Христианство в Армении

Найди этого учителя и приведи ко мне.

Оператор РОКУРО НИСИГАКИ Композитор МАСАРО САТО В ролях: ТАЦУЯ НАКАДАИ ЮРИКО ХОСИ ЭЦУСИ ТАКАХАСИ ТАДАО НАКАМАРУ АКИРА КУБО СИГЭРУ КОЯМА ЭИДЗИРО ТОНО СИН КИСИДА АЦУО НАКАМУРА Режиссёр КИХАТИ ОКАМОТО Н а в о с т о к: Ё т и Провинция Дзёсю Март 1833 г. Н а з а п а д: К о с и б а Эй, ронин! Эй, ты там! Как тебя зовут? Откуда ты? У тебя есть подорожная? Отвечай мне!

Я голоден. Что тебе надо? Не ори. От твоих воплей у меня живот подводит. Что тебе нужно? До меня дошёл слух, что здесь нужны ронины. Поэтому я шёл сюда от самого Эдо. Иди в дом управляющего, Тамии Аюдзавы. Тамии Аюдзавы? Чего тебе ещё? Я голоден. Вот уже пять дней только воду и пил. Дальше по дороге старуха держит харчевню. Старуха! Накорми меня! Старуха! Что такое? Зачем ты это сделал? А то у меня живот подводит. У тебя тоже? Есть хочу. Не утруждайся. Старушка всегда меня кормила. Хорошая женщина. Слишком хорошая для здешней жизни. Она мертва. Я подумал, что якудза давали путникам бесплатную еду и кров. А здесь родные места якудза. Ты тоже на это рассчитывал? И я. Как тебе этот городок? Городок? По-моему, плохи его дела. Два месяца назад в этих местах случился крестьянский бунт. Да, и во главе были якудза. Их предводителя казнили и бросили гнить без погребения. Да тут всё ужасно. Вокруг на двадцать дней пути ни одного якудза. Тут ни якудза, ни трава не смогут больше пустить корни. Пойдёшь отсюда? Я только пришёл. Может, самурай приживётся там, где не смогли якудза. Я покажу себя истинным самураем. Что тут смешного? Я уже пять дней не ел. И я тоже. — Месть! — Ты ошибаешься! Я тебя не знаю! Ты меня не обманешь! Ты — Киндзабуро Аюдзава! — Это не я! — Ты и есть! Ты убил моего предводителя! Я последний сторонник семьи Масагоро! Остановись! Я Тэцутаро Оикава, а не Киндзабуро. Мне всё равно! Все вы, самураи, одинаковы! Моего предводителя убил самурай! Паршивый якудза! Я тоже якудза. Ты украл его обед. Ошибаешься. Он его потерял, а я нашёл. Это не твоё. Извините. Нет, два — пропали. Осталось только два. Оставь себе. Спасибо! — Он такой белый! — Ослепительно белый! В этих краях белый рис едят. только самураи! Ну, что? Я, как видишь, якудза. Наш кодекс гласит: «Отблагодари за кров и еду». Я обязан тебе. А я не якудза. Ты ничего мне не должен за пару рисовых колобков. И вообще я. Занят? Не до якудза? Кого-то ждёшь? — Нет! Вовсе не её! Я тоже пойду. Двух рисовых колобков недостаточно, но есть ещё дом Аюдзавы. Аюдзава? Надеешься поймать большую удачу? Да уж своего не упущу. Не переусердствуй. Помалкивай! Мне не до якудза! Где Магобэй? Он вместе с Дэндзо и Яхэйдзи занимается местными чиновниками. Это всего-навсего бамбуковый меч. Пожалуйста, не убивайте меня. —Убить? — Вот именно. Правление главного вассала Сатю Мидзогути всё более несправедливо. Мы, семеро, намерены убить его во благо нашего клана. Уверен, вам это понятно. Конечно. Он виной всем нынешним злоупотреблениям. Однако нам придётся связать вас, пока мы выполняем задуманное. Об этом главном вассале идёт скверная молва.

Я достаточно о нём понаслушался. Считается, что он и есть причина здешнего бунта, этот Мидзо. Сатю Мидзогути. Верно. Мидзогути. Но разумно ли убивать его? Что ты сказал? Возможно, убийство приведёт к беде. К настоящей беде. Нечто подобное уже было пару лет назад в другом клане. Синроку Мацуо? — Как с Мидзогути? — Всё по плану. Он выступил на рассвете.

Что сказал Аюдзава? Он не сказал, убивать его или нет. Он положился на сильную сторону молодых — всё улаживать к лучшему. А управляющий Мориути? Господин Хёго? Видели его? Да, что сказал мой дядюшка? Его не было, он ушёл на рыбалку. Рыбалка в такое время! Магобэй, забудь о нём. Забудь дядюшку! Синроку? Я устал быть посыльным. Я хочу сражаться. Я знаю, но нам нужен гонец, и кто ещё с этим справится? Пожалуйста. Но как же. Положись на нас. Мы убьём его. Позаботься об остальном. Приглядывай за замком и поддерживай сообщение с Эдо. Это важнее, чем убийство. После того, как убьём его, мы отправимся в храм Симпо. Возвращайся и жди от нас хороших новостей. Езжай домой не сворачивая. Ладно, пусть. каждый сделает всё возможное! В их рядах сильные люди. Копьеносца зовут Матабэй Мураками, а мастера меча — Кюма Ногути. Осторожнее. Умри, Мидзогути! Спокойно! Их не так много! Чтоб вы все сдохли! Смерть всем самураям! Готово дело! Кончено. Теперь в храм Симпо. Кто пойдёт с донесением? Это ещё не конец. Мой опыт подсказывает, что это только начало. Почему бы не послать вот его? Бродягу? Он говорит дело. Мы только что убили главного вассала. Нам лучше держаться вместе, пока всё не уляжется. Да, так лучше. Я в долгу перед вами за еду. Он видел нас. Лучше будет убить его. Управляющий Аюдзава у себя? Передайте ему, что управляющий Мориути опять зашёл на чашку чая.

Что, Мидзогути поехал в Эдо? В самом деле? Странно. Старик, ведь в Эдо. наш сюзерен, он и вызвал Мидзогути. Вот это-то и странно. Мне казалось, наш сюзерен отдал насчёт него секретный приказ. Секретный приказ? Что за приказ? Ну, он мог сказать примерно так: «Надо устранить Мидзогути». Устранить? Нет, я не имел в виду убийство. Это было бы слишком жестоко. Выгнать его в отставку, чтобы он передохнул и подремал. Вот я и подумал: напишу-ка. нашему сюзерену и предложу это ему. Я думаю, он поместил Мидзогути. под домашний арест. Под старость. человеку всегда хочется есть да спать. Позволь, я немного подремлю. Спи-спи, старый Мориути. Дзюрота! Новый человек. Как твоё имя? Хандзиро Табата. «Та» значит рис. «Бата» значит поле. Ты продал своё рисовое поле за меч? Ты дерёшься как крестьянин. Но ты силён. В бою от тебя будет польза. Синроку Мацуо? Да. В чём дело? Я от Тэцутаро Оикавы. Ну что? Как всё прошло? Сейчас расскажу. Я извещу управляющего Аюдзаву. Жди в саду. Так и убить можно. За что вы меня так? Это гонец. Извините. Прошу прощения. Но это твоя вина. Зачем ты подкрадывался к нам? Я не подкрадывался. Кошка ела, а я не хотел её тревожить.

Спасибо за службу. Ты передашь Тэцутаро несколько слов от меня? И что ему сказать? Скажи, что я принял его послание к сведению. И у меня нет слов. Конечно. Что, усердствуешь? — О чём ты? — О твоей «большой удаче». Служи хорошо — и станешь самураем. Хандзиро Табата. Ты его знаешь? То есть нет. Встретил его на дороге. Убей его. Пока он не начал болтать за пределами клана. Наши соседи — подданные сёгуната. Они могут выдать нас правительству. Убей его. Разреши представиться. Спасибо за внимание. Я родился в Дзёсю. Дзёсю — большая область. Мой дом в Нономия, возле горы Асама. Я служил Масагоро. Его казнили. Вот я и стал одиночкой, брожу по свету. Зовут меня Бусукэ. Неплохо представился. Я — Гэнта. И никаких представлений. Если не умеешь представляться, тебя и убить могут. Значит, мне сильно не повезёт. Чудак ты! Неужели ты бросил гоняться за большой удачей? Два месяца назад в этих местах был бунт, после него казнили предводителя якудза Масагоро и три десятка крестьян. — Странно. Смерть витает в воздухе. Убийцы нападают без предупреждения, а этот колеблется. Отличный удар! Без сноровки так не срубишь. Это и есть сильная крестьянская рука? Кто, я — крестьянин? Или причиной твоё желание стать самураем? Я. Я. Аюдзава сказал тебе: «Убей его, пока не начал болтать за пределами клана». Откуда ты знаешь? Ты хочешь стать самураем — а самураи именно таковы. А ты откуда знаешь? Потому что сам был таким. Мне опротивела жизнь самурая, и я оставил её. Это было два года назад. И зачем становиться самураем? Крестьянином я уже был. Ты побывал самураем, поэтому не поймёшь. Два года назад. неподалёку от моего городка случился бунт. На моих глазах крестьяне гибли, как муравьи. Я не хочу быть муравьём. Я продал землю за этот меч. Теперь я должен убить тебя! Это меч, а не серп. Неопытный боец сейчас бы атаковал. Если ты попытаешься меня проткнуть. И проткну! Что же ты не убиваешь меня? Я пробовал и рубить, и колоть, но ты не умираешь. Не убивай меня на самом деле. Ты можешь сказать, что сделал это. А как же мёртвое тело? Якудза тоже вроде муравья. Самураи не будут искать такое насекомое, как я. Всё, я убил тебя! Я, Табата, объявляю: я убил Гэнту! Х р а м С и м п о — Синроку! — Слышали новость? Мы совершили это! Что такое? Что-то не так? Обстоятельства изменились. Полностью. Буквально сию минуту. О чём ты? Мидзогути тогда выехал в Эдо, нарушив приказ нашего сюзерена. Он хотел вновь обмануть господина. Как обычно. Но неповиновение — смерть. Его собирались взять под стражу и приказали бы покончить с собой. Тогда у нас всё в порядке. Обстоятельства за нас. Нет, обстоятельства против нас. Аюдзава сделал свой ход. Он сказал, что мы пошли против нашего сюзерена, самовольно совершив убийство, пусть даже и убили того, кого наш сюзерен приговорил. Это, мол, сведение счётов. Он так сказал? Это его фраза дословно. И он заключил под стражу управляющего Мориути. Моего дядю? А его за что? Вы, наверное, уже поняли — он может послать своих людей, чтобы убить всех вас. Убить нас? — Аюдзава способен на это! — Способен? Теперь это ясно! Вот почему он не присоединился к нам! Мы для него убили Мидзогути, а теперь он повернёт это против нас! А ещё восхвалял «сильную сторону молодых»! Опять то же самое. Прямо как два года назад. Кто-то что-то сказал? Что же нам. Что нам делать? Вас могут схватить в любую минуту. Нужно куда-нибудь уходить, и быстро. Да, но что нам делать потом? Есть средства. Я обращусь к нашему сюзерену, в Эдо. Если мы объясним наши истинные побуждения, он обязательно поймёт. Это наша последняя надежда. Ты уж постарайся, Синроку. Через пять дней. или самое позднее через неделю я вернусь с хорошими новостями. Вы все вместе ждите до того времени. Все семеро. Что бы ни случилось. Где нам ждать? Ты знаешь гору Торидэ? Где пограничная крепость? Мы будем ждать тебя там. Мы будем ждать. Тогда увидимся там. Мы рассчитываем на тебя. Оикава-сан. Разумно ли оставаться ждать всем вместе? Почему бы вам всем вместе не отправиться в Эдо объясняться? Хотя, возможно, не моё дело это предлагать. Спасибо. Но ты уже отплатил мне за рис. Мы справимся без твоей помощи. Но, Тэцутаро, ты ничего не потеряешь, послушавшись его. Я знаю, что он был самураем. Но теперь он бродяга. Мы должны сделать всё своими руками. Руками самураев? якудзе остаётся только сыграть на удачу. Ты об этом? Я ждал тебя, Симада. Ты болен? Да ничего. Дядя, я нашёл десять телохранителей, десять лучников и десять стрелков. Киндзабуро, схватите всех семерых. Застрелите всех, кто будет сопротивляться. Убейте их. Будет исполнено. Что с тобой? Думаешь об этих семерых? Не волнуйся о них. Простите. Иди сюда. Я слышала, что господин Тэцутаро здесь. Он не ранен? Я слышала, что кого-то ранили. Нет, с ним всё хорошо. Раз его ждёт такая красавицаневеста, как ты, я уверен, он будет осторожен. Где он сейчас? Вы разминулись. Он ушёл на гору Торидэ. На гору Торидэ? Мне кое-что не даёт покоя. Непонятно это. Непонятно? Убийцы, посланные Аюдзавой, уже должны быть здесь. Тэцутаро в опасности? Нет, он в безопасности. Кстати, было вкусно. Прекрасно приготовлено. Я съел один из его рисовых колобков. Он меня угостил. Якудза, который просто шёл мимо. Он когда-то был самураем. Он на самом деле в безопасности. Он справится. А если нет, я что-нибудь предприму. Не беспокойтесь. Не получается. Мне не кажется, что вы способны чем-то помочь. Мы скоро будем в крепости. Подтянитесь. Вот она. Это она и есть? Там кто-нибудь живёт?

Сейчас — нет. Только зимой туда назначают гарнизон. Здесь лучше, чем я ожидал. Как это ты о ней вспомнил? Я бывал здесь во время охотничьих странствий. Тут и колодец имеется. Хочется есть и пить. Вот уж точно! Я не ел целый день. Здесь мы можем месяц продержаться. Любишь покушать на природе? Мне так стыдно! Я забыл саке и чай. Чай — ладно, а вот саке нам нужно! — Недоглядел. — Одним удовольствием меньше. Всё к лучшему. Саке не на пользу раненым. Что? Моя очередь? Беспокоишься о тех семерых? Ты сказал, что они в безопасности.

Им действительно ничто не грозит? Да, если они едины духом. Не перессориться бы им. Но раз нет саке и женщин, они в безопасности. Ведь правда, мы выполнили свой долг? Да, с нас начнутся преобразования в клане! Теперь и умирать не страшно! Умрём все как один! хорошенькая эта Тино, правда? Первая красавица в нашем клане. Вот где был камень преткновения, пока она не предпочла Тэцутаро. Монноскэ Такэй. и Дэндзо Нисимура. тоже её любили. Так не годится. Это никуда не годится. Соперники скрываются вместе. Тино сильна духом? Да, хотя по виду и не скажешь. Монноскэ могло бы повезти, но она выбрала Тэцутаро. Это ещё хуже. Ей появиться там. всё равно что поджечь порох. Как это? Простите! Я слуга семьи Кадзии. Моя хозяйка здесь? Она только что ушла. Уверен, что она пошла на гору Торидэ. По дороге я видел 30 человек, и они направлялись туда же. Она тоже туда пошла? Да. Ступай верни её. Тебе это не кажется странным? То, что их нашли так быстро. Действительно странно. Мне тоже надо спешить. Но Тэцутаро сказал: только руками самураев. Это не для них — это для себя. Чтобы найти то, что я потерял, когда был самураем. Я не пойду с тобой, но я прощу тебе проигрыш. Ты, должно быть, шутишь. Я выиграл. Опять карта плохо легла. Я нанял вас для этого дела. Люди, которых я послал вперёд, — друзья изменников. Некоторые из них могут вынашивать такие же мысли. Только вам я доверяю. Убейте изменников, всех и каждого. В отплату я сделаю вас самураями. Управляющий, я бы предпочёл. Что, глава отряда? Ты предпочёл бы деньги? Я заплачу вам, Дзюрота Арао, по 10 рё за каждого из них. По 10 за каждого? Выступите в путь завтра на рассвете. А пока почерпните сил. в саке и обществе женщин. Это лошадь Синроку, но ведь он поскакал в Эдо. — Почему она здесь? — Не шастать тут! Приветствую. Приветствую. Использовать тех ронинов? Плохо будет, если этих семерых убьют мои люди. Пусть с семёркой сражаются ронины. Это сведение счётов. Это началось как сведение счётов и так же закончится. И всё это не будет иметь ко мне никакого отношения. А какова роль ваших людей? Им не надо показываться. Они займут выгодную позицию. и будут стрелять во всех самураев, кто попытается сбежать. И ещё они расстреляют обе стороны, пока те сражаются между собой. Просто кошка. Синроку предал их. Он вынудил их напрасно ждать. Это Тино! Пожалуйста, откройте!

Тэцутаро! Что тебя сюда привело? Я пришла кое-что сказать Тэцутаро. Ты пришла одна? Что случилось? Попей воды, Тино. Сюда идут! Ты уверена? Три десятка человек идут за мной по пятам. Они вот-вот будут здесь. Ты устала, но тебе лучше вернуться. Есть потайная тропа. Я тебя провожу. Нападение! Вы всё проспали! Ты не идёшь? Ни саке, ни женщины не привлекают? Я предпочитаю деньги. Мне нужны деньги. Мы завтра будем жизнью рисковать. Я не умру. Нет, мне умирать нельзя. Иди один. Всё ясно. Скупой. Мне кажется, ты честный человек. Ну, в общем, да. Моё дело — колоть, и всё. Пойдёшь в Хисаго. Там есть женщина по имени Ё. Имеешь в виду О-Ё? Это твоя женщина? Это моя жена. Отдай ей это и передай кое-что на словах. Что именно? «Подожди ещё несколько дней». Это всё? Хандзиро. Кто здесь? — А, это ты, Гэнта. Дурак! Ты же мёртв! Зачем ты явился? Не беспокойся. Я исчезну. Ты знаешь, где старик по имени Мориути? Понятно. Кстати, задам тебе опасный вопрос: ты не думал предать Аюдзаву и перейти на сторону тех семерых? Я, может, на вид и непохож, но я честный человек. Ты имеешь в виду. Да, я на стороне семерых. Прекрасная девушка просила моей помощи. Слёзы растопили моё сердце. Тогда мы враги? Истинно так. — Собираешься убить меня? Я проткну тебя! Что это? Не могу уснуть. Решил записать всё, что случилось. Если Аюдзава победит, то, что мы сделали, возможно, будут замалчивать. Нам лучше написать правду собственноручно. Вот как. Мне это не пришло в голову. Синроку доберётся до Эдо завтра ночью или следующим утром. Кто здесь О-Ё? Я хочу поговорить с вами. Слушай, новоприбывший, я купил её! Она жена предводителя нашего отряда. Давай её сюда. И что из этого? Кого это волнует? Я заплатил за неё, так что она моя! Что ты делаешь? Есть возражения? Подождать четыре-пять дней? Он так сказал? Да, он сказал передать это своей жене. Своей жене? Он всё ещё думает обо мне как о своей жене? Я хотела умереть тогда. Мы были помолвлены. Вы дочь самурая? Отца приговорили к смерти из-за совершённой им ошибки. Нас с матушкой изгнали из клана. Матушка заболела. Я не знала, что делать. Я думала покончить с собой. Он отыскал меня. и пришёл повидаться. Если бы не больная матушка, я бы давно предпочла смерть. Он оставил жизнь самурая ради меня. Я не знаю, но мне кажется, что это настоящая любовь. Он дал мне это для вас. Если можно, не берите некоторое время клиентов. Ещё одно. Дайте мне немного еды и саке. И девушку, которая хорошо пахнет. Я имею в виду. Девушку, которая пахнет, как земля. Как земля? Как бы объяснить. Да, как земля! Не можешь заснуть? Нет, не могу. Я боюсь! Вот-вот случится какая-то беда. Я чувствую это. Тебе просто не по себе взаперти со столькими людьми. Ты дрожишь. Тебе холодно? Я боюсь мужских глаз. Глаз Монноскэ. Глаз Дэндзо. Монноскэ. Дэндзо. Я не верю в это. В нашем положении всякий дойдёт до крайностей. Но мы — самураи, которые вместе совершили великое дело. А ты уверен в том, что у них на душе? Даже господин Мацуо. Мацуо? Синроку сделал что-то? Он с виду такой солидный, а сам однажды прислал мне любовную записку. Выехал прогуляться, Синроку? Или сбежать? Кто здесь? Понятно. Хочешь сбежать в темноте. «Спрячься, пока всё не закончится. Когда я стану главным вассалом, я призову тебя». Управляющий Аюдзава так тебе сказал, верно? Ты тот самый бродяга! Братец, это ты! А я весь день тебя искал. — Братец? Я буду твоим человеком. Что будешь с ним делать? Я это ещё не обдумывал. Терпеть не могу предателей, вот и всё. Терпеть его не можешь? Тогда давай убьём его. Нет, подожди. Дело-то нешуточное. Он свидетель. Когда рассветёт, отведём его на гору Торидэ. Это не смешно. Ты всё ещё здесь? Я же сказал, что не нужно мне какое-нибудь напудренное пугало! Убирайся! Меня изругают! Это меня не касается. Подожди. Дай посмотреть на твои руки! Ты работала мотыгой? Сажала рис и собирала его? Зачем ты это делаешь? Запах земли! Что там этот крестьянин вытворяет? Эй, Табата! Мы уходим, Хандзиро! Славный денёк, а? Я думаю поговорить с людьми, которых послали убить нас. Злоупотребления Мидзогути не мог пресечь даже сам сюзерен. Многие замышляли его убить. И Киндзабуро Аюдзава, и Гэндаю Симада сами возглавляли один такой заговор. — Они поймут, если мы объясним. — Я против. Какой в этом смысл? Подождём Синроку. Он придёт. А если нет? Как ты можешь так говорить? Ты сомневаешься в нём? Он один из нас! Я не сомневаюсь в нём, но в пути всякое может случиться. Нет, ты сомневаешься! Ты не веришь ему! Может, ты и нам не веришь! Прекрати, Монноскэ! Ты наш предводитель, Тэцутаро. Я сделаю как ты скажешь. Киндзабуро Аюдзава, мне надо поговорить с тобой! Ты меня слышишь? Я хочу поговорить с тобой! Нам не о чем говорить! Ты негодяй, который ослушался приказов нашего сюзерена! Выходи, и я дам тебе умереть с достоинством! Мы всё равно возьмём ваши головы! Берегись! Гэндаю Симада! Отзовись! Кругом выставлены посты. Повсюду ружья и луки. Что будем делать? «За воротами тигр, а за калиткой волк». Есть такая поговорка.

Разве нет другой поговорки — об «отваге мыши, загнанной в угол»? Приготовь коня и жди меня. С тобой всё будет в порядке? Выиграю или проиграю — это не так уж важно. Вот как? Я — бывший самурай Ягэнта Хёдо. Я ждал вас. Вместе веселее. Позвольте присоединиться к вам. Это же неизвестно кто! Как и все мы. Иди в конец, новичок, помоги там с поклажей. Да, благодарю вас. Пожалуйста, положи. Я понесу их. Очень хорошо. Поздравляю. Кто это? Кто? Гэнта, человек, которого ты убил. А я — Ягэнта Хёдо. Приятно познакомиться. Я убил человека. Я впервые убил человека. Это было насекомое, а не человек. Хотелось бы. чтобы насекомое. прожило. чуть подольше. Будет больно. Но заживёт быстрее. Люди управляющего! Благодарю. Что там внутри? Еда на десять дней.

Так долго? Может, это нагло с моей стороны, я ведь с вами недавно, но стоит ли оставаться здесь целых десять дней? Я тоже этого не одобряю. Отдохнём и разберёмся с этим. Но отсюда ничего не видно. Ещё дело для новичка? Пойду осмотрюсь. Извините. Кто-то идёт! Похож на Мацуо! Синроку? Синроку вернулся? Одежда его, а лицо нет. Это Гэнта, бродяга! Откуда ему. Он выдал Синроку? Ты предал нас! Не я, а Синроку. Доказательство на его одежде. Времени нет. Я буду драться и разговаривать одновременно. Нападайте на меня, но понарошку! Мы пришли к тому, с чего начали. Кто-то должен пойти в Эдо. Я помогу. Знак — стрела, когда стемнеет. Стоп, я на другой стороне! Госпожа Тино! Оденьте гонца в женское кимоно. Может, он сойдёт за женщину. Не могу поверить, что Синроку предал нас! Вот почему Гэнта пытался притащить его как свидетеля, но что-то случилось по дороге. Этот бродяга, может быть, всё выдумал! А Синроку был одним из нас! Мы клялись жить и умереть вместе! Он должен быть в Эдо! Как он оказался здесь? Он не мог вернуться так рано. Это показательно. Прежде чем уйти, он сказал: «Все вы ждите вместе, пока я не вернусь». «Все семеро. Что бы ни случилось». Значит, он мог нас всех запродать Аюдзаве! Что будем делать? Мы вернулись к исходной точке. Начнём заново. Я пойду, Тэцутаро. Пойду в Эдо. Почему меня подстрелили? Ведь мишени-то — те семеро! Но этих стрелков не волнует, что их пули попадут в тебя или меня! Надо объясниться с людьми управляющего! Понял теперь? Что именно? В самураях нет ничего хорошего. Нет, не понял. Ни капли не понял. Прекрати! Мы голов лишимся! Нечего думать о пустяках! Я хочу, чтобы мои ноги выглядели пристойно, даже если я умру. Конноскэ боится. Он в первый раз попал в переделку.

Если мы победим, он будет хвастать, а сейчас боится. Думаешь, я боюсь? Не ссорьтесь! Здесь все друзья!

Отстань! Ты сказал, что я боюсь, так? Я выйду и буду сражаться! Для начала убей меня! Пожалуйста, отрежьте мне ногу! Он так может умереть! Он может передвигаться? Я помогу ему. У меня только рука задета. Я его понесу. Помогите им. Они пойдут вниз. Пусть вами займётся врач. Не беспокойтесь о нас. Я всё расскажу управляющему. Спасибо! Осторожнее там.

Извините! Какая жестокость! Что они сделали? Именно это!

Сразимся с ними! Да, сразимся! их предводителя. Но сначала мы должны убить тех семерых! Попробуйте понять! Понял теперь? Что понял? Каковы самураи. Нет, не понял! Один из семерых злодеев на горе Торидэ. может попытаться добраться до Эдо. Закрыть пограничные селения и усилить стражу. Следить за всеми дорогами в Эдо. Арестовывать всех подозрительных. Даже женщин! Я нормально выгляжу? Я нашёл выпивку! Выпивку? ты знал, что здесь есть что выпить, и утаил это от нас? Это для медицинских целей. Отговорки! Вот почему ты бодрствуешь допоздна! Чтобы глотнуть выпивки! Прекрати! Сёда верно. Пошлите Яхэйдзи в Эдо. Он хороший наездник, и женская одежда больше всего ему подойдёт. Яхэйдзи. Что-то не так? Сторожевые огни! Здесь и кролик не проскочит! Они гаснут! Показалось? Рядом только что кто-то был. Погоди. Это женщина. Женщина? Покажи лицо! Бусукэ ждёт внизу с лошадью. Ты должен добраться до Эдо. Их жизни зависят от тебя. Да, пусть даже я погибну! Ты не доберёшься, если погибнешь. 10 рё сбежали. Остались только 60. А ты хорош. Твои стрелы все попали в цель. Значит, это был ты.

Понятно. Ты видел меня. Да, с самого начала. И что теперь? Это ты мне скажи. Я не понимаю тебя. Если бы ты был на их стороне, ты мог всех нас перебить. Я стараюсь не убивать. Тогда почему ты убил охранников? Быть может, убивая этих пятерых, я убивал себя. Жил когда-то на свете самурай по имени Ягэнта Хёдо.

У него был друг, который был ему дороже брата. В их краях случилось что-то вроде того, что происходит здесь. Его друг убил управляющего. Но он, этот друг, был хорошим человеком. И при виде этих семерых тебе вспомнился друг? Именно так. Но Ягэнта был горяч и глуп. Он убил друга, думая, что таков его долг. Убил друга, который действовал на благо клана. Но всё это было давно. И тот, кто был глуп и горяч, искупает ошибку, помогая сейчас этим семерым? Наверное, так и есть. Есть затруднение. Возможно, мне придётся убить тебя. На одно личное дело. мне отчаянно нужны 30 рё. Мне надо убить по меньшей мере трёх из шестерых оставшихся.

Если ты встанешь у меня на пути, я и тебя убью! Я поступлю так же. Ради спасения шестерых я убью тебя! Странно.

Я не чувствую, что пора обнажить меч. Что убивать, что умирать будет одинаково неприятно. Что будешь делать? Думаю спуститься с горы. Тем шестерым недостаёт силы духа, пока они полагаются на союзника. К тому же надо найти управляющего Мориути. — Мориути? — Ты знаешь его? Будь осторожен. Ты и Ягэнта были друзьями? Друзьями? Шутки прочь. Мы враги. Тогда, вероятно, я поступил правильно. Ты убил его? Нет. Он сам себя убил. Убил сам себя? Что ты имеешь в виду? Он пошёл в одиночку нападать на Аюдзаву. Он странный человек. Почему он так поступил? Чтобы спасти старого Мориути. Совершенно один. Смешной человек. Но он твой враг. Тогда, если его изрубят на куски, это не должно тебя касаться. Тут больше не нужны часовые. Завтра будет тяжёлый день. Открывай!

Не убивать! Одежда Синроку и его мечи. И ты — тот самый бродяга? Где Синроку? Почему ты здесь? Кто тебя просил об этом? Какой-то другой клан? Или сёгунат?

Зачем ты прокрался сюда глубокой ночью? Не понимаю. Заставьте его говорить! Подождите! Дайте ему передышку.

А то ещё умрёт. Если его убить, то этим всё и закончится. Только живой может говорить. Якудза — насекомое. Я убил бы насекомое мгновенно, но с тобой что-то не так. И мне это не нравится! Ненавижу собак. Так говорят все кошки. Что вынюхала собака? Много ещё собак следит за мной? Где они? Вот то, что я хочу знать.

Расскажи мне, и я тебя не забуду. На деньги, отнятые у крестьян, хочешь завести себе комнатную собачку? Или кошечку? Продолжайте. Дурак! Такое не прощается! Если он доберётся до Эдо, сюда пошлют генерального инспектора! Уничтожить все улики! Убить тех семерых, Мориути и этого бродягу! Немедленно поднимайте людей! Хандзиро! Старик, помогай! Помогать? Ладно, дам подсказку. Берись за ноги! Ой, правда. Куда нам пойти? К моей девушке. Она в Хисаго, в борделе. Бордель? Славно. Ни разу там не был. Всегда хотел сходить. Не мели ерунды! Быстрее! Ублюдок! Ублюдок Аюдзава! Он использовал нас! Я вам говорил! Я оказался прав, да? Это был обман! А мы попались! Понимаете, дураки? Мы тут все дураки! Нас обезглавят! Да, всех нас ждёт смерть! Давайте разделим всё своё имущество! Раз нас всё равно ждёт смерть, давайте разделим всё честь по чести! Да, давайте всё поделим! Я не хочу так умирать! Разделим всё. перед смертью! Я. я. А я не хочу умирать! Я убью того, кто загнал нас сюда! Тамия Аюдзава! Выходи! Конноскэ! На что ты ропщешь? Мы были готовы к смерти, когда шли на это. Никто не подстрекал нас к убийству главного вассала. Это был наш выбор. Мы рискнули жизнью ради клана. Не так ли, Фудзии? Мы считали себя правыми. Мы сделали это не ради похвалы и не ради награды. Так, Фудзии? Настал решающий час, но к чему роптать? Даже если план Аюдзавы увенчается успехом. и нам предстоит умереть, это не изменит того, что мы считали правильным! Согласны или нет? Чем вы недовольны? Прекрати, Дэндзо! Дэндзо Нисимура! Он всё время поглядывал на Тино! Шарил по ней сальными глазками! Я не могу это так оставить! Дай сюда меч! Нет! Я выхожу! Сделай Тино счастливой! Смотрите! Наши преследователи ушли! Здесь безопасно! В Хисаго.

Кто принёс меня сюда? Он ещё спит. Хандзиро-сан! Хандзиро-сан! Ягэнта! Как ты? Хандзиро? Что такое? Махнул рукой на самурайство? Нет, я ещё не потерял надежду. Как этот старик может столько спать? Долго ещё будешь дрыхнуть? Прекрати. Это управляющий. Управляющий? Подольстись, если хочешь быть самураем. Не стоит, Хандзиро. На твоём месте я бы ещё дважды подумал. Быть самураем не так здорово, как тебе может представляться. Я родился в самурайской семье. Мне эта участь была на роду написана. Но я. я. Я сделаю тебя самураем, если настаиваешь. Хандзиро, рано радоваться. Те шестеро ещё в крепости. Яхэйдзи в Эдо. А Дзюрота Арао и его люди. Он. С ним ничего не случилось? Гэнта, это его жена. Ему не хватает 30 рё, чтобы выкупить её, вот и. Понятно. Вот оно что. Господин управляющий, когда всё кончится, вы дадите денег? Я не знаю всех подробностей, но я позабочусь об этом. Спасибо. Ты слышал? Иди и скажи Дзюроте: «Деньги будут. Уходи с горы». А что с Аюдзавой? — Мы убьём его. — Хорошо! — А кто? Кто-кто собирается убить его? Но ты ранен. Он самый сильный фехтовальщик в клане. Управляющий, мы везде их искали, но не нашли ни Мориути, ни бродягу. Люди Мориути подняты по тревоге? Мы не знаем. Они сделают ход. Будьте готовы к этому. Что такое? Тебе известно, где Гэнта? — Он в Хисаго, вверх по лестнице! — Хисаго? Потеплело. Приятная погода. Сегодня весеннее равноденствие? Равноденствие? В этот день я всегда посещаю храм Симпо. А сегодня, может быть, не стоит туда выбираться, а? Думаю, нет. Это храм священника Досина? Ты знаешь его? Мы с ним друзья с детства. Вот оно что. Не одолжишь мне эти палочки для очага? Я тебя искал всю ночь! Какой ужас. Опасные раны, да? Кто сделал это? Окажи мне одну услугу. Монноскэ может погибнуть. И мы не знаем, выжил ли Яхэйдзи. Мы должны надеяться только на себя. Я собираюсь выйти отсюда. — Я тоже! — Дайдзиро? От этого будет какой-нибудь толк? Полагаю, что да. Думаю, я смогу действовать правой рукой. Вот так? Понятно? Атакуем вместе! Подождите! Мы кое-чего не понимаем! Пятеро моих людей было убито! Кто это сделал? А я откуда знаю! Разве это не ваше? Молчать! Я не понимаю тебя. Кто-то украл наши луки и погасил огни! А теперь вы приготовились к бою! Намерены напасть на нас? Я тоже тебя не понимаю! Зачем вы застрелили двоих наших? Ублюдки! Дзюрота! Дзюрота! Дзюрота! Дзюрота! Теперь, когда Киндзабуро мёртв, обстоятельства опять изменились. Я поговорю с Симадой. Послушай меня! Ты меня слышишь, Гэндаю? Вы не можете не понимать, почему мы здесь! Мы собираемся выйти! Не стреляй, Гэндаю! Не стреляй! Я иду первым. За мной, по одному. Что вы тут застряли? Гэнта собирается убить Аюдзаву в одиночку! Только без меня у него ничего не выйдет. Он еле ползает. Рискну повториться, но, если можно, не убивайте его. Попытаюсь. Рискну повториться, но, пожалуйста, никуда не ходите. Ты повторяешься. Я ведь уже говорил, что мне здесь нравится. Я бы тут остался навсегда. Теперь спеши.

Я бы рад поспешить, да вот больно. Что? Священник? Сегодня весеннее солнцестояние, да ещё годовщина смерти главного вассала, поэтому он настаивает на том, что нужно провести обряд поминовения. Не самое удачное время. Но ничего не поделаешь. Несите циновки и ширмы. Приготовьте семейный алтарь и созовите людей. Мы за священником. Мы подождём внутри. Мы никого не побеспокоим. Слишком быстро закончил. Я же просил его читать самую длинную сутру. Позволь предложить тебе чаю. Мне надо посетить ещё несколько мест. Бродяга. Бродяга? Не может быть. Бродяги так не умеют! Не могу поверить. Яхэйдзи! Держись! Скажи всем! Генеральный инспектор Омори скоро будет здесь! Генеральный инспектор едет! Генеральный инспектор едет! Генеральный инспектор! Мы победили! Генеральный инспектор едет! — Правда? — Я что, вру? Как вовремя!

Они начинают! — Кто они? — Крестьяне. Крестьяне? Помогают нам? Да кому нужно помогать самураям? Это праздник. Праздник. Они уже два года не били в барабаны. Теперь они вне себя. Сказать по правде, и праздник, и вообще это всё. придумал господин Гэнта. Куда он делся? Яхэйдзи! Он же не мог двигаться! Только что пошевелиться не мог — и уже куда-то пропал! Поесть бы. Хандзиро. Гэнта, ты паршивец. А? Я что-то забыл? Да уж, кое-что важное. Да, верно. Спасибо за всё. Ты меня забыл. А, верно. Мои поздравления. Тебе идёт быть самураем. Да не то! Ты сбежал, ни слова не сказав! Прости. Я извиняюсь. Что ж, спасибо за всё. Дурак! Возьми меня с собой! Но ты теперь самурай. Я и знать не знал, что самурайская доля такая трудная. От этой одежды у меня плечи ноют. А макушка мёрзнет. Господин! Он тоже пришёл? Я не из тех, кто заботится о людях. А их всё больше. Да что за. Что происходит? Я сказал Мориути: «Я отрекаюсь от участи самурая». Он какой-то чудной. Велел взять их всех с собой и заплатил все их долги. — И что? — Вот я и провожаю их по домам. Но если кто-нибудь увяжется за мной, отказывать не стану. Куда вы теперь? Доставлю его прах на родину.

Теги:
предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын город Вагаршапат Эчмиадзин руки золото молот указ место строительство архитектор форма храм престол иерархия центр группа восток история зарождение организация сомобытность автокефалия догма традиция канон собор вопрос формула слово натура одна семь танство крещение миропамазание покаяние причащение рукоположение брак елеосвящение Айастан нагорье высота море вершина мир озеро Севан площадь климат лето зима союз хайаса ядро народ Урарту племя армены наири процесс часть предание пятидесятница деяние апостол Фаддей Варфоломей свет Евангилие Армения Библия земля Арарат книга дом Фогарм Иезекииль просветители обращение христианство место начало век проповедь просветитель Патриарх времена царь Тиридатт Аршакуни страна провозглашение религия государство смерть церковь святой видение чудо сын

<<< Любовь это все, что нужно.

Там ктото есть, не разберу, кто. >>>