит не меньше, чем я, а порхает, как воздушный шар! Вспомните, что мы знаем о Санта-Кроче. Её возвела вера в пылу средневековой религиозности. Вера! Иными словами, рабочим толком не заплатили. Простите, эта часовня слишком мала для двух экскурсий. Мы более не будем мешать вам. Мистер Игэр! Здесь достаточно места для всех, вовсе не стоит. Боже, боже! Встаньте поплотнее. Здесь, в часовне Перуцци,.. как и в той, откуда нас только что прогнали,.. мы можем видеть среди великих художников. этот особый характер Джотто. Он был практичным человеком. Мой бедный мальчик умён, но в голове у него каша. Отчего же? Трудно сказать. Думаю, от того что он. не впитал людских предрассудков ненавидеть друг друга во имя Бога. — Нам пора, кузина будет волноваться. — Я не прошу вас любить моего сына,.. но прошу, помогите ему. Его нужно отвлечь от раздумий. И о чём? О вселенских материях. Я не верю в мирскую тоску, а вы? Нет, не верю. Ничуть, мистер Эмерсон. Что ж,.. хорошо. Так убедите моего сына,.. что рядом с извечным «почему». существует ещё «да», «да» и «да»! У вашего сына есть хобби? Я забываю о тревогах за пианино. А моему брату Фрэдди помогает собирание марок. Простите, мистер Эмерсон, кузина будет переживать, если я задержусь. — Бедняжка. — Бедняжка? Наоборот, я считаю, что мне сопутствует удача. Я счастлива и отлично провожу время. Большое вам спасибо. Прощайте. Какая милая винная повозка! Как он смотрит на нас, простак. Обожаю маленькие тёмные переулки! Это всё крестьяне. Идёмте. Похоже, мы заблудились! Нет, мисс Бартлетт, не заглядывайте в бедекер. Две женщины одни в незнакомом городе — это приключение. Будем просто бродить. Надо быть открытой, настежь. Думаю, мисс Люси такова. — Открытой к чему? — К плотским ощущениям. Раскрою тайну, мисс Бартлетт: мне полюбилась ваша кузина Люси Ханичёрч. Как персонаж романа, мисс Лэвиш? Юная англичанка, которую преобразила Италия. Отчего бы ей не преобразиться? С готтами так и было. Истинно флорентийский аромат. Вдохните. У каждого города есть свой аромат. Как самочувствие? Превосходно. — Замечательно. — Тогда идёмте домой. Нет смысла задерживаться. Вы были очень любезны. Я дойду сама, спасибо. — Мои фотографии! — Какие фотографии? Я, верно, обронила их на площади. Будьте любезны, вы не могли бы..? Мисс Ханичёрч! — Вам нельзя идти одной. — Всё хорошо, благодарю. Вовсе нет! — Но я хочу. — Тогда я не принесу фотографии. А в той стороне дорогу преградит стена. Прошу вас,.. сядьте и не шевелитесь, пока я не вернусь. Правда, удивительно? Итальянцы такие добрые, такие милые,.. и в то же время так жестоки. Мистер Эмерсон. Мне никогда не было так стыдно. — Не знаю, как так вышло. — Это нормально. Я сам едва не лишился чувств. Что ж, примите от меня тысячу извинений. И я хочу попросить вас о великой услуге. Вы знаете, как глупы люди. Сплетничают. Увы, в особенности, дамы. — Вы понимаете, о чём я? Вы никому не расскажете о моём. глупом поведении? Что это? Кажется, вы выкинули мои фотографии! Я не знал, что с ними делать, они были в крови. Вот, я вам сказал. Произошло нечто колоссальное. Что ж, благодарю вас,.. снова. Как быстро случаются такие вещи. — И жизнь снова становится прежней. — А я — нет. Понимаете, со мной что-то произошло. И с вами. Преподобные Биб и Игэр, мистер Эмерсон, мистер Джордж Эмерсон,.. мисс Лэвиш, мисс Бартлетт и мисс Люси Ханичёрч едут любоваться видом.

Их везут итальянцы. — Она моя сестра. — Нехорошо. — Они ничего не делают.

Мистер Игэр, как можно отпускать запреты в таком месте? Если она его сестра? Итак, мисс Ханичёрч, вы путешествуете. Изучаете искусство? Боюсь, что нет. Может, вы изучаете природу человека, как я? — Я здесь как туристка. — В самом деле?

Порой мы, местные жители, весьма жалеем вас, бедных туристов. Вы странствуете, как посылки, из Венеции во Флоренцию и в Рим,.. не ведая ни о чём за гранью бедекера,.. спеша завершить очередной этап и ехать дальше. Я ненавижу бедекер. Будь моя воля, я бы выбросила их все в Арно. Города, реки, дворцы — всё смешалось в одном запутанном вихре. Вот там — прошу, взгляните, мисс Ханичёрч — вилла моего друга,.. леди Хелен Лейверсток, подробно изучающей сейчас Фра Ангелико. А слева от вас —нет, вот там —живёт мистер Генри Барридж. Американец наилучшего свойства. Это редкость! Вы, конечно, знаете его «Средневековые тропинки». Ваш отец, мистер Эмерсон, кажется, журналист? — Он был им. — Он отошёл от дел? — Я занимаюсь железными дорогами. Есть один анекдот. Американка спрашивает отца:«Скажи, папа, что мы видели в Риме?» Отец отвечает: «Кажется, в Риме мы видели жёлтую собаку». Жёлтую собаку! Вот вам и всё путешествие! Что? Стойте! Сейчас же остановитесь! Я не потерплю! Что-то сломалось? Развинтилось? Что? Фаэтон шалит со своей Персефоной? — Я знаю, как с ними надо. — Оставьте их в покое. Мы встречаем счастье не так часто, чтобы гнать его. Красота! Надежда! — Это ваш сын? — Свобода! Неужели это молчаливый, угрюмый Джордж? Он твердит свою догму. Страсть! Я вас потревожу, мистер Биб, ещё кусочек.

— Радость! — Спасибо. Красота! Радость! Он объявляет вечное «да». И ложечку, если есть. Что это там? Джентльмены устроили какую-то игру. Присоединись к ним, дорогая. — Я хочу побыть с вами. — Оцените мою прозорливость. Я всегда беру непромокаемые подстилки на случай,.. если придётся сидеть на земле или мраморе. Вот, Люси. Люси, садись на эту. Да, я настаиваю. Я посижу и на земле. У меня много лет не было ревматизма, а если меня прихватит, я встану. Она так и не вернулась в Вэйбридж? Её другу пришлось вернуться без неё. Она осталась в Монтериано. И она в самом деле..? Нет-нет, не тревожься. Это не простуда, просто лёгкий кашель. Он у меня уже 3 дня. То, что я сижу на земле, совершенно ни при чём. Хорошо. Пойду поищу мистера Биба. Да, да, поищи, дорогая. Ему будет очень приятно. — Она, правда, вышла за итальянца? — В церкви Монтериано. На 10 лет моложе её. Элеонор! Простите. Где мистер Биб, падре? У меня есть теория: что-то в итальянском пейзаже. делает романтиками даже суровых стоиков. Он чем-то напоминает мне окрестности Шропшира,.. где я однажды отдыхала у моей подруги мисс Эйпсбери. Я чувствую, что у вас там было приключение. Нет смысла отрицать. Мистер Игэр, садитесь к нам. Мисс Ханичёрч нездоровится. Да, конечно. — Ты не поедешь с нами? — Я пройдусь. Пройдёшься? Спасибо. Ты уверен? Храбритесь, мисс Ханичёрч, и верьте. Неужели вы думаете,.. что всё это устроено, лишь чтобы испепелить вас или меня?

Даже с научной точки зрения наши шансы избежать удара колоссальны. Стальные ножи для пикника, могущие привлечь молнию, — в другом экипаже. Как следует поступить? Как заставить его молчать? Извозчика? Нет, дорогая, мистера Джорджа Эмерсона. Я не хочу судить превратно,.. —но знаю, он расскажет. — Не расскажет, он молчун. Повезёт, если услышишь «да» или «нет». К сожалению,.. я уже встречала таких, как он. Они редко помалкивают о своих похождениях. Похождениях? Хорошо,.. я поговорю с ним. Нет, дорогая Люси, я думаю, что это должна сделать я. Он уже час как должен был вернуться, даже если шёл пешком. Не стой здесь, дорогая, тебя увидят снаружи. Как только он придёт, я поговорю с ним. Нет, моя дорогая, ничего подобного. Моя бедняжка, ты так молода. И тебя всегда окружали такие милые люди. Тебе неведомо, какими могут быть мужчины. К примеру, сегодня днём, не появись я, что произошло бы?

Даже не знаю. Ответь мне, Лючия, что было бы, если бы я не появилась? Но вы появились! Я досаждаю тебе на каждом шагу. В самом деле! Я слишком стара для тебя. И слишком скучна. Придётся поспешить, чтобы успеть на утренний поезд. Я не сдержала слово, данное твоей матери. Она меня не простит, когда ты ей расскажешь. Отойди от окна! Определённо, она будет винить меня, узнав об этом. Определённо. И по заслугам. — Зачем матушке знать об этом? — Ну, ты же рассказываешь ей всё. Не так ли? Полагаю, что обычно да. Вас связывает столь прекрасное доверие. Не хотелось бы нарушать его. И, как я уже сказала, виновата я. Но, конечно, мы прожили не целую неделю. Я сдала вам комнаты на неделю, как вы и хотели. Да, но мы прожили лишь полнедели. По подсчётам, мы должны вам полцены. Тогда я буду в убытке! Я уже 5 раз могла сдать эти комнаты! Я отказала многим! Нужно собираться, немедленно! Нам надо поговорить, мистер Эмерсон, идёмте. Разве можно так подглядывать? Сэсил испросил позволения, но думаю, он без меня не справится. — И без меня. — Он и у меня просил разрешения. — Странно. Что ты сказал? — Что я против. Я не мог иначе. Он сказал, не считаю ли я, что для Люси будет славно,.. если он женится на ней, и не без ума ли я от радости? Я ответил — нет. Нелепое дитя. Ты считаешь себя святым и праведным,.. —а это играет гадкое тщеславие. — Она ответила мне согласием. — Как же я рада! Дорогой Сэсил, какая радость! — Добро пожаловать в нашу семью! — Спасибо. Матушка? — Мистер Биб. — Спасибо. Здравствуйте, мистер Вайз. Я зашёл на чай. Как думаете, угостят? В еде тут никогда не отказывают. Поразительно! — Одна из костей Фрэдди. — Он невыносим! Безнадёжный юноша. Так непохож на свою сестру. — Думаете, его сестра подаёт надежды? — Насчёт неё у меня есть теория.

Вас не удивляет, что она играет столь прекрасно,.. исполняет Бетховена с такой страстью и живёт так спокойно? Полагаю, однажды. музыка и жизнь перемешаются,.. и она заблистает на обеих стезях. Думаю, этот день не за горами. Она согласилась стать моей женой.

Простите, если я шокировал вас. Мне очень жаль. Я не знал, что вы так близки. Мистер Вайз, остановили бы меня. Выйдем к остальным? Поздравляю! Благословения. от вашего викария. Будьте безмерно счастливы. и безмерно благополучны, как муж и жена, мать и отец. А теперь я хочу чаю. Вы вовремя. Не будьте так серьёзны. Официальная помолвка состоялась Саммер— стрит уже не будет прежней. На Партридж сдают дома, могут появиться нежелательные жильцы. — Но поезда ходят лучше. — Я предпочитаю дирижабль. Что в наши дни 8 километров от станции на велосипеде? Сэр Гарри, вы сдадите виллу старым девам? Непременно, если это благородные дамы. Так и есть. Сейчас у них нет жилья. Мисс Тереза и мисс Кэтрин Алан. — Я встретила их в Италии. — Сэр Гарри, берегитесь этих дам. Берегитесь женщин, сдавайте жильё мужчинам. Если, конечно, они опрятны. — Мама, тебе точно понравятся Аланы. — Вряд ли, если они из того пансиона! Это там жили писательница и вольнодумцы — отец и сын? — Кто вы по профессии, мистер Вайз? — У меня её нет. Моё мнение таково, что пока я никого не тревожу,.. я имею право делать всё, что хочу. Таков, так сказать, пример моего декаданса. Вам очень повезло. Праздность — чудесное достояние. Не сутулься, Люси. Поговори с миссис Пул, спроси, как её нога. Если мы с Сэсилом прогуляемся, нас хватятся? Думаю, что нет. Не запачкай подол. Отвратительно, что помолвка считается общественным событием.

Эти ухмыляющиеся старухи. Через это надо пройти. Потом мы не будем в центре внимания. Но я хочу сказать, что ошибочно само отношение. Помолвка — жуткое слово! — частное дело и должно считаться таковым. Ваш философствующий пастор. — Вам не нравится мистер Биб? — Я так не сказал. Я считаю его весьма незаурядным. Мистер Биб! Меня посетила чудесная мысль. Я посоветую мисс Терезе и мисс Кэтрин Алан снять виллу сэра Гарри. Я считаю, сэру Гарри нужен вульгарный жилец, как он сам. Мистер Вайз, он на самом деле очень мил. «Благородные дамы»! Изображает из себя божка с барскими замашками,.. покровительством и фальшивой эстетикой. И все в восторге. Ну, я напишу им. И вы черкните им весточку. Конечно! Это уместное пополнение нашей маленькой общины. Боже, какой вы едкий! Всё этот скверный приём и эти кошмарные люди. И мы всё не наедине. Сдаётся вилла Сисси Италия и Лондон — вот места, кажущиеся мне родными. Я в некотором роде «инглезе италионато». «Э ун диаволо инкарнато». Знаете эту поговорку? Порой кажется, что вам спокойнее со мной в гостиной,.. а не на природе, как сейчас. Пожалуй, вы правы. Когда я думаю о вас, я всегда в комнате. Это Священное озеро. Очень живописно, но вряд ли это озеро. Скорее, лужа. Фрэдди любит купаться тут. — Оно ему очень нравится. — А вам? Раньше я тоже тут купалась. Пока об этом не узнали. Да, наверное, нам пора идти. Я хочу спросить вас о том, о чём ещё никогда не спрашивал. О чём, Сэсил? Я до сих пор не целовал вас. Не целовали. А сейчас можно? Конечно, можно, Сэсил. Вы могли и раньше. Не могу же я заставлять вас. Простите. Знаете, матушка права, люди, которых мы с Шарлоттой видели в пансионе,.. были весьма необычны. «У нашего друга сэра Гарри Отуэя есть маленькая вилла на Саммер-стрит,..» «.и он подыскивает жильца. Я тут же подумала о вас». «Дом также привлекателен тем,..» «.что стоит прямо через дорогу от церкви преподобного Биба». «Я поведала ему о своём плане заманить вас сюда». «Он поддержал меня и сказал, что сегодня же напишет вам,..» «.дабы подвигнуть вас на раздумья о нашем уголке Саррея». «Искренне ваша, Люси Ханичёрч». Лондон. В прилично обставленном доме миссис Вайз — До свидания. — До свидания. До свидания. — Всего хорошего. — Доброй ночи. — Всего хорошего. — До пятницы. — Это всё, Роуз, спасибо. — Спасибо, мадам. — Доброй ночи. Введи Люси в наш круг. Она становится просто чудесной. — Она всегда играла чудесно. — Но она уходит от порока Ханичёрчей. Ну, ты понимаешь. Она всё реже цитирует слуг и не спрашивает,.. как готовить пудинг. Помни, ты женишься на ней в январе. Её музыка,.. её стиль! Она всё играла Шуберта, а я, как идиот, ждал Бетховена. Сегодня следовало играть Шуберта. Знаешь, матушка, мы воспитаем наших детей по примеру Люси. Растущие среди искренних селян, они будут свежи. В Италию они съездят за. утончённостью. Затем, не ранее, я привезу их в Лондон. Ни днём позднее января. Дорогой. Значит, вы всё же любите меня. Хочу передать ей письмо от сестёр Алан. Эти докучливые мисс Алан. Ненавижу их вечные «если» и «но». Ну, теперь они решились. Они приедут. Мисс Тереза спросила меня в письме, как часто тут бывает мясник. Видимо, мой ответ произвёл на неё впечатление. Люси! Беги за ней! Хватай её за ноги! — Фрэдди, осторожно! — Вы и впрямь ведёте себя как дикари! До вас не докричаться. Вы не хотите узнать, что пишут сёстры Алан? — Что за Алан? — Жильцы с виллы сэра Гарри. — Их зовут не так. — Кого зовут не так? Жильцов сэра Гарри. Я видел его утром. Он сказал: «Ну и работёнка!» «Наконец-то, я разыскал достойных жильцов!» Я сказал: «Поздравляю», и хлопнул его по спине. — Всё так. Сёстры Алан. — А вот и нет. Скорее, Андерсон. Господи! Я знала, что опять будет путаница. Я всегда права. Это всё Фрэдди, он даже не знает фамилию жильцов. Нет, знаю, я вспомнил. Эмерсон. — Сэр Гарри такой ненадёжный. — Эмерсон? Надеюсь, они правильные люди. Да, Фрэдди, есть люди правильные и неправильные. Я уверен, эти правильные, они же друзья Сэсила. — Сэсила? — Так все, кто живёт загородом,.. смогут навещать их. Мы встретили Эмерсонов во Флоренции, помните? Такие странные люди, чудные. Но они нам понравились, правда? Это распространённая фамилия. «Достойные люди, я сразу телеграфировал им!» Не валяй дурака. Вечно ты переигрываешь. Правда, милые люди. Отец и сын. Отец — в некотором роде радикал. Я полагаю, с доброй душой. Сын подаёт большие надежды. Не шевелитесь. Стойте там.

«Джиневра де Бенчи». Сейчас вы были творением Леонардо,.. улыбаясь неким непостижимым вещам. — Сэсил, что за жильцы у сэра Гарри? — Да, я нашёл жильцов. для его виллы Сисси. Я одержал великую победу для комической музы! Сэсил, я хотела поселить там сестёр Алан! Конечно, я предпочту ваших любезных друзей. Друзей? Вы не знаете всей шутки. Мы незнакомы, встретились в Национальной галерее. Они ездили в Италию. Отец и сын, престранная пара. В ходе диалога они спросили, нет ли у меня на примете. загородного коттеджа, простой норы,.. где они смогли бы ощущать запах земли. Конечно, у Лондона есть свой характер,.. но мы тоскуем по растущей зелени, верно, Джордж? По прелести английской провинции. Да, по мокрым зелёным изгородям, в которых поют птицы. Должен сознаться в своей слабости. Боюсь, у меня ничего не получается, и нам нужна посторонняя помощь. Да. Короче говоря, сэр, я ищу загородный коттедж,.. куда мы с Джорджем могли бы приезжать по уикендам. Я случайно знаю как раз такой дом. Хотя это не совсем коттедж, скорее. —вилла. — Дражайший сэр, умоляю вас! — Если вы дадите свою карточку. — Да, карточку. Карточки у нас нет, но Джордж запишет адрес. Сэр Гарри Отуэй. Это в Саррее, местечко под названием Саммер— стрит. Саммер— стрит? Я мечтал о Саммер— стрит! Вот будет урок этому снобу сэру Гарри. Люси, классы должны пересекаться, через браки и так далее. — Я верю в демократию. — Не верите! Вы не знаете, что это такое. Как несправедливо! Возможно, я их уже встречала. Это справедливо — наказать сноба. Сэсил, вы виноваты! Вы не имели права нарушить мои труды ради сестёр Алан. Теперь я выгляжу нелепо. Вы сводите счёты с сэром Гарри, но за мой счёт! Это очень вероломно! Спокойнее, Люси, прошу вас. — Здравствуйте. — Здравствуйте. — Я привёл к вам гостя. — Я сейчас спущусь. Байрон. Конечно. «Парень из Шропшира». Впервые вижу. «Бытие всего плотского».

Впервые вижу. Надо же, Джордж читает по-немецки? Не доверяй начинаниям, требующим новой одежды Наверняка, это старик Эмерсон. Что они там делают? — К вашим услугам, мистер Биб. — Ваш сосед, мистер Ханичёрч. — Добрый день. Добрый день. Проходите. Пойдёмте купаться? С удовольствием. Отличное начало разговора! «Добрый день. Пойдёмте купаться?» Эмерсон, это Ханичёрч. — Вы помните его сестру по Флоренции. — Да. Как поживаете? Рад вас видеть. Очень рад слышать, что ваша сестра выходит замуж. Я уверен, что она будет счастлива. Мы знаем и мистера Вайза. Он был очень. любезен. Джордж, иди искупайся, тебе это на пользу. — А потом выпьем чаю. — Вы, правда, хотите? Да, я же сказал. — Пока, Эмерсон. — Счастливо. Захватите молока и мёда. И ещё. печенье. Печенье! Ваш край прекрасен, Ханичёрч! Между прочим, совпадения случаются реже, чем нам кажется. Например,.. не совпадение то, что вы сейчас здесь, если поразмыслить. Я размышлял об этом. Это судьба, всё — судьба. Вы вовсе не размышляли. Я вас допрошу. Где вы встретили мистера Вайза, жениха мисс Ханичёрч? — В Национальной галерее. — Любуясь итальянским искусством! Видите? А вы говорите о совпадениях и судьбе. Вас влечёт ко всему итальянскому, как нас и всех наших друзей. Да, Фрэдди? Это неизмеримо сужает круг наблюдения. Это судьба. Если вам угодно, я буду называть её Италией. А вы, мистер Биб? Не стесняйтесь! Почему нет? Восхитительно! Просто здорово! Скорее, Эмерсон! — Ну же, мистер Биб! — Заодно и постираюсь. Ну, вот! Наперегонки! «В стране Ксанад благословенной.» «.дворец построил Кубла Хан.» Я больше не могу, правда! Ну, хватит уже! Я нашёл ботинок! И штаны! — А вот рубашка! — Ловите штаны! А вот ещё! Матерь Божья! — Идите сюда. Сюда, миссис Ханичёрч. — Кто эти несчастные люди? Сюда, миссис Ханичёрч. Идите за мной. Господи! Отвернись! — И бедный мистер Биб здесь! — Вы сейчас на меня наступите! Всё— таки это ты! Почему ты не купаешься дома, где вдоволь любой воды? — Матушка! — Не тебе сейчас спорить. Идём, Люси. Смотрите! Нет, не смотри! Бедный мистер Биб! Докучливый бойлер мисс Бартлетт Бедная Шарлотта! Бедная Шарлотта! Стандартная реакция на письмо кузины Шарлотты. Бедная— бедная Шарлотта! Это не шутки. У неё меняют бойлер, будут чистить бак в ванной и ещё уйма всяких забот. Думаю, будет любезно пригласить её пожить у нас. Пусть отдохнёт, пока там будут идти работы.

Нет! Мы и так потеснились к приезду друга Фрэдди и Минни Биб. — Фрэдди, это обязательно? — Я вижу, тебе не нравится Шарлотта. Она действует мне на нервы. Встретив Сэсила в Риме, она едва не свела его с ума. Пожалуйста, не тревожь нас этим летом. Побалуй нас тем, что не пригласишь её к нам. Да, да! Мы голосуем против мисс Бартлетт. Вы оба не очень-то любезны. Вы-то вдвоём, а бедная Шарлотта. Опять! «Бедная Шарлотта». У неё отключили воду и эти водопроводчики. «Меланхоличная струна концертино дрожит». «Дуй в губную гармошку, что дух будоражит!» «На фортепьяно воинственно бренчи!» «Эхо былого буди!» «Сыграли новую сонату. Какова моя роль?» «Продолговатый мозг в тональности соль». Впрочем, это ми-бемоль. — Что, не понравилось? — Прелестно, дорогой. «И наконец, запел дуэт тот восхитительный куплет». Сэсилу что-то не по душе? Если нет, тогда я его не понимаю. Стоит мне заговорить, как он морщится. Я вижу, Люси, спорить бесполезно. Несомненно, я не изящная,.. не начитанная, не интеллектуалка. Твой отец купил мебель в гостиную,.. и мы должны обживать её, о чём Сэсил нам любезно напоминает. Сэсил не хочет быть неучтивым. Он мне объяснял. Его огорчают гадкие вещи. Он не бывает неучтивым с людьми. Когда Фрэдди поёт, его огорчает вещь или человек? Комические куплеты не могут нравиться музыкальной натуре. Ему обязательно усмехаться и портить всем веселье? — Иди одевайся, дорогая. — Хорошо, мама. Люси, мы не заняты в воскресенье? Я бы сыграл с Джорджем Эмерсоном в теннис. — Нет, Фрэдди. — Он роскошный! Мировой парень! Джордж Эмерсон — просто класс! Что вы расшумелись? Фрэдди, отпусти Люси! Застегнёшь мне платье? — Обязательно приглашать Шарлотту? — А Фрэдди хочет позвать Эмерсонов. — И это необязательно. И ты недовольна Сэсилом. Поцелуй меня. Конечно, если ты хочешь пригласить Шарлотту,.. с её бойлером и так далее. Она была так добра ко мне. Поцелуй меня ещё. — Хотите, я закрою? — Спасибо. — Спасибо. — Не за что. Носильщик! Возьмите. — По билету вам в Доркинг. — Это не он? — Вы его проехали. — Боже, как неприятно! Придётся брать кэб. Мистер Эмерсон! Что вы тут делаете? Тут живёт мой отец. Я приехал на уикенд. — Всё хорошо? — Да, спасибо. Люси, я встретила его на станции! Я не подозревала. Моя бедная Лючия! Моя дорогая Мэриан! Какая глупая оплошность. Ты меня никогда не простишь. — Фрэдди, заплати кэбмену. — Нет, я сама. — Я настаиваю. Как вы, мистер Вайз? — Мисс Бартлетт. — А это мистер Флойд, друг Фрэдди. — Добрый день. — Нет, я сама заплачу. — А это Минни. — Встань! — Здравствуй. Племянница мистера Биба. Мы заплатим. — Прошу. — Большое спасибо, сэр. Пошла! — Я решительно настаиваю. — Хорошо. 5 шиллингов, и шиллинг я добавил. У всех нас свои слабости, у меня это — быстрое улаживание счетов. У кого-нибудь есть мелочь? Сколько..? — Кому мне отдать соверен? — Подбросим монетку, Ханичёрч? — Давай. — Прошу вас! — Решка. — Да, я зануда, но мне будет неловко. — Была решка! — Я же ограблю того, кто проиграл! Фрэдди должен мне 15 шиллингов, так что всё уладится,.. если вы отдадите фунт мне. 15 шиллингов вам? Как же так, мистер Вайз? 15 шиллингов плюс 5 шиллингов получается фунт. Почему фунт взял мистер Вайз? — Я ничего не понимаю! — Шарлотта, выпей чаю. А как же 10 шиллингов мистера Флойда? Не понимаю я эту мисс. — Она не отдала шиллинг для кэбмена? — Шиллинг для кэбмена? Конечно. Как любезно, что ты напомнила. Боже! У кого-нибудь есть сдача с полкроны? Сэсил, отдай мне этот соверен. Нет, отдай. Я разменяю его у Мэри, и начнём сначала. Боже! Простите, со мной столько хлопот. Бедная Шарлотта! У тебя есть мелочь? Соверен. Ты рассказала ему о нём? Нет, ни Сэсилу и никому другому. Я ведь обещала вам. Вот ваши деньги — все шиллинги кроме двух полукрон. Пересчитайте. Теперь вы раздадите долги. Какой ужас!

Ещё ужаснее будет, если мистер Вайз услышит об этом из других уст. Других уст нет. — Вот Джордж скажет мистеру Эмерсону. — Нет, он не скажет. — Откуда ты знаешь? — Знаю. Идёмте, а то Минни задушат. Дорогая, минутку. Вдруг нам больше не удастся поболтать. Ты уже говорила с ним? Я видела его. Отбросьте глупые мысли о том, что он в меня влюблён. Он меня не любит. Ни капельки. Перестань! Бедная Минни! Нет, не тронь меня! Нет! Отпусти её! Элеонор Лэвиш «Под крытым балконом» Люси, что это за книга? Кто берёт книги и бросает их, чтобы портились? — Она из библиотеки, её читал Сэсил. — Так подбери её. Что ты там стоишь? Они собирают средства — я забыла, на что — но я тебя прошу,.. никаких бренчаний полупенсами на тарелке. Проследи, чтобы у Минни были шестипенсовики. Где она? Мэриан, я сожалею, но кажется, у меня нет мелочи. Ты не могла бы..? — Конечно, только садись.

— Неужели? Какая ты нарядная. Какое милое платье! — Трогайте, Пауэлл. — Пошла! Счастливо! Не шалите. «Под крытым балконом» Итальянская романтическая история «Нет на земле места чудеснее того, где влюблённые стояли лицом к лицу». «Он воскликнул: " Какой экстаз!" Серебристые сумерки,..» «.порхающие ласточки, аромат остывающей земли —» «.всё это наполняло моё сердце невыразимым блаженством». «И так, схватившиеся в смертном бою, они пробудили.» «.они пробудили вечную битву, когда мужчины стоят лицом к лицу,..» — «.чтобы взять шпаги.» — Готов! «.и храбро сразиться, чтобы бросить вызов.» Послушай, Люси, три раздельных инфинитива! «И крик был услышан». 40 — 30. — «Вновь на прорыв, друзья мои!» — Победа, мистер Флойд! «Два дуэлянта. Действие происходит во Флоренции». «Закат». «Итальянский закат». — Недовольны, что проиграли? — Конечно! Играете вы так себе. Но вы были спиной к свету, а меня он слепил. Я и не хвастался. «Под крытым балконом Орканья,..» «.который мы теперь называем Лоджией де Ланзи.» Что это за книга? «Под крытым балконом», Лэвиш. Элеонор Лэвиш?! Господи! Вы помните мисс Лэвиш, мистер Эмерсон? — Конечно, помню. — Понятно, почему роман ужасен. Но если мы её знаем, наверное, его нужно прочитать. — Я пропущу абсурдное описание вида. — Нет, прочитайте. — Как вам наш вид, мистер Эмерсон? — Мой отец говорит,.. что есть лишь один идеальный вид — небеса у нас над головой. Полагаю, ваш отец читал Данте. — Сэсил, прочтите про вид. — Нет, не при мистере Эмерсоне. Нет, прочитайте. Нет ничего забавнее глупостей, прочитанных вслух. А сочтя нас ветреными, мистер Эмерсон пойдёт собирать мячи. Ступайте. — Это обязательно? — Конечно, нет. Это во второй главе. Найдите мне вторую главу. — Отдайте. — Нет, правда, тут такие глупости. — Дайте мне. — Глупости! Сэсил. Спасибо. «Вдалеке флорентийские башни». «Она, словно во сне, бродила по волнующемуся ячменному морю,..» «.подёрнутому багряными пятнами маков». «Он незаметно подошёл к ней». Правда, шедевр? «С его уст не сорвались признания, какими обычно пользуются влюблённые». «Он не блистал красноречием и не страдал от его нехватки». «Он просто заключил её в объятья». Это не тот кусок, дальше ещё смешнее. — Пойдёмте пить чай. — Неужели? Чай вместо Элеонор Лэвиш? Простите. Шарлотта, на минутку. Сэсил, скажите Мэри сделать сэндвичи, я сейчас. Вам известен роман мисс Лэвиш? В нём есть сцена — герой и героиня предаются любви. Вы знаете об этом? Вы знаете об этом? Она на склоне холма, вдалеке Флоренция. Там есть маки и ячменное поле. Вряд ли это совпадение. Шарлотта, как вы могли сказать ей? Дражайшее дитя, она написала об этом в романе? Никогда, никогда впредь Элеонор Лэвиш не будет моей подругой. Так вы сказали ей! Зачем? Вы сказали, чтобы я не говорила даже матери! Сэсил мне всё прочёл. И этот мужчина снова оскорбил меня за спиной у Сэсила. Зачем вы рассказали ей? Что вас заставило? Даже если ты простишь меня, я никогда не прощу себя. До самой смерти. Позовите его. — Позвать мистера Вайза? — Нет, другого. Я разберусь с ним сама. Ложь для Джорджа — Мистер Эмерсон. — Вы пропустили отличный матч. Мисс Ханичёрч хочет поговорить с вами. Шарлотта, пожалуйста, останьтесь. Мистер Эмерсон, покиньте этот дом и не приходите сюда, пока я тут живу. — Я не могу. — Это не обсуждается. Прошу, уходите. Я не хочу звать мистера Вайза. — Вы хотите выйти за него? — Вы ведёте себя нелепо. Я сдержался бы, если бы ваш Сэсил был другим человеком. Но он из тех, кто не будет близок ни с кем, особенно с женщиной. Он не знает, что такое женщина. Вы нужны ему как вещь, чтобы любоваться вами,.. как картиной или шкатулкой, чтобы владеть вами и показывать вас. Ему не нужно, чтоб вы были настоящей, думали и жили. Он вас не любит. А я вас люблю! Я хочу, чтобы у вас были свои мысли, идеи и чувства,.. даже когда я обнимаю вас. Мисс Бартлетт, теперь, поняв, вы не остановили бы нас. Это наш последний шанс. Вы понимаете, как счастливы люди, находящие то, что им нужно? Это Божий дар. Как вы этого не видите? И то, что я люблю Сэсила и скоро стану его женой,.. полагаю, не имеет значения? Между нами произошло нечто важное. И что это значит? Я объясню. Это значит, что нам больше ничто не должно мешать. Вот что это значит. Это вы должны понимать. — Понятия не имею, о чём вы говорите. — Все должны это понимать! Вы должны уйти. Мне не следовало сидеть и слушать вас. Но вы и не слушали, иначе вы бы знали. — Уйдите, немедленно! Нет! Нет! Я больше ничего не буду слушать! Ну, постойте вы. Вам мало всего этого? Не вмешивайтесь более! Всё зря. Позвольте мне уйти, мисс Бартлетт. Позвольте мистеру Эмерсону уйти. Я никогда не прощу себя. Вы всегда так говорите, но прощаете себя. Почему Италия заставляет писательниц достигать таких вершин абсурда? Люси, поспешите, можно сыграть ещё сет, пока светло. — Мистеру Эмерсону пришлось уйти. — Как жаль. — Послушайте, Сэсил. Сыграйте, будьте другом. Хоть разок. Флойд завтра уезжает.

Фрэдди, как вы заметили утром, некоторые люди не годны ни на что,.. кроме чтения книг. Я признаю себя именно таким человеком. Ложь для Сэсила Потому что я не стал играть с Фрэдди в теннис? Я никогда не играю в теннис. Я не умею. Забудьте о теннисе. Это была последняя соломинка. Простите, но я не могу стать вашей женой. — Мы слишком разные. — Но я. Я люблю вас. я думал, что вы любите меня. Я не люблю вас. Я лишь так думала поначалу. Простите меня. А то, что вы любите меня, — тоже на самом деле не так. Вы не любите. Это нечто другое. Обладание. Картиной. Леонардо. Я не хочу быть Леонардо, я хочу быть собой. Не будем продолжать. Иначе я скажу то, о чём потом пожалею. Вы не любите меня, это очевидно. Пожалуй, вы имеете право, но. мне помогло бы,.. было бы не так больно, знай я, почему. Потому что. вы не сблизитесь ни с кем, тем более, с женщиной. Не в буквальном смысле. Но теперь вы будете расспрашивать меня! Вы кутаетесь в искусство, книги и хотите обернуть меня. Вот почему я разрываю помолвку. Это правда. В общем и целом.

Вы сегодня совсем другая. Словно иной человек, говорящий новым голосом. Что значит, новым голосом? Вы ошибётесь, думая, что я люблю другого. Разумеется, нет. Я имел в виду,.. что в вас есть сила, которую я не видел прежде. Если девушка разрывает помолвку, все думают:«Она надеется заполучить другого». Это отвратительно, жестоко! Простите меня, если я говорю глупости. Мой мозг распался на части. Если вы не против, я пойду спать. Позвольте помочь вам. Вообще-то, я должен поблагодарить вас за то, что вы сделали. За то, что показали мне, каков я. Я восхищаюсь вашей отвагой. Вы пожмёте мне руку? Конечно, Сэсил. Доброй ночи. Мне жаль, что так вышло. Спасибо за достойную реакцию. «Так как холодает, а у нас, увы, нет своего дома, моя сестра считает,..» «.что нам, возможно, будет полезно поехать туда, где теплее». «Доктор прописал ей особый хлеб, улучшающий пищеварение,..» «.но можно взять его с собой».

«Надо лишь сначала сесть на пароход, а потом на поезд». Здравствуйте! Уезжаете, мистер Вайз? Я еду показать мисс Ханичёрч чудесное письмо от наших друзей, сестёр Алан. Я зачитаю фрагмент: «Флоренция пошла моей сестре на пользу,..» «.и зимой мы решили испробовать Афины. Да, мы поедем в Афины». Правда, здорово? Романтика! Парфенон, узоры Фидия! — Вы встречались с сёстрами? — Никогда. Значит, вы не оцените романтичность поездки в Грецию. Я никогда не был в Греции и не планирую её посетить. Она велика для нашей маленькой компании. У вас есть спички? Спасибо. Вы правы, Греция не для нашей маленькой компании. — Прощайте. — Прощайте. Мистер Биб! Люси отказалась выйти за Сэсила. — Когда? — Вчера вечером. Мне надо идти. — Они будут мне рады? — Да, поезжайте. До свидания. Едем, Пауэлл. Нет, Шарлотта, только не ножницы, когда у меня заняты руки. — Добрый день. — Здравствуйте, мистер Биб. — Господи, что творится! Сегодня все ужасные, дядя Артур. Давайте с вами выпьем чаю. Хорошая мысль. Берите свою шляпку и накидку и идёмте. Мы с Минни съездим в таверну «Улей». Поедете, мисс Бартлетт? — Да, Шарлотта! Я справлюсь тут сама. — Нет, спасибо. А кто тебе поможет? Мои услуги — лучше, чем ничего. Дорогая Мэриан, прости меня. Ложь для мистера Биба, миссис Ханичёрч, Фрэдди и слуг Восхитительное письмо от сестёр Алан. Они собираются ехать в Грецию. Я вам прочитаю. «Дорогой мистер Биб, я не думаю, что мы отправимся дальше Афин,..» «.но если вы знаете хороший пансион в Константинополе,..» «.мы будем вам весьма признательны». Константинополь! Правда, мило? Я полагаю, так они обогнут земной шар. Восхитительно. Мисс Ханичёрч,.. ваш брат сказал мне. — Сказал? — Разумеется, об этом более ни слова. Матушка. Шарлотта. Если позволите сказать, я уверен, что вы поступили верно. Расскажите ещё о сёстрах Алан. Здорово, что они едут заграницу! Я хочу, чтобы они выехали из Венеции и отправились на пароходе. вдоль Иллирийского побережья. — Фрэдди не сказал, когда вернётся? — Нет, он не сказал. Надеюсь, не будет сплетничать. Здорово, что они едут заграницу. — Вот бы поехать с ними! — Отпустит ли вас матушка так скоро? Она должна отпустить меня. Мне нужно уехать, необходимо. Разве не видите? Шарлотта, знаешь, что Аланы едут в Константинополь? — Нет, нет, пока только в Афины. — Я всегда хотела в Константинополь. — То есть, в Афины. — В свете Константинополя,.. —не выпьете с нами чаю в «Улье»? — Нет, спасибо. Что ж, Минни, будем с тобой в одиночестве. — Всего доброго. — До свидания, мистер Биб. — Помогите мне уговорить мать. Разве вы не видите? Мне нужно куда-то уехать. Куда угодно! Мне надо уехать подальше, пока люди не узнали. О том, что я разорвала помолвку. А то он возомнит. Мистер Эмерсон решит, что это из— за него? Шарлотта, как вы недогадливы. Конечно, на Саммер— стрит не должно быть слухов, но ехать в Грецию! Шарлотта, я думала, вы первая скажете матери,.. что Люси нужно срочно поехать в Грецию. Люси, ты уверена? Я хочу сделать, как лучше тебе. Но ехать в Грецию? Я говорю, как будет лучше. Прошу, не спорьте. Идите. Спасибо, Фрэдди. — Почему у неё такой вид? — Какой? Как у Шарлотты Бартлетт. Потому что она и есть Шарлотта Бартлетт. «Удели внимание певцу,..» «.золото на пальце — не к лицу». Мелодия ничего, но слова кошмарные. — Шарлотта! — У Люси есть план. Какая трагедия! Одно приведу в порядок, другое разрушается! Сёстры Алан собрались ехать за границу, в Грецию. — Что ж, удачи им! — Люси хочет поехать с ними, до Афин. Она — что? А затем в Дельфы, если на дорогах будет безопасно. «Неприкаянное сердце, руки, очи.» «.живут легко и умирают молча». Забирай всё, оставь мне только Торо. Мне нужно, чтобы он был со мной. Дом некрасивый, он нам никогда не нравился. Мне нужно успеть на поезд. Остальное соберут перевозчики. — Ну, я. Не хочу, чтобы ты напрягал спину. Я не приеду на уикенд, в этом нет смысла. Через неделю я увезу тебя в город. Мыло в бумажной обёртке удобно, чтобы освежать лицо в поезде. Но вы сами всё это знаете. И вам помогает мистер Вайз. Такая надёжная опора! Как хорошо, что мистер Вайз отпустил вас. — Может, позднее он примкнёт к вам? — Работа задержала его в Лондоне? Мы встретим его при проводах. Люси не будут провожать, она этого не любит. Неужели? — Я думала, что в таком случае. — Вы уже уходите? — Боюсь, нам надо спешить на поезд. — Было приятно повидаться. — Мы будем часто писать вам. и посылать из каждого города открытки. Большое спасибо, что согласились взять её с собой. — Нам очень приятно. — До свидания. — Что ж, в этот раз обошлось. — Да, но они видели нас насквозь. Я никогда не пойму эту скрытность. Ты избавилась от Сэсила — очень хорошо. Я рада. Но почему не объявить об этом? Я обещала молчать до отъезда. Ещё несколько дней. — Вокзал «Виктория». — Мне подумалось, что наша Люси не. Научись договаривать до конца, Кэтрин, это никуда не годится. Она не похожа на будущую невесту. Как же должна выглядеть невеста, по твоему богатому опыту в этих делах? Не скажу точно, просто. в ней чего-то недостаёт. И если хочешь знать, Тереза, ей недостаёт. сияния. — Мисс Бартлетт! — Мистер Биб, что с вашими соседями? Увы, они съезжают. Мистера Эмерсона мучит ревматизм, и Джордж считает,.. что с них хватит. Мистер Эмерсон прячется у меня от перевозчиков. Может, вы позволите мне подождать у вас миссис Ханичёрч? Конечно. Но прошу меня простить, как вы слышите, начинается служба. Мистер Эмерсон, мисс Бартлетт. Простите. Прошу вас. Мне очень жаль, что этот дом наградил вас ревматизмом. Дело не в ревматизме,.. а в моём сыне. Джордж так раскаивается. Я не могу винить его, но лучше бы он сразу сказал мне. Он не рассказывал вам, что случилось в Италии? Ни единого слова. — Люси так и говорила. — Я узнал лишь в воскресенье. — Что он сказал вам? — Что любит её. Не желаете присесть? Кажется, подъехал экипаж. — Невежливо заставлять кузину ждать. — Нет никакого экипажа. Садитесь, дорогая. Все лгали. Кроме Джорджа. А теперь мисс Ханичёрч в январе выйдет замуж за мистера Вайза. Мисс Ханичёрч разорвала помолвку. Разумеется, всё было сделано тактично и скрытно. И мы все пока хотели бы сохранить это в тайне. Есть время для тайн, мисс Бартлетт, и есть время для слов. И раз пока нет никакого экипажа,.. почему бы вам не устроиться поудобнее на подушках? Вот, возьмите. так вам намного лучше. Значит, она не выходит за мистера Вайза? Почему Греция? Зачем мчаться на край света? Тебе наскучило дома. Наскучил Ветреный Уголок. Наскучил Фрэдди и я. Конечно, Ветреный Уголок не наскучил мне. Но раз мы заговорили об этом,..

скажу, что нам следует чаще выезжать в Лондон. Может, я даже буду иногда жить там с подругой. Скоро я получу наследство. Возиться с пишущей машинкой и называть это работой! — Мне следовало молчать. — Боже, как ты похожа на Шарлотту! — На Шарлотту? — Да, абсолютно! Не понимаю, о чём ты. У меня нет с ней ничего общего. Так было раньше. Нельзя ли опустить верх? Нельзя ли опустить верх, Пауэлл? — Пауэлл, этот дом снова сдадут? — Я слышал, сэр Гарри ищет жильцов. Как жаль, что Эмерсоны съедут! Фрэдди так расстроится. Да и я тоже. — Пауэлл, остановитесь у магазинов. — Да, мэм. Пошла! Такое приятное семейство. Какая жалость! Шарлотты нет. Люси, поищи её у мистера Биба. И поторопитесь обе — Мэри поставила рыбный пирог. Ты меня слышала, Люси? Ложь для мистера Эмерсона Мистер Эмерсон говорит, что во всём виноват он. Я сказал ему довериться любви. Я сказал ему: «Джордж, люби.» «.и делай, что хочешь». Так я учил его. Вот видите, во всём виноват я. Куда вы? Твоя матушка любезно предложила мне поехать в её экипаже. Не в моих обычаях заставлять людей ждать, тем более, милую хозяйку дома. И где же Люси? Садись, Шарлотта. Если у Мэри перестоит рыбный пирог,.. —она будет дуться до пятницы. — Я сяду здесь. — Что за глупости? — Нет, я не должна стеснять тебя. Ты же любишь сидеть по ходу. Я не хочу обсуждать вашего сына и даже слышать его имя. Он сразу вёл себя скверно. В самом деле, он вёл себя гнусно. Ну, не гнусно. Он лишь не вовремя сделал попытку. Нет, конечно, «гнусно» — слишком сильно сказано. — Простите, ни к чему это обсуждать. — Джордж заберёт меня в Лондон. Ему тут невыносимо, а я должен быть вместе с ним. Он говорит, что. при мысли увидеть вас или услышать о вас. Мистер Эмерсон, прошу, не уезжайте из— за меня. Я еду в Грецию. Не покидайте свой уютный дом. Вы не должны! Почему вы едете в Грецию? Простите, дорогая, но похоже, вы запутались. Мне кажется, что вы едете в Грецию и разорвали помолвку, потому что —да, мисс Бартлетт сказала мне — потому что. вы любите Джорджа. Ваше прелестное личико больше не светится. Как и лицо Джорджа. Это невыносимо! Теперь я довёл вас до слёз. Дорогая, простите. Но теперь я должна ехать в Грецию. Билет куплен, всё устроено. Это невозможно! Невозможно лишь одно:любить. и расставаться. Вы любите Джорджа. Вы любите его тело и душу,.. как он любит вас. Конечно, люблю. А что вы все думали? — Тогда. — Нет! Матушка зовёт, мне нужно идти. Они доверяют мне. А зачем? Вы же всех обманывали. Включая себя. Шарлотта, сядь сюда. Трогайте, Пауэлл. — Неделя в Италии, теперь Греция! — Греция может отмениться. — Стойте! Стойте! — Люси хочет что-то сказать. — Остановите! «Дорогая кузина Шарлотта, путешествие было ужасным,..» «.дважды теряли наш багаж, но мы во Флоренции». «Вы будете рады узнать, что в пансионе Бертолини всё по-старому». «Синьора Кокни всё так же мучает прислугу. А её постояльцы кажутся.» «.вариацией сестёр Алан, мисс Лэвиш, мистера Биба, Шарлотты, Люси». — Нам обещали комнаты с видом. — Тихо, дорогая, не надо. Завтра утром я переговорю с синьорой. Но не сейчас. Как несправедливо! Вы согласны, что в первый визит во Флоренцию нужна комната с видом? У нас есть вид. Целуй меня ещё. — Я читаю. Что ты читаешь? — Письмо от Фрэдди. — Что он пишет? Дурачок! Думает, ему оказана особая честь. Но ведь. все знали, что мы уедем весной.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Значит, меня обвиняют в убийстве?

Потому, что выиграть её невозможно. >>>